updated Scottish Gaelic translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2018-09-15 00:06:03 +02:00
parent 235a54a050
commit 7ac40296b1
28 changed files with 768 additions and 459 deletions

View file

@ -1,21 +1,20 @@
# Translators:
# GunChleoc, 2017
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:29 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 10:56+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [ai]: id=ai_default_rca
#: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9
@ -143,11 +142,6 @@ msgid ""
"[micro_ai] tag. Check out the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</"
"span> at https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information."
msgstr ""
"Seo ath-achdachadh dhen chnàmh-sgeul “Na sìthichean fo shèist” aig an "
"iomairt “Oighre na cathrach” ach an cluich IF an taobh aig Conall an-seo. Is "
"an t-amas gun gluais Conall dhan t-sanas taobh iar-thuath fhad s a mhaireas "
"Conall agus Deilfeadar beò. Seo an aon IF s a tha sa chnàmh-sgeul “Dìon "
"aonad”"
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:222
@ -552,7 +546,7 @@ msgstr "Rabhg"
#. [side]: type=Dread Bat, id=Dreadful Bat
#: data/ai/micro_ais/scenarios/dragon.cfg:33
msgid "Dreadful Bat"
msgstr "Ialtag Uabhasach"
msgstr "Ialtag uabhasach"
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/dragon.cfg:51
@ -1240,7 +1234,7 @@ msgid ""
"moving off castle tiles to allow for recruiting) and the Messenger Escort AI "
"which takes over after that. A Micro AI can be added and adapted to the "
"need of a scenario easily using only WML and the [micro_ai] tag. Check out "
"the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</span> at http://wiki.wesnoth."
"the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</span> at https://wiki.wesnoth."
"org/Micro_AIs for more information."
msgstr ""

View file

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"

View file

@ -1,21 +1,20 @@
# Translators:
# GunChleoc, 2017
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:39 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 10:56+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11
@ -148,8 +147,8 @@ msgstr ""
"Air feadh beagan bhliadhnaichean an dèidh muinntir Thaldraig a bhualadh "
"tràigh, cha bhiodh na deamhain ach fàthan a chuireadh an-shocair air tìr "
"uaine nan sìthichean. S ann mar sin a bhiodh cùisean gus an latha a sheas "
"Earlornas, duine-uasal nan sìthichean, an aghaidh nàmhad air nach facadh a "
"leithid roimhe riamh."
"Earlornas, duine-sìthe uasal, an aghaidh nàmhad air nach facadh a leithid "
"roimhe riamh."
#. [part]
#. "northern marches" is *not* a typo for "northern marshes" here.
@ -670,10 +669,16 @@ msgstr "(<i>Casad</i>) Bidh mi a feitheamh ort ... am measg nam marbh ..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:222
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The orcish chieftain finally fell, overcome by his wounds. The elves "
#| "found themselves in a half-ruined camp littered with the bodies of both "
#| "sides. There was no hale orc in sight, nor did any of the wounded beg "
#| "mercy. The elves took no prisoners."
msgid ""
"The orcish chieftain finally fell, overcome by his wounds. The elves found "
"themselves in a half-ruined camp littered with the bodies of both sides. "
"There was no hale orc in sight, nor did any of the wounded beg mercy. The "
"themselves in a half-ruined camp littered with the bodies of both sides, "
"there was no hale orc in sight, nor did any of the wounded beg mercy. The "
"elves took no prisoners."
msgstr ""
"Ghèill ceannard nan deamhan mu dheireadh thall fo bhuaidh a lotan. Mhair na "
@ -724,6 +729,10 @@ msgstr ""
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:265
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What about the loot, lord? We found supplies worth over a hundred gold in "
#| "the camp."
msgid ""
"What about the loot lord? We found supplies worth over a hundred gold in the "
"camp."
@ -761,6 +770,9 @@ msgstr ""
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:320
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We cant carry on, lord, the men are too tired. We have to fall back."
msgid "We cant carry on Lord, the men are too tired. We have to fall back."
msgstr ""
"Chan urrainn dhuinn leantainn oirnn, a thighearna. Feumaidh sinn cùlachadh a "
@ -1244,12 +1256,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dhùin Earlornas a shùilean is shìn e a dhà làmh, gan cur ri chèile ann an "
"cruth cupa fosgailte dha na speuran. Thòisich iad air luisneachadh an ceann "
"greis is an uair sin air dol nan lasan mar phràisiche le teine nan "
"sìthichean, a cur teine fuar gorm timcheall air a mhorair. Thog sionnachan "
"solais bho na lasairean uaigealta agus le beagan fhaclan sèimhe bhon "
"mhorair, sgìthich iad an comhair an tùir shìos. An uair sin, chrìon an solas "
"timcheall air Earlornas is a rèir coltais, thill a h&#8209;uile rud mar a "
"bha."
"greis is an uair sin air dol nan lasan mar phràisiche le teine-sìthe, a "
"cur teine fuar gorm timcheall air a mhorair. Thog sionnachan solais bho na "
"lasairean uaigealta agus le beagan fhaclan sèimhe bhon mhorair, sgìthich iad "
"an comhair an tùir shìos. An uair sin, chrìon an solas timcheall air "
"Earlornas is a rèir coltais, thill a h&#8209;uile rud mar a bha."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:212
@ -1271,9 +1282,9 @@ msgid ""
"Scarcely less than I find yours, my lord elf, but I would welcome your aid "
"against these orcs. They have been besieging my tower for weeks."
msgstr ""
"Mar a tha an làthaireachd agaibh dhomhsa, mo thighearna shìthiche, ach "
"chuirinn fàilte air ur taic an aghaidh nan deamhan seo. Tha iad a sèisteadh "
"an tùr agam bho chionn seachdainnean."
"Mar a tha an làthaireachd agaibh dhomhsa, mo thighearna-shìthe, ach chuirinn "
"fàilte air ur taic an aghaidh nan deamhan seo. Tha iad a sèisteadh an tùr "
"agam bho chionn seachdainnean."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:246
@ -1469,8 +1480,8 @@ msgid ""
"Puny elves! My full army will be here soon, and then we will crush you. You "
"will beg for a quick death!"
msgstr ""
"A sheargairean shìthiche! Bidh am feachd slàn agam an-seo a dhaithghearr "
"is cuiridh sinn às dhiubh. Grìosaichidh sibh bàs luath oirnn!"
"A sheargairean-shìthe! Bidh am feachd slàn agam an-seo a dhaithghearr is "
"cuiridh sinn às dhiubh. Grìosaichidh sibh bàs luath oirnn!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:229

View file

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:39 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"

View file

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"

View file

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"

View file

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
@ -302,7 +302,7 @@ msgstr ""
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:219
msgid "No editor time-of-day found."
msgstr "Cha deach àm-an-latha deasaiche a lorg."
msgstr "Cha deach àm dhen latha deasaiche a lorg."
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1137
msgid "Change Unit ID"
@ -525,7 +525,7 @@ msgid "Player $player_number"
msgstr "Cluicheadair $player_number"
#~ msgid "time of day^None"
#~ msgstr "Chan eil gin"
#~ msgstr "Gun àm"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Mearachd"

View file

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:26 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"

