updated Scottish Gaelic translation
This commit is contained in:
parent
235a54a050
commit
7ac40296b1
28 changed files with 768 additions and 459 deletions
|
@ -1,21 +1,20 @@
|
|||
# Translators:
|
||||
# GunChleoc, 2017
|
||||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2018.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:29 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 10:56+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
|
||||
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
|
||||
"teams/12769/gd/)\n"
|
||||
"Language: gd\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
||||
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
|
||||
#. [ai]: id=ai_default_rca
|
||||
#: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9
|
||||
|
@ -143,11 +142,6 @@ msgid ""
|
|||
"[micro_ai] tag. Check out the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</"
|
||||
"span> at https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seo ath-achdachadh dhen chnàmh-sgeul “Na sìthichean fo shèist” aig an "
|
||||
"iomairt “Oighre na cathrach” ach an cluich IF an taobh aig Conall an-seo. Is "
|
||||
"an t-amas gun gluais Conall dhan t-sanas taobh iar-thuath fhad ’s a mhaireas "
|
||||
"Conall agus Deilfeadar beò. Seo an aon IF ’s a tha sa chnàmh-sgeul “Dìon "
|
||||
"aonad”"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:222
|
||||
|
@ -552,7 +546,7 @@ msgstr "Rabhg"
|
|||
#. [side]: type=Dread Bat, id=Dreadful Bat
|
||||
#: data/ai/micro_ais/scenarios/dragon.cfg:33
|
||||
msgid "Dreadful Bat"
|
||||
msgstr "Ialtag Uabhasach"
|
||||
msgstr "Ialtag uabhasach"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/ai/micro_ais/scenarios/dragon.cfg:51
|
||||
|
@ -1240,7 +1234,7 @@ msgid ""
|
|||
"moving off castle tiles to allow for recruiting) and the Messenger Escort AI "
|
||||
"which takes over after that. A Micro AI can be added and adapted to the "
|
||||
"need of a scenario easily using only WML and the [micro_ai] tag. Check out "
|
||||
"the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</span> at http://wiki.wesnoth."
|
||||
"the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</span> at https://wiki.wesnoth."
|
||||
"org/Micro_AIs for more information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
|
|
|
@ -1,21 +1,20 @@
|
|||
# Translators:
|
||||
# GunChleoc, 2017
|
||||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2018.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:39 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 10:56+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
|
||||
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
|
||||
"teams/12769/gd/)\n"
|
||||
"Language: gd\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
||||
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11
|
||||
|
@ -148,8 +147,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Air feadh beagan bhliadhnaichean an dèidh muinntir Thaldraig a bhualadh "
|
||||
"tràigh, cha bhiodh na deamhain ach fàthan a chuireadh an-shocair air tìr "
|
||||
"uaine nan sìthichean. ’S ann mar sin a bhiodh cùisean gus an latha a sheas "
|
||||
"Earlornas, duine-uasal nan sìthichean, an aghaidh nàmhad air nach facadh a "
|
||||
"leithid roimhe riamh."
|
||||
"Earlornas, duine-sìthe uasal, an aghaidh nàmhad air nach facadh a leithid "
|
||||
"roimhe riamh."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#. "northern marches" is *not* a typo for "northern marshes" here.
|
||||
|
@ -670,10 +669,16 @@ msgstr "(<i>Casad</i>) Bidh mi a’ feitheamh ort ... am measg ’nam marbh ..."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:222
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The orcish chieftain finally fell, overcome by his wounds. The elves "
|
||||
#| "found themselves in a half-ruined camp littered with the bodies of both "
|
||||
#| "sides. There was no hale orc in sight, nor did any of the wounded beg "
|
||||
#| "mercy. The elves took no prisoners."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The orcish chieftain finally fell, overcome by his wounds. The elves found "
|
||||
"themselves in a half-ruined camp littered with the bodies of both sides. "
|
||||
"There was no hale orc in sight, nor did any of the wounded beg mercy. The "
|
||||
"themselves in a half-ruined camp littered with the bodies of both sides, "
|
||||
"there was no hale orc in sight, nor did any of the wounded beg mercy. The "
|
||||
"elves took no prisoners."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ghèill ceannard nan deamhan mu dheireadh thall fo bhuaidh a lotan. Mhair na "
|
||||
|
@ -724,6 +729,10 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: role=advisor
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "What about the loot, lord? We found supplies worth over a hundred gold in "
|
||||
#| "the camp."
|
||||
msgid ""
|
||||
"What about the loot lord? We found supplies worth over a hundred gold in the "
|
||||
"camp."
|
||||
|
@ -761,6 +770,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: role=advisor
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:320
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "We can’t carry on, lord, the men are too tired. We have to fall back."
|
||||
msgid "We can’t carry on Lord, the men are too tired. We have to fall back."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chan urrainn dhuinn leantainn oirnn, a thighearna. Feumaidh sinn cùlachadh a "
|
||||
|
@ -1244,12 +1256,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Dhùin Earlornas a shùilean is shìn e a dhà làmh, ’gan cur ri chèile ann an "
|
||||
"cruth cupa fosgailte dha na speuran. Thòisich iad air luisneachadh an ceann "
|
||||
"greis is an uair sin air dol ’nan lasan mar phràisiche le teine nan "
|
||||
"sìthichean, a’ cur teine fuar gorm timcheall air a’ mhorair. Thog sionnachan "
|
||||
"solais bho na lasairean uaigealta agus le beagan fhaclan sèimhe bhon "
|
||||
"mhorair, sgìthich iad an comhair an tùir shìos. An uair sin, chrìon an solas "
|
||||
"timcheall air Earlornas is a rèir coltais, thill a h‑uile rud mar a "
|
||||
"bha."
|
||||
"greis is an uair sin air dol ’nan lasan mar phràisiche le teine-sìthe, a’ "
|
||||
"cur teine fuar gorm timcheall air a’ mhorair. Thog sionnachan solais bho na "
|
||||
"lasairean uaigealta agus le beagan fhaclan sèimhe bhon mhorair, sgìthich iad "
|
||||
"an comhair an tùir shìos. An uair sin, chrìon an solas timcheall air "
|
||||
"Earlornas is a rèir coltais, thill a h‑uile rud mar a bha."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:212
|
||||
|
@ -1271,9 +1282,9 @@ msgid ""
|
|||
"Scarcely less than I find yours, my lord elf, but I would welcome your aid "
|
||||
"against these orcs. They have been besieging my tower for weeks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mar a tha an làthaireachd agaibh dhomhsa, mo thighearna shìthiche, ach "
|
||||
"chuirinn fàilte air ur taic an aghaidh nan deamhan seo. Tha iad a’ sèisteadh "
|
||||
"an tùr agam bho chionn seachdainnean."
|
||||
"Mar a tha an làthaireachd agaibh dhomhsa, mo thighearna-shìthe, ach chuirinn "
|
||||
"fàilte air ur taic an aghaidh nan deamhan seo. Tha iad a’ sèisteadh an tùr "
|
||||
"agam bho chionn seachdainnean."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:246
|
||||
|
@ -1469,8 +1480,8 @@ msgid ""
|
|||
"Puny elves! My full army will be here soon, and then we will crush you. You "
|
||||
"will beg for a quick death!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A sheargairean shìthiche! Bidh am feachd slàn agam an-seo a dh’aithghearr "
|
||||
"is cuiridh sinn às dhiubh. Grìosaichidh sibh bàs luath oirnn!"
