updated Chinese (Simplified) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2017-06-13 19:34:37 +02:00
parent 64b380d817
commit 14c7b3eb0d
29 changed files with 1918 additions and 2161 deletions

View file

@ -3,8 +3,8 @@ Version 1.13.8+dev:
* Secrets of the Ancients:
* Fix delay when additional enemies appear in S21 (issue #1706)
* Language and i18n:
* Updated translations: British English, Italian, Polish, Scottish Gaelic,
Slovak
* Updated translations: British English, Chinese (Simplified), Italian,
Polish, Scottish Gaelic, Slovak
* Lua API:
* Add wesnoth.format function to substitute variables into a string.
* Add wesnoth.format_conjunct_list and wesnoth.format_disjunct_list.

View file

@ -7,8 +7,8 @@ Version 1.13.8+dev:
* Secrets of the Ancients:
* Fix delay when additional enemies appear in S21 (issue #1706)
* Language and i18n:
* Updated translations: British English, Italian, Polish, Scottish Gaelic,
Slovak.
* Updated translations: British English, Chinese (Simplified), Italian,
Polish, Scottish Gaelic, Slovak.
* Multiplayer:
* When set to remember your password, Wesnoth now encrypts it. It is still
possible to obtain the password from preferences, but it's no longer as

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-12 12:52+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-28 11:03+0800\n"
"Last-Translator: Brian lee <haiyuan.2007@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
#. [ai]: id=ai_default_rca
#: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9
@ -32,24 +32,23 @@ msgstr "试验性AI"
#. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting
#: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10
#, fuzzy
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting"
msgstr "开发AI默认+旧征募规则"
msgstr "开发用AI默认AIRCA及替代用征募规则"
#. [ai]: id=formula_ai # id is needed to uniquely identify a MP AI, it is not needed in the scenario AI
#: data/ai/dev/formula_ai.cfg:10
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default + Experimental Recruitment (Formula AI)"
msgstr "多人游戏_AI^Dev AI:默认 + 实验性招募(Formula AI)"
msgstr "开发用AI默认 + 试验性征募规则公式AI"
#. [ai]: id=formula_ai_poisoning
#: data/ai/dev/formula_ai_poisoning.cfg:9
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default + Poisoning (Formula AI)"
msgstr "多人游戏_AI^Dev AI: Default + 中毒 (Formula AI)"
msgstr "开发用AI默认 + 使毒公式AI"
#. [ai]: id=idle_ai
#: data/ai/dev/idle_ai.cfg:4
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Idle AI"
msgstr "多人游戏_AI^Dev AI: 空闲 AI"
msgstr "开发用AI空闲AI"
#. [test]: id=The_Elves_Besieged
#: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:5
@ -91,7 +90,7 @@ msgstr "乌鲁戈-特尔法"
#: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:130
#: data/ai/micro_ais/scenarios/messenger_escort.cfg:24
msgid "Orcs"
msgstr " 兽人"
msgstr "兽人"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Knafa-Tan
#: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:105
@ -111,19 +110,19 @@ msgstr "伽尔德拉德"
#. [side]: type=Elvish Shyde, id=Chantal
#: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:159
msgid "Chantal"
msgstr "香黛"
msgstr "香黛"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:209
msgid ""
"Master Delfador! Look, there are orcs coming from all directions! What shall "
"we do?"
msgstr "主人黎伐多!看 !兽人们正从所有的方向过来了!我们该怎么做"
msgstr "德法多大师!看,兽人们正从四面八方攻来!我们该怎么办"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:213
msgid "There are too many to fight, far too many. We must escape!"
msgstr "太多了,我们必须逃!"
msgstr "他们太多了,实在太多了。我们必须逃"
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:216
@ -139,40 +138,47 @@ msgid ""
"[micro_ai] tag. Check out the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</"
"span> at http://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information."
msgstr ""
"剧本再现,主要战役王座继承者之精灵受困,AI 正控制科纳德一方。目标是移动科纳德"
"到西北的指示牌。同时保持科纳德和黎伐多生还。同样的AI在场景保卫 Unit中被使用"
"这是主线战役<b>王座继承人</b>中<b>精灵受困</b>场景的再演绎,区别只在于此处是"
"AI在控制科纳德的阵营。目标是将科纳德移动到西北方的路标处同时要确保科纳德和"
"德法多存活。此处使用的AI与<b>保护单位<b>场景中使用的AI相同。\n"
"\n"
"注保护单位AI是作为微AI来编写的。微AI可以只使用WML和[micro_ai]标签来加入到场"
"景中并根据场景的需要进行适配。请参阅http://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs处的"
"<span color='#00A000'>微AI维基页面</span>以获得更多信息。"
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:222
msgid "Move Konrad here"
msgstr "移动科纳德到这儿"
msgstr "将科纳德移动到此处"
#. [message]: speaker=unit
#: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:238
msgid "Very well, we have made it this far! But where do we go next?"
msgstr "太棒了,我们走了这么远了,但下一步我们去哪?"
msgstr "很好,我们走了这么远了!但下一步我们去哪?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:243
msgid ""
"In HttT, we would travel north now, and try to make it to the Isle of "
"Alduin. But for this demo campaign, we'll call it good here."
msgstr "在HttT中现在我们需要往北走试着去安度云岛。但我们假装这儿不错"
msgstr ""
"在王座继承人中,现在我们将会往北走,试图到达奥渡因岛。但在这个演示战役中,我"
"们走到这儿就行了。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:268
msgid "I... I dont think I can make it anymore."
msgstr "我。。。我快撑不住了。"
msgstr "我……我想我走不到那儿了。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:272
msgid "Prince... you must keep fighting! Nooooooo!"
msgstr "王子!你要挺住继续战斗!不"
msgstr "王子……您必须坚持战斗!不!!!!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:276
msgid "It is over. I am doomed..."
msgstr "结束了。我要死了。。。"
msgstr "结束了。我完了……"
#. [message]: speaker=unit
#: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:290

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-31 10:10+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-23 22:20+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-31 10:11+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-23 22:24+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11
@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "新手级别7幕场景。"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:20
msgid "Beginner"
msgstr "初者"
msgstr "初者"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:20
@ -1017,7 +1017,7 @@ msgstr "莉娜艾拉死亡"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:121
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:89
msgid "Linaera is a leader and can recruit mages when standing on a keep."
msgstr ""
msgstr "莉娜艾拉是一位首领,当她站在城堡主楼之上时,可以征募法师。"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:129

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-31 13:31+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-23 22:21+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#. [scenario]: id=11_Descent_into_Darkness