View file

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "Fon talamh"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:657
#: data/core/macros/abilities.cfg:274
msgid "berserk"
msgstr "caothach a chatha"
msgstr "mire-chatha"
#. [berserk]: id=berserk
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:661
@ -1036,6 +1036,46 @@ msgstr "An Taobh Tuath"
#. [topic]: id=northlands
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:114
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is no government of the Northlands. Various groups of orcs, "
#| "dwarves, barbarian men and even elves populate the region. The northern "
#| "and eastern borders are not defined, the southern border is the "
#| "<ref>dst='great_river' text='Great River'</ref>, and the western border "
#| "is the <ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable cities:'</header>\n"
#| " • Glamdrol: An Orcish tribal capital.\n"
#| " • Wesmere: The location of the Kalian — the Elvish Council.\n"
#| " • Dwarven Doors: A mixed human/dwarven town in the region of Knalga "
#| "in the southern Heart Mountains. A major trade center.\n"
#| " • Dallben and Delwyn: Human villages originally built by settlers who "
#| "crossed the Great River during Wesnoths Golden Age expansion. Now "
#| "abandoned. The forested area northeast of Elensefar, where these villages "
#| "were located, was named the Annuvin province by men but was known by the "
#| "elves as Wesmere.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable land features:'</header>\n"
#| " • Heart Mountains: A virtually impassable barrier between the river "
#| "country and the Northern Plains.\n"
#| " • Heartfangs: the particularly forbidding stretch of high peaks "
#| "southwest of Lake Vrug and north of the Forest of Wesmere. The most "
#| "inhospitable and dangerous portion of the Heart Mountains; only hermits, "
#| "madmen, and mages live there.\n"
#| " • Swamp of Dread: a very large bog located between the Heart "
#| "Mountains and the Great River. A notoriously dangerous place.\n"
#| " • Lake Vrug: A large mountain lake whose river carves the only "
#| "pathway through the Northern Mountains.\n"
#| " • Arkan-thoria: The river that comes out of Lake Vrug. This is the "
#| "elvish name; among humans it is called Longlier.\n"
#| " • River Listra: The south-running tributary of the Great River into "
#| "which the Arkan-thoria empties.\n"
#| " • Lintanir Forest: The southernmost portion of the Great Northern "
#| "Forest, a gigantic wood whose eastern and northern boundaries are known "
#| "only to the elves. Their capital, Elensiria, has only seldom been visited "
#| "by humans.\n"
#| " • Great River: The origin of this river is somewhere in the east of "
#| "the northern lands."
msgid ""
"There is no government of the Northlands. Various groups of orcs, dwarves, "
"barbarian men and even elves populate the region. The northern and eastern "
@ -1121,7 +1161,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=southwest_elven_lands
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:135
msgid "Southwest Elven Lands"
msgstr "Tìr Iar-dheas nan Sìthichean"
msgstr "Tìr iar-dheas nan sìthichean"
#. [topic]: id=southwest_elven_lands
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:136
@ -1258,7 +1298,7 @@ msgstr ""
#. [section]: id=schedule
#: data/core/help.cfg:10
msgid "Time of Day Schedule"
msgstr "Sgeideal àm an latha"
msgstr "Sgeideal ama dhen latha"
#. [section]: id=introduction
#. [topic]: id=..introduction
@ -2349,7 +2389,7 @@ msgstr ""
"mearachd air buille is cha dèan e dochann sam bith. Bidh buillean aig gach "
"aonad fear mu seach gus am bidh an dà chuid dhiubh air na buillean aca uile "
"a chleachdadh. Tha an t-àireamh de bhuillean a bhios aig aonad "
"caochlaideach; mar eisimpleir, faodaidh cathach sìthiche le ionnsaigh 5×4 "
"caochlaideach; mar eisimpleir, faodaidh cathach-sìthe le ionnsaigh 5×4 "
"bualadh 4 tursan le 5 dochann le gach buille shoirbheachail fhad s nach "
"urrainn dha mhadagan deamhain le ionnsaigh 9×2 ach 2 bhuille a thoirt (ach "
"le 9 dochainn le gach buille shoirbheachail)."
@ -2464,11 +2504,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Nì gach buille a bhuaileas gu soirbheachail dochann bunasach, a crochadh "
"air seòrsa na h-ionnsaighe. Mar eisimpleir, s e 5 de dhochann bunasach a nì "
"cathach sìthiche aig a bheil ionnsaigh 5×4. Thèid seo atharrachadh le dà "
"rud: <ref>dst='damage_types_and_resistance' text='comas-seasaimh'</ref> is "
"<ref>dst='time_of_day' text='àm an latha'</ref>. Gus faicinn mar a thèid "
"Nì gach buille a bhuaileas gu soirbheachail dochann bunasach a-rèir seòrsa "
"na h-ionnsaighe. Mar eisimpleir, s e 5 de dhochann bunasach a nì cathach-"
"sìthe aig a bheil ionnsaigh 5×4. Thèid seo atharrachadh le dà rud: "
"<ref>dst='damage_types_and_resistance' text='comas-seasaimh'</ref> is "
"<ref>dst='time_of_day' text='àm dhen latha'</ref>. Gus faicinn mar a thèid "
"dochann atharrachadh leis na cùisean seo, tagh <bold>text='Cunntas "
"dochainn'</bold> ann an clàr-taice roghnachadh na h-ionnsaighe."
@ -2486,10 +2526,9 @@ msgstr ""
"\n"
"Tha <ref>dst='..abilities_section' text='comasan'</ref> sònraichte aig cuid "
"de dhaonadan a bheir buaidh air an dochann a thèid a thoirt seachad ann an "
"cath. Tha <ref>dst='weaponspecial_charge' text='cruinn-leum'</ref> as "
"cumanta nam measg is nì e dà uiread de dhochann air an dà chuid "
"ionnsaighear is dìonadair nuair a bhios an t-aonad aig a bheil cruinn-leum "
"na ionnsaighear."
"cath. Tha <ref>dst='weaponspecial_charge' text='brùchdadh'</ref> as cumanta "
"nam measg is nì e dà uiread de dhochann air an dà chuid ionnsaighear is "
"dìonadair nuair a bhios an t-aonad aig a bheil brùchdadh na ionnsaighear."
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
#: data/core/help.cfg:303
@ -2620,7 +2659,7 @@ msgstr " Chan eil cruinne os cionn a bhàir-lùiths aig aonadan nàmhad."
#. [topic]: id=time_of_day
#: data/core/help.cfg:330
msgid "Time of Day"
msgstr "Àm an latha"
msgstr "Àm dhen latha"
#. [topic]: id=time_of_day
#: data/core/help.cfg:331
@ -2643,12 +2682,12 @@ msgid ""
"• <b>Neutral</b> units are unaffected by the time of day.\n"
"• <b>Liminal</b> units get 25% damage during both night and daytime."
msgstr ""
"Tha buaidh aig àm an latha air an dochann a nì cuid de dhaonadan:\n"
"Tha buaidh aig àm dhen latha air an dochann a nì cuid de dhaonadan:\n"
" Nì aonadan <bold>text='dligheach'</bold> +25% de dhochann air an latha is "
"-25 dheth air an oidhche.\n"
" Nì aonadan <bold>text='coimeasgach'</bold> +25% de dhochann air an oidhche "
"is -25% dheth air an latha.\n"
" Tha aonadan <bold>text='neodrach'</bold> coma mu dhèidhinn oidhche no "
" Tha aonadan <bold>text='neodrach'</bold> coma mu dhèidhinn an ama dhen "
"latha\n"
" Nì aonadan <bold>text='stairsnich'</bold> -25% de dhochann an dà chuid air "
"an oidhche is air an latha."
@ -2665,7 +2704,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Chì thu dè àm an latha a th agad fon mheanbh-mhapa san leòsan staide. "
"Chì thu dè àm dhen latha a th agad fon mheanbh-mhapa san leòsan staide. "
"Airson a chearcaill àbhaisteach de dhoidhche is latha, cunntaidh madainn "
"is feasgar mar latha agus a chiad is an dàrna faire mar oidhche:\n"
"\n"
@ -3633,16 +3672,17 @@ msgstr "A stàladh tuilleadain"
#| "column.\n"
#| "\n"
#| "To search for add-ons by keywords, type any relevant terms in any order "
#| "in the <bold>text='Filter'</bold> box, separated by spaces. You can also "
#| "sort the add-on list by clicking the column headers. It is also possible "
#| "to choose to only display add-ons of specific categories by clicking on "
#| "the <bold>text='Options'</bold> button in the top-right corner.\n"
#| "in the search box, separated by spaces. You can also sort the add-on list "
#| "by clicking the column headers. It is also possible to choose to only "
#| "display add-ons of specific categories by clicking on the "
#| "<bold>text='Type'</bold> dropdown.\n"
#| "\n"
#| "To install an add-on, select it from the list and click the "
#| "<bold>text='+'</bold> icon, or simply double-click on the add-ons title. "
#| "The <bold>text='Description'</bold> button provides you with additional "
#| "details about the add-on, such as its full description, installation "
#| "status, and available languages."
#| "If the window is too small to show them inline, the <bold>text='Addon "
#| "Details'</bold> button provides you with additional details about the add-"
#| "on, such as its full description, installation status, and available "
#| "translations."
msgid ""
"User-made add-ons can be obtained and updated through the <i>Add-ons</i> "
"option in the main menu. After connecting to the add-ons server (by default "
@ -3679,18 +3719,18 @@ msgstr ""
"<italic>text='Tionndadh'</italic>.\n"
"\n"
"Ma tha thu airson faclan-luirg a chleachdadh gus tuilleadan a lorg, sgrìobh "
"na faclan iomchaidh ann an òrdugh sam bith sa bhogsa <bold>text='Criathrag'</"
"bold> le beàrnan eatorra. S urrainn dhut liosta nan tuilleadan a "
"sheòrsachadh cuideachd le briogadh air ceann-sgrìobhadh cuilbh. Cuideachd, "
"s urrainn dhut am putan <bold>text='Roghainnean'</bold> aig a bharr gu "
"deas a chleachdadh gus nach seall thu ach tuilleadain de sheòrsa "
"sònraichte.\n"
"na faclan iomchaidh ann an òrdugh sam bith sa bhogsa-luirg le beàrnan "
"eatorra. S urrainn dhut liosta nan tuilleadan a sheòrsachadh cuideachd le "
"briogadh air ceann-sgrìobhadh cuilbh. Cuideachd, s urrainn dhut an clàr-"
"taice <bold>text='Seòrsa'</bold> gus nach seall thu ach tuilleadain de "
"sheòrsa sònraichte.\n"
"\n"
"Gus tuilleadan a stàladh, tagh air an liosta e agus briog air ìomhaigheag "
"<bold>text='+'</bold> no dèan briogadh dùbailte air tiotal an tuilleadain. "
"Bheir am putan <bold>text='Tuairisgeul'</bold> barrachd fiosrachaidh mun "
"tuilleadan dhut a leithid tuairisgeul slàin, staid an stàlaidh agus cànanan "
"rim faighinn."
"Ma tha an uinneag ro bheag gus a h-uile càil a shealltainn sa bhad, bheir am "
"putan <bold>text='Tuairisgeul'</bold> barrachd fiosrachaidh mun tuilleadan "
"dhut a leithid tuairisgeul slàin, staid an stàlaidh agus eadar-"
"theangachaidhean rim faighinn."
#. [topic]: id=removing_addons
#: data/core/help.cfg:516
@ -4585,7 +4625,7 @@ msgstr ""
#. [damage]: id=charge
#: data/core/macros/abilities.cfg:381
msgid "charge"
msgstr "cruinn-leum"
msgstr "brùchdadh"
#. [damage]: id=charge
#: data/core/macros/abilities.cfg:382
@ -4964,8 +5004,8 @@ msgid ""
" Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the attack "
"until either it or its enemy lies dead."
msgstr ""
" Gach turas a chleachdas an t-aonad seo caothach a chatha, leanaidh e air "
"a toirt ionnsaigh gus am bi e fhèin no a nàmhaid marbh."
" Gach turas a ghabhas an t-aonad seo mire-chatha, leanaidh e air a toirt "
"ionnsaigh gus am bi e fhèin no a nàmhaid marbh."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:62
msgid ""
@ -5029,7 +5069,7 @@ msgid ""
" Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this does "
"not affect defensive retaliation."
msgstr ""
" Le ionnsaigh cruinn-leum, nì is gheibh thu dà uimhir de dhochann. Cha toir "
" Le ionnsaigh brùchdaidh, nì is gheibh thu dà uimhir de dhochann. Cha toir "
"seo buaidh air dìoladh dìona."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:86
@ -5250,7 +5290,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Ged a tha e feumail do gach aonad aig a bheil ionnsaigh dlùth, tha am feart "
"<italic>text='làidir'</italic> nas èifeachdaiche le aonadan aig a bheil "
"iomadh ionnsaigh a leithid a chathaich shìthiche. Faodaidh aonadan làidir a "
"iomadh ionnsaigh a leithid a chathaich-shìthe. Faodaidh aonadan làidir a "
"bhith glè fheumail nuair nach eil ach glè bheag a bharrachd de dhochann a "
"dhìth gus nàmhaid a sgrios."
@ -5960,7 +6000,7 @@ msgstr "Sìthiche"
#. [race]: id=elf
#: data/core/units.cfg:115
msgid "race+female^Elf"
msgstr "Ban-sìthiche"
msgstr "Ban-sìthe"
#. [race]: id=elf
#: data/core/units.cfg:116
@ -6966,6 +7006,39 @@ msgstr "+1 de PB as motha"
#~ "\n"
#~ "<header>text=Tuilleadain'</header>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Cores'</header>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text=Eiteanan'</header>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Cores enable total conversion of The Battle for Wesnoth. A core can "
#~ "replace all the content in Wesnoth: when a different core is loaded, the "
#~ "regular units, terrains and the like do not exist.\n"
#~ "\n"
#~ "Cores allow a significantly different game experience: for example, a "
#~ "World War II campaign, or even a different game altogether, as long as it "
#~ "can be represented as a hexagonal map with units in some way."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Leigidh eitean leat geama gu tur eadar-dhealaichte a chluich le einnsein "
#~ "Blàir Bheasnaid. S urrainn do dheitean susbaint ùr a chur an àite gach "
#~ "nì am broinn Bheasnaid: nuair a bhios eitean eadar-dhealaichte air a "
#~ "luchdadh, cha bhi na h-aonadan is cruthan-tìre àbhaisteach is a leithid "
#~ "ri làimh.\n"
#~ "\n"
#~ "Gabhaidh dreach glè eadar-dhealaichte a chur air a gheama le eitean: mar "
#~ "eisimpleir, iomairt an Dàrna cogaidh, no geama gu tur eadar-dhealaichte "
#~ "cho fad s a ghabhas a riochdachadh air mapa sia-cheàrnach agus “aonadan” "
#~ "air choireigin air."
#~ msgid ""
#~ "Falcons are birds of prey, noted for their exceptional speed and agility. "
#~ "Lighter and with less powerful talons than other raptors, falcons instead "