|
||||
"A sheargairean-shìthe! Bidh am feachd slàn agam an-seo a dh’aithghearr is "
|
||||
"cuiridh sinn às dhiubh. Grìosaichidh sibh bàs luath oirnn!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:229
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:39 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
|
||||
|
@ -302,7 +302,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:219
|
||||
msgid "No editor time-of-day found."
|
||||
msgstr "Cha deach àm-an-latha deasaiche a lorg."
|
||||
msgstr "Cha deach àm dhen latha deasaiche a lorg."
|
||||
|
||||
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1137
|
||||
msgid "Change Unit ID"
|
||||
|
@ -525,7 +525,7 @@ msgid "Player $player_number"
|
|||
msgstr "Cluicheadair $player_number"
|
||||
|
||||
#~ msgid "time of day^None"
|
||||
#~ msgstr "Chan eil gin"
|
||||
#~ msgstr "Gun àm"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error"
|
||||
#~ msgstr "Mearachd"
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:26 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
|
||||
|
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "Fon talamh"
|
|||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:657
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:274
|
||||
msgid "berserk"
|
||||
msgstr "caothach a’ chatha"
|
||||
msgstr "mire-chatha"
|
||||
|
||||
#. [berserk]: id=berserk
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:661
|
||||
|
@ -1036,6 +1036,46 @@ msgstr "An Taobh Tuath"
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=northlands
|
||||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:114
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "There is no government of the Northlands. Various groups of orcs, "
|
||||
#| "dwarves, barbarian men and even elves populate the region. The northern "
|
||||
#| "and eastern borders are not defined, the southern border is the "
|
||||
#| "<ref>dst='great_river' text='Great River'</ref>, and the western border "
|
||||
#| "is the <ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<header>text='Notable cities:'</header>\n"
|
||||
#| " • Glamdrol: An Orcish tribal capital.\n"
|
||||
#| " • Wesmere: The location of the Ka’lian — the Elvish Council.\n"
|
||||
#| " • Dwarven Doors: A mixed human/dwarven town in the region of Knalga "
|
||||
#| "in the southern Heart Mountains. A major trade center.\n"
|
||||
#| " • Dallben and Delwyn: Human villages originally built by settlers who "
|
||||
#| "crossed the Great River during Wesnoth’s Golden Age expansion. Now "
|
||||
#| "abandoned. The forested area northeast of Elensefar, where these villages "
|
||||
#| "were located, was named the Annuvin province by men but was known by the "
|
||||
#| "elves as Wesmere.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||||
#| " • Heart Mountains: A virtually impassable barrier between the river "
|
||||
#| "country and the Northern Plains.\n"
|
||||
#| " • Heartfangs: the particularly forbidding stretch of high peaks "
|
||||
#| "southwest of Lake Vrug and north of the Forest of Wesmere. The most "
|
||||
#| "inhospitable and dangerous portion of the Heart Mountains; only hermits, "
|
||||
#| "madmen, and mages live there.\n"
|
||||
#| " • Swamp of Dread: a very large bog located between the Heart "
|
||||
#| "Mountains and the Great River. A notoriously dangerous place.\n"
|
||||
#| " • Lake Vrug: A large mountain lake whose river carves the only "
|
||||
#| "pathway through the Northern Mountains.\n"
|
||||
#| " • Arkan-thoria: The river that comes out of Lake Vrug. This is the "
|
||||
#| "elvish name; among humans it is called Longlier.\n"
|
||||
#| " • River Listra: The south-running tributary of the Great River into "
|
||||
#| "which the Arkan-thoria empties.\n"
|
||||
#| " • Lintanir Forest: The southernmost portion of the Great Northern "
|
||||
#| "Forest, a gigantic wood whose eastern and northern boundaries are known "
|
||||
#| "only to the elves. Their capital, Elensiria, has only seldom been visited "
|
||||
#| "by humans.\n"
|
||||
#| " • Great River: The origin of this river is somewhere in the east of "
|
||||
#| "the northern lands."
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is no government of the Northlands. Various groups of orcs, dwarves, "
|
||||
"barbarian men and even elves populate the region. The northern and eastern "
|
||||
|
@ -1121,7 +1161,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [topic]: id=southwest_elven_lands
|
||||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:135
|
||||
msgid "Southwest Elven Lands"
|
||||
msgstr "Tìr Iar-dheas nan Sìthichean"
|
||||
msgstr "Tìr iar-dheas nan sìthichean"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=southwest_elven_lands
|
||||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:136
|
||||
|
@ -1258,7 +1298,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [section]: id=schedule
|
||||
#: data/core/help.cfg:10
|
||||
msgid "Time of Day Schedule"
|
||||
msgstr "Sgeideal àm an latha"
|
||||
msgstr "Sgeideal ama dhen latha"
|
||||
|
||||
#. [section]: id=introduction
|
||||
#. [topic]: id=..introduction
|
||||
|
@ -2349,7 +2389,7 @@ msgstr ""
|
|||
"mearachd air buille is cha dèan e dochann sam bith. Bidh buillean aig gach "
|
||||
"aonad fear mu seach gus am bidh an dà chuid dhiubh air na buillean aca uile "
|
||||
"a chleachdadh. Tha an t-àireamh de bhuillean a bhios aig aonad "
|
||||
"caochlaideach; mar eisimpleir, faodaidh cathach sìthiche le ionnsaigh 5×4 "
|
||||
"caochlaideach; mar eisimpleir, faodaidh cathach-sìthe le ionnsaigh 5×4 "
|
||||
"bualadh 4 tursan le 5 dochann le gach buille shoirbheachail fhad ’s nach "
|
||||
"urrainn dha mhadagan deamhain le ionnsaigh 9×2 ach 2 bhuille a thoirt (ach "
|
||||
"le 9 dochainn le gach buille shoirbheachail)."
|
||||
|
@ -2464,11 +2504,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nì gach buille a bhuaileas gu soirbheachail dochann bunasach, a’ crochadh "
|
||||
"air seòrsa na h-ionnsaighe. Mar eisimpleir, ’s e 5 de dhochann bunasach a nì "
|
||||
"cathach sìthiche aig a bheil ionnsaigh 5×4. Thèid seo atharrachadh le dà "
|
||||
"rud: <ref>dst='damage_types_and_resistance' text='comas-seasaimh'</ref> is "
|
||||
"<ref>dst='time_of_day' text='àm an latha'</ref>. Gus faicinn mar a thèid "
|
||||
"Nì gach buille a bhuaileas gu soirbheachail dochann bunasach a-rèir seòrsa "
|
||||
"na h-ionnsaighe. Mar eisimpleir, ’s e 5 de dhochann bunasach a nì cathach-"
|
||||
"sìthe aig a bheil ionnsaigh 5×4. Thèid seo atharrachadh le dà rud: "
|
||||
"<ref>dst='damage_types_and_resistance' text='comas-seasaimh'</ref> is "
|
||||
"<ref>dst='time_of_day' text='àm dhen latha'</ref>. Gus faicinn mar a thèid "
|
||||
"dochann atharrachadh leis na cùisean seo, tagh <bold>text='Cunntas "
|
||||
"dochainn'</bold> ann an clàr-taice roghnachadh na h-ionnsaighe."