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-30 16:34+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-23 22:25+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:22
@ -69,7 +69,7 @@ msgid ""
"all life in Wesnoth?\n"
"\n"
msgstr ""
"韦诺似将不可逆转地陷入混乱,掠食的兽人渡过河涌向南方,致死的神秘生物在夜晚"
"韦诺似将不可逆转地陷入混乱,掠食的兽人渡过河涌向南方,致死的神秘生物在夜晚"
"漫游。那幽灵般的伊利阿-玛拉尔尔是谁?你能在他毁灭韦诺众生前阻止他吗?\n"
"\n"
@ -159,7 +159,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"It begins on the Isle of Alduin, at the Academy which trains mages from "
"throughout the Great Continent."
msgstr "这个故事从奥渡因岛,从那训练来自陆四方的法师的魔法学院开始。"
msgstr "这个故事从奥渡因岛,从那训练来自陆四方的法师的魔法学院开始。"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:50
@ -212,7 +212,7 @@ msgid ""
"be among the champions of our brotherhood of mages. I give you the first "
"syllable of power, the beginning of your name: DEL"
msgstr ""
"和平消逝,混蔓延;大地机要之处,邪恶已然植根。黑暗将临,世道或变。吾等法师"
"和平消逝,混蔓延;大地机要之处,邪恶已然植根。黑暗将临,世道或变。吾等法师"
"皆弟兄,而汝将为一员护卫。吾赐予汝,力之首音,为汝名之首字:<b>德</b>"
#. [message]: speaker=Second Oracle
@ -232,8 +232,8 @@ msgid ""
"And you will be the father of it. I call the power of the Bright Gods into "
"the second part of your name. FA"
msgstr ""
"然。和平已破,而希望不灭。希望永在,而汝必成希望之父。吾呼唤光明神之力,为汝"
"名之二字:<b>法</b>"
"然。和平已破,而希望不灭。希望永在,而汝必成希望之父。吾呼唤光明神之力,加持"
"名之二字:<b>法</b>"
#. [message]: speaker=Fourth Oracle
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:140
@ -702,7 +702,7 @@ msgid ""
"getting used to such work by now — I did not expect to have so much trouble "
"getting here!"
msgstr ""
"利林,真碰巧遇见你!我和我朋友会帮您把这野蛮人赶出去的。我们现在已经习惯了"
"利林,真碰巧遇见你!我和我朋友会帮您把这野蛮人赶出去的。我们现在已经习惯了"
"干这种事了——我真没想到来这里会遇上这么多麻烦!"
#. [message]: speaker=Leollyn
@ -761,7 +761,7 @@ msgid ""
"Methors. He said that you might find me employment in Weldyn."
msgstr ""
"我叫德法多,先生。事实上,我过来找您——您知道的,我是梅瑟的学生。他说您可能知"
"道我在韦林可以找到什么工作。"
"道我在维尔帝可以找到什么工作。"
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:256
@ -784,8 +784,8 @@ msgid ""
"That is ill news indeed... these are dark times. I think you had best return "
"with me to Weldyn. Garard too, must hear your news."
msgstr ""
"这真是坏消息……现在真是黑暗时期啊。我想你最好跟我回韦林去。伽拉德也应听到你的"
"消息。"
"这真是坏消息……现在真是黑暗时期啊。我想你最好跟我回维尔帝去。伽拉德也应听到你"
"消息。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:273
@ -806,7 +806,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=05_Council_in_Weldyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:3
msgid "Council in Weldyn"
msgstr "韦林会议"
msgstr "维尔帝会议"
#. [side]: type=King of Wesnoth, id=Garard
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:26
@ -828,9 +828,9 @@ msgid ""
"meeting with the king himself. Garard, it seemed, was anxious to hear news "
"from the borders of Wesnoth."
msgstr ""
"德法多和利奥林在返回韦林的路上没遇到任何敌人。进城后,它雄伟的气势,高耸的"
"墙,和壮观的角楼给德法多留下了深深的印象。经过一晚上的休整之后,利奥林推荐他"
"去参加国王的会议。正如所见,伽拉德焦急地等待韦诺边界的消息。"
"德法多和利欧林在返回维尔帝的路上没遇到任何敌人。进城后,它雄伟的气势,高耸的"
"墙,和壮观的角楼给德法多留下了深深的印象。经过一晚上的休整之后,利欧林推荐"
"去参加国王的会议。正如所见,伽拉德焦急地等待韦诺边界的消息。"
# 参考 http://forums.wesnoth.org/viewtopic.php?f=7&t=30298&p=441243#p441243
#. [message]: speaker=Garard
@ -896,8 +896,8 @@ msgid ""
"Your majesty... may I join your army? I mean, I came to Weldyn to seek your "
"employ. And if its archers you need, might not a mage be of help?"
msgstr ""
"陛下……我能参军吗?我的意思是,我来韦林求您任用我。还有,假如您需要弓箭手,"
"什么不找个法师帮忙呢?"
"陛下……我能参军吗?我的意思是,我来维尔帝求您任用我。还有,假如您需要弓箭手,"
"什么不找个法师帮忙呢?"
#. [message]: speaker=Garard
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:109
@ -907,9 +907,9 @@ msgid ""
"task for warriors, not magic-makers. You shall stay here with Leollyn and be "
"Leollyns right hand as he is mine."
msgstr ""
"啊,年轻的德法多……你很能说话,而且利林已经告诉我你有多么勇敢。你的好意我心"
"领了,但这是战士们的任务,不是法师们的。你应该跟着利林留在这里,然后帮助利"
"林辅佐我。"
"啊,年轻的德法多……你很能说话,而且利林已经告诉我你有多么勇敢。你的好意我心"
"领了,但这是战士们的任务,不是法师们的。你应该跟着利林留在这里,然后帮助利"
"林辅佐我。"
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:131
@ -925,9 +925,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"德法多,我给你一个任务……莱昂内尔所说的邪恶的夜行生物困扰着我。我以前听到过这"
"类故事。在一些地方,冥界接近了我们的人间,那里可以让训练有素的法师会通过冥想"
"与灵魂交流。最近的地方在西北,在雅碧滩南边的河里的小沙洲上。如果这些死人无"
"法安宁,他们可能告诉我们原因。我曾想要不要自己接受这任务……但现在我必须留在"
"……也许你可以代我过去看看吧?"
"与灵魂交流。最近的地方在西北,在雅碧滩南边的河里的小沙洲上。如果这些死人无"
"法安宁,他们可能告诉我们原因。我曾想要不要自己接受这任务……但现在我必须留在"
"尔帝……也许你可以代我过去看看吧?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:135
@ -935,7 +935,7 @@ msgid ""
"Im honored that you would entrust me with such a task... but I too stay in "
"Weldyn, by the kings order!"
msgstr ""
"我很荣幸您能信任我,还派给我这样的任务……但遵照国王的命令,我也要留在韦林"
"我很荣幸您能信任我,还派给我这样的任务……但遵照国王的命令,我也要留在维尔帝"
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:139
@ -1012,7 +1012,7 @@ msgid ""
"and north across them to the Ford of Abez. The western road around the other "
"edge of the Brown Hills would have been safer, but..."
msgstr ""
"这里是伊卢汶沼泽——虽然比不上河以北的恐惧沼泽,但也够毒了。我们的路是东北向"
"这里是伊卢汶沼泽——虽然比不上河以北的恐惧沼泽,但也够毒了。我们的路是东北向"
"的,通往雅碧滩。西边通往布朗山另一边的路可能更安全,但是……"
#. [message]: speaker=Delfador
@ -1212,7 +1212,7 @@ msgstr "坦-加特克"
msgid ""
"We have arrived. And there is the island Leollyn spoke of. But what are "
"those strange shapes moving among the trees?"
msgstr "我们到了。那就是利林所说的沙洲。那么这些在树林里移动的怪物是什么?"
msgstr "我们到了。那就是利林所说的沙洲。那么这些在树林里移动的怪物是什么?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:90
@ -1437,7 +1437,7 @@ msgid ""
"This is surely the land of the dead... and it seems I am still alive. But "
"then, as Leollyn warned, I can never return! I suppose I may as well explore."
msgstr ""
"这里确实是冥界……好像我还活着。但这样,就像利林警告的,我回不去了!我想我也"
"这里确实是冥界……好像我还活着。但这样,就像利林警告的,我回不去了!我想我也"
"该查探一下。"
#. [unit]: id=Rorthin, type=Ghost
@ -1963,7 +1963,7 @@ msgid ""
"none before have returned unchanged. Fate is heavy upon you, and you deserve "
"our help."
msgstr ""
"嗯,我是香黛,我知道很多事情。我知道您来自南方人类的天朝大国,是位大法师。"
"嗯,我是香黛,我知道很多事情。我知道您来自南方人类的天朝大国,是位大法师。"
"您曾经面对过重大灾难,曾经去过几乎没希望回来的地方,来自从前是虚无、早已不曾"
"改变的地方。您的命运很沉重,所以您应该接受我们的帮助。"
@ -2015,9 +2015,9 @@ msgid ""
"wasteland inhabited only by barbarians and orcs. To the south again, the "
"Great River, and your home. Of your friends, I know nothing."
msgstr ""
"您身在我们北方精灵之中,林坦尼森林里。我们魔法能不让冬天的寒冷进入森林。在西"
"边和南边,是只有野人和兽人居住的荒地。向南越过大河,就是你的家乡。至于您的朋"
"友,我什么也不知道。"
"您身在我们北方精灵之中,在林塔尼尔森林里。我们的魔法能阻止冬天的寒冷进入森"
"林。在西边和南边,是只有野人和兽人居住的荒地。向南越过泰河,就是您的家乡。至"
"于您的朋友,我什么也不知道。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:248
@ -2026,8 +2026,8 @@ msgid ""
"have lost Iliah-Malal, but I must at least try to report back to the King or "
"to Leollyn. I will set out for the south!"
msgstr ""
"香黛,对您的帮助,我万分感谢。我现在知道该做的事了……我让伊利阿-玛拉尔跑了,"
"但我至少要向国王或者利林报告。我就要动身向南了!"
"香黛,对您的帮助,我万分感谢。我现在知道该做的事了……我让伊利阿-玛拉尔跑了,"
"但我至少要向国王或者利林报告。我就要动身向南了!"
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:257
@ -2058,7 +2058,7 @@ msgstr "兽人来进攻了?或许我能帮你们打败他们,就算是报答
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:127
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:97
msgid "Death of Chantal"
msgstr "香黛阵亡"
msgstr "香黛阵亡"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:300
@ -2066,7 +2066,7 @@ msgstr "香黛儿阵亡"
msgid ""
"Chantal! No — you cant be dead! I have no hope of returning to Wesnoth "
"now..."
msgstr "香黛!不——你不能死!我返回韦诺已经没希望了……"
msgstr "香黛!不——你不能死!我返回韦诺已经没希望了……"
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:347
@ -2076,7 +2076,7 @@ msgid ""
"journey south... at least as far as the Great River."
msgstr ""
"德法多,多亏你的帮忙,我们终于干掉了这片地区的兽人军阀,森林也安全了。安全到"
"我可以与你一起去南方……至少要去大河。"
"我可以与你一起去南方……最少可以一起走到泰河。"
#. [scenario]: id=12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:5
@ -2218,8 +2218,8 @@ msgid ""
"with me is Chantal, a great lady of the Lintanir Elves. Quickly, I must "
"speak with your commander; death treads upon our very heels."
msgstr ""
"我是德法多,韦诺内阁的法师,利奥林法师长的使者;跟着我的这个是香黛儿,一位林"
"坦尼的精灵女士。快点,我要和你们的指挥官说话;死亡快要接踵而来了。"
"我是德法多,韦诺内阁的法师,利欧林法师长的使者;跟着我的这个是香黛尔,一位林"
"塔尼尔精灵的女大领主。快点,我要和你们的指挥官说话;死亡快要接踵而来了。"
#. [message]: role=Commander
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:446
@ -2256,7 +2256,7 @@ msgid ""
"That shall soon end. Send to them in my name and the Arch-Mage Leollyns; "
"nay, tell them that in this matter I speak with the Kings voice!"
msgstr ""
"很快不会这样了。以我和法师长利林的名义请他们出来;实在不行,就告诉他们我是"
"很快不会这样了。以我和法师长利林的名义请他们出来;实在不行,就告诉他们我是"
"奉国王圣旨来的!"
#. [message]: role=Commander
@ -2285,14 +2285,14 @@ msgid ""
"I have told the commander of that garrison that we take orders from none "
"other than the Chief Mage of the High Council, Master Leollyn!"
msgstr ""
"我告诉过驻军的指挥官,除了最高会议的首席法师——利林大师的部署,我谁也不服!"
"我告诉过驻军的指挥官,除了最高会议的首席法师——利林大师的部署,我谁也不服!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:599
msgid ""
"Leollyns emissary, Delfador, requests your help. He bears Leollyns token, "
"which is not lightly given."
msgstr "利奥林的使者德法多,请求你们的帮助。他接受利奥林的重任而来。"
msgstr "利欧林的使者德法多,请求你们的帮助。他接受利欧林的重任而来。"
#. [message]: role=Teacher
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:603
@ -2554,8 +2554,8 @@ msgid ""
"movements or of any trap in wait for him. And he certainly does not know of "
"the undead menace."
msgstr ""
"我离开林坦尼时,就听到消息:卡伦茨高阶领主正在召集一支精灵军队对付兽人,但"
"没有注意到国王的动作或者给他设的圈套。他也肯定不知道亡灵的威胁。"
"我离开林塔尼尔时,就听到消息:卡雷兹高阶领主正在召集一支精灵军队对付兽人,但"
"没有注意到国王的动作或者给他设的圈套。他也肯定不知道亡灵的威胁。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1236
@ -2565,9 +2565,9 @@ msgid ""
"the time to go south myself. I will gather as many troops as I can move "
"quickly through these wildlands and head west from here."
msgstr ""
"也许我们能及时警告国王吧。莱昂内尔现在该回到韦林了;我应该从守备队派个信使过"
"去,而我自己就没时间前往南方了。我要召集更多部队,这样我就能很快通过这片不"
"之地西行。"
"也许我们能及时警告国王吧。莱昂内尔现在该回到维尔帝了;我应该从守备队派个信使"
"去,而我自己就没时间前往南方了。我要召集更多部队,这样我就能很快通过这片不"
"之地西行。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1240
@ -2582,8 +2582,8 @@ msgid ""
"the Northern Elves must be informed immediately — and mayhap I can find High "
"Lord Kalenz or get a message to him."
msgstr ""
"德法多,我怕是不去了。我得马上回到林坦尼;立刻通知北方的精灵——也许我可以给"
"阶领主卡伦茨捎个信。"
"德法多,我怕是不去了。我得马上回到林塔尼尔;立刻通知北方的精灵——也许我可以给"
"高阶领主卡雷兹捎个信。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1248
@ -2644,9 +2644,9 @@ msgid ""
"High Lordship of the Elves after the death of his beloved wife Cleodil, and "
"wandered the Great Continent in errantry."
msgstr ""
"从前有一位叫做卡伦茨的精灵,算到德法多的年代,他在他的人民中已经是几个世纪的"
"传奇了。他的故事就是<b>韦弥尔传奇</b>。他因服用了巫术药水而变得长寿。在他"
"亲爱的妻子科柳迪死后,他丢开了精灵高阶领主的职位,在韦诺大陆像游侠一样游荡。"
"从前有一位叫做卡雷兹的精灵,算到德法多的年代,他在他的人民中已经是几个世纪的"
"传奇了。他的故事就是<b>韦弥尔传奇</b>。他因服用了巫术药水而变得长寿。在他亲爱"
"的妻子科柳迪死后,他丢开了精灵高阶领主的职位,在泰陆四处,如游侠一般游荡。"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:27
@ -2657,9 +2657,9 @@ msgid ""
"Kalenz quickly gathered a small troop of picked guards. War had returned to "
"the land of the Elves."
msgstr ""
"但是卡伦茨隐约知道,又隐隐害怕人民会需要他,而这一天最终还是来了。战报传来,"
"大批兽人军队开始进攻精灵森林的边界,甚至林坦尼。卡伦茨很快召集了一队卫兵。精"
"灵领地上的战争又回来了。"
"但是卡雷兹隐约知道,又隐隐害怕人民会需要他,而这一天最终还是来了。战报传来,"
"大批兽人军队开始进攻精灵森林的边界,甚至林塔尼尔。卡雷兹很快召集了一队卫兵。"
"灵领地上的战争又回来了。"
#. [side]: id=Delfador
#. [part]
@ -2712,7 +2712,7 @@ msgstr "打败所有敌人"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:123
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:93
msgid "Death of Kalenz"
msgstr "卡伦茨阵亡"
msgstr "卡雷兹阵亡"
#. [message]: id=Tan-drul
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:209
@ -2743,14 +2743,14 @@ msgstr "兽人在撤退!然后……这是怎么回事?一位德鲁伊火急
#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:250
msgid "My lord Kalenz, at last I have found you!"
msgstr "伟大的领主卡伦茨,我可算找到您了!"
msgstr "伟大的领主卡雷兹,我可算找到您了!"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:254
msgid ""
"Chantal! Granddaughter! What are you doing here? You were not attacked, I "
"hope."
msgstr "香黛!乖孙女!你来这里干吗呀?你没被攻击吧?真希望如此。"
msgstr "香黛!乖孙女!你来这里干吗呀?你没被攻击吧?真希望如此。"
#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:258
@ -2827,7 +2827,7 @@ msgid ""
"Book of Crelanu so I can take it to him."
msgstr ""
"德法多,一位深受他们国王信任的人。他从通向冥界的路中逃生,而且没有堕落。他帮"
"助我们打败了进犯林坦尼的兽人,我还和他在帕辛滩迎击亡灵。我来北方的一部分原"
"助我们打败了进犯林塔尼尔的兽人,我还和他在帕辛滩迎击亡灵。我来北方的一部分原"
"因,是来拿克雷拉努法书给他的。"
#. [message]: id=Kalenz
@ -2862,7 +2862,7 @@ msgid ""
"bank of the Great River. They successfully evaded the orcs, but would soon "
"find there were grimmer foes awaiting them."
msgstr ""
"卡伦茨和他的部队很快到了南方,然后沿着大河北岸向西行军。他们成功地躲避了兽"
"卡雷兹和他的部队很快到了南方,然后沿着泰河北岸向西行军。他们成功地躲避了兽"
"人,却将很快发现前方有可怕的敌人等着他们。"
#. [side]: type=Death Knight, id=Rudimil
@ -3039,7 +3039,7 @@ msgid ""
"Well met, Delfador. Chantal has told me of you. I am Kalenz, High Lord of "
"the Elves, and we are in your debt today."
msgstr ""
"德法多,久闻大名。香黛儿跟我说了关于你的事。我是卡伦茨,精灵的高阶领主,我们"
"德法多,久闻大名。香黛尔跟我说了关于你的事。我是卡雷兹,精灵的高阶领主,我们"
"今天欠你一个人情。"
#. [message]: id=Delfador
@ -3047,7 +3047,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"It is my honor to meet you. And it relieves my mind to know Chantal is safe "
"and with her kin again."
msgstr "很荣幸见到你。这也让我不再为香黛能否安全见到亲人而担心了。"
msgstr "很荣幸见到你。这也让我不再为香黛能否安全见到亲人而担心了。"
#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:436
@ -3125,7 +3125,7 @@ msgid ""
"I fear we may be too late. This new warlord must have united every orcish "
"tribe north of the Great River. Look at their army, it is vast!"
msgstr ""
"恐怕我们来得太晚了。这个新的军阀或许早已联合了河以北的所有兽族部落。看他们"
"恐怕我们来得太晚了。这个新的军阀或许早已联合了河以北的所有兽族部落。看他们"
"的部队,太庞大了!"
#. [message]: id=Zorlan
@ -3162,7 +3162,7 @@ msgstr "德法多!还有你们,精灵朋友!韦诺王国感谢你们的恩
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:275
msgid "My King, this is Kalenz, High Lord of the Elves."
msgstr "陛下,这位是卡伦茨,精灵的高阶领主。"
msgstr "陛下,这位是卡雷兹,精灵的高阶领主。"
# court怎样翻译为妙
#. [message]: id=Garard II
@ -3184,7 +3184,7 @@ msgid ""
"to the land of the dead. It must be closed at all costs, and I am afraid my "
"skills may be insufficient for that task."
msgstr ""
"陛下,我们还有更紧急的问题。利林命我寻找亡灵躁动的原因。有个可恶的巫师打开"
"陛下,我们还有更紧急的问题。利林命我寻找亡灵躁动的原因。有个可恶的巫师打开"
"了通向冥界的门户。我们必须付出一切代价关上它,我也担心以我绵薄之力不能胜任。"
#. [message]: id=Kalenz
@ -3224,7 +3224,7 @@ msgid ""
"upon us. And so it proved, though at the time we had no other choice. The "
"victories you win with it may cost you as dearly."
msgstr ""
"我和香黛相信你的品德。但是小心:这本书里有一条诅咒。克雷拉努多次警告我们他"
"我和香黛相信你的品德。但是小心:这本书里有一条诅咒。克雷拉努多次警告我们他"
"的作品将会为我们带来巨大的灾难。事实也证明了这些,然而我们当时别无选择。你利"
"用它得到的胜利将会带来惨痛的代价。"
@ -3313,9 +3313,9 @@ msgid ""
"with Lionel who was arriving with reinforcements, and were deeply saddened "
"to learn that Leollyn had died under very suspicious circumstances."
msgstr ""
"卡伦茨和香黛儿的部队去对付兽人大军的残余势力,德法多带着精灵的礼物克雷拉努法"
"书,随国王返回韦林。可是,尽管取得了胜利,然而德法多深深地为亡灵带来的威胁"
"担心。在返回的路上,他们遇到了带来援军的莱昂内尔将军,也悲伤地得知利林死"
"卡雷兹和香黛尔的部队去对付兽人大军的残余势力,德法多带着精灵的礼物克雷拉努法"
"书,随国王返回维尔帝。可是,尽管取得了胜利,然而德法多深深地为亡灵带来的威胁"
"担心。在返回的路上,他们遇到了带来援军的莱昂内尔将军,也悲伤地得知利林死"
"了,而且情况非常可疑。"
#. [part]
@ -3470,7 +3470,7 @@ msgid ""
"the circumstances of Leollyns death are not fully clear."
msgstr ""
"作为对德法多勇气的回报,我临时任命你和你的部下为他的个人卫队。切记不要让他出"
"什么情况,因为利林的死因目前完全不清楚。"
"什么情况,因为利林的死因目前完全不清楚。"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:93
@ -3486,9 +3486,9 @@ msgid ""
"with the few survivors fleeing in terror. Nothing stood now between Iliah-"
"Malals army and Weldyn..."
msgstr ""
"据此,韦诺的军队离开韦林,寻找并攻打伊利阿-玛拉尔的部队。但很快这场战争成了"
"难。只有屈指可数的士兵恐惧地逃了回来。韦诺的军队被毁灭了,只剩下惊恐万分的"
"兵。伊利阿-玛拉尔到韦林的路上已经没有人守卫了……"
"据此,韦诺的军队离开维尔帝,寻找并攻打伊利阿-玛拉尔的部队。但很快这场战争成了"
"难。只有屈指可数的士兵恐惧地逃了回来。韦诺的军队被毁灭了,只剩下惊恐万分的"
"逃兵。伊利阿-玛拉尔到维尔帝的路上已经没有人守卫了……"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:104
@ -3584,7 +3584,7 @@ msgid ""
"was a perilous road. Delfador was constrained to avoid well-trodden paths. "
"This meant a detour..."
msgstr ""
"德法多带领了一小支部队向北以关闭门户。然而伊利阿-玛拉尔的大批军队在河以北集"
"德法多带领了一小支部队向北以关闭门户。然而伊利阿-玛拉尔的大批军队在河以北集"
"结,这条路变得十分危险。德法多不得不放弃这条宽阔的大路,绕道而行……"
#. [event]
@ -3687,8 +3687,8 @@ msgid ""
"nearly under the eaves of Lintanir Forest. I must close it, or else we are "
"all doomed."
msgstr ""
"我是德法多。朋友们,一个大恶魔挣脱了束缚。在丘陵最西边靠近林坦尼森林,一处通"
"向冥界的门户已经打开。我必须关上这扇门,不然我们都将毁灭。"
"我是德法多。朋友们,一个大恶魔挣脱了束缚。在丘陵最西边靠近林塔尼尔森林,一处"
"向冥界的门户已经打开。我必须关上这扇门,不然我们都将毁灭。"
#. [message]: speaker=Ulrek
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:218
@ -3843,8 +3843,8 @@ msgid ""
"Then you shall perish. After I finish with these pesky elves and dwarves, "
"Weldyn will be mine. Wesnoth has no army to resist me."
msgstr ""
"那你就去死吧。当我解决掉这些麻烦的精灵和矮人,韦林就是我的了。韦诺根本无力抵"
"抗我。"
"那你就去死吧。当我解决掉这些麻烦的精灵和矮人,维尔帝就是我的了。韦诺根本无力"
"抗我。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:297
@ -4247,7 +4247,7 @@ msgid ""
"One day reports came of Wesnothian forces seizing elvish land on the border. "
"Kalenz gathered a small force and hurried to the disputed country."
msgstr ""
"一天突然消息传来,韦诺军队陈兵于精灵边境。卡伦茨召集了一小队兵,匆忙赶往局势"
"一天突然消息传来,韦诺军队陈兵于精灵边境。卡雷兹召集了一小队兵,匆忙赶往局势"
"紧张的乡村。"
#. [side]: type=General, id=Eldred
@ -4272,7 +4272,7 @@ msgid ""
"leave immediately. I am Kalenz, High Lord of the Elves. Delfador the Great "
"will confirm the treaty between us."
msgstr ""
"韦诺的将军:你们攻击了不设防的精灵领地。你必须马上离开。我是卡伦茨,精灵高阶"
"韦诺的将军:你们攻击了不设防的精灵领地。你必须马上离开。我是卡雷兹,精灵高阶"
"领主。德法多大师会确认我们之间的条约。"
#. [message]: id=Eldred
@ -4282,8 +4282,8 @@ msgid ""
"throne, claim it for Wesnoth and Queen Asheviere. Delfador does not rule in "
"Wesnoth!"
msgstr ""
"这里不再是精灵的领地了。我,埃雷德,韦诺王子,王位继承人,以韦诺王国和艾斯威"
"母后的名义宣布。德法多不在韦诺一手遮天了。"
"这里不再是精灵的领地了。我,埃雷德,韦诺王子,王位继承人,以韦诺王国和艾什薇"
"母后的名义宣布。德法多不在韦诺一手遮天了。"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:173
@ -4302,7 +4302,7 @@ msgid ""
"his power to make amends."
msgstr ""
"冷静,朋友们!我马不停蹄地赶来阻止这场疯狂的行动!埃雷德,我得到国王的命令把"
"你带回王宫,你还会为你不可宽恕的行为受到惩罚。卡伦茨,国王为这次事件表达深深"
"你带回王宫,你还会为你不可宽恕的行为受到惩罚。卡雷兹,国王为这次事件表达深深"
"的歉意,愿意做出任何补偿。"
#. [message]: id=Kalenz
@ -4322,7 +4322,7 @@ msgid ""
"Royal Palace, and it has more centers than the prince alone. I see dark days "
"ahead..."
msgstr ""
"卡伦茨,我很担心。王室宫殿上空有邪恶的阴云盘旋,比王子更接近权力中心。我看见"
"卡雷兹,我很担心。王室宫殿上空有邪恶的阴云盘旋,比王子更接近权力中心。我看见"
"了前方黑暗的日子……"
#. [message]: id=Kalenz
@ -4344,7 +4344,7 @@ msgid ""
"ceased all such talk when I did not respond, and I thought it merely the "
"momentary whim of a proud and willful woman."
msgstr ""
"我认为没有。不过……艾斯威勒,伽拉德的王后,也是埃雷德的母亲,几月前暗示我要教"
"我认为没有。不过……艾什薇尔,伽拉德的王后,也是埃雷德的母亲,几月前暗示我要教"
"她魔咒。在我没有回应后也就没有再提起,我以为这只是一个骄傲又任性的女人一时的"
"冲动。"
@ -4394,8 +4394,8 @@ msgid ""
"would cost Lionel his life; and neither Lionel nor Delfador knew that "
"Lionels mission had been compromised from the start."
msgstr ""
"他一回到韦林,德法多就发现王后就带了一队精装卫兵去她家族的领地看望她生病的"
"母。莱昂内尔,国王最信任的将军,在艾斯威勒的要求下被派往克纳尔加取回火焰权"
"他一回到维尔帝,德法多就发现王后就带了一队精装卫兵去她家族的领地看望她生病的"
"母。莱昂内尔,国王最信任的将军,在艾什薇尔的要求下被派往克纳尔加取回火焰权"
"杖。那个任务会要了他的命;莱昂内尔和德法多都不知道,莱昂内尔的任务从开始就是"
"妥协的。"
@ -4408,7 +4408,7 @@ msgid ""
"plunder in a coming war."
msgstr ""
"尽管国王没有为埃雷德的行为惩罚他,德法多还是能感到军队的指挥官坚定的支持埃雷"
"德和他的母亲。艾斯威勒讨好他们,并允诺在将来战争中的荣耀和战利品来诱骗他们"
"德和他的母亲。艾什薇尔讨好他们,并允诺在将来战争中的荣耀和战利品来诱骗他们"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:32
@ -4418,8 +4418,8 @@ msgid ""
"Weldyn, and ordered Delfador to take no further action. And for once, "
"Delfador knew he could not obey the Kings order."
msgstr ""
"德法多被国王接见,表达了他对法书的担忧,但国王在艾斯威勒回到韦林前都没有做出"
"决定,最后命令德法多不要再深究了。立刻,德法多知道他不能遵守国王的命令了。"
"德法多被国王接见,表达了他对法书的担忧,但国王在艾什薇尔回到维尔帝前都没有做"
"决定,最后命令德法多不要再深究了。立刻,德法多知道他不能遵守国王的命令了。"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:36
@ -4428,8 +4428,8 @@ msgid ""
"wishes, he turned to Kalenz and the elves. Traveling by night to remain "
"unseen they reached Ashevieres family demesne."
msgstr ""
"因为他不能叫他的个人卫队去违背国王的意愿,他向卡伦茨和精灵求助。他们在夜晚行"
"军掩人耳目,最后到达了艾斯威勒的家族领地。"
"因为他不能叫他的个人卫队去违背国王的意愿,他向卡雷兹和精灵求助。他们在夜晚行"
"军掩人耳目,最后到达了艾什薇尔的家族领地。"
#. [side]: type=General, id=Pilafman
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:84
@ -4526,13 +4526,13 @@ msgid ""
"This place stinks of evil and death. Chantal, do we have any holy water with "
"us? I fear we may have need of it ere long."
msgstr ""
"这个地方散发着邪恶和死亡的臭味。香黛,我们还有带有圣水吗?我担心我们很快就"
"这个地方散发着邪恶和死亡的臭味。香黛,我们还有带有圣水吗?我担心我们很快就"
"要用到。"
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:126
msgid "Only one bottle, Kalenz. Choose carefully who will take it."
msgstr "只有一瓶,卡伦茨。仔细选择谁来使用它。"
msgstr "只有一瓶,卡雷兹。仔细选择谁来使用它。"
#. [message]: speaker=Sagus
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:134
@ -4556,7 +4556,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:147
msgid "Asheviere is this things daughter?"
msgstr "艾斯威勒是这个家伙的女儿?"
msgstr "艾什薇尔是这个家伙的女儿?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:151
@ -4581,7 +4581,7 @@ msgid ""
"the same fate as he. Rise, my loyal soldiers!"
msgstr ""
"老德法多你也是,傲慢,自负,总是视你自己高于他人。但我和你一样伟大;我掌握了"
"法书!你总是低估我,就像你之前的利林一样。现在你会看到和他同样的命运。起来"
"法书!你总是低估我,就像你之前的利林一样。现在你会看到和他同样的命运。起来"
"吧,我忠诚的士兵!"
#. [message]: speaker=Delfador
@ -4624,10 +4624,10 @@ msgid ""
"armies to deal with the orcish menace, leading to the great battle at the "
"Ford of Abez that was lost through betrayal."
msgstr ""
"德法多回到了韦林,但在之前就把克雷拉努法书藏在了一个只有他自己知道的地方。"
"乎他的意料,艾斯威勒没有追究在采邑发生的事件。但不久之后,兽人的入侵增长到"
"威胁王国的程度。国王率领他的军队去解决兽人的威胁,走向了在雅碧滩因背叛而失"
"的重大战役。"
"德法多回到了维尔帝,但在之前就把克雷拉努法书藏在了一个只有他自己知道的地方。"
"出乎他的意料,艾什薇尔没有追究在采邑发生的事件。但不久之后,兽人的入侵增长到"
"威胁王国的程度。国王率领他的军队去解决兽人的威胁,走向了在雅碧滩因背叛而失"
"的重大战役。"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:21
@ -4637,7 +4637,7 @@ msgid ""
"of Asheviere and restored the rightful heir to the throne of Wesnoth."
msgstr ""
"德法多在战役后最后的伟大探寻,在 <b>王座之承</b>故事中有描述。这个故事讲述了"
"他如何终结艾斯威勒的篡位,如何匡正韦诺的王位。"
"他如何终结艾什薇尔的篡位,如何匡正韦诺的王位。"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:24
@ -4736,11 +4736,11 @@ msgstr "这种树人会指挥藤蔓类的植物以阻碍敌人。"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:4
msgid "Kalenz"
msgstr "卡伦茨"
msgstr "卡雷兹"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:42
msgid "Chantal"
msgstr "香黛"
msgstr "香黛"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:78
msgid "Ulrek"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-25 13:27+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-23 22:23+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:11