View file

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:30 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
@ -711,10 +711,10 @@ msgstr ""
"S e cinneadh cumhachdach a th anns na sìthichean, a Chonaill, nas "
"cumhachdaiche na dhaideachadh mo cuideachd mar as trice. Co-dhiù, tha "
"marcaichean cumhachdach air dòighean eile. Chan eil ionnsaigh astair fada "
"aca ach s urrainn dhaibh cruinn-leum don chath is dà uiread de dhochann a "
"dhèanamh, ged a ghabhas iad fhèin dà uiread de dhochann an uairsin. Tha iad "
"dligheach cuideachd is s ciall dha sin gun dèan iad sabaid nas fhearr air "
"an latha is nas dona air an oidhche. Chan eil an leithid ann air tìr "
"aca ach s urrainn dhaibh brùchdadh air an nàmhaid is dà uiread de dhochann "
"a dhèanamh, ged a ghabhas iad fhèin dà uiread de dhochann an uairsin. Tha "
"iad dligheach cuideachd is s ciall dha sin gun dèan iad sabaid nas fhearr "
"air an latha is nas dona air an oidhche. Chan eil an leithid ann air tìr "
"fosgailte ged a shoirbhicheas sìthichean nas fhearr leat ann an coilltean no "
"air tìr garbh."
@ -3636,7 +3636,7 @@ msgid ""
"small to carry a mount."
msgstr ""
"Chuir Conall na seumanan fo dhleastanas gus cùram a ghabhail air na "
"beathaichean. Bha dàimh nàdarra aig na seumanan ris na h&#8209;iseanan "
"beathaichean. Bha dàimh nàdarra aig na seumanan-sìthe ris na h&#8209;iseanan "
"iolaire-leòmhainn a bha ro bheag fhathast ach am b urrainn dhaibh duine a "
"ghiùlan."
@ -4131,7 +4131,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cron oirnn, nach do rinn? S ann gun robh mi fhìn an làthair nuair a dhiùlt "
"na sìthichean an caidreachas againn a choileanadh. Chaidh iomadh troich a "
"mharbhadh agus cha do rinn na gealtairean sìthiche dad gus cobhair a thoirt "
"mharbhadh agus cha do rinn na gealtairean-sìthe dad gus cobhair a thoirt "
"dhuinn!"
#. [message]: speaker=Kalenz
@ -4140,8 +4140,8 @@ msgid ""
"You go too far! I am Kalenz, a mighty elvish lord! How dare such as you, "
"sniveling in his tunnel, call me a coward?"
msgstr ""
"Chaidh thu thar na còrach! S mise Calans, mòr-thighearna nan sìthichean! Na "
"gabh ort ainm a ghealtair a thoirt orm, a smùcair nan tunailean!"
"Chaidh thu thar na còrach! S mise Calans, mòr-thighearna-sìthe! Na gabh ort "
"ainm a ghealtair a thoirt orm, a smùcair nan tunailean!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:346
@ -5551,7 +5551,7 @@ msgid ""
"the most direct route to your homeland and escape the grasp of the "
"Northerner armies that swarm the wilderness."
msgstr ""
"A thighearna shìthiche, is mise an ceannard. Ghabh mi comhairle bhon t&#8209;"
"A thighearna-shìthe, is mise an ceannard. Ghabh mi comhairle bhon t&#8209;"
"sluagh-mhara agus saoilidh iad gun lorg iad slighe sìos na h&#8209;aibhne "
"thar an easa. Gabhaidh sinn an rathad dìreach do ur dùthaich agus teichidh "
"sinn bho ghreim feachdan nan tuathach a bhios pailt san fhàsach."
@ -5677,9 +5677,9 @@ msgid ""
"vanquish some beast or other."
msgstr ""
"Cha chreid mi nach robh le Iolaailion, marasgal na coille e. Chaidh geas a "
"chur air mar asgaidh leis na caraidean sìthiche deasach agaibh. Rinn e "
"tadhal air an dachaighean mar teachdaire nan sìthichean tuathail agus chuir "
"e às dha bhèist no dhà às an leth."
"chur air mar asgaidh leis na caraidean-sìthe deasach agaibh. Rinn e tadhal "
"air an dachaighean mar teachdaire nan sìthichean tuathail agus chuir e às "
"dha bhèist no dhà às an leth."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:132
@ -6170,7 +6170,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Chan eil ùine air fhàgail dhuinn airson tilleadh ann an dòigh sam bith! "
"Feumaidh sinn greasadh oirnn agus dachaidh nan sìthichean tuathach a thoirt "
"oirnn ach am bruidhinn sinn ris na caidreabhaich sìthiche againn."
"oirnn ach am bruidhinn sinn ris na caidreabhaich-shìthe againn."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:291
@ -7186,13 +7186,17 @@ msgstr "Stadaibh!"
#. [message]: speaker=Bona-Melodia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:251
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Milord Kalenz! My apologies. I mistook you for one of those foul "
#| "lizardmen. How came you to be traveling such paths?"
msgid ""
"Milord Kalenz! My apologies. I mistook him for one of those foul lizardmen. "
"How came you to be traveling such paths?"
msgstr ""
"A thighearna Chalains! Gabhaidh mo leisgeul. Shaoilinn gur e fear dhe na "
"laghairtean olca a bhiodh ann. Carson a tha sibh a siubhal nan rathaidean "
"seo?"
"laghairtean olca a bhiodh annaibh. Carson a tha sibh a siubhal nan "
"rathaidean seo?"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:256
@ -7248,10 +7252,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:296
#, fuzzy
#| msgid "Then we must hurry. Stand fast! We will send reinforcements."
msgid "Then we must hurry. Stand fast, we will send reinforcements."
msgstr ""
"Feumaidh sinn greasadh oirnn mar-thà. Cumaibh a dol, cuiridh sinn "
"foirlionadh chuibh."
"Feumaidh sinn greasadh oirnn mar-thà. Cumaibh a dol! Cuiridh sinn "
"foirlionadh dhuibh."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:303
@ -9000,6 +9006,12 @@ msgstr "Bana-phrionnsa a bhlàir"
#. [unit_type]: id=Battle Princess, race=human
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:28
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#| "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#| "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
#| "can aid those around her in the art of combat."
msgid ""
"A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great "
@ -9014,11 +9026,17 @@ msgstr ""
#. [variation]: id=Battle Princess, race=human
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:125
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#| "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#| "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
#| "can aid those around her in the art of combat."
msgid ""
"A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
"great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
"can aid those around her in the art of combat."
"can now aid those around her in the art of combat."
msgstr ""
"S e maighdeann uasail a tha sa bhana-phrionnsa agus dhionnsaich i sabaid "
"leis a chlaidheamh bho na cinn-armailt as cliùmhoire agus ro-innleachd a "
@ -9592,3 +9610,67 @@ msgstr ""
"Air a theicheadh dha Choille Aidhean taobh thall crìochan iar-dheas "
"Bheasnaid, dhàraich Deilfeadar Conall fo dhìon nan sìthichean, làn truais "
"mun rìoghladh uabhasach a thug Aisebheir dhan dùthaich …"
#~ msgid ""
#~ "That noise was made by no troll! What manner of beast makes its den in "
#~ "these forsaken caves?"
#~ msgstr ""
#~ "Chan e athach a chuala sinn! Dè seòrsa a bhèist a ghabhadh còmhnaidh sna "
#~ "h-uamhan trèigte seo?"
#~ msgid ""
#~ "I wouldn't know, milord. Without a river running though it, such hot, dry "
#~ "places are anathema to my kind. Whatever monsters may abide in these "
#~ "depths, are known not to my kin."
#~ msgstr ""
#~ "Chan eil fios agam, a thighearna. Tha àitichean cho theth tioram às "
#~ "aonais aibhne glè mhallaichte dha mo leithid. Chan eil sinne eòlach air "
#~ "gin dhe na h-uilebheistean a tha a fuireach san doimhne seo."
#~ msgid ""
#~ "Nor do I know, my most eccentric lord, what I am doing in a cave. No Mer "
#~ "has yet entered the caves under the mountain and lived to tell the tale. "
#~ "I would gladly die for you, milord, but I would that you didn't spend my "
#~ "life for nothing, looking for another dwarf to rescue when there is none."
#~ msgstr ""
#~ "A bharrachd air sin, a thighearna neònaich, chan eil càil a dhfhios agam "
#~ "carson a tha mi ann an uamh. Cha do thill duine-mara beò o na h-uamhan "
#~ "fon bheinn seo a-riamh. Tha mi deiseil airson bàs fhaighinn às ur "
#~ "leithid, a thighearna ach b fhearr leam gun a bhith a cosg mo bheatha "
#~ "gun adhbhar ag amas air troich nach eil ann a shàbhaladh."
#~ msgid ""
#~ "Lord Konrad, yon rumble was made by nae living creature. Tis the echoes "
#~ "o the very bedrock witherin and crumbling beneath us that we eard. Are "
#~ "ye nae feeling the heat redoubling? Is yer breath nae toiled for the "
#~ "ashes sowling the air? I beseech that we not tarry ere any more than we "
#~ "ha to, lest the forming abysses claim us."
#~ msgstr ""
#~ "A thighearna Chonaill, chan e beòthach a rinn an fhuaim ud. Seo mac-talla "
#~ "na cloiche fhèin a tuiteam fodhainn. Nach eil sibh a faireachdainn mar "
#~ "a tha an teas nas cruaidhe oirnn a-nis? Nach eil an luaithre duslach "
#~ "cruaidh air ur sgamhanan? Tha mi a guidhe nach fuirich sinn an-seo nas "
#~ "fhaide na dhfheumas sinn mus tuit sinn dha aibheis ùr."
#~ msgid ""
#~ "Prince Konrad, that din was made by no living thing. It was the sound of "
#~ "the very earth thats boiling around us, of the fire and lava that are "
#~ "breaching this cave even now. We must tread with caution, for the very "
#~ "ground we stand on may turn against us."
#~ msgstr ""
#~ "A phrionnsa Chonaill, chan e beòthach a dhadhbharaich an fhuaim ud. B e "
#~ "fuaim na talmhainn fhèin a bh ann a tha a goil timcheall oirnn s a "
#~ "tighinn on teine s làbha a tha a briseadh a-steach don uamh seo. "
#~ "Feumaidh sinn leantainn air adhart gu cùramach air eagal gun seas an "
#~ "talamh fhèin nar n-aghaidh."
#~ msgid ""
#~ "Konrad, that must have been the floor collapsing. I was warned of such "
#~ "dangers when I prepared to journey here. We mustnt tarry here; let us "
#~ "fetch the Sceptre and return to the surface with haste, before the lava "
#~ "under our feet consumes us."
#~ msgstr ""
#~ "A Chonaill, saoilidh mi gun do thuit an làr. Thugte rabhadh dhomh a "
#~ "thaobh nan cunnartan seo nuair an do dhullaich mi an triall agam. Na "
#~ "fuiricheamaid an-seo, gheibheamaid an slat-rìoghail agus tilleamaid ghan "
#~ "uachdar gun dàil mus faigh an làbha fo ar casan greim oirnn."