|
||||
|
||||
|
@ -2486,10 +2526,9 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Tha <ref>dst='..abilities_section' text='comasan'</ref> sònraichte aig cuid "
|
||||
"de dh’aonadan a bheir buaidh air an dochann a thèid a thoirt seachad ann an "
|
||||
"cath. Tha <ref>dst='weaponspecial_charge' text='cruinn-leum'</ref> as "
|
||||
"cumanta ’nam measg is nì e dà uiread de dhochann air an dà chuid "
|
||||
"ionnsaighear is dìonadair nuair a bhios an t-aonad aig a bheil cruinn-leum "
|
||||
"’na ionnsaighear."
|
||||
"cath. Tha <ref>dst='weaponspecial_charge' text='brùchdadh'</ref> as cumanta "
|
||||
"’nam measg is nì e dà uiread de dhochann air an dà chuid ionnsaighear is "
|
||||
"dìonadair nuair a bhios an t-aonad aig a bheil brùchdadh ’na ionnsaighear."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
|
||||
#: data/core/help.cfg:303
|
||||
|
@ -2620,7 +2659,7 @@ msgstr " Chan eil cruinne os cionn a’ bhàir-lùiths aig aonadan nàmhad."
|
|||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||||
#: data/core/help.cfg:330
|
||||
msgid "Time of Day"
|
||||
msgstr "Àm an latha"
|
||||
msgstr "Àm dhen latha"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||||
#: data/core/help.cfg:331
|
||||
|
@ -2643,12 +2682,12 @@ msgid ""
|
|||
"• <b>Neutral</b> units are unaffected by the time of day.\n"
|
||||
"• <b>Liminal</b> units get −25% damage during both night and daytime."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha buaidh aig àm an latha air an dochann a nì cuid de dh’aonadan:\n"
|
||||
"Tha buaidh aig àm dhen latha air an dochann a nì cuid de dh’aonadan:\n"
|
||||
"– Nì aonadan <bold>text='dligheach'</bold> +25% de dhochann air an latha is "
|
||||
"-25 dheth air an oidhche.\n"
|
||||
"– Nì aonadan <bold>text='coimeasgach'</bold> +25% de dhochann air an oidhche "
|
||||
"is -25% dheth air an latha.\n"
|
||||
"– Tha aonadan <bold>text='neodrach'</bold> coma mu dhèidhinn oidhche no "
|
||||
"– Tha aonadan <bold>text='neodrach'</bold> coma mu dhèidhinn an ama dhen "
|
||||
"latha\n"
|
||||
"– Nì aonadan <bold>text='stairsnich'</bold> -25% de dhochann an dà chuid air "
|
||||
"an oidhche is air an latha."
|
||||
|
@ -2665,7 +2704,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Chì thu dè àm an latha a th’ agad fon mheanbh-mhapa san leòsan staide. "
|
||||
"Chì thu dè àm dhen latha a th’ agad fon mheanbh-mhapa san leòsan staide. "
|
||||
"Airson a’ chearcaill àbhaisteach de dh’oidhche is latha, cunntaidh madainn "
|
||||
"is feasgar mar latha agus a’ chiad is an dàrna faire mar oidhche:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -3633,16 +3672,17 @@ msgstr "A’ stàladh tuilleadain"
|
|||
#| "column.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "To search for add-ons by keywords, type any relevant terms in any order "
|
||||
#| "in the <bold>text='Filter'</bold> box, separated by spaces. You can also "
|
||||
#| "sort the add-on list by clicking the column headers. It is also possible "
|
||||
#| "to choose to only display add-ons of specific categories by clicking on "
|
||||
#| "the <bold>text='Options'</bold> button in the top-right corner.\n"
|
||||
#| "in the search box, separated by spaces. You can also sort the add-on list "
|
||||
#| "by clicking the column headers. It is also possible to choose to only "
|
||||
#| "display add-ons of specific categories by clicking on the "
|
||||
#| "<bold>text='Type'</bold> dropdown.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "To install an add-on, select it from the list and click the "
|
||||
#| "<bold>text='+'</bold> icon, or simply double-click on the add-on’s title. "
|
||||
#| "The <bold>text='Description'</bold> button provides you with additional "
|
||||
#| "details about the add-on, such as its full description, installation "
|
||||
#| "status, and available languages."
|
||||
#| "If the window is too small to show them inline, the <bold>text='Addon "
|
||||
#| "Details'</bold> button provides you with additional details about the add-"
|
||||
#| "on, such as its full description, installation status, and available "
|
||||
#| "translations."
|
||||
msgid ""
|
||||
"User-made add-ons can be obtained and updated through the <i>Add-ons</i> "
|
||||
"option in the main menu. After connecting to the add-ons server (by default "
|
||||
|
@ -3679,18 +3719,18 @@ msgstr ""
|
|||
"<italic>text='Tionndadh'</italic>.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ma tha thu airson faclan-luirg a chleachdadh gus tuilleadan a lorg, sgrìobh "
|
||||
"na faclan iomchaidh ann an òrdugh sam bith sa bhogsa <bold>text='Criathrag'</"
|
||||
"bold> le beàrnan eatorra. ’S urrainn dhut liosta nan tuilleadan a "
|
||||
"sheòrsachadh cuideachd le briogadh air ceann-sgrìobhadh cuilbh. Cuideachd, "
|
||||
"’s urrainn dhut am putan <bold>text='Roghainnean'</bold> aig a’ bharr gu "
|
||||
"deas a chleachdadh gus nach seall thu ach tuilleadain de sheòrsa "
|
||||
"sònraichte.\n"
|
||||
"na faclan iomchaidh ann an òrdugh sam bith sa bhogsa-luirg le beàrnan "
|
||||
"eatorra. ’S urrainn dhut liosta nan tuilleadan a sheòrsachadh cuideachd le "
|
||||
"briogadh air ceann-sgrìobhadh cuilbh. Cuideachd, ’s urrainn dhut an clàr-"
|
||||
"taice <bold>text='Seòrsa'</bold> gus nach seall thu ach tuilleadain de "
|
||||
"sheòrsa sònraichte.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Gus tuilleadan a stàladh, tagh air an liosta e agus briog air ìomhaigheag "
|
||||
"<bold>text='+'</bold> no dèan briogadh dùbailte air tiotal an tuilleadain. "
|
||||
"Bheir am putan <bold>text='Tuairisgeul'</bold> barrachd fiosrachaidh mun "
|
||||
"tuilleadan dhut a leithid tuairisgeul slàin, staid an stàlaidh agus cànanan "
|
||||
"rim faighinn."