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-29 15:47+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-23 22:26+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -18,22 +18,22 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
msgid "Single Hex"
msgstr "单个格子"
msgstr "单"
#. [brush]: id=brush-2
#: data/core/editor/brushes.cfg:16
msgid "Radius 1 Hex"
msgstr "半径为1的格"
msgstr "半径为1的格"
#. [brush]: id=brush-3
#: data/core/editor/brushes.cfg:26
msgid "Radius 2 Hex"
msgstr "半径为2的格"
msgstr "半径为2的格"
#. [brush]: id=brush-nw-se
#: data/core/editor/brushes.cfg:47
@ -331,16 +331,12 @@ msgid "No Recent Files"
msgstr "没有最近文件"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:385
#, fuzzy
#| msgid "(Unnamed Area)"
msgid "Unnamed Area"
msgstr "未命名区域"
msgstr "未命名区域"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:416
#, fuzzy
#| msgid "(New Side)"
msgid "New Side"
msgstr "新阵营"
msgstr "新阵营"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:472
msgid "Apply Mask"
@ -447,7 +443,7 @@ msgstr "空文件"
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to "
"an existing file"
msgstr "此地图文件看起来像是一个场景但是map_data的值指向了一个不存在的文件"
msgstr "此地图文件看起来像是一个场景但是map_data的值指向了一个不存在的文件"
#: src/editor/map/map_context.cpp:555
msgid "Could not save the scenario: $msg"
@ -499,7 +495,7 @@ msgstr "背景:"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:139
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
msgstr ""
msgstr "未找到剪贴板支持,请联系你的打包者"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:203
msgid "Choose File"
@ -516,9 +512,3 @@ msgstr "无"
#: src/gui/dialogs/editor/set_starting_position.cpp:101
msgid "Player $player_number"
msgstr "玩家$player_number"
#~ msgid "(New Map)"
#~ msgstr "(新地图)"
#~ msgid "(New Scenario)"
#~ msgstr "(新场景)"

View file

@ -1,14 +1,14 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2015 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2017 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.12\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-26 22:51+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-28 11:38+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:11
@ -519,7 +519,7 @@ msgstr "将格温德利移动到隧道出口处"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:168
msgid "Get moving quickly."
msgstr ""
msgstr "赶快启程。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:183
@ -609,7 +609,7 @@ msgstr "那也好,祝你们在战斗中好运。"
msgid ""
"It seems these trolls were hiding some gold. I think I can count fifty gold "
"pieces!"
msgstr ""
msgstr "看起来这些巨魔藏了些金子。我想我点到了五十枚金币!"
#. [unit]: type=Necromancer, id=Mal-Bakral
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:336
@ -1052,12 +1052,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"Noo!! He will reach Mal-Ravanals capital, and I shall be punished for "
"letting him escape!"
msgstr "不!!他会到达玛尔-拉纳尔的首都,而我会因为他的逃脱而受到惩罚!"
msgstr "不!!他会到达玛尔-拉纳尔的首都,而我会因为他的逃脱而受到惩罚!"
#. [scenario]: id=04c_Mal-Ravanals_Capital
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:5
msgid "Mal-Ravanals Capital"
msgstr "玛尔-拉纳尔之都"
msgstr "玛尔-拉纳尔之都"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Marak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:52
@ -1090,7 +1090,7 @@ msgid ""
"The Bitter Swamps ill reputation is, it seems, well merited. Mal-Ravanals "
"capital lies before us!"
msgstr ""
"看上去,苦涩沼泽的糟糕形象是……名副其实的。玛尔-拉纳尔的首都就在我们前方!"
"看上去,苦涩沼泽的糟糕形象是……名副其实的。玛尔-拉纳尔的首都就在我们前方!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:270
@ -1099,7 +1099,7 @@ msgid ""
"we cannot kill Mal-Ravanal. It was foolish to come this far; we must turn "
"back!"
msgstr ""
"是的,但快看!亡灵部队正紧追着我们。正如我先前所言,我们不可能杀死玛尔-拉纳"
"是的,但快看!亡灵部队正紧追着我们。正如我先前所言,我们不可能杀死玛尔-拉纳"
"尔。走这么远很愚蠢,我们必须回去!"
#. [message]: speaker=Gweddry
@ -1109,7 +1109,7 @@ msgid ""
"us. But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal. I might wish to try."
msgstr ""
"也许吧。要撤退,我们必须杀掉追赶我们的黑暗法师之一。但是,我们也许可以杀死这"
"个玛尔-拉纳尔。我想试一下。"
"个玛尔-拉纳尔。我想试一下。"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:280
@ -1246,15 +1246,13 @@ msgstr "拉那-斯卡尔"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:110
#, fuzzy
msgid "Find the outlaw leader"
msgstr "找到强盗首领并击败他"
msgstr "找到游寇首领"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:117
#, fuzzy
msgid "Kill Shodrano"
msgstr "朔德拉诺"
msgstr "击杀朔德拉诺"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:128
@ -1579,14 +1577,13 @@ msgstr "我们来到大河边了。是就地渡河,还是去找个浅滩?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:149
#, fuzzy
msgid ""
"We must cross here. The undead are chasing us, and their hordes are much too "
"great for us to defeat. We've haven't faced even a small part of their force "
"yet. We need to cross the river before the bulk of their army arrives!"
msgstr ""
"我们必须在此渡河。亡灵紧追着我们,他们数量太多,我们不可能击败他们。亡灵的增"
"援部队也快到了。我们必须在那之前过河。"
"我们必须在此渡河。亡灵紧追着我们,他们数量太多,我们不可能击败他们。我们所见"
"的敌人连它们的一小部分都算不上。我们必须在亡灵大部队到达之前过河!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:153
@ -1625,12 +1622,12 @@ msgstr "如果我们以兽人的敌人的身份出现,他们可能会协助我
#. [message]: speaker=Garnad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:204
msgid "We have you now, mortals!"
msgstr ""
msgstr "我逮住你们了,凡人!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:208
msgid "They're closing in on us! We must get moving quickly."
msgstr ""
msgstr "他们逼近了!我们必须马上走。"
#. [unit]: type=Lich, id=Mal-Hakralan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:223
@ -1643,6 +1640,7 @@ msgid ""
"I see, this is where the scared dogs ran to. Don't think you can get away "
"<b>this</b> easily."
msgstr ""
"我明白了,这里便是丧家之犬逃到的地方。可别以为你们可以<b>如此</b>轻易地逃脱。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:245
@ -1668,7 +1666,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:348
msgid "Grug say join you will he."
msgstr "格拉格说加入你们他会"
msgstr "格拉格说加入你们他会"
#. [unit]: type=Ogre
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:367
@ -1732,7 +1730,7 @@ msgstr "我会让你的尸身烂在河里,而后让你复活,在吾主的亡
#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:135
msgid "Creatures from the deep, I summon thee to destroy this foe!"
msgstr ""
msgstr "深渊之物啊,听从吾之召唤,摧毁敌军!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:220
@ -1745,24 +1743,24 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:261
msgid "I failed my Master..."
msgstr ""
msgstr "我辜负了吾主!"
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:280
msgid "<i>HISS!</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>嘶!</i>"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:290
msgid "The sea creatures are gone!"
msgstr ""
msgstr "海中生物离开了!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:299
msgid ""
"We have no time to lose! Let's get moving quickly before the rest of their "
"army catches up with us."
msgstr ""
msgstr "我们没时间浪费了!在他们的军队追上我们之前,我们得赶快出发!"
#. [scenario]: id=08_Training_the_Ogres
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:4
@ -1777,7 +1775,7 @@ msgstr "巨魔"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:76
msgid "(captured ogres will be made available for recall)"
msgstr "(所捕获的食人魔可供召回)"
msgstr "(所捕获的食人魔可供召回)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:76
@ -1843,17 +1841,17 @@ msgstr "我们已经让一只食人魔跑掉了。但愿他们别都跑了!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:256
msgid "$ogre_name surrender!"
msgstr "$ogre_name 投降了!"
msgstr "$ogre_name|投降了!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:260
msgid "Don't hurt $ogre_name|!"
msgstr "不要伤害 $ogre_name"
msgstr "不要伤害$ogre_name"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:264
msgid "$ogre_name will be good! Promise!"
msgstr "$ogre_name 会乖乖的!我保证!"
msgstr "$ogre_name|会乖乖的!保证!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:352
@ -1895,12 +1893,12 @@ msgstr "佩拉希尔"
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:43
msgid "Dwarves"
msgstr ""
msgstr "矮人"
#. [side]: type=Orcish Nightblade, id=Bagork
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:75
msgid "Bagork"
msgstr ""
msgstr "巴郭克"
#. [side]: type=Elvish Avenger, id=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:97
@ -1910,7 +1908,7 @@ msgstr "艾兰丁"
#. [side]: type=Elvish Avenger, id=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:102
msgid "Elves"
msgstr ""
msgstr "精灵"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Prok-Bak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:129
@ -2007,12 +2005,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Bagork
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:270
msgid "I will kill all of you!"
msgstr ""
msgstr "我要杀光你们!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:285
msgid "Not very likely."
msgstr ""
msgstr "看起来没戏。"
#. [message]: speaker=Prok-Bak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:296
@ -2489,12 +2487,10 @@ msgstr "摧毁桥梁或击败所有敌人"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:174
#, fuzzy
msgid ""
"Every unit not south of the bridge when it is destroyed will be lost "
"(including non-recalled units)"
msgstr ""
"注意:当桥梁被摧毁时,将失去所有不在桥南边的单位(包括所有未被召回的单位)"
msgstr "当桥梁被摧毁时,将失去所有不在桥南边的单位(包括所有未被召回的单位)"
#. [unit]: id=Engineer, type=Red Mage
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:184
@ -2624,16 +2620,16 @@ msgid ""
"weakness."
msgstr ""
"我们往南走。经过研究我发现巨龙卡拉卡莱兹拥有一块虚无之石。使用它我就可以阻止"
"玛尔-拉纳尔的传送魔法。一旦取回虚无之石,我们必须前往维尔帝。在守卫家园之"
"玛尔-拉纳尔的传送魔法。一旦取回虚无之石,我们必须前往维尔帝。在守卫家园之"
"时,我们与亡灵作战的经验将是无价之宝。此外,我有一忠告上禀吾王:我知道玛尔-拉"
"纳尔的弱点何在。"
"纳尔的弱点何在。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:365
msgid ""
"Very well, we will head south. Let us hope we reach Weldyn before Mal-"
"Ravanal."
msgstr "很好,我们往南走。但愿我们在玛尔-拉纳尔之前到达维尔帝。"
msgstr "很好,我们往南走。但愿我们在玛尔-拉纳尔之前到达维尔帝。"
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:369
@ -2729,7 +2725,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:452
msgid "The Null Stone! With it we may finally defeat Mal-Ravanal!"
msgstr "虚无之石!有了它,我们终于可以击败玛尔-拉纳尔了!"
msgstr "虚无之石!有了它,我们终于可以击败玛尔-拉纳尔了!"
#. [scenario]: id=14_Approaching_Weldyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:4
@ -2866,7 +2862,7 @@ msgid ""
"When I greeted him, he named himself Mal-Ravanal and challenged me to a duel."
msgstr ""
"某天,莱文回到了我所居住的城堡。他要求见我,而守卫也让他进了来,只因那时他仍"
"然是一位备受尊敬的法师。当我向他问好时,他自称玛尔-拉纳尔,并要求和我决斗。"
"然是一位备受尊敬的法师。当我向他问好时,他自称玛尔-拉纳尔,并要求和我决斗。"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:34
@ -2897,7 +2893,7 @@ msgstr "卡尔多"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:101
msgid "This is the lich we are facing: Mal-Ravanal."
msgstr "这就是我们面对的巫妖:玛尔·拉纳尔。"
msgstr "这就是我们面对的巫妖:玛尔·拉纳尔。"
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:105
@ -2929,7 +2925,7 @@ msgid ""
"We barely escaped the Southern Outpost with our lives; Mal-Ravanals army "
"cannot be defeated by even the might of all Wesnoth."
msgstr ""
"我们差点就没能活着从南疆哨所逃出来。即使集结全韦诺之力,也是无法击败玛尔-拉"
"我们差点就没能活着从南疆哨所逃出来。即使集结全韦诺之力,也是无法击败玛尔-拉"
"纳尔的军队的。"
#. [message]: speaker=Kaldor
@ -2948,7 +2944,7 @@ msgid ""
"his teleportation and finally put his tortured soul to rest."
msgstr ""
"那是无谓的牺牲,不过让更多的尸体向着维尔帝行进而已。我们认识到,唯有摧毁死灵"
"法师的头领,巫妖玛尔-拉纳尔,才是唯一的胜利之途。使用这块虚空之石,我可以阻"
"法师的头领,巫妖玛尔-拉纳尔,才是唯一的胜利之途。使用这块虚空之石,我可以阻"
"碍他的传送法术,也终于可以让他饱受摧残的灵魂安息。"
#. [message]: speaker=Kaldor
@ -2964,7 +2960,7 @@ msgid ""
"Mal-Ravanal in the chaos of battle."
msgstr ""
"我建议全军突击。我们的骑兵部队机动性更强。如果全力攻击,我们也许能突破敌军防"
"线,乘乱吧玛尔-拉纳尔孤立包围。"
"线,乘乱吧玛尔-拉纳尔孤立包围。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:137
@ -2972,7 +2968,7 @@ msgid ""
"I suggest that we appeal to his arrogance: I believe Mal-Ravanal would be "
"<i>compelled</i> to face me if I were to challenge him to a duel."
msgstr ""
"我建议我们利用他的自大:我相信,要是我提出决斗,玛尔-拉纳尔会<b>不由自主地"
"我建议我们利用他的自大:我相信,要是我提出决斗,玛尔-拉纳尔会<b>不由自主地"
"</b>同意的。"
#. [message]: speaker=Owaec
@ -2989,7 +2985,7 @@ msgid ""
"We face his entire army regardless. The only difference is whether Mal-"
"Ravanal is commanding in back or gloating in front."
msgstr ""
"无论如何我们都要面对他的整支大军。唯一的区别在于玛尔-拉纳尔是躲在阵后指挥,"
"无论如何我们都要面对他的整支大军。唯一的区别在于玛尔-拉纳尔是躲在阵后指挥,"
"还是站在阵前洋洋自得。"
#. [message]: speaker=Konrad II
@ -3064,7 +3060,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:237
msgid "Very well. But this... Mal-Ravanal, that you spoke of, is he here?"
msgstr "很好。但是这个……你所说的玛尔-拉纳尔,他在这里吗?"
msgstr "很好。但是这个……你所说的玛尔-拉纳尔,他在这里吗?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:241
@ -3114,7 +3110,7 @@ msgstr "是的。我想我们应该……"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:306
msgid "challenge Mal-Ravanal to a duel."
msgstr "向玛尔-拉纳尔提出决斗。"
msgstr "向玛尔-拉纳尔提出决斗。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:310
@ -3124,7 +3120,7 @@ msgstr "我会马上送出这个消息。"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:320
msgid "try to isolate Mal-Ravanal in battle."
msgstr "尝试把玛尔-拉纳尔分割包围。"
msgstr "尝试把玛尔-拉纳尔分割包围。"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:324
@ -3142,13 +3138,13 @@ msgstr "决斗"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:339
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:29
msgid "Mal-Ravanal"
msgstr "玛尔-拉纳尔"
msgstr "玛尔-拉纳尔"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:65
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:180
msgid "Defeat Mal-Ravanal while Dacyn is nearby"
msgstr "当达辛在玛尔-拉纳尔旁边时击败他"
msgstr "当达辛在玛尔-拉纳尔旁边时击败他"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:97
@ -3181,7 +3177,7 @@ msgid ""
"When we attack Mal-Ravanal I will need to be nearby with the Null Stone to "
"prevent his teleportation. We cannot afford to let him escape."
msgstr ""
"我们攻击玛尔-拉纳尔时,我必须在虚无之石旁,这样才能阻止他的传送魔法。要是他"
"我们攻击玛尔-拉纳尔时,我必须在虚无之石旁,这样才能阻止他的传送魔法。要是他"
"逃跑了,后果我们无法承受。"
#. [message]: speaker=Gweddry
@ -3233,7 +3229,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:176
msgid "Kill $liches_to_kill liches to reveal Mal-Ravanal"
msgstr ""
msgstr "击杀$liches_to_kill|名巫妖以暴露玛尔-拉瓦纳尔"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:196
@ -3252,13 +3248,13 @@ msgid ""
"to be nearby with the Null Stone to prevent his teleportation. We cannot "
"afford to let him escape."
msgstr ""
"我感觉到玛尔-拉纳尔就在这里某处……我们攻击他时,我必须在虚无之石旁,这样才能"
"阻止他的传送魔法。要是他逃跑了,后果我们无法承受。"
"我感觉到玛尔-拉纳尔就在这里某处……我们攻击他时,我必须在虚无之石旁,这样才能"
"阻止他的传送魔法。要是他逃跑了,后果我们无法承受。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:260
msgid "But how? We don't know which one of them he is."
msgstr ""
msgstr "但该怎么做?我们不知道那些巫妖里哪一个才是他。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:265
@ -3266,6 +3262,8 @@ msgid ""
"They are channeling some dark magic to hide themselves. We have to kill some "
"of them to break the spell."
msgstr ""
"他们正在施展某种黑暗魔法以隐藏自己的身形。我们得杀掉他们之中的几人才能阻断魔"
"咒。"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:272
@ -3335,7 +3333,7 @@ msgstr "我会亲自摧毁你!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:518
msgid "Their spell is broken! There he is!"
msgstr ""
msgstr "魔咒阻断了!他在那儿!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:673
@ -3371,7 +3369,7 @@ msgid ""
"Men let weapons fall from nerveless fingers and horses reared in terror as "
"that great dark pall obscured the sun..."
msgstr ""
"玛尔-拉纳尔倒下之时,他的亡灵军队就那样如同断线木偶一般崩溃了。巫妖死时的尖"
"玛尔-拉纳尔倒下之时,他的亡灵军队就那样如同断线木偶一般崩溃了。巫妖死时的尖"
"叫回响在空中,一大片灰暗的阴影从他的尸身里升起,如同污浊火焰之上泛起的烟尘。"
"当那阴影到达最高处时,便分裂成五块,冲向天际,如同紧握的大手。\n"
"\n"
@ -3392,7 +3390,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"It is a great victory we have won here today, vanquishing the arch-lich Mal-"
"Ravanal."
msgstr "今天我们赢得了伟大的胜利,我们战胜了大巫妖玛尔-拉纳尔。"
msgstr "今天我们赢得了伟大的胜利,我们战胜了大巫妖玛尔-拉纳尔。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:101
@ -3407,7 +3405,7 @@ msgid ""
"Nor is our work yet complete. Mal-Ravanals host has been broken, but in its "
"wake chaos and disorder prevail throughout the countryside."
msgstr ""
"我们的任务并没有完成。玛尔-拉纳尔的势力已经被摧毁,但这势力出现之时,韦诺的"
"我们的任务并没有完成。玛尔-拉纳尔的势力已经被摧毁,但这势力出现之时,韦诺的"
"乡村陷入了混乱和无序之中。"
#. [message]: speaker=Konrad II
@ -3554,9 +3552,8 @@ msgstr "韦诺的白银时代由此开始。史学家们将此称为大重建…
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Bone Knight"
msgstr "骠骑战士"
msgstr "枯骨骑士"
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:26
@ -3565,11 +3562,13 @@ msgid ""
"skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear "
"and destruction."
msgstr ""
"这些骑兵曾是纵横草原的伟大武士,而现在他们被不洁的魔法从地底唤醒,骑着骷髅战"
"马,将恐惧与毁灭扩散出去。"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:41
msgid "trample"
msgstr ""
msgstr "践踏"
#. [unit_type]: id=Horse Lord, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:4
@ -3626,7 +3625,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeleton_Rider.cfg:5
msgid "Skeleton Rider"
msgstr ""
msgstr "骷髅骑手"
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeleton_Rider.cfg:33
@ -3635,6 +3634,8 @@ msgid ""
"their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
"fear and destruction."
msgstr ""
"这些骑手曾是纵横草原的伟大武士,而现在他们被不洁的魔法从墓穴中唤醒,骑着骷髅"
"战马,将恐惧与毁灭扩散出去。"
#. [attacks]: id=shock
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:8