View file

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
@ -744,7 +744,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"We have tarried here for far too long... There is no way we can reach "
"Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. "
"Retreat!"
"Retreat!!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator

View file

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
@ -1026,22 +1026,22 @@ msgstr "Baile teanta"
#. [terrain_type]: id=orcish_village
#: data/core/terrain.cfg:1569
msgid "Orcish Village"
msgstr "Baile Deamhain"
msgstr "Baile deamhain"
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1582
msgid "Snowy Orcish Village"
msgstr "Baile Deamhain sneachdach"
msgstr "Baile deamhain sneachdach"
#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1597
msgid "Snowy Elven Village"
msgstr "Baile Sìthiche sneachdach"
msgstr "Baile-sìthe sneachdach"
#. [terrain_type]: id=elven_village
#: data/core/terrain.cfg:1610
msgid "Elven Village"
msgstr "Baile Sìthiche"
msgstr "Baile-sìthe"
#. [terrain_type]: id=human_village
#: data/core/terrain.cfg:1625
@ -1061,7 +1061,7 @@ msgstr "Tobhta bhothain"
#. [terrain_type]: id=city_village
#: data/core/terrain.cfg:1664
msgid "Human City"
msgstr "Baile a Chinne-daonna"
msgstr "Baile a chinne-daonna"
#. [terrain_type]: id=windmill_village
#: data/core/terrain.cfg:1677
@ -1071,12 +1071,12 @@ msgstr "Baile muilinn-ghaoithe"
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#: data/core/terrain.cfg:1690
msgid "Snowy Human City"
msgstr "Baile a Chinne-daonna sneachdach"
msgstr "Baile a chinne-daonna sneachdach"
#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1703
msgid "Ruined Human City"
msgstr "Tobhta baile a Chinne-daonna"
msgstr "Tobhta baile a chinne-daonna"
#. [terrain_type]: id=hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1716
@ -1101,7 +1101,7 @@ msgstr "Baile tropaigeach"
#. [terrain_type]: id=drake_village
#: data/core/terrain.cfg:1768
msgid "Drake Village"
msgstr "Baile Dràic"
msgstr "Baile dràic"
#. [terrain_type]: id=underground_village
#: data/core/terrain.cfg:1783
@ -1111,7 +1111,7 @@ msgstr "Baile uamha"
#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#: data/core/terrain.cfg:1796
msgid "Dwarven Village"
msgstr "Baile Troiche"
msgstr "Baile troiche"
#. [terrain_type]: id=hut_village
#: data/core/terrain.cfg:1809
@ -1146,7 +1146,7 @@ msgstr "Baile boglaich"
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:1889
msgid "Merfolk Village"
msgstr "Baile Sluaigh-mhara"
msgstr "Baile sluaigh-mhara"
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:1890
@ -1222,32 +1222,32 @@ msgstr "Caisteal"
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:1960
msgid "Orcish Castle"
msgstr "Caisteil Deamhain"
msgstr "Caisteil deamhain"
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:1972
msgid "Snowy Orcish Castle"
msgstr "Caisteal Deamhain sneachdach"
msgstr "Caisteal deamhain sneachdach"
#. [terrain_type]: id=human_castle
#: data/core/terrain.cfg:1984
msgid "Human Castle"
msgstr "Caisteal a Chinne-daonna"
msgstr "Caisteal a chinne-daonna"
#. [terrain_type]: id=snow_castle
#: data/core/terrain.cfg:1996
msgid "Snowy Human Castle"
msgstr "Caisteal a Chinne-daonna sneachdach"
msgstr "Caisteal a chinne-daonna sneachdach"
#. [terrain_type]: id=elven_castle
#: data/core/terrain.cfg:2007
msgid "Elven Castle"
msgstr "Caisteal Sìthiche"
msgstr "Caisteal-sìthe"
#. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2019
msgid "Elven Castle Ruin"
msgstr "Tobhta caisteil Sìthiche"
msgstr "Tobhta caisteil-shìthe"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#: data/core/terrain.cfg:2031
@ -1261,22 +1261,22 @@ msgstr "Caisteal Troiche"
#: data/core/terrain.cfg:2042 data/core/terrain.cfg:2054
#: data/core/terrain.cfg:2067 data/core/terrain.cfg:2092
msgid "Ruined Castle"
msgstr "Tobhta chaisteil"
msgstr "Tobhta caisteil"
#. [terrain_type]: id=ruin
#: data/core/terrain.cfg:2043
msgid "Ruined Human Castle"
msgstr "Tobhta chaisteal a Chinne-daonna"
msgstr "Tobhta caisteil a chinne-daonna"
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#: data/core/terrain.cfg:2055
msgid "Sunken Human Ruin"
msgstr "Tobhta bàthte a Chinne-daonna"
msgstr "Tobhta bàthte a chinne-daonna"
#. [terrain_type]: id=swampruin
#: data/core/terrain.cfg:2068
msgid "Swamp Human Ruin"
msgstr "Tobhta boglaich a Chinne-daonna"
msgstr "Tobhta boglaich a chinne-daonna"
#. [terrain_type]: id=sand_castle
#: data/core/terrain.cfg:2081
@ -1291,7 +1291,7 @@ msgstr "Tobhta caisteal an fhàsaich"
#. [terrain_type]: id=troll_encampment
#: data/core/terrain.cfg:2105
msgid "Troll Encampment"
msgstr "Campachadh Athach"
msgstr "Campachadh athach"
#. [terrain_type]: id=aquatic_camp
#: data/core/terrain.cfg:2117
@ -1350,7 +1350,7 @@ msgstr "Daingean"
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:2197
msgid "Orcish Keep"
msgstr "Daingean Deamhain"
msgstr "Daingean deamhain"
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:2210
@ -1360,27 +1360,27 @@ msgstr "Daingean deamhain sneachdach"
#. [terrain_type]: id=human_keep
#: data/core/terrain.cfg:2223
msgid "Human Castle Keep"
msgstr "Daingean a Chinne-daonna"
msgstr "Daingean a chinne-daonna"
#. [terrain_type]: id=snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:2236
msgid "Snowy Human Castle Keep"
msgstr "Daingean a Chinne-daonna sneachdach"
msgstr "Daingean a chinne-daonna sneachdach"
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#: data/core/terrain.cfg:2249
msgid "Elven Castle Keep"
msgstr "Daingean Sìthiche"
msgstr "Daingean-sìthe"
#. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2262
msgid "Elven Keep Ruin"
msgstr "Tobhta daingean Sìthiche"
msgstr "Tobhta daingein-shìthe"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#: data/core/terrain.cfg:2275
msgid "Dwarven Castle Keep"
msgstr "Daingean Troiche"
msgstr "Daingean troiche"
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
@ -1389,22 +1389,22 @@ msgstr "Daingean Troiche"
#: data/core/terrain.cfg:2287 data/core/terrain.cfg:2300
#: data/core/terrain.cfg:2313 data/core/terrain.cfg:2339
msgid "Ruined Keep"
msgstr "Tobhta dhaingein"
msgstr "Tobhta daingein"
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#: data/core/terrain.cfg:2288
msgid "Ruined Human Castle Keep"
msgstr "Tobhta daingein a Chinne-daonna"
msgstr "Tobhta daingein a chinne-daonna"
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#: data/core/terrain.cfg:2301
msgid "Sunken Human Castle Keep"
msgstr "Daingean a Chinne-daonna bàthte"
msgstr "Daingean a chinne-daonna bàthte"
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#: data/core/terrain.cfg:2314
msgid "Swamp Human Castle Keep"
msgstr "Daingean boglaich a Chinne-daonna"
msgstr "Daingean boglaich a chinne-daonna"
#. [terrain_type]: id=desert_keep
#: data/core/terrain.cfg:2327
@ -1424,7 +1424,7 @@ msgstr "Daingean campachaidh uisge"
#. [terrain_type]: id=troll_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2366
msgid "Troll Encampment Keep"
msgstr "Daingean campachaidh Athaich"
msgstr "Daingean campachaidh athaich"
#. [terrain_type]: id=merman_castlekeep
#: data/core/terrain.cfg:2379
@ -1822,9 +1822,9 @@ msgstr ""
"sreap thairis air cnapan-starra gu tric. Seo as adhbhar gun toir iad "
"buannachd dìona mhòr don mhòrchuid a dhaonadan ach cuiridh iad fìor "
"ghrabadh orra cuideachd. Chan urrainn do mharcaichean fiù s faighinn air an "
"tìr seo ach marcaichean sìthiche is marcaichean madaidh nam bòcan. Buinidh "
"an dà chuid troichean is athaich do na beanntan is tha e furasta dhaibh "
"siubhal annta.\n"
"tìr seo ach marcaichean-sìthe is marcaichean madaidh nam bòcan. Buinidh an "
"dà chuid troichean is athaich do na beanntan is tha e furasta dhaibh siubhal "
"annta.\n"
"\n"
"Tha dìon de 60% aig a mhòrchuid a dhaonadan air beanntan ach gheibh "
"troichean 70%."
@ -2488,7 +2488,7 @@ msgstr "Dochann bunasach"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84
msgid "Time of day modifier"
msgstr "Atharraichear àm an latha"
msgstr "Atharraichear ama dhen latha"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85
@ -4075,7 +4075,7 @@ msgstr "Àm tòiseachaidh air thuaiream"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:406
msgid "Randomize the starting time of day"
msgstr "Tòisich le àm an latha air thuaiream"
msgstr "Tòisich le àm dhen latha air thuaiream"
#. [toggle_button]: id=time_limit
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:434
@ -5469,8 +5469,10 @@ msgid "operating_system^<unknown>"
msgstr "<chan eil fhios>"
#: src/font/text.cpp:789
#, fuzzy
#| msgid "The text contains invalid Pango markup: "
msgid "The text contains invalid markup: "
msgstr "Tha markup mì-dhligheach san teacsa seo: "
msgstr "Tha markup Pango mì-dhligheach san teacsa seo: "
#. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:251
@ -5664,12 +5666,16 @@ msgid "addons_order^Type ($order)"
msgstr "Seòrsa ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228
#, fuzzy
#| msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)"
msgid "addons_order^Last updated ($order)"
msgstr "An t-atharrachadh mu dheireadh ($order)"
msgstr "An t-atharrachadh mu dheireadh ($datelike_order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:231
#, fuzzy
#| msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)"
msgid "addons_order^First uploaded ($order)"
msgstr "A chiad luchdadh suas ($order)"
msgstr "A chiad luchdadh suas ($datelike_order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:260 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103
msgid "addon_state^Not installed"
@ -5734,12 +5740,12 @@ msgstr "Chan eil fhios"
#. TRANSLATORS: ascending
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:360
msgid "asc"
msgstr "a dìreadh"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: descending
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:364
msgid "desc"
msgstr "a teàrnadh"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:380 src/gui/dialogs/chat_log.cpp:420
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:105
@ -6264,11 +6270,11 @@ msgstr "Chan eil amhairc ceadaichte"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:957
msgid ""
"Something is wrong with the addon version check database supporting the "
"multiplayer lobby. Please report this at http://bugs.wesnoth.org."
"multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org."
msgstr ""
"Tha rudeigin cearr air an stòr-dàta a dhearbhas na tionndaidhean gus taic a "
"chur ris an lobaidh ioma-chluicheadair. Dèan aithris air a bhuga seo air "
"http://bugs.wesnoth.org."
"https://bugs.wesnoth.org."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:131
msgid ""
@ -7714,12 +7720,38 @@ msgstr ""
#~ "dhfhaoidte gum faigh thu dèanadas beagan nas fhearr às nuair a bhios "
#~ "dùmhlachd-bhreacaidh àrd agad"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Thoir ainm ùr air"
#~ msgid "The maximum text width is less than 1."
#~ msgstr "Tha an leud as motha dhe theacsa nas lugha na 1."
#~ msgid "ascending"
#~ msgstr "a dìreadh"
#~ msgid "oldest to newest"
#~ msgstr "sean gu ùr"
#~ msgid "descending"
#~ msgstr "a teàrnadh"
#~ msgid "newest to oldest"
#~ msgstr "ùr gu sean"
#~ msgid "active_modifications^None"
#~ msgstr "Chan eil gin"
#~ msgid "Modifications: "
#~ msgstr "Atharraichean: "
#~ msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)"
#~ msgstr ""
#~ "Chan urrainn dhut consoil Lua a ruith ach sa mhodh dì-bhugachaidh! (Ruith "
#~ "“:debug” an toiseach)"
#~ msgid "lua console"
#~ msgstr "consoil Lua"
#~ msgid "$game_name (Era: $era_name)"
#~ msgstr "$game_name (Linn: $era_name)"
@ -7729,9 +7761,15 @@ msgstr ""
#~ msgid "Era"
#~ msgstr "Linn"
#~ msgid "lobby"
#~ msgstr "lobaidh"
#~ msgid "number of players^$min to $max"
#~ msgstr "$min gu $max"
#~ msgid "this game"
#~ msgstr "an geama seo"
#~ msgid ""
#~ "Unsupported image format.\n"
#~ "\n"
@ -7746,3 +7784,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "$count|× $name"
#~ msgstr "$count|× $name"
#~ msgid "Touch"
#~ msgstr "Suathadh"