|
||||
"Ma tha an uinneag ro bheag gus a h-uile càil a shealltainn sa bhad, bheir am "
|
||||
"putan <bold>text='Tuairisgeul'</bold> barrachd fiosrachaidh mun tuilleadan "
|
||||
"dhut a leithid tuairisgeul slàin, staid an stàlaidh agus eadar-"
|
||||
"theangachaidhean rim faighinn."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=removing_addons
|
||||
#: data/core/help.cfg:516
|
||||
|
@ -4585,7 +4625,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [damage]: id=charge
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:381
|
||||
msgid "charge"
|
||||
msgstr "cruinn-leum"
|
||||
msgstr "brùchdadh"
|
||||
|
||||
#. [damage]: id=charge
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:382
|
||||
|
@ -4964,8 +5004,8 @@ msgid ""
|
|||
" Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the attack "
|
||||
"until either it or its enemy lies dead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Gach turas a chleachdas an t-aonad seo caothach a’ chatha, leanaidh e air "
|
||||
"a’ toirt ionnsaigh gus am bi e fhèin no a nàmhaid marbh."
|
||||
" Gach turas a ghabhas an t-aonad seo mire-chatha, leanaidh e air a’ toirt "
|
||||
"ionnsaigh gus am bi e fhèin no a nàmhaid marbh."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:62
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5029,7 +5069,7 @@ msgid ""
|
|||
" Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this does "
|
||||
"not affect defensive retaliation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Le ionnsaigh cruinn-leum, nì is gheibh thu dà uimhir de dhochann. Cha toir "
|
||||
" Le ionnsaigh brùchdaidh, nì is gheibh thu dà uimhir de dhochann. Cha toir "
|
||||
"seo buaidh air dìoladh dìona."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:86
|
||||
|
@ -5250,7 +5290,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Ged a tha e feumail do gach aonad aig a bheil ionnsaigh dlùth, tha am feart "
|
||||
"<italic>text='làidir'</italic> nas èifeachdaiche le aonadan aig a bheil "
|
||||
"iomadh ionnsaigh a leithid a’ chathaich shìthiche. Faodaidh aonadan làidir a "
|
||||
"iomadh ionnsaigh a leithid a’ chathaich-shìthe. Faodaidh aonadan làidir a "
|
||||
"bhith glè fheumail nuair nach eil ach glè bheag a bharrachd de dhochann a "
|
||||
"dhìth gus nàmhaid a sgrios."
|
||||
|
||||
|
@ -5960,7 +6000,7 @@ msgstr "Sìthiche"
|
|||
#. [race]: id=elf
|
||||
#: data/core/units.cfg:115
|
||||
msgid "race+female^Elf"
|
||||
msgstr "Ban-sìthiche"
|
||||
msgstr "Ban-sìthe"
|
||||
|
||||
#. [race]: id=elf
|
||||
#: data/core/units.cfg:116
|
||||
|
@ -6966,6 +7006,39 @@ msgstr "+1 de PB as motha"
|
|||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<header>text=’Tuilleadain'</header>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<header>text='Cores'</header>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<header>text=’Eiteanan'</header>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Cores enable total conversion of The Battle for Wesnoth. A core can "
|
||||
#~ "replace all the content in Wesnoth: when a different core is loaded, the "
|
||||
#~ "regular units, terrains and the like do not exist.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Cores allow a significantly different game experience: for example, a "
|
||||
#~ "World War II campaign, or even a different game altogether, as long as it "
|
||||
#~ "can be represented as a hexagonal map with ’units’ in some way."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Leigidh eitean leat geama gu tur eadar-dhealaichte a chluich le einnsein "
|
||||
#~ "Blàir Bheasnaid. ’S urrainn do dh’eitean susbaint ùr a chur an àite gach "
|
||||
#~ "nì am broinn Bheasnaid: nuair a bhios eitean eadar-dhealaichte air a "
|
||||
#~ "luchdadh, cha bhi na h-aonadan is cruthan-tìre àbhaisteach is a leithid "
|
||||
#~ "ri làimh.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Gabhaidh dreach glè eadar-dhealaichte a chur air a’ gheama le eitean: mar "
|
||||
#~ "eisimpleir, iomairt an Dàrna cogaidh, no geama gu tur eadar-dhealaichte "
|
||||
#~ "cho fad ’s a ghabhas a riochdachadh air mapa sia-cheàrnach agus “aonadan” "
|
||||
#~ "air choireigin air."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Falcons are birds of prey, noted for their exceptional speed and agility. "
|
||||
#~ "Lighter and with less powerful talons than other raptors, falcons instead "
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:30 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
|
||||
|
@ -711,10 +711,10 @@ msgstr ""
|
|||
"’S e cinneadh cumhachdach a th’ anns na sìthichean, a Chonaill, nas "
|
||||
"cumhachdaiche na dh’aideachadh mo cuideachd mar as trice. Co-dhiù, tha "
|
||||
"marcaichean cumhachdach air dòighean eile. Chan eil ionnsaigh astair fada "
|
||||
"aca ach ’s urrainn dhaibh cruinn-leum don chath is dà uiread de dhochann a "
|
||||
"dhèanamh, ged a ghabhas iad fhèin dà uiread de dhochann an uairsin. Tha iad "
|
||||
"dligheach cuideachd is ’s ciall dha sin gun dèan iad sabaid nas fhearr air "
|
||||
"an latha is nas dona air an oidhche. Chan eil an leithid ann air tìr "
|
||||
"aca ach ’s urrainn dhaibh brùchdadh air an nàmhaid is dà uiread de dhochann "
|
||||
"a dhèanamh, ged a ghabhas iad fhèin dà uiread de dhochann an uairsin. Tha "
|
||||
"iad dligheach cuideachd is ’s ciall dha sin gun dèan iad sabaid nas fhearr "
|
||||
"air an latha is nas dona air an oidhche. Chan eil an leithid ann air tìr "
|
||||
"fosgailte ged a shoirbhicheas sìthichean nas fhearr leat ann an coilltean no "
|
||||
"air tìr garbh."
|
||||
|
||||
|
@ -3636,7 +3636,7 @@ msgid ""
|
|||
"small to carry a mount."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chuir Conall na seumanan fo dhleastanas gus cùram a ghabhail air na "
|
||||
"beathaichean. Bha dàimh nàdarra aig na seumanan ris na h‑iseanan "
|
||||
"beathaichean. Bha dàimh nàdarra aig na seumanan-sìthe ris na h‑iseanan "
|
||||
"iolaire-leòmhainn a bha ro bheag fhathast ach am b’ urrainn dhaibh duine a "
|
||||
"ghiùlan."
|
||||
|
||||
|
@ -4131,7 +4131,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Cron oirnn, nach do rinn? ’S ann gun robh mi fhìn an làthair nuair a dhiùlt "
|
||||
"na sìthichean an caidreachas againn a choileanadh. Chaidh iomadh troich a "
|
||||
"mharbhadh agus cha do rinn na gealtairean sìthiche dad gus cobhair a thoirt "
|
||||
"mharbhadh agus cha do rinn na gealtairean-sìthe dad gus cobhair a thoirt "
|
||||
"dhuinn!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kalenz
|
||||
|
@ -4140,8 +4140,8 @@ msgid ""
|
|||
"You go too far! I am Kalenz, a mighty elvish lord! How dare such as you, "
|
||||
"sniveling in his tunnel, call me a coward?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chaidh thu thar na còrach! ’S mise Calans, mòr-thighearna nan sìthichean! Na "
|
||||
"gabh ort ainm a’ ghealtair a thoirt orm, a smùcair nan tunailean!"