View file

@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-19 00:05+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-30 15:09+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-23 08:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-23 23:08+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
#. [time]: id=underground
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:499
@ -4995,7 +4995,7 @@ msgstr ""
"都会携带一把弓,不论是在速度还是在精准度方面,没有任何一个其他种族可以跟精灵"
"部队的弓箭手匹敌。所有的精灵都对没有被破坏的自然世界有种强烈的情感,在空旷而"
"没有高大植被的地带里他们常常会觉得很不适应。精灵主要居住在泰陆的森林中,像是"
"西南边的艾森丛林,西北边的韦弥尔,以及以林坦尼森林为最南端的南部大森林地"
"西南边的艾森丛林,西北边的韦弥尔,以及以林塔尼尔森林为最南端的南部大森林地"
"区。\n"
"\n"
"也许除了巨魔以外,精灵是这片上最古老的种族。他们的许多定居点都无法确定究竟有"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-01 16:46+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-23 23:08+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:9
@ -323,7 +323,7 @@ msgstr "伽德拉德"
#. [side]: type=Elvish Shyde, id=Chantal
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:247
msgid "Chantal"
msgstr "香黛"
msgstr "香黛"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:269
@ -412,7 +412,7 @@ msgid ""
"Do not spend your life here, Chantal. Someone must warn the Northern Elves "
"that the war we so long feared has begun."
msgstr ""
"不要把生命浪费在这里,香黛。必须有人去警告北方精灵,我们担忧多年的战争开始"
"不要把生命浪费在这里,香黛。必须有人去警告北方精灵,我们担忧多年的战争开始"
"了。"
#. [message]: speaker=unit
@ -2184,7 +2184,7 @@ msgid ""
"Until we are stronger, we must go where the orcs are not."
msgstr ""
"我们不能前往韦弥尔,艾什薇尔的兽人把前往那里的道路用铜墙铁壁围了起来。卡雷兹"
"和我好不容易才逃出来,可香黛却被困在里面了。直到我们变强之前,我们只能去没"
"和我好不容易才逃出来,可香黛却被困在里面了。直到我们变强之前,我们只能去没"
"有兽人的地方。"
#. [message]: speaker=Muff Jaanal
@ -6112,7 +6112,7 @@ msgid ""
"make haste, east to Lintanir. Only there will you be safe!"
msgstr ""
"我们发现南方出现了庞大的军队,来自韦诺的人类军队。我们相信他们是来追杀你们"
"的!没有时间了,你们一定要赶去东面,赶去林坦尼。只有到了那里你们才会安全!"
"的!没有时间了,你们一定要赶去东面,赶去林塔尼尔。只有到了那里你们才会安全!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:450
@ -6302,7 +6302,7 @@ msgstr "他们在这儿!杀!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:691
msgid "There you are! You must come quickly east to Lintanir!!"
msgstr "找到你们了!你们必须尽快往东,来林坦尼"
msgstr "找到你们了!你们必须尽快往东,来林塔尼尔"
#. [message]: speaker=El'rien
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:711
@ -6311,8 +6311,8 @@ msgid ""
"take shelter here until the battle passes. If you stay with me here for a "
"little while, we will all be safe."
msgstr ""
"幸会,精灵之友!欢迎来到艾梅提亚,我在林坦尼的要塞。你们必须在这里躲避一下,"
"直到战斗结束。如果你们和我在一起在这里呆一会儿的话,我们都会安全的。"
"幸会,精灵之友!欢迎来到艾梅提亚,我在林塔尼尔的要塞。你们必须在这里躲避一"
"下,直到战斗结束。如果你们和我在一起在这里呆一会儿的话,我们都会安全的。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:715

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-30 16:39+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-23 23:08+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-15 16:14+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-28 11:49+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
#. [terrain_type]: id=fence
#. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario
@ -1811,25 +1811,21 @@ msgstr "类型"
#. [button]: id=install
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:363 data/gui/window/addon_manager.cfg:202
msgid "Install add-on"
msgstr ""
msgstr "安装附加组件"
#. [button]: id=single_update
#. [button]: id=update
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:386 data/gui/window/addon_manager.cfg:224
#, fuzzy
#| msgid "Update All"
msgid "Update add-on"
msgstr "全部升级"
msgstr "升级附加组件"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=single_uninstall
#. [button]: id=uninstall
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:409 data/gui/window/addon_manager.cfg:246
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:707
#, fuzzy
#| msgid "Searching for installed add-ons"
msgid "Uninstall add-on"
msgstr "正在搜索已安装的附加组件"
msgstr "卸载附加组件"
#. [label]: id=room
#: data/gui/widget/chatbox.cfg:22
@ -1966,14 +1962,12 @@ msgstr "没有可用的描述。"
#. [button]: id=publish
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:269 src/gui/widgets/addon_list.cpp:253
msgid "Publish add-on"
msgstr ""
msgstr "发布附加组件"
#. [button]: id=delete
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:283
#, fuzzy
#| msgid "Delete ToD"
msgid "Delete add-on"
msgstr "删除时段"
msgstr "删除附加组件"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:317 data/gui/window/addon_manager.cfg:731
@ -1982,8 +1976,6 @@ msgstr "类型:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:343
#, fuzzy
#| msgid "date^First uploaded:"
msgid "date^Uploaded:"
msgstr "首次上传于:"
@ -1994,8 +1986,6 @@ msgstr "状态:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:406
#, fuzzy
#| msgid "date^Last updated:"
msgid "date^Updated:"
msgstr "最后更新于:"
@ -2079,10 +2069,8 @@ msgstr "获取附加组件"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=details_toggle
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:921 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:449
#, fuzzy
#| msgid "Details:"
msgid "Addon Details"
msgstr "详细:"
msgstr "附加组件细节"
#. [button]: id=update_all
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:935 data/gui/window/addon_manager.cfg:1096
@ -2207,24 +2195,18 @@ msgstr "基础伤害"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84
#, fuzzy
#| msgid "Time of day"
msgid "Time of day modifier"
msgstr "时段"
msgstr "时段修正"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85
#, fuzzy
#| msgid "Leadership"
msgid "Leadership bonus"
msgstr "领导"
msgstr "领导力加成"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86
#, fuzzy
#| msgid "Slowed"
msgid "Slowed penalty"
msgstr "减速"
msgstr "减速惩罚"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90
@ -2234,17 +2216,17 @@ msgstr "总伤害"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94
msgid "Chance to hit"
msgstr ""
msgstr "命中率"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95
msgid "Chance of being unscathed"
msgstr "毫发无伤的几率"
msgstr "毫发无伤率"
#. [label]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185
msgid "Expected Battle Result (HP)"
msgstr ""
msgstr "期望战斗结果HP"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249
@ -2378,10 +2360,8 @@ msgstr "使用文件管理器浏览此位置"
#. [label]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:147
#, fuzzy
#| msgid "Custom Time Schedule"
msgid "Edit Time Schedule"
msgstr "自定义日程表"
msgstr "编辑日程表"
#. [label]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:177
@ -2400,24 +2380,18 @@ msgstr "ID"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:285
#, fuzzy
#| msgid "Image"
msgid "Image:"
msgstr "图片"
msgstr "图片:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:286
#, fuzzy
#| msgid "Mask"
msgid "Mask:"
msgstr "遮罩"
msgstr "遮罩:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:287
#, fuzzy
#| msgid "Sound"
msgid "Sound:"
msgstr "声音"
msgstr "声音:"
#. [label]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:316
@ -2931,20 +2905,18 @@ msgstr "不再显示"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_load.cfg:108
#, fuzzy
#| msgid "Scroll Left"
msgid "Gold Left:"
msgstr "向左滚屏"
msgstr "剩余金币:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_load.cfg:111
msgid "Active Troops:"
msgstr ""
msgstr "出战部队数:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_load.cfg:114
msgid "Reserve Troops:"
msgstr ""
msgstr "后备部队数:"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/window/game_load.cfg:169
@ -3288,10 +3260,8 @@ msgstr "显示标签"
#. [label]
#: data/gui/window/help_browser.cfg:116
#, fuzzy
#| msgid "Show Battle for Wesnoth help"
msgid "Battle For Wesnoth Help"
msgstr "显示韦诺之战帮助"
msgstr "韦诺之战帮助"
#. [label]
#: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35
@ -3864,8 +3834,6 @@ msgstr "单位升级所需的经验值"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:372
#, fuzzy
#| msgid "Fog of war"
msgid "Fog of War"
msgstr "战争迷雾"
@ -3881,8 +3849,6 @@ msgstr "地图未知,直到你的单位探索到为止"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:405
#, fuzzy
#| msgid "Random start time"
msgid "Random Start Time"
msgstr "随机起始时段"
@ -4234,33 +4200,27 @@ msgstr "选择"
#. [button]: id=select_leader
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:70
msgid "Select the faction and leader for this side"
msgstr ""
msgstr "选择此阵营的派系和首领"
#. [menu_button]: id=controller
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:231
#, fuzzy
#| msgid "Change the music volume"
msgid "Change the side's controller"
msgstr "改变音乐的音量大小"
msgstr "改变阵营的控制者"
#. [menu_button]: id=ai_controller
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:247
#, fuzzy
#| msgid "Change the music volume"
msgid "Change the AI side's behaviour"
msgstr "改变音乐的音量大小"
msgstr "改变AI阵营的行为"
#. [menu_button]: id=side_team
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:274
msgid "Which team this side belongs to"
msgstr ""
msgstr "此阵营所属的队伍"
#. [menu_button]: id=side_color
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:290
#, fuzzy
#| msgid "Show team colors"
msgid "The team color"
msgstr "显示团队颜色"
msgstr "队伍颜色"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:494
@ -4415,8 +4375,6 @@ msgstr "管理游戏的WML缓存"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid "Category:"
msgid "Categories:"
msgstr "类别:"
@ -4897,7 +4855,7 @@ msgstr "战役"
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/story_viewer.cfg:131
msgid "Skip"
msgstr ""
msgstr "跳过"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40
@ -5273,13 +5231,17 @@ msgstr "此文本中有非法的标记:"
#. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:250
#, fuzzy
#| msgid "multimenu^$first and $second"
msgid "conjunct pair^$first and $second"
msgstr ""
msgstr "$first|及$second"
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:253
#, fuzzy
#| msgid "multimenu^$first, $second"
msgid "conjunct start^$first, $second"
msgstr ""
msgstr "$first$second"
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:257
@ -5293,13 +5255,17 @@ msgstr ""
#. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:268
#, fuzzy
#| msgid "multimenu^$first and $second"
msgid "disjunct pair^$first or $second"
msgstr ""
msgstr "$first|及$second"
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:271
#, fuzzy
#| msgid "multimenu^$first, $second"
msgid "disjunct start^$first, $second"
msgstr ""
msgstr "$first$second"
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:275
@ -5320,10 +5286,8 @@ msgid "Rectangle doesn't fit on canvas."
msgstr "矩形不适应画布大小。"
#: src/gui/core/canvas.cpp:822
#, fuzzy
#| msgid "Rectangle doesn't fit on canvas."
msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas."
msgstr "矩形不适应画布大小。"
msgstr "圆角矩形不适应画布大小。"
#: src/gui/core/canvas.cpp:931 src/gui/core/canvas.cpp:936
#: src/gui/core/canvas.cpp:941 src/gui/core/canvas.cpp:947
@ -5332,7 +5296,7 @@ msgstr "圆形不适应画布大小。"
#: src/gui/core/canvas.cpp:1047
msgid "Image doesn't fit on canvas."
msgstr "图不适应画布大小。"
msgstr "图不适应画布大小。"
#: src/gui/core/canvas.cpp:1269
msgid "Text has a font size of 0."
@ -5512,7 +5476,7 @@ msgstr "未找到剪贴板支持,请联系你的打包者"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:446
msgid "addons^Back to List"
msgstr ""
msgstr "回退到列表"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:462
msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server."
@ -5573,10 +5537,8 @@ msgstr ""
"吗?"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:708
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to open this link?"
msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?"
msgstr "你要打开此链接吗?"
msgstr "你要卸载’$addon|’吗?"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:792 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:806
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:181
@ -5593,11 +5555,11 @@ msgstr "没有可用的武器"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:188
msgid "Defender resistance vs"
msgstr ""
msgstr "防守方抗性"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:190
msgid "Attacker vulnerability vs"
msgstr ""
msgstr "进攻方弱点"
#: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:66
msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:"
@ -5767,16 +5729,12 @@ msgid "Version: "
msgstr "版本:"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:78
#, fuzzy
#| msgid "controller^None"
msgid "controller^Computer"
msgstr ""
msgstr "计算机"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:78
#, fuzzy
#| msgid "controller^None"
msgid "controller^Idle"
msgstr ""
msgstr "空闲"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:114 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:72
msgid "Unknown"
@ -6068,7 +6026,7 @@ msgstr "正在等待玩家选择派系……"
#: src/gui/dialogs/outro.cpp:42
msgid "The End"
msgstr ""
msgstr "完结"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:100
msgid "Saved Games"
@ -6200,10 +6158,8 @@ msgid "Taken"
msgstr "点受到的伤害"
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:239
#, fuzzy
#| msgid "Choose Theme"
msgid "Choose Test"
msgstr "选择主题"
msgstr "选择测试"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:265
msgid "This unit is loyal and requires no upkeep."
@ -6248,14 +6204,12 @@ msgid "addon_state^Published, outdated on server"
msgstr "已发布,服务器上的版本已过时"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:266
#, fuzzy
#| msgid "Connecting to server"
msgid "Send new version to server"
msgstr "正在连接服务器"
msgstr "发送新版本至服务器"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:279
msgid "Delete add-on from server"
msgstr ""
msgstr "从服务器上删除附加组件"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:264
msgid "whisper to $receiver"
@ -6318,18 +6272,21 @@ msgstr "没有已定义的页面。"
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:180
msgid "multimenu^All Selected"
msgstr ""
msgstr "全部选中"
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:185
#, fuzzy
#| msgid "multimenu^$first and 1 other"
#| msgid_plural "multimenu^$first and $excess others"
msgid "multimenu^$excess other"
msgid_plural "$excess others"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "$first|及另1个"
msgstr[1] "$first|及另$excess|个"
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:187
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:248
msgid "multimenu^None Selected"
msgstr ""
msgstr "未选中"
#: src/gui/widgets/pane.cpp:432
msgid "Need at least 1 parallel item."
@ -6616,7 +6573,7 @@ msgstr "继续联机游戏"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94
msgid "Quit to Titlescreen"
msgstr "退标题画面"
msgstr "退出至标题画面"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95
msgid "Set Team Label"
@ -6719,7 +6676,7 @@ msgstr "认为已死亡"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:128
msgid "Quit to Desktop"
msgstr "退回到桌面"
msgstr "退出至桌面"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129
msgid "Close Map"
@ -7216,10 +7173,8 @@ msgid "Show Credits"
msgstr "显示制作者名单"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264
#, fuzzy
#| msgid "Test scenario"
msgid "Start Test Scenario"
msgstr "测试场景"
msgstr "开始测试场景"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:266
msgid "Show Helptip"
@ -7325,39 +7280,3 @@ msgstr ""
#~ msgid "player"
#~ msgstr "玩家"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "高级设置"
#~ msgid "Additional dialogs:"
#~ msgstr "额外对话框:"
#~ msgid "Configure sides"
#~ msgstr "配置阵营"
#~ msgid "Metadata:"
#~ msgstr "元数据:"
#~ msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game."
#~ msgstr "新主题会在下一次新建或载入游戏时生效。"
#~ msgid ""
#~ "Era:\n"
#~ "\n"
#~ "Not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "时代:\n"
#~ "\n"
#~ "不允许使用。"
#~ msgid ""
#~ "Modifications:\n"
#~ "\n"
#~ "None found."
#~ msgstr ""
#~ "模组:\n"
#~ "\n"
#~ "未找到。"
#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "修正"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-01 14:03+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-23 23:07+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:47
@ -290,7 +290,8 @@ msgid ""
"The great elven heroes Kalenz and Landar were born in a quiet green wood in "
"Lintanir on the fringes of the Great Northern Forest."
msgstr ""
"伟大的精灵英雄卡雷兹和兰达尔出生在北方大森林边上林坦尼里的一片平静的绿林中。"
"伟大的精灵英雄卡雷兹和兰达尔出生在北方大森林边上林塔尼尔里的一片平静的绿林"
"中。"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:43
@ -966,8 +967,8 @@ msgid ""
"talk later; we must defeat these orcs together, or at least hold them off "
"long enough for the humans to come to our aid."
msgstr ""
"不是,我们是因在林坦尼的家乡被攻陷才逃出来。待会儿再谈不迟;我们必须一起打"
"这些兽人,或者至少我们顶住他们直到人类来救我们。"
"不是,我们是因在林塔尼尔的家乡被攻陷才逃出来。待会儿再谈不迟;我们必须一起打"
"这些兽人,或者至少我们顶住他们直到人类来救我们。"
#. [message]: id=Galtrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:828
@ -2025,7 +2026,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:82
msgid ""
"And our home? How can we free Lintanir without taking the war to the orcs?"
msgstr "我们的家乡怎么办?不跟兽人作战怎么解救林坦尼"
msgstr "我们的家乡怎么办?不跟兽人作战怎么解救林塔尼尔"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:87
@ -4690,7 +4691,7 @@ msgid ""
"retired with Cleodil to their home in the Forest of Lintanir."
msgstr ""
"当卡雷兹感觉到他的工作基本如看上去那样步入正轨的时候,他卸任后和科柳迪回到他"
"们在林坦尼树林的家中。"
"们在林塔尼尔树林的家中。"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/24_Epilogue.cfg:39