View file

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:26 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"

View file

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 23:28+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 20:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-01 18:47+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
@ -477,7 +477,7 @@ msgstr ""
#: doc/manual/manual.en.xml:321
msgid ""
"This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on "
"the <ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">Wesnoth forums</ulink>, you "
"the <ulink url=\"https://www.wesnoth.org/forum\">Wesnoth forums</ulink>, you "
"may use the same username and password for joining the official server. A "
"password box will pop up if a password is required for the current username. "
"You cannot use a registered name without the password."
@ -515,7 +515,7 @@ msgstr ""
#: doc/manual/manual.en.xml:339
msgid ""
"A complete list of official and user setup servers is listed at this "
"website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
"website: <ulink url=\"https://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
"\">Multiplayer servers</ulink>."
msgstr ""
@ -1466,7 +1466,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1153
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>"
"<ulink url=\"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>"
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>

View file

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
@ -790,7 +790,7 @@ msgstr ""
"ach an teicheadh iad, ach cha ghluaiseadh esan. Fhad s a bha an creutair a "
"teannadh air, dhèigh e na faclan deireannach aige: A mhadaidh mhaith, a "
"bheil do chasan dèanta dhe chlach?!\n"
"(sgrìobhte le creachadair sìthiche)"
"(sgrìobhte le creachadair-sìthe)"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:154
@ -811,8 +811,8 @@ msgid ""
"for vengeance, Rah Ihn Mar began the hunt..."
msgstr ""
"Thàinig Rah Ihn Mar, gaisgeach nan Cnoc Loisgte, dha sgìre Loch Ruaskkolain "
"an tòir air a ghaisgeach shìthiche Terowydlithrol a bha cliùiteach am measg "
"nan sìthichean mar Chreach nan Dràgon. Bhathar ag ràdh gun do mharbh "
"an tòir air a ghaisgeach-sìthe Terowydlithrol a bha cliùiteach am measg nan "
"sìthichean mar Chreach nan Dràgon. Bhathar ag ràdh gun do mharbh "
"Terowydlithrol dràgon teine a chuireadh baile nan sìthichean fo bhagairt is "
"gun do thòisich e frith-ionnsaigh far an deach 37 dràic a chasgradh a bha "
"a campachadh ann an gleann faisg air is a shaoilte a bhith nan luchd-"
@ -920,7 +920,7 @@ msgstr ""
"mhothaicheadh e gun robh am biast ann. Tha a chruth cloiche na sheasamh an-"
"sin an-diugh fhathast, ga bhlàthachadh le dearrsadh na grèine fo na speuran "
"fosgailte. Fhuair e a mhiann as motha.\n"
"(sgrìobhte le creachadair sìthiche)"
"(sgrìobhte le creachadair-sìthe)"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:201
@ -983,14 +983,14 @@ msgstr ""
"Bhiodh Riolhon aig na nagaidhean air an gaisgeach treun seo. Latha a bha "
"seo, chuala e mu ulaidh seann-sgeulach a chaidh air chall sna h-uamhan "
"uisgeach seo sleagh le ceann air a dhèanamh à fiacail Chakkso Neyyks, "
"seann rìgh-nathair a chaidh a mharbhadh leis a ghaisgeach sìthiche "
"Eloralduil bho chionn fhada. A rèir na seann-sgeulachd, bhiodh an arm na "
"laighe air bonn an dearbh locha seo (Loch Ruaskkolain air ainmeachadh a rèir "
"nathrach mara cliùitiche a b àbhaist a bhith a fuireach ann). An dèidh "
"ullachadh airson sabaide an aghaidh na nathrach, thachair Riolhon ri dà rud "
"air nach robh e an dùil. B e cruth cloiche Ruaskkolain a chiad fhear "
"dhiubh. An dàrna fear, s e gun robh Chakkso Neyyks glè bheò fhathast is "
"leis a h-uile fiacail aige cuideachd, gu h-iongantach.\n"
"seann rìgh-nathair a chaidh a mharbhadh leis a ghaisgeach-sìthe Eloralduil "
"bho chionn fhada. A rèir na seann-sgeulachd, bhiodh an arm na laighe air "
"bonn an dearbh locha seo (Loch Ruaskkolain air ainmeachadh a rèir nathrach "
"mara cliùitiche a b àbhaist a bhith a fuireach ann). An dèidh ullachadh "
"airson sabaide an aghaidh na nathrach, thachair Riolhon ri dà rud air nach "
"robh e an dùil. B e cruth cloiche Ruaskkolain a chiad fhear dhiubh. An "
"dàrna fear, s e gun robh Chakkso Neyyks glè bheò fhathast is leis a h-"
"uile fiacail aige cuideachd, gu h-iongantach.\n"
"(sgrìobhte le Paterson)"
#. [unit]
@ -2057,6 +2057,12 @@ msgstr "4cl Crois Iosair"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
#| "rotation of units and planning of moves is important. Teams set for "
#| "players 1 &amp; 4 vs. 2 &amp; 3 (northeast vs. southwest). Designed for "
#| "75 starting gold, 20 villages."
msgid ""
"A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
"rotation of units and planning of moves is important. Teams set for players "
@ -2065,8 +2071,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mapa 2 an aghaidh 2 glè bheag. Tha sabaid gun mhòran rùm a ciallachadh gum "
"feum thu a bhith cùramach le ro-innleachd nan gluasadan is cuairteachadh "
"nan aonadan. Tha sgiobaidhean gan stèidheachadh airson cluicheadair 1 is 4 "
"an aghaidh 2 is 3 (ear-thuath an aghaidh iar-dheas). Air a dhealbhadh airson "
"nan aonadan. Tha sgiobaidhean gan stèidheachadh airson cluicheadair 1 4 "
"an aghaidh 2 3 (ear-thuath an aghaidh iar-dheas). Air a dhealbhadh airson "
"75 bonn òir tòiseachaidh, 20 baile."
#. [side]
@ -2150,13 +2156,17 @@ msgstr "4cl Abhainn Lorais"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite corners. "
#| "Designed for players 1 &amp; 4 vs. 2 &amp; 3. There are 28 villages."
msgid ""
"2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite corners. Designed "
"for players 1+4 vs. 2+3. There are 28 villages."
msgstr ""
"Mapa 25x25 is 2 an aghaidh 2 air a shuidheachadh mu abhainn le daingnean ann "
"an oiseanan mu choinneamh. Air a dhealbhadh airson cluicheadairean 1 is 4 an "
"aghaidh 2 is 3. Tha 28 bailtean ann."
"an oiseanan mu choinneamh. Air a dhealbhadh airson cluicheadairean 1 4 an "
"aghaidh 2 3. Tha 28 bailtean ann."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:5
@ -2180,13 +2190,18 @@ msgstr " Mholamaid gun suidhich thu òr bhailtean air 2, 28 bailtean."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be played "
#| "east vs. west (1 &amp; 4 vs. 2 &amp; 3), but works well with any teams or "
#| "FFA."
msgid ""
"A 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be played "
"east vs. west (1+4 vs. 2+3), but works well with any teams or FFA."
msgstr ""
"Mapa 35X27 is 2 an aghaidh 2 le slighean catha fa leth. Chaidh meidh a cho-"
"dhealbhadh ach an cluich taobh an ear an aghaidh taobh an iar (1 is 4 an "
"aghaidh 2 is 3) ach obraichidh e cuideachd le sgioba sam bith no a h-uile "
"dhealbhadh ach an cluich taobh an ear an aghaidh taobh an iar (1 4 an "
"aghaidh 2 3) ach obraichidh e cuideachd le sgioba sam bith no a h-uile "
"duine an aghaidh càch a chèile."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
@ -2650,3 +2665,6 @@ msgid ""
msgstr ""
"Deuchainn-luathais Bheasnaid, cleachd --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
#~ msgid "Sides %s and %d are tied."
#~ msgstr "Geama ionnann eadar taobh %s is taobh %d."