|
||||
"Chaidh thu thar na còrach! ’S mise Calans, mòr-thighearna-sìthe! Na gabh ort "
|
||||
"ainm a’ ghealtair a thoirt orm, a smùcair nan tunailean!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:346
|
||||
|
@ -5551,7 +5551,7 @@ msgid ""
|
|||
"the most direct route to your homeland and escape the grasp of the "
|
||||
"Northerner armies that swarm the wilderness."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A thighearna shìthiche, is mise an ceannard. Ghabh mi comhairle bhon t‑"
|
||||
"A thighearna-shìthe, is mise an ceannard. Ghabh mi comhairle bhon t‑"
|
||||
"sluagh-mhara agus saoilidh iad gun lorg iad slighe sìos na h‑aibhne "
|
||||
"thar an easa. Gabhaidh sinn an rathad dìreach do ur dùthaich agus teichidh "
|
||||
"sinn bho ghreim feachdan nan tuathach a bhios pailt san fhàsach."
|
||||
|
@ -5677,9 +5677,9 @@ msgid ""
|
|||
"vanquish some beast or other."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cha chreid mi nach robh le Iola’ailion, marasgal na coille e. Chaidh geas a "
|
||||
"chur air mar asgaidh leis na caraidean sìthiche deasach agaibh. Rinn e "
|
||||
"tadhal air an dachaighean mar teachdaire nan sìthichean tuathail agus chuir "
|
||||
"e às dha bhèist no dhà às an leth."
|
||||
"chur air mar asgaidh leis na caraidean-sìthe deasach agaibh. Rinn e tadhal "
|
||||
"air an dachaighean mar teachdaire nan sìthichean tuathail agus chuir e às "
|
||||
"dha bhèist no dhà às an leth."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:132
|
||||
|
@ -6170,7 +6170,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Chan eil ùine air fhàgail dhuinn airson tilleadh ann an dòigh sam bith! "
|
||||
"Feumaidh sinn greasadh oirnn agus dachaidh nan sìthichean tuathach a thoirt "
|
||||
"oirnn ach am bruidhinn sinn ris na caidreabhaich sìthiche againn."
|
||||
"oirnn ach am bruidhinn sinn ris na caidreabhaich-shìthe againn."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:291
|
||||
|
@ -7186,13 +7186,17 @@ msgstr "Stadaibh!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Bona-Melodia
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:251
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Milord Kalenz! My apologies. I mistook you for one of those foul "
|
||||
#| "lizardmen. How came you to be traveling such paths?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Milord Kalenz! My apologies. I mistook him for one of those foul lizardmen. "
|
||||
"How came you to be traveling such paths?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A thighearna Chalains! Gabhaidh mo leisgeul. Shaoilinn gur e fear dhe na "
|
||||
"laghairtean olca a bhiodh ann. Carson a tha sibh a’ siubhal nan rathaidean "
|
||||
"seo?"
|
||||
"laghairtean olca a bhiodh annaibh. Carson a tha sibh a’ siubhal nan "
|
||||
"rathaidean seo?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:256
|
||||
|
@ -7248,10 +7252,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:296
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Then we must hurry. Stand fast! We will send reinforcements."
|
||||
msgid "Then we must hurry. Stand fast, we will send reinforcements."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Feumaidh sinn greasadh oirnn mar-thà. Cumaibh a’ dol, cuiridh sinn "
|
||||
"foirlionadh chuibh."
|
||||
"Feumaidh sinn greasadh oirnn mar-thà. Cumaibh a’ dol! Cuiridh sinn "
|
||||
"foirlionadh dhuibh."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:303
|
||||
|
@ -9000,6 +9006,12 @@ msgstr "Bana-phrionnsa a’ bhlàir"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Battle Princess, race=human
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
|
||||
#| "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
|
||||
#| "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
|
||||
#| "can aid those around her in the art of combat."
|
||||
msgid ""
|
||||
"A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
|
||||
"generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great "
|
||||
|
@ -9014,11 +9026,17 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [variation]: id=Battle Princess, race=human
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:125
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
|
||||
#| "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
|
||||
#| "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
|
||||
#| "can aid those around her in the art of combat."
|
||||
msgid ""
|
||||
"A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
|
||||
"generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
|
||||
"great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
|
||||
"can aid those around her in the art of combat."
|
||||
"can now aid those around her in the art of combat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"’S e maighdeann uasail a tha sa bhana-phrionnsa agus dh’ionnsaich i sabaid "
|
||||
"leis a’ chlaidheamh bho na cinn-armailt as cliùmhoire agus ro-innleachd a’ "
|
||||
|
@ -9592,3 +9610,67 @@ msgstr ""
|
|||
"Air a theicheadh dha Choille Aidhean taobh thall crìochan iar-dheas "
|
||||
"Bheasnaid, dh’àraich Deilfeadar Conall fo dhìon nan sìthichean, làn truais "
|
||||
"mun rìoghladh uabhasach a thug Aisebheir dhan dùthaich …"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "That noise was made by no troll! What manner of beast makes its den in "
|
||||
#~ "these forsaken caves?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Chan e athach a chuala sinn! Dè seòrsa a bhèist a ghabhadh còmhnaidh sna "
|
||||
#~ "h-uamhan trèigte seo?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I wouldn't know, milord. Without a river running though it, such hot, dry "
|
||||
#~ "places are anathema to my kind. Whatever monsters may abide in these "
|
||||
#~ "depths, are known not to my kin."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Chan eil fios agam, a thighearna. Tha àitichean cho theth tioram às "
|
||||
#~ "aonais aibhne glè mhallaichte dha mo leithid. Chan eil sinne eòlach air "
|
||||
#~ "gin dhe na h-uilebheistean a tha a’ fuireach san doimhne seo."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Nor do I know, my most eccentric lord, what I am doing in a cave. No Mer "
|
||||
#~ "has yet entered the caves under the mountain and lived to tell the tale. "
|
||||
#~ "I would gladly die for you, milord, but I would that you didn't spend my "
|
||||
#~ "life for nothing, looking for another dwarf to rescue when there is none."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "A bharrachd air sin, a thighearna neònaich, chan eil càil a dh’fhios agam "
|
||||
#~ "carson a tha mi ann an uamh. Cha do thill duine-mara beò o na h-uamhan "
|
||||
#~ "fon bheinn seo a-riamh. Tha mi deiseil airson bàs fhaighinn às ur "
|
||||
#~ "leithid, a thighearna ach b’ fhearr leam gun a bhith a’ cosg mo bheatha "
|
||||
#~ "gun adhbhar ag amas air troich nach eil ann a shàbhaladh."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Lord Konrad, yon rumble was made by nae living creature. ’Tis the echoes "
|
||||
#~ "o’ the very bedrock witherin’ and crumbling beneath us that we ’eard. Are "
|
||||
#~ "ye nae feeling the heat redoubling? Is yer breath nae toiled for the "
|
||||
#~ "ashes sowling the air? I beseech that we not tarry ’ere any more than we "
|
||||
#~ "ha’ to, lest the forming abysses claim us."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "A thighearna Chonaill, chan e beòthach a rinn an fhuaim ud. Seo mac-talla "
|
||||
#~ "na cloiche fhèin a’ tuiteam fodhainn. Nach eil sibh a’ faireachdainn mar "
|
||||
#~ "a tha an teas nas cruaidhe oirnn a-nis? Nach eil an luaithre duslach "
|
||||
#~ "cruaidh air ur sgamhanan? Tha mi a’ guidhe nach fuirich sinn an-seo nas "
|
||||
#~ "fhaide na dh’fheumas sinn mus tuit sinn dha aibheis ùr."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Prince Konrad, that din was made by no living thing. It was the sound of "
|
||||
#~ "the very earth that’s boiling around us, of the fire and lava that are "
|
||||
#~ "breaching this cave even now. We must tread with caution, for the very "
|
||||
#~ "ground we stand on may turn against us."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "A phrionnsa Chonaill, chan e beòthach a dh’adhbharaich an fhuaim ud. B’ e "
|
||||
#~ "fuaim na talmhainn fhèin a bh’ ann a tha a’ goil timcheall oirnn ’s a’ "
|
||||
#~ "tighinn on teine ’s làbha a tha a’ briseadh a-steach don uamh seo. "
|
||||
#~ "Feumaidh sinn leantainn air adhart gu cùramach air eagal gun seas an "
|
||||
#~ "talamh fhèin ’nar n-aghaidh."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Konrad, that must have been the floor collapsing. I was warned of such "
|
||||
#~ "dangers when I prepared to journey here. We mustn’t tarry here; let us "
|
||||
#~ "fetch the Sceptre and return to the surface with haste, before the lava "
|
||||
#~ "under our feet consumes us."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "A Chonaill, saoilidh mi gun do thuit an làr. Thugte rabhadh dhomh a "
|
||||
#~ "thaobh nan cunnartan seo nuair an do dh’ullaich mi an triall agam. Na "
|
||||
#~ "fuiricheamaid an-seo, gheibheamaid an slat-rìoghail agus tilleamaid ghan "
|
||||
#~ "uachdar gun dàil mus faigh an làbha fo ar casan greim oirnn."