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-01 09:58+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-23 23:06+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
#. type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16

View file

@ -8,15 +8,15 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-30 14:14+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-23 23:06+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:6

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-01 16:53+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-28 12:33+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
#: data/multiplayer/_main.cfg:8
@ -151,7 +151,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/factions/khalifate-aoh.cfg:4
#: data/multiplayer/factions/khalifate-default.cfg:4
msgid "Khalifate"
msgstr "哈里发"
msgstr "哈里发"
#. [multiplayer_side]: id=Khalifate, type=random
#: data/multiplayer/factions/khalifate-aoh.cfg:14
@ -165,7 +165,7 @@ msgid ""
"be more expensive than those of the Loyalist faction, they make up for this "
"with high mobility — especially on hilly terrains."
msgstr ""
"<bold>text='哈里发'</bold>是由来自南方沙漠和丘陵的人类所组成的派系。他们缺"
"<bold>text='哈里发'</bold>是由来自南方沙漠和丘陵的人类所组成的派系。他们缺"
"少魔法使用者,而是专精于利用地形特征来进行晨昏时段的协同攻击。他们的队伍中有"
"很多守序和边缘单位、治疗师、出手精准的近战武士以及令人恐惧的骑射弓手。哈里发"
"单位常常比保王党单位金贵,但他们以高机动性来弥补——尤其是在山丘地形之上。"
@ -247,7 +247,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/factions/rebels-aoh.cfg:4
#: data/multiplayer/factions/rebels-default.cfg:4
msgid "Rebels"
msgstr "反抗势力"
msgstr "忠勇义军"
#. [multiplayer_side]: id=Rebels, type=random
#: data/multiplayer/factions/rebels-aoh.cfg:14
@ -265,13 +265,13 @@ msgid ""
"advantage of their high forest defense, mastery of ranged attacks, and the "
"elves neutral alignment."
msgstr ""
"<bold>text='反抗势力'</bold>是由<ref>text='精灵' dst='..race_elf'</ref>以及他"
"们居住在森林里的各种盟友所组成的派系。他们的人类称谓,反抗势力,来自于王座继"
"<bold>text='忠勇义军'</bold>是由<ref>text='精灵' dst='..race_elf'</ref>以及他"
"们居住在森林里的各种盟友所组成的派系。他们的人类称谓,忠勇义军,来自于王座继"
"承战争时期,那时,他们揭竿而起,反抗邪恶女王艾什薇尔。精灵是魔法种族,使弓的"
"好手,又能比人类多活很多年。精灵与自然和谐共处,与<ref>text='人类' dst='.."
"race_human'</ref>法师,某些<ref>text='人鱼' dst='..race_merman'</ref>,以及称"
"为<ref>text='树人' dst='..race_wose'</ref>的树形生物结盟。反抗势力在森林中防"
"御上佳,擅长远程攻击,而精灵则拥有中立立场。要用好反抗势力,就得利用好这些优"
"为<ref>text='树人' dst='..race_wose'</ref>的树形生物结盟。忠勇义军在森林中防"
"御上佳,擅长远程攻击,而精灵则拥有中立立场。要用好忠勇义军,就得利用好这些优"
"势。"
#. [multiplayer_side]: id=Undead, type=random
@ -1802,14 +1802,10 @@ msgstr "3p — 霍拉蒂之岛"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Island_of_the_Horatii
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Controlling the central island is often the key to victory in this "
#| "21x21hex 3 player free for all map."
msgid ""
"Controlling the central island is often the key to victory in this 3 player "
"free for all map."
msgstr "在这幅21x21的3人自由对战地图上掌控中央的岛屿往往是获得胜利的关键。"
msgstr "在这幅3人自由对战地图上掌控中央的岛屿往往是获得胜利的关键。"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_3p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:5
@ -1821,7 +1817,7 @@ msgstr "3p — 濒临死亡"
msgid ""
"Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-"
"player map."
msgstr "只有一个派系能够在这幅紧凑的三人对战地图上获胜。"
msgstr "只有一个派系能够在这幅紧凑的三人地图上获胜。"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Bath_of_Glory
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Bath_of_Glory.cfg:7
@ -1947,21 +1943,15 @@ msgstr "4p — 伊萨尔交叉口"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
#| "rotation of units and planning of moves is important. Teams set for "
#| "players 1&4 vs. 2&3 (northeast vs. southwest). Designed for 75 starting "
#| "gold, 20 villages."
msgid ""
"A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
"rotation of units and planning of moves is important. Teams set for players "
"1+4 vs. 2+3 (northeast vs. southwest). Designed for 75 starting gold, 20 "
"villages."
msgstr ""
"这是一幅非常小的2v2对战地图。在近距离对战中成功地轮换单位并计划好行动将显得"
"非常重要。团队设定为玩家1和4对阵玩家2和3东北对阵西南。为75枚金币的起始资"
"金而设计,图上有20个村庄。"
"一幅非常小的2v2地图。近距离对战意味着成功地轮换单位并计划好行动将非常重要。团"
"队设定为玩家1+4对阵玩家2+3东北对阵西南。为75枚金币的起始资金而设计,图上"
"有20个村庄。"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:20
@ -2005,16 +1995,12 @@ msgstr " 建议设置每座村庄供给2枚金币并有150枚金币的起始
#. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Controlling the area around the central keep is very lucrative in this "
#| "36X36 4 player FFA map. Works fine 2 vs. 2 as well. There are 36 villages."
msgid ""
"Controlling the area around the central keep is very lucrative in this 4 "
"player FFA map. Works fine 2 vs. 2 as well. There are 36 villages."
msgstr ""
"在这幅36x36的4人自由对战地图上控制中央城堡附近的地域有很大好处。此地图也很"
"适合2v2对战。图上有36座村庄。"
"在这幅4人自由对战地图上控制中央城堡附近的地域有很大好处。此地图也很适合2v2"
"对战。图上有36座村庄。"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:32
@ -2045,16 +2031,12 @@ msgstr "4p — 洛里斯河"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A 25x25 2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite "
#| "corners. Designed for players 1&4 vs. 2&3. There are 28 villages."
msgid ""
"2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite corners. Designed "
"for players 1+4 vs. 2+3. There are 28 villages."
msgstr ""
"这是一幅25x25的2v2对战地图以河流为中心双方的城堡处于相对的角落。为玩家1和"
"4对阵玩家2和3而设计。图上有28座村庄。"
"2v2地图以河流为中心双方的城堡处于相对的角落。为玩家1和4对阵玩家2和3而设"
"计。图上有28座村庄。"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:5
@ -2078,17 +2060,12 @@ msgstr " 建议设置每座村庄供给2枚金币图上有28座村庄。"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A 35X27 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be "
#| "played east vs. west (1&4 vs. 2&3), but works well with any teams or FFA."
msgid ""
"A 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be played "
"east vs. west (1+4 vs. 2+3), but works well with any teams or FFA."
msgstr ""
"这是一幅35x27的2v2对战地图有5条独立的交战路线。从平衡考虑建议玩家最好组队为"
"东部对阵西部即玩家1和4对阵玩家2和3但是其他组队方式或自由对战FFA也没"
"有问题。"
"一幅2v2地图有5条独立的交战路线。从平衡考虑建议玩家最好组队为东部对阵西部"
"即玩家1和4对阵玩家2和3但是其他组队方式或自由对战FFA也没有问题。"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:6
@ -2097,16 +2074,12 @@ msgstr "4p — 泰拉-德维尔夫遗迹"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Battle over the legendary treasures of the ancient ruins of Terra-Dwelve. "
#| "Large multi-fronted 2vs2 set in a vast underground complex."
msgid ""
"Battle over the legendary treasures of the ancient ruins of Terra-Dwelve. "
"Large multi-fronted 2 vs. 2 set in a vast underground complex."
msgstr ""
"发生在具有传奇色彩的远古泰拉•德维尔夫遗迹上的战斗。这是设定在广阔而复杂的地下"
"空间中的大型多战线2v2地图。"
"为争夺泰拉-德维尔夫远古遗迹中传奇的宝藏而战。这是设定在广阔而复杂的地下建筑群"
"中的大型多战线2v2地图。"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:7
@ -2115,17 +2088,12 @@ msgstr "4p — 城堡围攻"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "36X36 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of "
#| "two rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 "
#| "villages."
msgid ""
"A 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of two "
"rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 villages."
msgstr ""
"这是一幅36x36的4人对战地图四座伟岸的城堡对立于两条河流交汇之处。适合2v2或自"
"由对战。图上大约有45座村庄。"
"一幅4人地图四座伟岸的城堡对立于两条河流交汇之处。适合2v2或自由对战。图上大"
"约有45座村庄。"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Underworld
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:5
@ -2144,15 +2112,10 @@ msgstr "4p — 桑希之混沌"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Xanthe_Chaos
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A 24X28 2 vs. 2 map with auxiliary keeps, and a large messy battle in the "
#| "center common."
msgid ""
"A 2 vs. 2 map with auxiliary keeps, and a large messy battle in the center "
"common."
msgstr ""
"这是一副24X28的2v2地图地图上有辅助城堡地图中心将有大型而混乱的战斗。"
msgstr "一幅2v2地图地图上有辅助城堡主楼地图中心将有大型而混乱的战斗。"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Auction-X
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:5
@ -2161,28 +2124,21 @@ msgstr "5p — 竞价-X"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Auction-X
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "4 players surround a central keep, play vs the AI survival style, or as a "
#| "FFA or 4 vs. 1. The center player will need more gold in a 4 vs. 1 or "
#| "FFA, and the best way to determine how much is an auction, LOWEST bid "
#| "wins. It is a very small map so 75 gold is recommended for the other "
#| "players."
msgid ""
"4 players surround a central keep, play vs. the AI survival style, or as a "
"FFA or 4 vs. 1. The center player will need more gold in a 4 vs. 1 or FFA, "
"and the best way to determine how much is an auction, LOWEST bid wins. It is "
"a very small map so 75 gold is recommended for the other players."
msgstr ""
"这幅地图上,4个玩家包围着一座中心城堡可以和AI玩生存风格的游戏也可以自由对"
"战或者以4v1模式进行游戏。在自由对战模式或者4v1模式中中央的玩家需要更多的金"
"币。决定额外金币枚数的最好方法是竞价,最<b>低</b>出价者获胜。这是一幅非常小的"
"地图所以其他4个玩家的推荐初始资金为75枚金币。"
"4个玩家包围着一座中心城堡可以和AI玩生存风格的游戏也可以自由对战或者以4v1"
"模式进行游戏。在自由对战模式或者4v1模式中中央的玩家需要更多的金币。决定额外"
"金币枚数的最好方法是竞价,最<b>低</b>出价者获胜。一幅非常小的地图所以其他4"
"个玩家的推荐初始资金为75枚金币。"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:69
msgid "teamname^Center"
msgstr "中"
msgstr "中"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Forest_of_Fear
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:5
@ -2238,7 +2194,7 @@ msgstr "6p — 六角蛋糕"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hexcake
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:7
msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
msgstr "2v2或3v3组队对战。"
msgstr "2v2或3v3组队游戏。"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_6p_Team_Survival
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:246
@ -2348,21 +2304,15 @@ msgstr "6p — 曼西凡陷阱"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Manzivan_Traps
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A 40X20 3 vs. 3 map. The Manzivan Traps are widely known as a difficult "
#| "and confusing area of terrain where it is easy to end up out of position "
#| "or over extended. Teams set for players 145 vs. 236 (east vs west). "
#| "Designed for 100 starting gold, has 33 villages."
msgid ""
"A 3 vs. 3 map. The Manzivan Traps are widely known as a difficult and "
"confusing area of terrain where it is easy to end up out of position or over "
"extended. Teams set for players 145 vs. 236 (east vs. west). Designed for "
"100 starting gold, has 33 villages."
msgstr ""
"这是一幅40x20的3v3对战地图。曼西凡陷阱因让人迷惑的困难地形而著称,在这种地形"
"上很容易因走错位置或过分扩张而失败。团队设定为玩家1、4、5组队对阵玩家2、3、"
"6东部对阵西。为100枚金币的起始资金而设计图上有33座村庄。"
"一幅3v3地图。曼西凡陷阱因让人迷惑的困难地形而著称,在这种地形上很容易因走错位"
"置或过分扩张而失败。团队设定为玩家1、4、5组队对阵玩家2、3、6东部对阵西"
"部。为100枚金币的起始资金而设计图上有33座村庄。"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Volcano
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:7
@ -2371,16 +2321,12 @@ msgstr "6p — 火山"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Volcano
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A 3vs3 battle to control the ashes of a kingdom long ago collapsed from a "
#| "volcanic eruption. It has 36 villages."
msgid ""
"A 3 vs. 3 battle to control the ashes of a kingdom long ago collapsed from a "
"volcanic eruption. It has 36 villages."
msgstr ""
"为争夺很久以前被火山喷发所毁灭的王国废墟的控制权一场3v3大战展开了。地图上"
"36座村庄。"
"为争夺很久以前被火山喷发所毁灭的王国废墟的控制权一场3v3大战展开了。地图上"
"36座村庄。"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Waterloo_Sunset
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:7
@ -2389,21 +2335,15 @@ msgstr "6p — 滑铁卢日落"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Waterloo_Sunset
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A 40X30 3 vs. 3 map. Flexible coordination of your alliance is required "
#| "to avoid being outnumbered. Teams set for players 145 vs. 236 (north vs. "
#| "south), but having players 146 or 136 as a team is also interesting. "
#| "Designed for 150 starting gold, has 44 villages."
msgid ""
"A 3 vs. 3 map. Flexible coordination of your alliance is required to avoid "
"being outnumbered. Teams set for players 145 vs. 236 (north vs. south), but "
"having players 146 or 136 as a team is also interesting. Designed for 150 "
"starting gold, has 44 villages."
msgstr ""
"这是一幅40x30的3v3对战地图。灵活地协调你的联盟是必须的,否则就有被敌方淹没的"
"危险。团队设定为玩家1、4、5对阵玩家2、3、6北部对阵南部但是由玩家1、4、6"
"或1、3、6组队也很有意思。为150枚金币的起始资金而设计图上有44座村庄。"
"一幅3v3地图。灵活地协调你的联盟是必须的,否则就有被敌方淹没的危险。团队设定为"
"玩家1、4、5对阵玩家2、3、6北部对阵南部但是由玩家1、4、6或1、3、6组队也"
"很有意思。为150枚金币的起始资金而设计图上有44座村庄。"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Mokena_Prairie
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:5
@ -2445,9 +2385,9 @@ msgid ""
"vs. southeast vs. southwest). There are very few villages per player, so 3 "
"gold per villages is recommended."
msgstr ""
"这是一幅非常小的3v3v3对战地图。因为玩家数量多建议设置60秒的时限。玩家1、5、"
"9一队2、6、7一队3、4、8一队北部对东南对西南。每个玩家平均拥有的村庄数"
"很少,所以建议设定每座村庄提供3枚金币。"
"一幅非常小的3v3v3地图。因为玩家数量多建议设置60秒的时限。玩家1、5、9一队"
"2、6、7一队3、4、8一队北部对东南对西南。每个玩家平均拥有的村庄数很少,"
"所以建议设定每座村庄提供3枚金币。"
#. [scenario]: id=multiplayer_Random_Map
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map
@ -2527,7 +2467,7 @@ msgid ""
"A wesnoth benchmark, use --nogui --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_ai --exit-at-end."
msgstr ""
"这是一幅韦诺基准测试图,命令行参数为:--nogui --no-delay --multiplayer --"
"一幅韦诺基准测试图,命令行参数为:--nogui --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_ai --exit-at-end。"
#. [multiplayer]: id=wesbench_scroll
@ -2541,7 +2481,7 @@ msgid ""
"A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --scenario=wesbench_scroll "
"--exit-at-end."
msgstr ""
"这是一幅韦诺基准测试图,命令行参数为:--no-delay --multiplayer --"
"一幅韦诺基准测试图,命令行参数为:--no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_scroll --exit-at-end。"
#. [multiplayer]: id=wesbench_shroud_walk
@ -2555,5 +2495,5 @@ msgid ""
"A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
msgstr ""
"这是一幅韦诺基准测试图,命令行参数为:--no-delay --multiplayer --"
"一幅韦诺基准测试图,命令行参数为:--no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end。"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-01 17:05+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-23 22:54+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11
@ -509,7 +509,7 @@ msgid ""
"I was never among those who agreed to that treaty. Not all of us elves are "
"as low as Kalenz, or make deals with those who betrayed us."
msgstr ""
"我从来就不是那些承认协约的家伙的一份子。并不是我们所有的精灵都象卡伦茨那么低"
"我从来就不是那些承认协约的家伙的一份子。并不是我们所有的精灵都象卡雷兹那么低"
"贱,也不是所有的精灵都会和叛徒缔约。"
#. [message]: speaker=Haldric II
@ -3513,7 +3513,7 @@ msgid ""
"of the Northlands, unfound but undestroyed, moved around by Orcs who never "
"understood its true power."
msgstr ""
"哈德里克二世身后历经数代,却都没能找到权杖,直到黑暗女王艾斯威勒时期。在这段"
"哈德里克二世身后历经数代,却都没能找到权杖,直到黑暗女王艾什薇尔时期。在这段"
"岁月里,它在北陆洞穴之中,没被发现,但也没被毁坏。兽人们将它四处移动,但他们"
"却未能认识到权杖真正的力量。"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-23 23:33+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-10 19:09+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -16,49 +16,49 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#. [editor_group]: id=sota
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:10
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:78
msgid "Secrets of the Ancients"
msgstr ""
msgstr "上古之密"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:11
msgid "SotA"
msgstr ""
msgstr "SotA"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:15
msgid "Normal"
msgstr ""
msgstr "普通"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:15
msgid "Unpleasant"
msgstr ""
msgstr "令人不适"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:16
msgid "Challenging"
msgstr ""
msgstr "挑战"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:16
msgid "Corrupt"
msgstr ""
msgstr "腐败不堪"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:17
msgid "Diabolic"
msgstr ""
msgstr "群魔乱舞"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:17
msgid "Difficult"
msgstr ""
msgstr "困难"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:19
@ -68,11 +68,15 @@ msgid ""
"\t\n"
"(Intermediate level, 21 scenarios.)\n"
msgstr ""
"重新发现绿岛的巫妖领主们所知道的秘密。他们能知道如何永生,那么你为什么不能"
"呢?\n"
"\t\n"
"中等级别21幕场景。\n"
#. [about]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:26
msgid "Campaign Design, Programming, and Artwork"
msgstr ""
msgstr "战役设计,编程及美工"
#. [about]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:32
@ -82,37 +86,37 @@ msgstr ""
#. [about]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:39
msgid "Additional Artwork"
msgstr ""
msgstr "额外美工"
#. [about]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:46
msgid "Translations"
msgstr ""
msgstr "翻译"
#. [entry]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:48
msgid "Hungarian - WhiteWolf"
msgstr ""
msgstr "匈牙利文 - WhiteWolf"
#. [entry]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:51
msgid "Japanese - RatArmy"
msgstr ""
msgstr "日文 - RatArmy"
#. [entry]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:54
msgid "Russian - iven, olga_flox, and marat"
msgstr ""
msgstr "俄文 - iven、olga_flox和marat"
#. [scenario]: id=01_Slipping_Away
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:23
msgid "Slipping Away"
msgstr ""
msgstr "溜之大吉"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:41
msgid "<i>Chapter One:</i> Unlawful Research"
msgstr ""
msgstr "<b>第一章:</b>不法研究"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:44