View file

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"

View file

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"

View file

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"

View file

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"

View file

@ -1,21 +1,20 @@
# Translators:
# GunChleoc, 2017
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 10:58+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13

View file

@ -8,8 +8,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-01 18:47+0200\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-29 13:01-0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fiosAIGforamnagaidhligDOTnet>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"

View file

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"

View file

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"

View file

@ -1,21 +1,20 @@
# Translators:
# GunChleoc, 2017
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 10:58+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
@ -1082,8 +1081,8 @@ msgid ""
"a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his "
"encampment!"
msgstr ""
"Feumaidh tu Deoran a ghluasad gu meadhan na torr-chathrach sìthiche. Dèan "
"cinnteach gun trus thu feachd làidir gu leòr gus ruaig a chur air na "
"Feumaidh tu Deoran a ghluasad gu meadhan na torr-chathrach nan sìthichean. "
"Dèan cinnteach gun trus thu feachd làidir gu leòr gus ruaig a chur air na "
"spùinneadairean mus gluais thu Deoran bho champachadh."
#. [objective]: condition=win
@ -1457,12 +1456,15 @@ msgid ""
"foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?"
msgstr ""
"Thuirt sibh gum biodh an gleann seo sàbhailte ach lorg sinn làn nàimhdean "
"cnàimhnich e! Nach urrainn do chuid de na caraidean sìthiche agaibh cobhair "
"a thoirt leis an strì againn?"
"cnàimhnich e! Nach urrainn do chuid de na caraidean-sìthe agaibh cobhair a "
"thoirt leis an strì againn?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:358
msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply, my friends..."
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply, my friends..."
msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..."
msgstr ""
"Cha dèid mi nam chlosach mallaichte! Mo chàirdean, cladhaichibh gu domhainn "
"mi ..."
@ -1656,9 +1658,9 @@ msgid ""
"bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own against "
"just about anything."
msgstr ""
"S e na coilltean dlùtha a th anns na dachaighean aig na cathaich "
"shìthiche. Tha claidheamh is bogha aca is tha iad marbhtach leis an dà "
"chuid. Tha iad luath is seasaidh iad cha mhòr an aghaidh rud sam bith."
"S e na coilltean dlùtha a th anns na dachaighean aig na cathaich-shìthe. "
"Tha claidheamh is bogha aca is tha iad marbhtach leis an dà chuid. Tha iad "
"luath is seasaidh iad cha mhòr an aghaidh rud sam bith."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:234
@ -1667,7 +1669,7 @@ msgid ""
"however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your "
"weakening lines and heal wounded soldiers."
msgstr ""
"Nì a mhòrchuid dhe nàimhdean a chùis air seumanan sìthiche gun chus "
"Nì a mhòrchuid dhe nàimhdean a chùis air seumanan-sìthe gun chus "
"trioblaide. Co-dhiù, nì iad slànachadh air na h&#8209;aonadan rin taobh gach "
"cuairt. Cleachd iad gus na loidhnichean air lagachadh agad a neartachadh is "
"gus saighdearan leòinte a shlànachadh."
@ -1710,8 +1712,10 @@ msgstr "Sgrùd na raointean taobh a deas na h&#8209;Aibhne Duibhe"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:317
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:324
#, fuzzy
#| msgid "The masters of the undead are defeated!"
msgid "The master of the undead is defeated!"
msgstr "Chaidh maighstir nan closach a cheannsachadh!"
msgstr "Chaidh maighstirean nan closach a cheannsachadh!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:331
@ -1721,12 +1725,17 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:336
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
#| "merely destroyed servants of a far darker master."
msgid ""
"Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely "
"destroyed a servant of a far darker master."
msgstr ""
"Chan eil mi an dùil gum faigheamaid cuidhteas de phlàigh nan closach seo cho "
"furasta sin. Cha do mhill sinn ach sgalag aig maighstir nas duirche buileach."
"furasta sin. Cha do mhill sinn ach sgalagan aig maighstir nas duirche "
"buileach."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:358
@ -2459,13 +2468,17 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:458
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
#| "prepared to enter the caves under the fortress..."
msgid ""
"While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
"prepared to enter the caves under Mebrins fortress..."
msgstr ""
"Fhad s a bha a chomhairle a deasbad mu dè am bu chòir dèanamh, dhullaich "
"Deoran is Ethiliel gus briseadh a-steach dha na h&#8209;uamhan fo dhaingean "
"Mhebrin ..."
"Deoran is Ethiliel gus briseadh a-steach dha na h&#8209;uamhan fon "
"daingean..."
#. [scenario]: id=06b_The_Long_March
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5
@ -2706,8 +2719,8 @@ msgid ""
"Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers who "
"fight on foot."
msgstr ""
"Cha bhi saighdearan-eachraidh is eachraidhean cho feumail sna h&#8209;uamhan "
"seo s a bhios saighdearan a shabaideas air an dà chois."
"Cha bhi saighdearan-eachraidh is cath-mharcaich cho feumail sna h&#8209;"
"uamhan seo s a bhios saighdearan a shabaideas air an dà chois."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:288
@ -2943,7 +2956,7 @@ msgid ""
"touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never "
"to speak of it."
msgstr ""
"Chan e ach cathaich a th annta. Fairichidh a h&#8209;uile sìthiche faileas "
"Chan e ach cathaich a th annta. Fairichidh a h&#8209;uile sìthiche sgàile "
"an iarrainn ach s e milleadh a th ann dhan fheadhainn a ghabhas na "
"slighean as àirde, a buntainn dha ar draoidheachd. Ach seo gnothaichean "
"dìomhair againne nach innis sinn dhan chinne-daonna, a Dhuine. Cuiridh mi fo "
@ -3008,7 +3021,7 @@ msgid ""
"devouring all we once cherished."
msgstr ""
"Is nuair a bhios sinn deiseil leis, dè sna rachadh sinn? Ana-bheatha. "
"Faileasan acrach a dhitheas a h&#8209;uile rud a bhiodh dlùth nar cridhe "
"Sgàilean acrach a dhitheas a h&#8209;uile rud a bhiodh dlùth nar cridhe "
"uair."
#. [message]: speaker=Ethiliel
@ -3317,7 +3330,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:234
msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich."
msgstr ""
"Bhuannaich sinn blàr mòr an aghaidh corp le taic ar caidreabhaich shìthiche."
"Bhuannaich sinn blàr mòr an aghaidh corp le taic ar caidreabhaich-shìthe."
#. [message]: role=GarrisonCommander
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:239
@ -3325,9 +3338,9 @@ msgid ""
"Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are rumors "
"of trouble with the elves of the Aethenwood."
msgstr ""
"Caidreabhaich shìthiche? Saoilidh mi gum bu chòir dhuibh ur casan a thoirt "
"leibh dha Bheasdan. Tha fathannan ann mu thrioblaid le sìthichean Coille "
"Aidhean."
"Caidreabhaich-shìthe, an e? Saoilidh mi gum bu chòir dhuibh ur casan a "
"thoirt leibh dha Bheasdan. Tha fathannan ann mu thrioblaid le sìthichean "
"Coille Aidhean."
#. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
@ -3750,7 +3763,7 @@ msgstr "spleuchd"
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
msgid "Horseman Commander"
msgstr "Ceann-feadhna Marcaiche"
msgstr "Ceann-feadhna eachraidh"
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:25
@ -4036,7 +4049,7 @@ msgid ""
"soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
msgstr ""
"Stiùir Ethiliel daoine a gheàird dheasaich a-steach dhan choille a deas. "
"Nach b fhada mus do chòmhdaich faileasan an slighean oidhche is latha agus "
"Nach b fhada mus do chòmhdaich sgàilean an slighean oidhche is latha agus "
"mus do lìon ceò tiugh an adhar."
#. [part]
@ -4069,9 +4082,9 @@ msgid ""
"winter."
msgstr ""
"An dèidh ruaig a chur air Mal MBrin, thill saighdearan Dheorain is na "
"caidreabhaich shìthiche aca air an t&#8209;slighe dhachaigh an comhair a "
"tuath. Nuair a chaidh iad thairis air an Abhainn Duibh a-rithist, bha am "
"foghar a gèilleadh dhan gheamhradh."
"caidreabhaich-shìthe aca air an t&#8209;slighe dhachaigh an comhair a tuath. "
"Nuair a chaidh iad thairis air an Abhainn Duibh a-rithist, bha am foghar a "
"gèilleadh dhan gheamhradh."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:79
@ -4115,9 +4128,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mu dheireadh thall, dhèirich a ghrian air an fhàire is thug a gathan anail "
"ùr dha na dìonadairean claoidhte Bheasdain. Chualas mac-talla èighich mhòir "
"air feadh a ghlinne fhad s a bhrùth fir a gheàird dheasaich na nàimhdean "
"sìthiche aca far nam ballachan. Gu h&#8209;obann, bha am blàr ga "
"chòmhdachadh le mòr-cheò ..."
"air feadh a ghlinne fhad s a bhrùth fir a gheàird dheasaich na nàimhdean-"
"sìthe aca far nam ballachan. Gu h&#8209;obann, bha am blàr ga chòmhdachadh "
"le mòr-cheò ..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:108
@ -4253,3 +4266,51 @@ msgstr ""
"milleadh. Mu dheireadh thall, nuair a bha an sneachd air a leaghadh is na "
"rathaidean freagarrach airson siubhail a-rithist, thàinig teachdaire bhon "
"Rìgh Taldraig."
#~ msgid "female^Criminal"
#~ msgstr "Eucoireach"
#~ msgid ""
#~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! At "
#~ "least we managed to defeat some of these bandits here and now. What else "
#~ "happened?"
#~ msgstr ""
#~ "S truagh leam cluinntinn mun chaochladh aige ged a bhiodh e faoin! Chuir "
#~ "sinn ruaig air cuid de na spùinneadairean air a char as lugha. Dè eile a "
#~ "thachair?"
#~ msgid "The bandits are defeated!"
#~ msgstr "Chaidh ruaig a chur air na spùinneadairean!"
#~ msgid "Westin is safe again."
#~ msgstr "Tha Beasdan sàbhailte a-rithist."
#~ msgid "Westin will soon be safe again."
#~ msgstr "Bidh Beasdan sàbhailte a-rithist a dhaithghearr."
#~ msgid "female^Elvish Bodyguard"
#~ msgstr "Lèine-chrios"
#~ msgid "Gerd"
#~ msgstr "Gerd"
#~ msgid "He was not alone."
#~ msgstr "Cha robh e na aonar."
#~ msgid "Two undead leaders have fallen…"
#~ msgstr "Thuit dithis cheannardan nan closach…"
#~ msgid "Though we have merely destroyed the servants of a far darker master…"
#~ msgstr ""
#~ "Gidheadh, cha do mhill sinn ach sgalagan aig maighstir nas duirche "
#~ "buileach…"
#~ msgid "They were just servants of a far darker master…"
#~ msgstr ""
#~ "Cha b e ach sgalagan aig maighstir nas duirche buileach a bh annta…"
#~ msgid "One less evil in this forest…"
#~ msgstr "Seo aon olc fo nach eil a choille a fulang tuilleadh…"
#~ msgid "female^Disciple of Mebrin"
#~ msgstr "Deisciobal Mhebrin"