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:40 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
|
@ -744,7 +744,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"We have tarried here for far too long... There is no way we can reach "
|
||||
"Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. "
|
||||
"Retreat!"
|
||||
"Retreat!!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
|
||||
|
@ -1026,22 +1026,22 @@ msgstr "Baile teanta"
|
|||
#. [terrain_type]: id=orcish_village
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1569
|
||||
msgid "Orcish Village"
|
||||
msgstr "Baile Deamhain"
|
||||
msgstr "Baile deamhain"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1582
|
||||
msgid "Snowy Orcish Village"
|
||||
msgstr "Baile Deamhain sneachdach"
|
||||
msgstr "Baile deamhain sneachdach"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1597
|
||||
msgid "Snowy Elven Village"
|
||||
msgstr "Baile Sìthiche sneachdach"
|
||||
msgstr "Baile-sìthe sneachdach"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=elven_village
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1610
|
||||
msgid "Elven Village"
|
||||
msgstr "Baile Sìthiche"
|
||||
msgstr "Baile-sìthe"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=human_village
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1625
|
||||
|
@ -1061,7 +1061,7 @@ msgstr "Tobhta bhothain"
|
|||
#. [terrain_type]: id=city_village
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1664
|
||||
msgid "Human City"
|
||||
msgstr "Baile a’ Chinne-daonna"
|
||||
msgstr "Baile a’ chinne-daonna"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=windmill_village
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1677
|
||||
|
@ -1071,12 +1071,12 @@ msgstr "Baile muilinn-ghaoithe"
|
|||
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1690
|
||||
msgid "Snowy Human City"
|
||||
msgstr "Baile a’ Chinne-daonna sneachdach"
|
||||
msgstr "Baile a’ chinne-daonna sneachdach"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1703
|
||||
msgid "Ruined Human City"
|
||||
msgstr "Tobhta baile a’ Chinne-daonna"
|
||||
msgstr "Tobhta baile a’ chinne-daonna"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=hill_village
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1716
|
||||
|
@ -1101,7 +1101,7 @@ msgstr "Baile tropaigeach"
|
|||
#. [terrain_type]: id=drake_village
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1768
|
||||
msgid "Drake Village"
|
||||
msgstr "Baile Dràic"
|
||||
msgstr "Baile dràic"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=underground_village
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1783
|
||||
|
@ -1111,7 +1111,7 @@ msgstr "Baile uamha"
|
|||
#. [terrain_type]: id=dwarven_village
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1796
|
||||
msgid "Dwarven Village"
|
||||
msgstr "Baile Troiche"
|
||||
msgstr "Baile troiche"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=hut_village
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1809
|
||||
|
@ -1146,7 +1146,7 @@ msgstr "Baile boglaich"
|
|||
#. [terrain_type]: id=mermen-village
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1889
|
||||
msgid "Merfolk Village"
|
||||
msgstr "Baile Sluaigh-mhara"
|
||||
msgstr "Baile sluaigh-mhara"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=mermen-village
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1890
|
||||
|
@ -1222,32 +1222,32 @@ msgstr "Caisteal"
|
|||
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1960
|
||||
msgid "Orcish Castle"
|
||||
msgstr "Caisteil Deamhain"
|
||||
msgstr "Caisteil deamhain"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1972
|
||||
msgid "Snowy Orcish Castle"
|
||||
msgstr "Caisteal Deamhain sneachdach"
|
||||
msgstr "Caisteal deamhain sneachdach"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=human_castle
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1984
|
||||
msgid "Human Castle"
|
||||
msgstr "Caisteal a’ Chinne-daonna"
|
||||
msgstr "Caisteal a’ chinne-daonna"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=snow_castle
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1996
|
||||
msgid "Snowy Human Castle"
|
||||
msgstr "Caisteal a’ Chinne-daonna sneachdach"
|
||||
msgstr "Caisteal a’ chinne-daonna sneachdach"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=elven_castle
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:2007
|
||||
msgid "Elven Castle"
|
||||
msgstr "Caisteal Sìthiche"
|
||||
msgstr "Caisteal-sìthe"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:2019
|
||||
msgid "Elven Castle Ruin"
|
||||
msgstr "Tobhta caisteil Sìthiche"
|
||||
msgstr "Tobhta caisteil-shìthe"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:2031
|
||||
|
@ -1261,22 +1261,22 @@ msgstr "Caisteal Troiche"
|
|||
#: data/core/terrain.cfg:2042 data/core/terrain.cfg:2054
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:2067 data/core/terrain.cfg:2092
|
||||
msgid "Ruined Castle"
|
||||
msgstr "Tobhta chaisteil"
|
||||
msgstr "Tobhta caisteil"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=ruin
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:2043
|
||||
msgid "Ruined Human Castle"
|
||||
msgstr "Tobhta chaisteal a’ Chinne-daonna"
|
||||
msgstr "Tobhta caisteil a’ chinne-daonna"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:2055
|
||||
msgid "Sunken Human Ruin"
|
||||
msgstr "Tobhta bàthte a’ Chinne-daonna"
|
||||
msgstr "Tobhta bàthte a’ chinne-daonna"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=swampruin
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:2068
|
||||
msgid "Swamp Human Ruin"
|
||||
msgstr "Tobhta boglaich a’ Chinne-daonna"
|
||||
msgstr "Tobhta boglaich a’ chinne-daonna"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=sand_castle
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:2081
|
||||
|
@ -1291,7 +1291,7 @@ msgstr "Tobhta caisteal an fhàsaich"
|
|||
#. [terrain_type]: id=troll_encampment
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:2105
|
||||
msgid "Troll Encampment"
|
||||
msgstr "Campachadh Athach"
|
||||
msgstr "Campachadh athach"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=aquatic_camp
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:2117
|
||||
|
@ -1350,7 +1350,7 @@ msgstr "Daingean"
|
|||
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:2197
|
||||
msgid "Orcish Keep"
|
||||
msgstr "Daingean Deamhain"
|
||||
msgstr "Daingean deamhain"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:2210
|
||||
|
@ -1360,27 +1360,27 @@ msgstr "Daingean deamhain sneachdach"