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-30 15:51+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-28 12:36+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:9
@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "困难"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:16
msgid "Warrior"
msgstr "士"
msgstr "士"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:17

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-31 13:34+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-23 22:53+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:12

View file

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-05 05:00+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-01 09:53+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-23 08:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-23 22:53+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
#. [test_key2]
#: data/test/test/_main.cfg:24

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-31 13:36+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-23 22:53+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:10
@ -2464,6 +2464,3 @@ msgid ""
"Aaarrgh! Though I die, the flame of righteousness shall send you down to "
"darkness!"
msgstr "啊啊啊啊! 虽然我要死了,但正义的烈焰将会送你们下地狱!"
#~ msgid "morningstar"
#~ msgstr "晨星锤"

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-30 16:15+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-28 12:51+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#. [scenario]: id=22_The_Rise_of_Wesnoth
@ -75,8 +75,8 @@ msgid ""
"with Lich-Lord Jevyan awaits...\n"
"\n"
msgstr ""
"和哈德里克王子一起逃离绿岛的毁灭,穿越大海去建立真正的韦诺王国。然而,巫妖王"
"劫复魇正在前面不远处虎视眈眈地等着你们...\n"
"引导哈德里克王子逃离绿岛的毁灭,穿越泰洋,去建立韦诺王国本身。与巫妖领主劫复"
"魇的对峙正等待着你……\n"
"\n"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
@ -116,7 +116,7 @@ msgid ""
"country of Wesnoth, we came from an island kingdom far to the west..."
msgstr ""
"在哈德里克一世拯救了我们的人民并建立韦诺王国之前,我们来自遥远西方的一个岛"
"国..."
"国……"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:19
@ -136,7 +136,7 @@ msgid ""
"used dark magic, commanding vengeful spirits and legions of walking dead..."
msgstr ""
"他们是某场失败战争的幸存者,从他们在更西方的家园里逃亡而来。那些韦福克人数量"
"并不多,但是他们使用暗黑魔法,指挥着凶灵和大批的行尸..."
"并不多,但是他们使用暗黑魔法,指挥着凶灵和大批的行尸……"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:27
@ -169,7 +169,7 @@ msgid ""
"but open ocean and vile sea monsters..."
msgstr ""
"东面的海况更糟。一股强劲冰冷的洋流从东海横扫而来,把所有的船只都严重推离了航"
"线。往东方航行的船只报告说那边除了一望无际的海水就是邪恶的海怪..."
"线。往东方航行的船只报告说那边除了一望无际的海水就是邪恶的海怪……"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:39
@ -204,17 +204,17 @@ msgid ""
"Isle to make war with the Wesfolk. This is where our story begins..."
msgstr ""
"新的王储在岛上召集了一支前所未有的强大军队,向韦福克人发动了进攻。于是我们的"
"故事开始了..."
"故事开始了……"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:51
msgid "... with the plight of a different prince on the same Isle..."
msgstr "...与此时同,在岛的另一边,另一位王子正遭遇危机..."
msgstr "……与此同时,在岛的另一边,另一位王子正遭遇危机……"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:55
msgid "For this is the story of Haldric the First and the Rise of Wesnoth..."
msgstr "这就是哈德里克一世和韦诺崛起的故事..."
msgstr "这就是哈德里克一世和韦诺崛起的故事……"
#. [side]: id=Prince Haldric, type=Noble Commander
#. [side]: type=Noble Commander, id=Prince Haldric
@ -404,7 +404,7 @@ msgstr "快些,儿子!我们必须赶在夏天的农作物被破坏之前取
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:222
msgid "I invoke the right of surrender! Dont kill me..."
msgstr "不要杀我,我投降,你们不能杀俘虏..."
msgstr "我行使投降权!别杀我……"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:226
@ -417,8 +417,8 @@ msgid ""
"Trouble your lands! Bah! Your fool Prince of Southbay has attacked our "
"lands. The Lich-Lords had no choice... They opened a gate... and..."
msgstr ""
"祸害你们的家园?呸!你们愚蠢的南湾王子攻打了我们的领土。巫妖王们别无选择...他"
"们打开了一扇传送门...然后..."
"祸害你们的家园?呸!你们愚蠢的南湾王子攻打了我们的领土。巫妖王们别无选择……他"
"们打开了一扇传送门……然后……"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:234
@ -475,7 +475,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:278
msgid "We have run out of time... The crops shall spoil, well starve!"
msgstr "我们没时间了...庄稼被糟蹋了,我们要缺粮了!"
msgstr "我们没时间了……庄稼被糟蹋了,我们要缺粮了!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:294
@ -600,14 +600,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"哈德里克,大事不妙!那些兽人已经到了。我们和他们在北部要塞交上了手,他们人数"
"太多了。他们从山上对我们的东侧发动攻击。我让我的私人卫队把守北部的关口,但他"
"们坚持不了多久...我们必须立即撤离。"
"们坚持不了多久……我们必须立即撤离。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:197
msgid ""
"Thats awful! And it only gets worse. That Wesfolk rabble has set up shop "
"again in the south pass..."
msgstr "真见鬼!更糟的是那伙韦福克暴民在南边的关口卷土重来了..."
msgstr "真见鬼!更糟的是那伙韦福克暴民在南边的关口卷土重来了……"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:203
@ -617,7 +617,7 @@ msgid ""
"haste."
msgstr ""
"那是山谷的唯一出口!真是麻烦!我们必须打败那伙韦福克人渣并撤往南方。我们的家"
"园要丢了...我们动作要快。"
"园要丢了……我们动作要快。"
#. [message]: speaker=Tan-Rarbag
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:208
@ -632,7 +632,7 @@ msgstr "去死!去死!去死!"
#. [message]: speaker=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:218
msgid "This is going to get ugly..."
msgstr "情况变复杂了..."
msgstr "情况变复杂了……"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:226
@ -665,7 +665,7 @@ msgstr "哈德里克,你觉得怎样?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:290
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:355
msgid "Hmm... after some thought..."
msgstr "嗯...让我想一下..."
msgstr "嗯……让我想一下……"
#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:294
@ -714,7 +714,7 @@ msgstr "啊,她完了。下一次,多用剑,少废话。"
msgid ""
"Shes clever! Maybe I made the wrong choice. Well, at least she left some of "
"her gold behind..."
msgstr "她很聪明!也许我做了错误的决定。好吧,至少她还留下了一些金币..."
msgstr "她很聪明!也许我做了错误的决定。好吧,至少她还留下了一些金币……"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:400
@ -855,7 +855,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:136
msgid "Father, I wish you were here..."
msgstr "父亲,我多希望你能在这..."
msgstr "父亲,我多希望你能在这……"
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:141
@ -889,7 +889,7 @@ msgstr "布林,迷路者布林。你是谁?"
msgid ""
"Im Prince Haldric, we have little time to talk. We must make haste through "
"the pass... What are you?"
msgstr "我是哈德里克王子,我们没时间细谈了。我们必须快速通过关口...你是?"
msgstr "我是哈德里克王子,我们没时间细谈了。我们必须快速通过关口……你是?"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:193
@ -930,7 +930,7 @@ msgid ""
"Were trapped in the pass! I can see their reinforcements! All is lost! Is "
"that... Is that snow...? Were doomed!"
msgstr ""
"我们被困在山峡里了!我看到他们的援军了!全完了!这是...这是雪吗?...我们完蛋"
"我们被困在山峡里了!我看到他们的援军了!全完了!这是……这是雪吗?……我们完蛋"
"了!"
#. [message]: speaker=narrator
@ -961,7 +961,7 @@ msgstr ""
#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:279
msgid "I think Ill take the river road..."
msgstr "我想我会走河路..."
msgstr "我想我会走河路……"
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:283
@ -978,7 +978,7 @@ msgstr "沼泽?!我还不到五英尺高,并且我还不会游泳!啊,
#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:301
msgid "Well go through the Midlands..."
msgstr "我们将穿过中原..."
msgstr "我们将穿过中原……"
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:305
@ -1024,7 +1024,7 @@ msgid ""
"(<i>Sigh</i>)"
msgstr ""
"我们已经通过了山峡。好吧,至少我知道兽人是可以被打败的。嗯,我想这大概是我最"
"后一次见到我的家乡...和我的父亲了。(叹气)"
"后一次见到我的家乡……和我的父亲了。(叹气)"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:428
@ -1140,7 +1140,7 @@ msgid ""
"Before these troubles started we used to have to clear the swamp every "
"spring and fall."
msgstr ""
"我有一种不祥的预感。这该死的沼泽和它疯狂的邪教...以前为了排除这些麻烦,我们在"
"我有一种不祥的预感。这该死的沼泽和它疯狂的邪教……以前为了排除这些麻烦,我们在"
"每年的春秋两季都会去清干沼泽。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -1156,7 +1156,7 @@ msgid ""
"I miss the orcs... We go all this way, and (<i>sniff</i>) what a lovely "
"smell we have discovered."
msgstr ""
"我开始怀念兽人了...我们却一直往这个方向走,(吸气)我闻到了多'好'的气味啊。"
"我开始怀念兽人了……我们却一直往这个方向走,(吸气)我闻到了多'好'的气味啊。"
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:202
@ -1166,7 +1166,7 @@ msgstr "这儿太安静了。我一点也不喜欢这样,真的一点也不。
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:207
msgid "Wait, I think I hear something... To arms!"
msgstr "等一下,我想我听到了什么...准备战斗!"
msgstr "等一下,我想我听到了什么……准备战斗!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:393
@ -1255,8 +1255,8 @@ msgid ""
"Trust me, you cant continue down this road, Sir. Especially with the "
"refugees, youll be slaughtered."
msgstr ""
"不,阁下!我是清水港派出的远征军的唯一幸存者。相信我,你们不能再走这条路了,"
"阁下。特别是你们还带着老幼,你们会遭到屠杀的。"
"不,领主!我是清水港派出的远征军的唯一幸存者。相信我,你们不能再走这条路了,"
"领主。特别是你们还带着老幼,你们会遭到屠杀的。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:607
@ -1270,7 +1270,7 @@ msgid ""
"bodied men and boys into service when I left. That orcish army is huge, but "
"they havent met the main body of our forces yet."
msgstr ""
"就我所知,阁下。我们有一支大军,远征军离开时他们还强制要求所有青壮年男子服"
"就我所知,领主。我们有一支大军,远征军离开时他们还强制要求所有青壮年男子服"
"役。虽然兽人军队数量惊人,但他们还没有碰上我们的主力部队。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -1280,7 +1280,7 @@ msgid ""
"risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for Clearwater "
"Port or Southbay."
msgstr ""
"这下好了,后无退路,前有强敌...我想我们只能冒险穿过古老森林,然后突重去清水港"
"这下好了,后无退路,前有强敌……我想我们只能冒险穿过古老森林,然后突重去清水港"
"或南湾。"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
@ -1295,20 +1295,20 @@ msgstr "啊棒极了,现在要去森林……我真应该留在家里,和兽
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:628
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:417
msgid "Sir, if you dont mind, Ill go with you."
msgstr "阁下,如果您允许的话,我想和你们一起行动。"
msgstr "领主,如果您允许的话,我想和你们一起行动。"
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:633
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:422
msgid "On we go..."
msgstr "我们走..."
msgstr "我们走……"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:654
msgid ""
"We have run out of time... Well be trapped in this swamp when winter "
"arrives!"
msgstr "我们没时间了...冬天一来我们就会被困在这块沼泽里!"
msgstr "我们没时间了……冬天一来我们就会被困在这块沼泽里!"
#. [scenario]: id=04b_The_Midlands
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:4
@ -1358,7 +1358,7 @@ msgid ""
"arms!"
msgstr ""
"就象我们猜想的一样,兽人已经洗劫了中原。这不是一种文明的战斗方式!看那,那儿"
"还有兽人...准备战斗!"
"还有兽人……准备战斗!"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:181
@ -1373,7 +1373,7 @@ msgstr "承受我的愤怒吧,你们这些兽人垃圾!"
#. [message]: speaker=Tan-Vrodis
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:191
msgid "HUMANS... I see humans!"
msgstr "人类...我看到人类了!"
msgstr "人类……我看到人类了!"
#. [message]: speaker=Tan-Bok
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:197
@ -1469,7 +1469,7 @@ msgstr "告诉我南湾现在的情况?"
msgid ""
"Southbay wont fall without one hell of a fight, sir. Theyll stand to the "
"last! I only wish I was there!"
msgstr "南湾不会一战就屈服,阁下。他们会血战到底!我真希望我也在那!"
msgstr "南湾不会一战就屈服,领主。他们会血战到底!我真希望我也在那!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:406
@ -1478,7 +1478,7 @@ msgid ""
"to risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for "
"Clearwater Port."
msgstr ""
"既然我们后无退路,前有强敌...我想我们只能冒险穿过古老森林,然后突破重围去清水"
"既然我们后无退路,前有强敌……我想我们只能冒险穿过古老森林,然后突破重围去清水"
"港。"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
@ -1493,7 +1493,7 @@ msgstr "啊棒极了,现在要去森林。我真应该留在家里,和兽人
msgid ""
"We have run out of time... Well be trapped in the midlands when winter "
"comes!"
msgstr "我们没时间了...冬天一来我们就会被困在中原!"
msgstr "我们没时间了……冬天一来我们就会被困在中原!"
#. [scenario]: id=05_The_Oldwood
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:4
@ -1567,7 +1567,7 @@ msgid ""
"woods echo all around."
msgstr ""
"哈德里克的队伍来到了古老森林的深处。道路迅速变窄,几乎变成了一条小径。头顶上"
"密布的树枝几乎挡住了所有的光线...树林深处传来的不祥的声音在四处回荡。"
"密布的树枝几乎挡住了所有的光线……树林深处传来的不祥的声音在四处回荡。"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:207
@ -1758,7 +1758,7 @@ msgstr "这个时候我们需要所能得到的任何帮助!"
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:366
msgid "Then I will open the catacombs for you..."
msgstr "那么我将为你们打开地下墓穴..."
msgstr "那么我将为你们打开地下墓穴……"
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:376
@ -1824,7 +1824,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:419
msgid ""
"We have run out of time... Well be trapped in these woods until we die!"
msgstr "我们没时间了...我们会困死在这片森林中!"
msgstr "我们没时间了……我们会困死在这片森林中!"
#. [scenario]: id=06_Temple_in_the_Deep
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:4
@ -1881,7 +1881,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Back underground... Och. this feels much better! As for the current "
"residents, ugh!"
msgstr "回到地下...啊。感觉好多了!至于那些现在的住客,啊!"
msgstr "回到地下……啊。感觉好多了!至于那些现在的住客,啊!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:136
@ -1925,7 +1925,7 @@ msgid ""
"faces. You can feel the power flowing from it..."
msgstr ""
"当你打开宝箱的时候你看到了它,火焰宝石。它有一个苹果那么大,里面包着一团常燃"
"不灭之火,不断透过表面发散折射着光芒。你能感到它所充溢的能量..."
"不灭之火,不断透过表面发散折射着光芒。你能感到它所充溢的能量……"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:238
@ -2005,7 +2005,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"哈德里克王子带着火焰宝石离开了巫妖王的墓穴。这一天森林看上去分外明亮,但是有"
"寒风吹过。现在已是深秋,第一场雪随时来到。哈德里克王子回到了他在森林中的营"
"地,正在思考下一步的行动..."
"地,正在思考下一步的行动……"
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:115
@ -2442,7 +2442,7 @@ msgid ""
"I thank you, my lord. But we are to bring these Wesfolk too? It would be... "
"highly irregular. Are you sure, my lord?"
msgstr ""
"谢谢您,殿下。但我们要把这些韦福克人也带上吗?这也太...不合规矩了。您确定吗,"
"谢谢您,殿下。但我们要把这些韦福克人也带上吗?这也太……不合规矩了。您确定吗,"
"殿下?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -2492,8 +2492,8 @@ msgid ""
"<i>“Bring these Wesfolk too? It would be... highly irregular.”</i> Bah! Ill "
"show you irregular..."
msgstr ""
"“要把这些韦福克人也带上吗?这也太...不合规矩了。”呸!我让你看看什么叫不合规"
"矩..."
"“要把这些韦福克人也带上吗?这也太……不合规矩了。”呸!我让你看看什么叫不合规"
"矩……"
#. [message]: speaker=Ut'Tan-Vrork
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:378
@ -2501,8 +2501,8 @@ msgid ""
"Push em into the sea! Theyre in our winter homes! Heh... Tan-Vragar, Im "
"sure they will enjoy your little surprise!"
msgstr ""
"把他们都赶下海!他们是在我们的冬季宿营地里!嗨...坦-弗拉格,我敢肯定他们会受"
"你给他们的小惊喜的!"
"把他们都赶下海!他们是在我们的冬季宿营地里!嗨……坦-弗拉格,我敢肯定他们会受用"
"你给他们的小惊喜的!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:418
@ -2643,7 +2643,7 @@ msgid ""
"Lenvan. He coveted the ruby, and was studying it. The only copy of his "
"study, the Book of Fire and Darkness, was petrified along with him."
msgstr ""
"呃,是的...那个巫妖叫卡尔,他是死去的巫妖王蓝温的主要竞争者。他垂涎那块宝石,"
"呃,是的……那个巫妖叫卡尔,他是死去的巫妖王蓝温的主要竞争者。他垂涎那块宝石,"
"并花时间研究过。他的研究成果的唯一抄本,火与暗之书,和他一起被石化了。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -2784,7 +2784,7 @@ msgid ""
"Theres an odd monolith standing near here. Maybe it has something to do "
"with the Lich-Lord... I should investigate more closely."
msgstr ""
"这儿附近立着一块古怪的石碑。也许它和那个巫妖王有点关系...我要靠近调查一下。"
"这儿附近立着一块古怪的石碑。也许它和那个巫妖王有点关系……我要靠近调查一下。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:310
@ -2808,7 +2808,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"铭文:这块石碑由我,——(<I>名字被削去</i>),绿岛虔诚之民的第一个魔法师所竖"
"立。借助它的力量巫妖将被困在石中。如果要解除这个咒语,必须由具有王室血统者念"
"诵如下..."
"诵如下……"
#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:359
@ -3224,7 +3224,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:148
msgid "Hmm... Very well. I so swear. Speak."
msgstr "嗯...好吧。我发誓。你说吧。"
msgstr "嗯……好吧。我发誓。你说吧。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:152
@ -3247,7 +3247,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:160
msgid "Compan— What?"
msgstr "同伴...什么?"
msgstr "同伴……什么?"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:165
@ -3354,7 +3354,7 @@ msgid ""
"If there is no other way. May the bards forever sing of the valor of the "
"Kings of Southbay! Jessene, about that book?"
msgstr ""