View file

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
@ -556,12 +556,12 @@ msgstr ""
"<b>Trus</b>. Thoir an aire nach dèan aonadan air ùr-thrusadh gnìomh sa "
"chuairt a thrus thu iad; 's urrainn dhut an cleachdadh an ath-chuairt. Sa "
"chnàmh-sgeul seo, chan fhaigh thu roghainn ach air aon seòrsa dhe dhaonad: "
"An Cathach Sìthiche."
"An cathach-sìthe."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:536
msgid "Recruit two Elvish Fighters"
msgstr "Trus dithis Chathach Sìthiche"
msgstr "Trus dithis chathach-sìthe"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:555
@ -650,9 +650,9 @@ msgid ""
"now would you? Use the fighters you recruited first; theyll be a lot of "
"help."
msgstr ""
"Cha dèanadh tu fhèin rudeigin gòrach a leithid cruinn-leum air an dumaidh ud "
"a-rithist, an dèanadh? Cleachd na cathaich a thrus thu an toiseach; bheir "
"iad cuideachadh mòr dhut."
"Cha dèanadh tu fhèin rudeigin gòrach a leithid brùchdadh air an dumaidh ud a-"
"rithist, an dèanadh? Cleachd na cathaich a thrus thu an toiseach; bheir iad "
"cuideachadh mòr dhut."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:660
@ -756,10 +756,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nuair a choisinneas aonad puingean eòlais gu leòr (tha am <i>bàr-eòlais</i>, "
"ma tha e ann, taobh <b>deas</b> a </i>bhàir-phuingean-beatha</i>), "
"coisinnidh e rang. Tha dà roghainn dhe dhàrdachadh aig Cathaich Shìthiche "
"is s urrainn dhut taghadh dè am fear a dhiarras tu. Co-dhiù, bidh an dà "
"chuid dhe chosgaisean an lùib aonadan an dàrna rang na an lùib aonadan a "
"chiad rang."
"coisinnidh e rang. Tha dà roghainn dhe dhàrdachadh aig cathaich-shìthe is "
"s urrainn dhut taghadh dè am fear a dhiarras tu. Co-dhiù, bidh an dà chuid "
"dhe chosgaisean an lùib aonadan an dàrna rang na an lùib aonadan a chiad "
"rang."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:770
@ -979,7 +979,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Fàilte air ais! Seo a phàirt eile dhen oideachadh. Ionnsaichidh pàirt 2 "
"dhut mu ais-ghairm aonadan, comasan is ionnsaighean sònraichte, teachd a-"
"steach is beathachadh, gluasad gu astar fada, raointean-smachd agus àm an "
"steach is beathachadh, gluasad gu astar fada, raointean-smachd agus àm dhen "
"latha."
#. [message]: speaker=student
@ -1172,9 +1172,9 @@ msgid ""
"fighters, and a shaman."
msgstr ""
"S urrainn dhut dà sheòrsa ùr de dhaonad a thrusadh san chnàmh-sgeul seo: "
"Boghadairean Sìthiche agus Ban-seumanan Shìthiche. Innsidh mi barrachd dhut "
"mun dèidhinn nuair a thrusas tu iad. Mholainn-sa gun tog thu feachd "
"cothromach le dithis bhoghadair, dithis chathach is aonar bhan-seuman."
"Boghadairean-sìthe agus Ban-seumanan-sìthe. Innsidh mi barrachd dhut mun "
"dèidhinn nuair a thrusas tu iad. Mholainn-sa gun tog thu feachd cothromach "
"le dithis bhoghadair, dithis chathach is aonar bhan-seuman."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:259
@ -1184,7 +1184,7 @@ msgstr "Trus no ais-ghairm saighdearan"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:273
msgid "Elvish Shaman"
msgstr "Ban-seuman Sìthiche"
msgstr "Ban-seuman-shìthe"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:274
@ -1193,7 +1193,7 @@ msgid ""
"friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</i> "
"enemies, halving the damage they do for one turn."
msgstr ""
"S e aonad caran lag a th anns a Bhan-sheuman Shìthiche, ach tha an comas "
"S e aonad caran lag a th anns a bhan-sheuman-shìthe, ach tha an comas "
"aice gus aonadan càirdeil eile mu a cuairt a <i>shlànachadh</i>. Cuideachd, "
"tha ionnsaigh sònraichte aice a bheir <i>maille</i> air nàimhdean gus nach "
"dèan iad ach leth-dhochann fad cuairt."
@ -1217,7 +1217,7 @@ msgstr ""
"Bidh <i>comasan</i> sònraichte aig cuid a sheòrsa aonaid. Chan eil iad "
"coltach ri feartan a gheibh buannachdan no easbhaidhean beaga do dhaonadan "
"ach bheir iad giùlan sònraichte dhaibh nach eil aig aonadan àbhaisteach. Tha "
"comas sònraichte slànachaidh aig a Bhan-seuman Shìthiche agus leigidh seo "
"comas sònraichte slànachaidh aig a bhan-seuman-shìthe agus leigidh seo "
"leatha gach aonad caidreabhach ri a taobh a shlànachadh le 4 puingean-beatha "
"aig toiseach gach cuairte. Faodaidh seòrsaichean aonaid le comasan "
"sònraichte mar an slànachadh a bhith glè fheumail, mar sin bidh cùramach "
@ -1251,7 +1251,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:305
msgid "Elvish Archer"
msgstr "Boghadair Sìthiche"
msgstr "Boghadair-sìthe"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:306
@ -1261,8 +1261,8 @@ msgid ""
"melee attacks with strong ranged attacks, and vice versa. This allows your "
"units to take less damage overall when your enemy counterattacks."
msgstr ""
"Fhad s a tha ionnsaighean dlùtha cumhachdach aig a Chathach Shìthiche, tha "
"ionnsaigh astair cumhachdach aig a Bhoghadair Shìthiche. Tha e feumail "
"Fhad s a tha ionnsaighean dlùtha cumhachdach aig a chathach-shìthe, tha "
"ionnsaigh astair cumhachdach aig a bhoghadair-shìthe. Tha e feumail "
"ionnsaigh a thoirt air aonadan nàimhdeil aig a bheil ionnsaigh dhlùth "
"chumhachdach le ionnsaigh astair chumhachdach agus a chaochladh. Chan "
"fhulaing na h-aonadan agad cus dochainn mar sin nuair a bheir an nàmhaid "
@ -1329,6 +1329,13 @@ msgstr "Clàr na staide"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:376
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Status Table details the sides current status and starting "
#| "conditions. Fog and shroud will affect what you can see in this table, "
#| "and occasionally a side may be hidden; however, it is still useful to "
#| "check this table when a scenario begins. You can access it in the "
#| "<b>Menu</b> menu."
msgid ""
"The Status Table details the sides current status and starting conditions. "
"Fog and shroud will affect what you can see in this table, and occasionally "
@ -1337,8 +1344,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Seallaidh clàr na staide staid làithreach na taobhan agus na cumhan "
"tòiseachaidh. Bidh buaidh aig sgleò is ceò a chogaidh air na chì thu air a "
"chlàr seo agus dhfhaoidte gu bheil taobh falaichte gu tur. Tha e feumail "
"sùil a thoirt air a chlàr aig toiseach cnàmh-sgeòil."
"chlàr seo agus dhfhaoidte gu bheil taobh falaichte gu tur; gidheadh, tha e "
"feumail sùil a thoirt air a chlàr aig toiseach cnàmh-sgeòil. Gheibh thu "
"greim air sa phrìomh-<b>chlàr-taice</b>."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:394
@ -1697,13 +1705,14 @@ msgstr ""
"<i>coimeasgach</i> is tha seo a ciallachadh gu bheil na h-ionnsaighean aca "
"25% nas treasa. Air an latha, bidh na h-ionnsaighean aca 25% nas laige, is "
"mothaichidh tu an diofar. Tha thu fhèin <i>dligheach</i>: nas treasa air an "
"latha is nas laige air an oidhche. Tha na saighdearan sìthiche agad "
"<i>neodrach</i>, s e seo nach dèan àm an latha diofar sam bith dhaibh."
"latha is nas laige air an oidhche. Tha na saighdearan-sìthe agad "
"<i>neodrach</i>, s e seo nach dèan an t-àm dhen latha diofar sam bith "
"dhaibh."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:659
msgid "Time of Day"
msgstr "Àm an latha"
msgstr "Àm dhen latha"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:661
@ -1721,12 +1730,12 @@ msgid ""
"You can mouse over the landscape image below the minimap on the right to see "
"the current time of day and who has the advantage."
msgstr ""
"Thig atharrachadh air àm an latha rè cnàmh-sgeòil a-rèir nan cuairtean. Tha "
"ceithir <i>co-thaobhaidhean</i> ann a dhfhaodadh a bhith aig aonad: "
"Thig atharrachadh air àm dhen latha rè cnàmh-sgeòil a-rèir nan cuairtean. "
"Tha ceithir <i>co-thaobhaidhean</i> ann a dhfhaodadh a bhith aig aonad: "
"dligheach, neodrach, coimeasgach no stairsnich. Gheibh gach co-thaobhadh "
"buannachdan is easbhaidhean sònraichte a-rèir àm an latha. Fan leis an "
"luchag air dealbh an speura fon mheanbh-mhapa taobh deas ach am faic thu àm "
"an latha agus cò aige a tha a bhuannachd an-dràsta."
"buannachdan is easbhaidhean sònraichte a-rèir an ama dhen latha. Fan leis an "
"luchag air dealbh an speura fon mheanbh-mhapa taobh deas ach am faic thu an "
"t-àm dhen latha agus cò aige a tha a bhuannachd an-dràsta."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:672
@ -1781,7 +1790,7 @@ msgstr "Cumhachan buaidhe"
#| msgid ""
#| "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
#| "conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
#| "<b>Menu</b>."
#| "the <b>Menu</b> menu."
msgid ""
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
@ -1789,7 +1798,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sa chnàmh-sgeul seo, cha leig thu leas ach buaidh a thoirt air ceannard nan "
"deamhan. Chì thu na cumhachdan buaidhe airson cnàmh-sgeòil fo <b>Amasan "
"cnàmh-sgeòil</b> sa <p>chlàr-taice</b>."
"cnàmh-sgeòil</b> sa phrìomh-<p>chlàr-taice</b>."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:712
@ -1946,7 +1955,7 @@ msgstr ""
"seach 4 a-mhàin agus s urrainn dhomh a leigheas o phuinnsean cuideachd mura "
"ruig iad baile! Tha ionnsaigh <i>dhraoidheach</i> ùr agam cuideachd aig a "
"bheil seans bualaidh dhe 70% an-còmhnaidh ach chan eil i cho cumhachdach s "
"a tha an ionnsaigh coltach rithe a nì a Bhana-bhuidseach Shìthiche."
"a tha an ionnsaigh coltach rithe a nì a bhana-bhuidseach-shìthe."
#. [message]: speaker=unit
#. The speaker is female
@ -1959,8 +1968,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Chaidh mo shlànachadh gu lèir on a fhuair mi àrdachadh chun ath-rang! Chan "
"urrainn dhomh na h-aonadan ri mo thaobh a shlànachadh tuilleadh ach fhuair "
"mi ionnsaigh teine Sìthiche chumhachdach ùr na àite a bhuaileas 4 tursan le "
"7 dhe dhochann. S e ionnsaigh shònraichte <i>dhraoidheach</i> a th innte "
"mi ionnsaigh teine-sìthe chumhachdach ùr na àite a bhuaileas 4 tursan le 7 "
"dhe dhochann. S e ionnsaigh shònraichte <i>dhraoidheach</i> a th innte "
"cuideachd agus is ciall dha seo gu bheil seans bualaidh dhe 70% oirre an-"
"còmhnaidh."
@ -2036,10 +2045,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Thug an t-àrdachadh slànachadh iomlan dhomh! Tha mi math air an dà chuid "
"bogha is claidheamh, is tha comas sònraichte agam: <i>Ceannardas<i>. Cha "
"dèan mi uiread a dhochann mar a nì Laoch Sìthiche ach leigidh an comas agam "
"le aonadan caidreabhach a tha faisg orm sabaid nas fhearr. Nì aonadan a "
"chiad ìre mu mo chuairt 25% dhe dhochann a bharrachd, mar sin suidhich gu "
"cùramach mi."
"dèan mi uiread a dhochann mar a nì laoch-sìthe ach leigidh an comas agam le "
"aonadan caidreabhach a tha faisg orm sabaid nas fhearr. Nì aonadan a chiad "
"ìre mu mo chuairt 25% dhe dhochann a bharrachd, mar sin suidhich gu cùramach "
"mi."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1052
@ -2051,8 +2060,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Thug an t-àrdachadh slànachadh iomlan dhomh! Tha mi gu sònraichte math air "
"a chlaidheamh is nì mi 8 dochann le 4 ionnsaighean. Ged nach eil comasan "
"ceannardais a' Chaiptein Shìthiche agam, nì mi barrachd dochann leis na "
"comasan sabaid nas fhearr a th' agam!"
"ceannardais a' chaiptein-shìthe agam, nì mi barrachd dochann leis na comasan "
"sabaid nas fhearr a th' agam!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1061