|
|||
#. [terrain_type]: id=human_keep
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:2223
|
||||
msgid "Human Castle Keep"
|
||||
msgstr "Daingean a’ Chinne-daonna"
|
||||
msgstr "Daingean a’ chinne-daonna"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=snow_keep
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:2236
|
||||
msgid "Snowy Human Castle Keep"
|
||||
msgstr "Daingean a’ Chinne-daonna sneachdach"
|
||||
msgstr "Daingean a’ chinne-daonna sneachdach"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=elven_keep
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:2249
|
||||
msgid "Elven Castle Keep"
|
||||
msgstr "Daingean Sìthiche"
|
||||
msgstr "Daingean-sìthe"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:2262
|
||||
msgid "Elven Keep Ruin"
|
||||
msgstr "Tobhta daingean Sìthiche"
|
||||
msgstr "Tobhta daingein-shìthe"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:2275
|
||||
msgid "Dwarven Castle Keep"
|
||||
msgstr "Daingean Troiche"
|
||||
msgstr "Daingean troiche"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
|
||||
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
|
||||
|
@ -1389,22 +1389,22 @@ msgstr "Daingean Troiche"
|
|||
#: data/core/terrain.cfg:2287 data/core/terrain.cfg:2300
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:2313 data/core/terrain.cfg:2339
|
||||
msgid "Ruined Keep"
|
||||
msgstr "Tobhta dhaingein"
|
||||
msgstr "Tobhta daingein"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:2288
|
||||
msgid "Ruined Human Castle Keep"
|
||||
msgstr "Tobhta daingein a’ Chinne-daonna"
|
||||
msgstr "Tobhta daingein a’ chinne-daonna"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:2301
|
||||
msgid "Sunken Human Castle Keep"
|
||||
msgstr "Daingean a’ Chinne-daonna bàthte"
|
||||
msgstr "Daingean a’ chinne-daonna bàthte"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:2314
|
||||
msgid "Swamp Human Castle Keep"
|
||||
msgstr "Daingean boglaich a’ Chinne-daonna"
|
||||
msgstr "Daingean boglaich a’ chinne-daonna"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=desert_keep
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:2327
|
||||
|
@ -1424,7 +1424,7 @@ msgstr "Daingean campachaidh uisge"
|
|||
#. [terrain_type]: id=troll_campkeep
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:2366
|
||||
msgid "Troll Encampment Keep"
|
||||
msgstr "Daingean campachaidh Athaich"
|
||||
msgstr "Daingean campachaidh athaich"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=merman_castlekeep
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:2379
|
||||
|
@ -1822,9 +1822,9 @@ msgstr ""
|
|||
"sreap thairis air cnapan-starra gu tric. Seo as adhbhar gun toir iad "
|
||||
"buannachd dìona mhòr don mhòrchuid a dh’aonadan ach cuiridh iad fìor "
|
||||
"ghrabadh orra cuideachd. Chan urrainn do mharcaichean fiù ’s faighinn air an "
|
||||
"tìr seo ach marcaichean sìthiche is marcaichean madaidh nam bòcan. Buinidh "
|
||||
"an dà chuid troichean is athaich do na beanntan is tha e furasta dhaibh "
|
||||
"siubhal annta.\n"
|
||||
"tìr seo ach marcaichean-sìthe is marcaichean madaidh nam bòcan. Buinidh an "
|
||||
"dà chuid troichean is athaich do na beanntan is tha e furasta dhaibh siubhal "
|
||||
"annta.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Tha dìon de 60% aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan air beanntan ach gheibh "
|
||||
"troichean 70%."
|
||||
|
@ -2488,7 +2488,7 @@ msgstr "Dochann bunasach"
|
|||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84
|
||||
msgid "Time of day modifier"
|
||||
msgstr "Atharraichear àm an latha"
|
||||
msgstr "Atharraichear ama dhen latha"
|
||||
|
||||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85
|
||||
|
@ -4075,7 +4075,7 @@ msgstr "Àm tòiseachaidh air thuaiream"
|
|||
#. [toggle_button]: id=random_start_time
|
||||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:406
|
||||
msgid "Randomize the starting time of day"
|
||||
msgstr "Tòisich le àm an latha air thuaiream"
|
||||
msgstr "Tòisich le àm dhen latha air thuaiream"
|
||||
|
||||
#. [toggle_button]: id=time_limit
|
||||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:434
|
||||
|
@ -5469,8 +5469,10 @@ msgid "operating_system^<unknown>"
|
|||
msgstr "<chan eil fhios>"
|
||||
|
||||
#: src/font/text.cpp:789
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The text contains invalid Pango markup: "
|
||||
msgid "The text contains invalid markup: "
|
||||
msgstr "Tha markup mì-dhligheach san teacsa seo: "
|
||||
msgstr "Tha markup Pango mì-dhligheach san teacsa seo: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list.
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:251
|
||||
|
@ -5664,12 +5666,16 @@ msgid "addons_order^Type ($order)"
|
|||
msgstr "Seòrsa ($order)"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)"
|
||||
msgid "addons_order^Last updated ($order)"
|
||||
msgstr "An t-atharrachadh mu dheireadh ($order)"
|
||||
msgstr "An t-atharrachadh mu dheireadh ($datelike_order)"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:231
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)"
|
||||
msgid "addons_order^First uploaded ($order)"
|
||||
msgstr "A’ chiad luchdadh suas ($order)"
|
||||
msgstr "A’ chiad luchdadh suas ($datelike_order)"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:260 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103
|
||||
msgid "addon_state^Not installed"
|
||||
|
@ -5734,12 +5740,12 @@ msgstr "Chan eil fhios"
|
|||
#. TRANSLATORS: ascending
|
||||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:360
|
||||
msgid "asc"
|
||||
msgstr "a’ dìreadh"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: descending
|
||||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:364
|
||||
msgid "desc"
|
||||
msgstr "a’ teàrnadh"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:380 src/gui/dialogs/chat_log.cpp:420
|
||||
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:105
|
||||
|
@ -6264,11 +6270,11 @@ msgstr "Chan eil amhairc ceadaichte"
|
|||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:957
|
||||
msgid ""
|
||||
"Something is wrong with the addon version check database supporting the "
|
||||
"multiplayer lobby. Please report this at http://bugs.wesnoth.org."
|
||||
"multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha rudeigin cearr air an stòr-dàta a dhearbhas na tionndaidhean gus taic a "
|
||||
"chur ris an lobaidh ioma-chluicheadair. Dèan aithris air a’ bhuga seo air "
|
||||
"http://bugs.wesnoth.org."
|
||||
"https://bugs.wesnoth.org."