"如果别无选择的话...愿吟游诗人永远歌唱南湾国王们的英勇传说!洁欣,那本笔记怎么"
"如果别无选择的话……愿吟游诗人永远歌唱南湾国王们的英勇传说!洁欣,那本笔记怎么"
"样了?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
@ -3611,12 +3611,12 @@ msgstr "不!"
#. [message]: speaker=Fool Prince
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:496
msgid "Fath-er! Join... us..."
msgstr "父——亲!加入...我们..."
msgstr "父——亲!加入……我们……"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:500
msgid "His older brother was more attractive..."
msgstr "他的哥哥要更顺眼一些..."
msgstr "他的哥哥要更顺眼一些……"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:543
@ -3678,7 +3678,7 @@ msgstr "我们打败兽人了。让我们启航离开这里。"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:715
msgid ""
"Oh, for my sons... — As we agreed. I will hold Southbay until my last breath."
msgstr "噢,为了我的儿子们...——按我们说定的。我会坚守南湾直到生命最后一刻。"
msgstr "噢,为了我的儿子们……——按我们说定的。我会坚守南湾直到生命最后一刻。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:719
@ -3707,7 +3707,7 @@ msgid ""
"in honor of my father. About that island..."
msgstr ""
"目前对此我们还没有什么好的对策。为了纪念我的父亲,我将这艘船命名为艾德睿克。"
"至于那座岛..."
"至于那座岛……"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:731
@ -3940,7 +3940,7 @@ msgid ""
"the only place to stop with soft sand beaches to make landfall... The Nagas "
"like to scavenge metal from ships that they capture here."
msgstr ""
"只能来这儿了,只有这里有柔软的沙滩可供停靠和登陆...但要小心,这里并不安全,这"
"只能来这儿了,只有这里有柔软的沙滩可供停靠和登陆……但要小心,这里并不安全,这"
"是娜迦的地盘,他们喜欢在这附近袭击船只,然后搜刮可用的金属。"
#. [message]: speaker=Xamalia
@ -4003,7 +4003,7 @@ msgstr "旅途结束时我会很高兴。我们就快到了。快到了。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:393
msgid "I think were being followed..."
msgstr "我想我们被跟踪了..."
msgstr "我想我们被跟踪了……"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:409
@ -4138,7 +4138,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Glimir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:256
msgid "Wait, I see a ship. Many ships. Were being invaded!"
msgstr "等一下,我看到了一艘船...很多船。我们遭到了入侵!"
msgstr "等一下,我看到了一艘船……很多船。我们遭到了入侵!"
#. [message]: speaker=Dursil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:260
@ -4197,7 +4197,7 @@ msgstr "我打赌这不是你所希望的欢迎。"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:34
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:34
msgid "Lady Dionli"
msgstr "戴安莉女士"
msgstr "迪翁莉女领主"
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:385
@ -4271,7 +4271,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:443
msgid ""
"Maybe itd be best if you didnt mention our little friend following us..."
msgstr "(耳语)也许我们最好不要提起那个一直跟着我们的'小朋友'..."
msgstr "(耳语)也许我们最好不要提起那个一直跟着我们的'小朋友'……"
#. [message]: speaker=Lord Typhon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:449
@ -4349,19 +4349,19 @@ msgstr "精灵"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:46
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:46
msgid "Lord Logalmier"
msgstr "罗格米亚阁下"
msgstr "罗格米亚领主"
#. [side]: type=Elvish Sharpshooter, id=Lord Aryad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:58
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:59
msgid "Lord Aryad"
msgstr "阿雅德阁下"
msgstr "阿雅德领主"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:139
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:104
msgid "Lord ElIsomithir"
msgstr "艾尔•伊莎米亚阁下"
msgstr "艾尔•伊莎米亚领主"
#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:146
@ -4371,7 +4371,7 @@ msgstr "我想与那头龙战斗!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:158
msgid "Lord Logalmier, I shall defeat your dragon."
msgstr "罗格米亚阁下,我将打败你说的那头龙。"
msgstr "罗格米亚领主,我将打败你说的那头龙。"
#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:175
@ -4480,7 +4480,7 @@ msgstr "哈德里克和他的伙伴们来到了卡利安,也就是精灵贵族
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:373
msgid "Dionli, why have you brought these humans before us?"
msgstr "戴安莉,你为什么把这些人类带来?"
msgstr "迪翁莉,你为什么把这些人类带来?"
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:377
@ -4686,7 +4686,7 @@ msgstr "我带来了一些消息。有些“老朋友”决定来一次拜访。
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:556
msgid ""
"I fear our friend has said too much. You go on ahead, Ill catch up with you."
msgstr "(耳语)恐怕我们的朋友说得太多了。你先去吧,我会赶上你的。"
msgstr "恐怕我们的朋友说得太多了。你先去吧,我会赶上你的。"
#. [scenario]: id=17a_The_Dragon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:4
@ -4757,7 +4757,7 @@ msgstr "“屠龙者哈德里克王子”听起来相当不错。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:270
msgid "Well see..."
msgstr "我们来看看..."
msgstr "我们来看看……"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:278
@ -4884,7 +4884,7 @@ msgstr "我们必须守住海滩直到可以召唤我们的娜迦盟友。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:151
msgid "Us, monsters? Hmph... prepare to meet our blades."
msgstr "我们,怪物?哼哼...准备见识见识我们的利剑。"
msgstr "我们,怪物?哼哼……准备见识见识我们的利剑。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:157
@ -4894,7 +4894,7 @@ msgstr "(叹息)我敢打赌他觉得这一点也不讽刺。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:165
msgid "We were too slow... Every naga in the sea will be upon us!"
msgstr "我们太慢了...海里所有的娜迦都涌向了我们!"
msgstr "我们太慢了……海里所有的娜迦都涌向了我们!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:189
@ -4995,7 +4995,7 @@ msgid ""
"safe to say that the elves wouldnt have sent us down here if they were at "
"all friendly."
msgstr ""
"嗯...我们真的需要对巨魔了解那么多吗?我可以很有把握地说,要是精灵真的友好的话"
"嗯……我们真的需要对巨魔了解那么多吗?我可以很有把握地说,要是精灵真的友好的话"
"他们就不会把我们派到这里来了。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -5007,7 +5007,7 @@ msgstr "很公平。好了,让我们解决他们!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:292
msgid ""
"We have failed... More of the trolls kin are arriving through the entrance."
msgstr "我们失败了...更多巨魔的同族正通过入口涌进来。"
msgstr "我们失败了……更多巨魔的同族正通过入口涌进来。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:333
@ -5036,7 +5036,7 @@ msgstr "提诺尔多"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:142
msgid "Shes... Shes beautiful."
msgstr "她...她真漂亮。"
msgstr "她……她真漂亮。"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:145
@ -5046,12 +5046,12 @@ msgstr "午夜女王"
#. [message]: speaker=Midnight Queen
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:157
msgid "You will be made to serve... Come admire me. Feel my love."
msgstr "你会来为我服务...来爱慕我。感受我的爱。"
msgstr "你会来为我服务……来爱慕我。感受我的爱。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:161
msgid "She is so..."
msgstr "她是如此的..."
msgstr "她是如此的……"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:166
@ -5206,7 +5206,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:133
msgid ""
"But we spoke a Pact with this Haldric and these men of the west-north..."
msgstr "但我们和这个哈德里克以及那些西北来的人类达成了协议..."
msgstr "但我们和这个哈德里克以及那些西北来的人类达成了协议……"
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:138
@ -5218,7 +5218,7 @@ msgid ""
"Dwarves.”</i>"
msgstr ""
"我们是森林居民,你应该知道就我们的自身利益而言,所有对非森林居民所做的承诺都"
"要摆在第二位。正如阿雅德阁下所说,<b>“假如他们还给这里招来了更多的麻烦——我们"
"要摆在第二位。正如阿雅德领主所说,<b>“假如他们还给这里招来了更多的麻烦——我们"
"必须让他们自行解决,然后我们来‘处理’生还者,并与矮人做个妥协。”</b>"
#. [message]: speaker=Lady Dionli
@ -5302,7 +5302,7 @@ msgid ""
"prize as the Ruby of Fire just slip away. Especially when he sees that he "
"has the advantage."
msgstr ""
"劫复魇已经到了...他的仆从,那只蝙蝠。他不会让火焰宝石这样强大的宝物从他手中滑"
"劫复魇已经到了……他的仆从,那只蝙蝠。他不会让火焰宝石这样强大的宝物从他手中滑"
"走。特别是当他有可乘之机时。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -5363,7 +5363,7 @@ msgstr "原地把金币放下!我们已经给了盟友足够的酬劳。附近
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:287
msgid "We have run out of time... Well never beat the orcs to the beach."
msgstr "我们耗尽了时间...已经不能把兽人赶回海滩了..."
msgstr "我们耗尽了时间……已经不能把兽人赶回海滩了……"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:306
@ -5484,7 +5484,7 @@ msgid ""
"Sir, some ships have landed... They look like theyve been damaged by the "
"voyage. Hmm, it seems that most of the ships are staying at sea."
msgstr ""
"殿下,一部分船只已经靠岸...它们似乎在航程中遭到了损伤。唔,看上去大部分船只还"
"殿下,一部分船只已经靠岸……它们似乎在航程中遭到了损伤。唔,看上去大部分船只还"
"停留在海上。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -5529,7 +5529,7 @@ msgstr "呸!弱小的人类臭虫,我们会把你们踩在脚下!"
#. [message]: speaker=General Heravan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:241
msgid "—And raise your dead to serve us forever!"
msgstr "...并且唤起你们的亡者永远为我们服务!"
msgstr "……并且唤起你们的亡者永远为我们服务!"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:269
@ -5649,12 +5649,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:544
msgid ""
"My people are like a rock slide, you can run, but we will crush you... Ahhck!"
msgstr "我们就象山崩一样,你可以逃,但是我们终将碾碎你...啊哈!"
msgstr "我们就象山崩一样,你可以逃,但是我们终将碾碎你……啊哈!"
#. [message]: speaker=Tan-Rinak
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:565
msgid "I— I die?"
msgstr "我...我死了?"
msgstr "我……我死了?"
#. [scenario]: id=21_The_Plan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:4
@ -5743,7 +5743,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"然后我去见劫复魇,如果他的力量真的像传说中那么强大,他就会在我残破的尸体上找"
"到那份协议。然后,在条约的内容在兽人中间传播开后你就去消灭劫复魇,但要赶在他"
"有机会读到我所变成的亡灵的记忆之前..."
"有机会读到我所变成的亡灵的记忆之前……"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:147
@ -5753,7 +5753,7 @@ msgid ""
"alive."
msgstr ""
"哈德里克!我不会这么干的……我不会帮这个忙的。你们到底怎么了,总是迫不及待地要"
"象个傻瓜一样死掉?谁来领导这些人民?我...<b>我们</b>想要你活着。"
"象个傻瓜一样死掉?谁来领导这些人民?我……<b>我们</b>想要你活着。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:151
@ -5814,7 +5814,7 @@ msgid ""
"join them. Give me this honorable death... Please, Sir! I beg you!"
msgstr ""
"殿下,我的家人都被杀害了,我的家园也没了。我所渴望的就是能和她们在一起。请给"
"予我这光荣的死亡...求你了,殿下!我求你了!"
"予我这光荣的死亡……求你了,殿下!我求你了!"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:218
@ -5859,7 +5859,7 @@ msgid ""
"Sheesh... What is your kinds infatuation with rushing to an honorable "
"death?"
msgstr ""
"我们要保证让一个兽人头领能够带着精灵已经“拥有”了火焰宝石的情报逃回绿岛。唉..."
"我们要保证让一个兽人头领能够带着精灵已经“拥有”了火焰宝石的情报逃回绿岛。唉……"
"为什么你们这么醉心于追求“光荣的死亡”呢?"
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Lich-Lord Jevyan
@ -6068,7 +6068,7 @@ msgstr "所有的生命都是短暂的;剩下的岁月里你会转为为我服
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:439
msgid "Come on, stay still, just for a second..."
msgstr "来吧,站好了,只需要一秒钟..."
msgstr "来吧,站好了,只需要一秒钟……"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:450
@ -6268,7 +6268,7 @@ msgstr "噼啪!啪哒!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1354
msgid "Ahh... That almost makes it all worth while!"
msgstr "啊...这样就赚到了!"
msgstr "啊……这样就赚到了!"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1365
@ -6328,7 +6328,7 @@ msgid ""
"face of adversity a place of glory is assured to him in the Halls of Light..."
msgstr ""
"愿艾瑟指挥官在去另一个世界的旅途上一路顺风,他的妻子和那些可爱的女儿们已经先"
"行了一步。由于他在面对逆境时所做出的英勇业绩,光明殿堂中必定有他的一席之地..."
"行了一步。由于他在面对逆境时所做出的英勇业绩,光明殿堂中必定有他的一席之地……"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:145
@ -6498,7 +6498,7 @@ msgstr "很好。"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:268
msgid ""
"I suppose I am King Haldric now. Hmm... but what to call this new kingdom?"
msgstr "我假设我现在是哈德里克国王了。唔...但新的王国叫什么好呢?"
msgstr "我假设我现在是哈德里克国王了。唔……但新的王国叫什么好呢?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:272
@ -6518,22 +6518,21 @@ msgid ""
"that would be Wes Noth. So I suggest that the new kingdom be called "
"Wesnoth, in honor of our old home."
msgstr ""
"“韦福克”这个单词来自你们的古语。它的意思是“西方人”(westfolk)。精灵们叫我们“西"
"北人”(people of the west-north)。古语的读法是“WesNoth”。所以我建议新王国叫“韦"
"诺”(wesnoth),以彰显我们故乡的荣誉。"
"“韦福克”Wesfork这个单词来自你们的古语。它的意思是“西方人”。精灵们叫我"
"们“西北人”。在你们的古语中其读法是“WesNoth”。所以我建议新王国起名叫做“韦"
"诺”Wesnoth以向我们的故乡表示敬意。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:285
msgid ""
"Hmm. Wesnoth. I like it. Yes, Wesnoth would be fine. So I am the first "
"King of Wesnoth!"
msgstr ""
"恩。“韦诺”wesnoth。我喜欢。好“韦诺”这名字不错。我就是首位韦诺国王"
msgstr "恩。”韦诺“。我喜欢。好,“韦诺”这名字不错。那么我就是韦诺的首任国王!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:289
msgid "So, what is to become of me?"
msgstr "那...你要怎么处置我呢?"
msgstr "那……你要怎么处置我呢?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:293
@ -6544,13 +6543,13 @@ msgid ""
"well upon that flame-colored hair of yours, Jessene."
msgstr ""
"在我幸存的族人间夹杂着大量的韦福克人。我们必须联合在同一面旗帜之下。只要有一"
"线希望可以建立真正的“韦诺王国”,我就需要你陪在我身边。我...我想一个皇后的王冠"
"线希望可以建立真正的“韦诺王国”,我就需要你陪在我身边。我……我想一个皇后的王冠"
"挺配你那火焰颜色的秀发的,洁欣。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:297
msgid "I am not to be bought with trinkets, Haldric."
msgstr "人家才不会为了一个头饰被收买了呢,哈德里克。"
msgstr "我才不会被头饰收买的,哈德里克。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:301
@ -6559,9 +6558,9 @@ msgid ""
"earned both. We cant make this work without your people... and I dont "
"think I can make it work without <i>you</i>."
msgstr ""
"那就把我的位子让给你,洁欣,如果皇后之位或者与我共治王国都不能满足你的话,你"
"是有资格拥有这些的。没有你的人民我们不可能成功...而且如果没有你就没有今天的"
"。"
"那就请牵起我的手,洁欣,如果你不愿意接受王位或是王国的话。你已经争得了拥有它"
"们的资格。没有你的人民我们不可能成功……而且如果没有<b>你</b>,我不觉得我能成"
"。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:306
@ -6570,8 +6569,8 @@ msgid ""
"Dragonbane, will need someone to remind him that he does not eat lightning "
"and belch thunder. I... accept."
msgstr ""
"也许的确不会有吧。那个,即使不为别的,那么韦诺的英雄王,屠龙者哈德里克,也确"
"实需要一个人来提醒他,他并不是无所不能的。我...愿意。"
"没有我你大概是做不到吧。而且,即使不为别的,韦诺的英雄王,屠龙者哈德里克,也"
"确实需要有个人来提醒他,他不会吞食闪电,也不会喷吐雷霆。我……愿意。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:310
@ -6652,7 +6651,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Noble Lord, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:4
msgid "Noble Lord"
msgstr "贵族主"
msgstr "贵族主"
#. [unit_type]: id=Noble Lord, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:21
@ -6662,8 +6661,8 @@ msgid ""
"leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-"
"level units."
msgstr ""
"作为大量军队的贵族领袖,君主在近战中特别强大,并且弓箭技能同样出色。像指挥官"
"一样,主拥有领导技能,能提高相邻的低级单位的战斗能力。"
"作为大量军队的高贵领袖,领主在近战中特别强大,并且弓箭技能同样出色。像指挥官"
"一样,主拥有领导技能,能提高相邻的低级单位的战斗能力。"
#. [unit_type]: id=Noble Youth, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Youth.cfg:4
@ -6702,7 +6701,7 @@ msgstr "血之吻"
#. [unit_type]: id=Warrior King
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Warrior_King.cfg:7
msgid "Warrior King"
msgstr "士王"
msgstr "士王"
#. [unit_type]: id=Warrior King
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Warrior_King.cfg:11
@ -6730,7 +6729,7 @@ msgid ""
"in her veins and on the battlefield she has earned valuable experience, "
"which continues increasing with time, as does her natural leadership."
msgstr ""
"她拥有韦福克贵族的血统,在社会上她和她的人民她们的领主所排斥,因为在一次对"
"她拥有韦福克贵族的血统,在社会上她和她的人民她们的领主所排斥,因为在一次对"
"付哈德里克人民的战争中,韦福克行将失败之时她们出卖了自己的忠诚。被流放但仍然"
"保留着她的贵族血统,还有她在战场上获得的宝贵的经验,随着时间不断增长,如同她"
"的天然领导能力一样。"
@ -6790,7 +6789,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:12
msgid "I cant be finished yet... I still have so much more to do."
msgstr "我还不能倒下...我还有那么多事要去做。"
msgstr "我还不能倒下……我还有那么多事要去做。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:27
@ -6800,7 +6799,7 @@ msgstr "我的日子还没有到头!不!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:42
msgid "No! Ill not go so easil—"
msgstr "不!我不能这么轻易地倒..."
msgstr "不!我不能这么轻易地倒……"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:56
@ -6832,7 +6831,7 @@ msgstr "原光明之神保佑我们。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:123
msgid "Without him the bottoms of our ships will be completely vulnerable..."
msgstr "失去了他,我们的船底会轻易遭到敌人的攻击..."
msgstr "失去了他,我们的船底会轻易遭到敌人的攻击……"
#. [unit]: type=Walking Corpse
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-macros.cfg:84
@ -6873,7 +6872,7 @@ msgstr "不用担心。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:74
msgid "Too bad that this isnt going as well as the beach... I miss the beach."
msgstr "简直太糟了,不像海滩那样顺利...我有点想念海滩了。"
msgstr "简直太糟了,不像海滩那样顺利……我有点想念海滩了。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:90