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"

View file

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
@ -805,7 +805,7 @@ msgstr "Bogha criostail"
#. [item]: id=bow-elven
#: data/core/editor/items.cfg:136
msgid "Elven Bow"
msgstr "Bogha shìthiche"
msgstr "Bogha-shìthe"
#. [item]: id=bow
#: data/core/editor/items.cfg:142
@ -3456,7 +3456,7 @@ msgstr "Deas-ghnàth nan gaisgeach"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:330
msgid "Into the Shadows"
msgstr "Dha na faileasan"
msgstr "Dha na sgàilean"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:336
@ -4245,12 +4245,12 @@ msgstr "na chlach"
#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml/harm_unit.lua:130
msgid "female^unhealable"
msgstr "dho-slànach"
msgstr "dho-slànaichte"
#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml/harm_unit.lua:130
msgid "unhealable"
msgstr "do-slànach"
msgstr "do-slànaichte"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [lua]: wesnoth.wml_actions.message
@ -4709,7 +4709,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sabaididh aonadan <i>dligheach</i> nas fhearr air an latha is aonadan "
"<i>coimeasgach</i> nas fhearr air an oidhche. Tha aonadan <i>neodrach</i> "
"coma mu dhèidhinn oidhche no latha. Sabaididh na h-aonadan ainneamh "
"coma mu dhèidhinn an ama dhen latha. Sabaididh na h-aonadan ainneamh "
"<i>stairsnich</i> nas fhearr air a chiaradh is chamhanaich."
#. [tip]
@ -4725,8 +4725,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"An otherwise sound plan can fail if you attack at the wrong time of day."
msgstr ""
"Faodaidh plana math tuiteam às a chèile ma bheir thu ionnsaigh air àm an "
"latha cearr."
"Faodaidh plana math tuiteam às a chèile ma bheir thu ionnsaigh air àm cearr "
"dhen latha."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:61 data/tips.cfg:85 data/tips.cfg:137 data/tips.cfg:145
@ -5131,7 +5131,7 @@ msgid ""
"Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
"blow."
msgstr ""
"Tha aonadan le cruinn-leum nas fearr an aghaidh nàimhdean a mharbhas iad le "
"Tha aonadan le brùchdadh nas fearr an aghaidh nàimhdean a mharbhas iad le "
"aon bhuille."
#. [tip]
@ -5233,11 +5233,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tha an comas <i>maille</i> fìor chumhachdach oir tha buaidhean fad is "
"farsaing aige. Chan fhaigh an nàmhaid ach an dàrna leth à comas <i>sùigh</"
"i>, chan fhaigh e buannachd à <i>cruinn-leum</i> no <i>cùl-shàthadh</i> idir "
"is tha <i>caothach a chatha</i> nas laige. Tha e doirbh dha nàimhdean "
"luatha teicheadh, tha nàimhdean malla cha mhòr gun ghluasad is chan fhaigh "
"na h-aonadan agad fhèin cus dochann dìoghaltais is mar sin gheibh iad "
"slànachadh nas luaithe."
"i>, chan fhaigh e buannachd à <i>brùchdadh</i> no <i>cùl-shàthadh</i> idir "
"is tha <i>mire-chatha</i> nas laige air. Tha e doirbh dha nàimhdean luatha "
"teicheadh, tha nàimhdean malla cha mhòr gun ghluasad is chan fhaigh na h-"
"aonadan agad fhèin cus dochann dìoghaltais is mar sin gheibh iad slànachadh "
"nas luaithe."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:225
@ -5303,7 +5303,7 @@ msgid ""
"<i>Charge</i> against a slowed opponent, the results can be impressive."
msgstr ""
"Faodaidh iomadh chomas sònraichte còmhla a bhith marbhtach. Ged a bheireadh "
"e obair gus <i>ceannardas</i>, <i>soillseachadh</i> is <i>cruinn-leum</i> a "
"e obair gus <i>ceannardas</i>, <i>soillseachadh</i> is <i>brùchdadh</i> a "
"chur còmhla an aghaigh nàmhad air a bheil maille, mar eisimpleir, faodaidh "
"an toradh a bhith drùidhteach."
@ -7390,8 +7390,8 @@ msgid ""
"Change turn number (and time of day), or increase by one if no number is "
"specified."
msgstr ""
"Atharraich àireamh nan cuairtean (is àm an latha), no cuir 1 ris mura h-eil "
"àireamh ga cur a-steach."
"Atharraich àireamh nan cuairtean (is an t-àm dhen latha), no cuir 1 ris mura "
"h-eil àireamh ga cur a-steach."
#: src/menu_events.cpp:1207
msgid "[turn]"
@ -7966,7 +7966,7 @@ msgstr "Le feartan sònraichte: "
#: src/reports.cpp:704
msgid "Time of day: "
msgstr "Àm an latha: "
msgstr "Àm dhen latha: "
#: src/reports.cpp:708
msgid "Leadership: "
@ -8444,11 +8444,11 @@ msgstr "Grad-iuchair: "
#: src/time_of_day.cpp:45
msgid "Stub Time of Day"
msgstr "Bun-àm an latha"
msgstr "Bun-àm dhen latha"
#: src/time_of_day.cpp:46
msgid "This Time of Day is only a Stub!"
msgstr "Chan eil àm an latha seo ach na bhun-àm!"
msgstr "Chan eil an t-àm dhen latha seo ach na bhun-àm!"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_damage, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:356
@ -8671,6 +8671,9 @@ msgstr "Roghainnean a bhùird-ghil"
#~ msgid "Trailers"
#~ msgstr "Trèilearan"
#~ msgid "color^Gold"
#~ msgstr "Òrach"
#~ msgid "The standard Wesnoth core."
#~ msgstr "Eitean stannardach Bheasnaid."
@ -8694,6 +8697,9 @@ msgstr "Roghainnean a bhùird-ghil"
#~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,"
#~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf"
#~ msgid "battery"
#~ msgstr "bataraidh"
#~ msgid "an advancement choice"
#~ msgstr "taghadh àrdachaidh"
@ -8735,9 +8741,24 @@ msgstr "Roghainnean a bhùird-ghil"
#~ msgid "Reference to unknown topic: "
#~ msgstr "Iomradh dha chuspair nach aithne dhuinn: "
#~ msgid "No unit recalled"
#~ msgstr "Cha deach aonad ais-ghairm"
#~ msgid "Side '$side' is already droided."
#~ msgstr "Tha smachd aig IF air “$side” mu thràth."
#~ msgid "Side '$side' controller is now controlled by: AI."
#~ msgstr "Tha “$side” fo smachd IF a-nis."
#~ msgid "Side '$side' controller is now controlled by: human."
#~ msgstr "Tha “$side” fo smachd daonna a-nis."
#~ msgid "weapon^None"
#~ msgstr "Chan eil gin"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Bataraidh"
#~ msgid "(unknown player)"
#~ msgstr "(cluicheadair nach aithne dhuinn)"