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-15 16:11+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-10 16:38+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
#. [attack]: type=impact
#. [attack]: type=arcane
@ -1866,7 +1866,7 @@ msgstr "精灵游侠"
#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
msgid "Elvish Rider"
msgstr "精灵骑"
msgstr "精灵骑"
#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:21
@ -1880,7 +1880,7 @@ msgid ""
"the greatest assets the elves possess in warfare."
msgstr ""
"精灵骑术大师能够在森林里高速移动,人类如果这样做则无异于自杀。人们有理由对这"
"些骑肃然起敬——但他们的马匹也被怀疑有特殊的血统,因为它们的表现实在是超凡脱"
"些骑肃然起敬——但他们的马匹也被怀疑有特殊的血统,因为它们的表现实在是超凡脱"
"俗。\n"
"\n"
"难以置信的移动速度和强大的战斗力的结合是精灵在战争中最宝贵的财富之一。"
@ -1986,7 +1986,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
msgid "female^Elvish Sylph"
msgstr "空气精灵"
msgstr "青空仙灵"
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21
@ -1996,7 +1996,7 @@ msgid ""
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
"the elves."
msgstr ""
"很少有人能见到空气精灵。这些贤明的精灵是同时掌握自身仙力与凡力的大师,拥有着"
"很少有人能见到青空仙灵。这些贤明的精灵是同时掌握自身仙力与凡力的大师,拥有着"
"惊人而有时令人惊恐的力量。关于这些力量的传说使得其他种族对精灵们心怀敬畏之"
"情。"
@ -2013,7 +2013,7 @@ msgstr "迷雾清除者"
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
msgid "Direwolf Rider"
msgstr "恐狼骑"
msgstr "恐狼骑"
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19
@ -2071,7 +2071,7 @@ msgid ""
"dangerous in combat."
msgstr ""
"地精“骑士”与有着同样头衔的人类几乎没什么共同点,这头衔是他们的敌人为了嘲弄他"
"们而授予的。他们与人类骑士的相似之处仅仅在于他们是狼骑中的精英,很可能是因"
"们而授予的。他们与人类骑士的相似之处仅仅在于他们是狼骑中的精英,很可能是因"
"为某次鲁莽无畏的劫掠的成功而被提拔到现在这个位置上的。\n"
"\n"
"他们的狼是为了速度和力量而专门喂养的,这使得它们在战斗中相当危险。"
@ -2151,7 +2151,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
msgid "Wolf Rider"
msgstr "狼骑"
msgstr "狼骑"
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:30
@ -2209,7 +2209,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
msgid "Gryphon Rider"
msgstr "狮鹫骑"
msgstr "狮鹫骑"
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:17
@ -2218,7 +2218,7 @@ msgid ""
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
"these flying beasts."
msgstr ""
"只有少数人能和强大的狮鹫建立紧密的联结,这些人有可能成为狮鹫骑,并坐在这些"
"只有少数人能和强大的狮鹫建立紧密的联结,这些人有可能成为狮鹫骑,并坐在这些"
"飞行野兽的背上去探索天空的世界。"
#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
@ -2286,7 +2286,7 @@ msgid ""
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
msgstr ""
"长枪轻骑兵是韦诺世界里最勇敢和最令人畏惧的骑。他们几乎不穿铠甲,因而移动迅"
"长枪轻骑兵是韦诺世界里最勇敢和最令人畏惧的骑。他们几乎不穿铠甲,因而移动迅"
"速,比其他骑兵都快。他们大胆的战术是一把双刃剑,要么为他们带来荣誉,要么则带"
"来迅速的灭亡。长枪轻骑兵擅长追击那些犯下错误散开阵型的步兵,以及撕裂防御阵"
"线。然而,他们在防御战中的作用有限。"
@ -2331,7 +2331,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
msgid "Horseman"
msgstr "骑"
msgstr "骑"
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:18
@ -2344,9 +2344,9 @@ msgid ""
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
"provide inviting targets."
msgstr ""
"骑手常常来自韦诺大陆上偏远蛮荒的地带,从小就接受骑术训练并遵守极其严格的行为"
"准则。骑手的冲锋是强大但冒险的战术,其价值在战场上一次次被证实。骑手善于对付"
"绝大部分的步兵,特别是那些游离于队形之外的步兵,但是要小心矛兵和弓箭手。骑手"
"马师常常来自韦诺大陆上偏远蛮荒的地带,从小就接受骑术训练并遵守极其严格的行为"
"准则。马师的冲锋是强大但冒险的战术,其价值在战场上一次次被证实。马师善于对付"
"绝大部分的步兵,特别是那些游离于队形之外的步兵,但是要小心矛兵和弓箭手。马师"
"们目标很大,对他们来说是诱人的活靶子。"
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
@ -2419,7 +2419,7 @@ msgid ""
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
"for screening friendly soldiers, and also for scouting work."
msgstr ""
"骑兵与骑手的不同在于其战术和装备。骑兵身着更厚实的铠甲,并携带着剑和盾,而不"
"骑兵与马师的不同在于其战术和装备。骑兵身着更厚实的铠甲,并携带着剑和盾,而不"
"是长枪。他们不使用冲锋的战术,而是在灵巧的移动中用剑砍杀,骑兵与战马浑然一"
"体,成为白刃战中的利器。\n"
"\n"
@ -2446,7 +2446,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
msgid "Duelist"
msgstr "决斗"
msgstr "决斗"
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:17
@ -3836,7 +3836,7 @@ msgid ""
"riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is the "
"last sound they hear."
msgstr ""
"哈里发重骑兵是杰出的骑手,积攒着如同他们铠甲上的漩涡纹饰那般别致耀眼的头衔和"
"哈里发重骑兵是杰出的马师,积攒着如同他们铠甲上的漩涡纹饰那般别致耀眼的头衔和"
"赞誉。长年的战斗让哈里发重骑兵磨练出了一手使枪的绝技,这让他们成为了一只不可"
"阻挡的力量。逃窜的敌人们很快就发现山丘丝毫不能对这些骑手构成障碍,然后便在铁"
"锤的破风声中被结果了性命。"
@ -5053,7 +5053,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
msgid "Saurian Flanker"
msgstr "蜥蜴人侧"
msgstr "蜥蜴人侧击士"
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:18
@ -5633,7 +5633,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
msgid "Chocobone"
msgstr "骷髅骑士"
msgstr "骷髅骑士"
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:31
@ -5642,8 +5642,8 @@ msgid ""
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
"units."
msgstr ""
"骷髅骑士骑着某种像是驼鸟一般的大鸟的骨架,那曾经是某个失落的文明所用的坐骑。"
"骷髅骑士比绝大多数骑兵的移动速度都要快。"
"骷髅骑士骑着某种像是驼鸟一般的大鸟的骨架,那曾经是某个失落的文明所用的坐"
"骑。骷髅骑士比绝大多数骑兵的移动速度都要快。"
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
@ -5756,7 +5756,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
msgid "Ghost"
msgstr "鬼魂"
msgstr "幽灵"
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:17

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-15 18:11+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-28 11:03+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
#. [multiplayer_side]: id=Custom
#: data/_main.cfg:22
@ -7334,7 +7334,7 @@ msgstr "调试模式关闭!"
#: src/menu_events.cpp:1720
msgid "WARNING! Unsafe Lua Mode"
msgstr ""
msgstr "警告不安全Lua模式"
#: src/menu_events.cpp:1721
msgid ""
@ -7344,6 +7344,10 @@ msgid ""
"\n"
"Do not continue unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"以此方式执行Lua代码将可能使得你的计算机遇到来自任意的恶意附加组件或你所安装的"
"其他程序的潜在安全威胁。\n"
"\n"
"除非你确实知道自己在做什么,请不要继续。"
#: src/menu_events.cpp:1726
msgid "Unsafe mode enabled!"
@ -8226,56 +8230,3 @@ msgstr "白板选项"
#, fuzzy
#~ msgid "$percent|% accuracy"
#~ msgstr "$percent|%命中"
#~ msgid "Not implemented yet."
#~ msgstr "尚未实现。"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "帮助"
#~ msgid "The End"
#~ msgstr "结束"
#~ msgid "Unsafe Lua scripts."
#~ msgstr "不安全的Lua脚本。"
#~ msgid ""
#~ "You are about to open a security breach in Wesnoth. Are you sure you want "
#~ "to continue? If you have downloaded add-ons, do not click 'ok'! They "
#~ "would instantly take over your computer. You have been warned."
#~ msgstr ""
#~ "你的操作即将破坏韦诺的安全性。你真的确定要继续吗?如果你下载过附加组件,请"
#~ "不要点击“确定”!它们将完全控制你的计算机!我们已经警告过你了。"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "跳过"
#~ msgid "Attacker"
#~ msgstr "进攻方"
#~ msgid "Defender"
#~ msgstr "防御方"
#~ msgid "Expected Battle Result (HP)"
#~ msgstr "战斗结果期望(生命值)"
#~ msgid "Time of day"
#~ msgstr "时段"
#~ msgid "Leadership"
#~ msgstr "领导"
#~ msgid " resistance vs "
#~ msgstr " 有效防御"
#~ msgid " vulnerability vs "
#~ msgstr " 不擅防御"
#~ msgid "Slowed"
#~ msgstr "减速"
#~ msgid "No usable weapon"
#~ msgstr "没有可用武器"
#~ msgid "Chance of being unscathed"
#~ msgstr "不受伤几率"