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:131
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -7714,12 +7720,38 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "dh’fhaoidte gum faigh thu dèanadas beagan nas fhearr às nuair a bhios "
|
||||
#~ "dùmhlachd-bhreacaidh àrd agad"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rename"
|
||||
#~ msgstr "Thoir ainm ùr air"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The maximum text width is less than 1."
|
||||
#~ msgstr "Tha an leud as motha dhe theacsa nas lugha na 1."
|
||||
|
||||
#~ msgid "ascending"
|
||||
#~ msgstr "a’ dìreadh"
|
||||
|
||||
#~ msgid "oldest to newest"
|
||||
#~ msgstr "sean gu ùr"
|
||||
|
||||
#~ msgid "descending"
|
||||
#~ msgstr "a’ teàrnadh"
|
||||
|
||||
#~ msgid "newest to oldest"
|
||||
#~ msgstr "ùr gu sean"
|
||||
|
||||
#~ msgid "active_modifications^None"
|
||||
#~ msgstr "Chan eil gin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Modifications: "
|
||||
#~ msgstr "Atharraichean: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Chan urrainn dhut consoil Lua a ruith ach sa mhodh dì-bhugachaidh! (Ruith "
|
||||
#~ "“:debug” an toiseach)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "lua console"
|
||||
#~ msgstr "consoil Lua"
|
||||
|
||||
#~ msgid "$game_name (Era: $era_name)"
|
||||
#~ msgstr "$game_name (Linn: $era_name)"
|
||||
|
||||
|
@ -7729,9 +7761,15 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "Era"
|
||||
#~ msgstr "Linn"
|
||||
|
||||
#~ msgid "lobby"
|
||||
#~ msgstr "lobaidh"
|
||||
|
||||
#~ msgid "number of players^$min to $max"
|
||||
#~ msgstr "$min gu $max"
|
||||
|
||||
#~ msgid "this game"
|
||||
#~ msgstr "an geama seo"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Unsupported image format.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
@ -7746,3 +7784,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#~ msgid "$count|× $name"
|
||||
#~ msgstr "$count|× $name"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Touch"
|
||||
#~ msgstr "Suathadh"
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:26 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 23:28+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 20:02+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-09-01 18:47+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
|
@ -477,7 +477,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: doc/manual/manual.en.xml:321
|
||||
msgid ""
|
||||
"This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on "
|
||||
"the <ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">Wesnoth forums</ulink>, you "
|
||||
"the <ulink url=\"https://www.wesnoth.org/forum\">Wesnoth forums</ulink>, you "
|
||||
"may use the same username and password for joining the official server. A "
|
||||
"password box will pop up if a password is required for the current username. "
|
||||
"You cannot use a registered name without the password."
|
||||
|
@ -515,7 +515,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: doc/manual/manual.en.xml:339
|
||||
msgid ""
|
||||
"A complete list of official and user setup servers is listed at this "
|
||||
"website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
|
||||
"website: <ulink url=\"https://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
|
||||
"\">Multiplayer servers</ulink>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -1466,7 +1466,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:1153
|
||||
msgid ""
|
||||
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>"
|
||||
"<ulink url=\"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
|
||||
|
@ -790,7 +790,7 @@ msgstr ""
|
|||
"ach an teicheadh iad, ach cha ghluaiseadh esan. Fhad ’s a bha an creutair a’ "
|
||||
"teannadh air, dh’èigh e na faclan deireannach aige: A mhadaidh mhaith, a "
|
||||
"bheil do chasan dèanta dhe chlach?!\n"
|
||||
"(sgrìobhte le creachadair sìthiche)"
|
||||
"(sgrìobhte le creachadair-sìthe)"
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:154
|
||||
|
@ -811,8 +811,8 @@ msgid ""
|
|||
"for vengeance, Rah Ihn Mar began the hunt..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Thàinig Rah Ihn Mar, gaisgeach nan Cnoc Loisgte, dha sgìre Loch Ruaskkolain "
|
||||
"an tòir air a’ ghaisgeach shìthiche Terowydlithrol a bha cliùiteach am measg "
|
||||
"nan sìthichean mar ‘Chreach nan Dràgon.’ Bhathar ag ràdh gun do mharbh "
|
||||
"an tòir air a’ ghaisgeach-sìthe Terowydlithrol a bha cliùiteach am measg nan "
|
||||
"sìthichean mar ‘Chreach nan Dràgon.’ Bhathar ag ràdh gun do mharbh "
|
||||
"Terowydlithrol dràgon teine a chuireadh baile nan sìthichean fo bhagairt is "
|
||||
"gun do thòisich e ‘frith-ionnsaigh’ far an deach 37 dràic a chasgradh a bha "
|
||||
"a’ campachadh ann an gleann faisg air is a shaoilte a bhith ’nan luchd-"
|
||||
|
@ -920,7 +920,7 @@ msgstr ""
|
|||
"mhothaicheadh e gun robh am biast ann. Tha a chruth cloiche ’na sheasamh an-"
|
||||
"sin an-diugh fhathast, ’ga bhlàthachadh le dearrsadh na grèine fo na speuran "
|
||||
"fosgailte. Fhuair e a mhiann as motha.\n"
|
||||
"(sgrìobhte le creachadair sìthiche)"
|
||||
"(sgrìobhte le creachadair-sìthe)"
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:201
|
||||
|
@ -983,14 +983,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Bhiodh Riolhon aig na nagaidhean air an gaisgeach treun seo. Latha a bha "
|
||||
"seo, chuala e mu ulaidh seann-sgeulach a chaidh air chall sna h-uamhan "
|
||||
"uisgeach seo – sleagh le ceann air a dhèanamh à fiacail Chak’kso Ney’yks, "
|
||||
"seann rìgh-nathair a chaidh a mharbhadh leis a’ ghaisgeach sìthiche "
|
||||
"Eloralduil bho chionn fhada. A rèir na seann-sgeulachd, bhiodh an arm ’na "
|
||||
"laighe air bonn an dearbh locha seo (Loch Ruaskkolain air ainmeachadh a rèir "
|
||||
"nathrach mara cliùitiche a b’ àbhaist a bhith a’ fuireach ann). An dèidh "
|
||||
"ullachadh airson sabaide an aghaidh na nathrach, thachair Riolhon ri dà rud "
|
||||
"air nach robh e an dùil. B’ e cruth cloiche Ruaskkolain a’ chiad fhear "
|
||||
"dhiubh. An dàrna fear, ’s e gun robh Chak’kso Ney’yks glè bheò fhathast is "
|
||||
"leis a h-uile fiacail aige cuideachd, gu h-iongantach.\n"
|
||||
"seann rìgh-nathair a chaidh a mharbhadh leis a’ ghaisgeach-sìthe Eloralduil "
|
||||
"bho chionn fhada. A rèir na seann-sgeulachd, bhiodh an arm ’na laighe air "
|
||||
"bonn an dearbh locha seo (Loch Ruaskkolain air ainmeachadh a rèir nathrach "
|
||||
"mara cliùitiche a b’ àbhaist a bhith a’ fuireach ann). An dèidh ullachadh "
|
||||
"airson sabaide an aghaidh na nathrach, thachair Riolhon ri dà rud air nach "
|
||||
"robh e an dùil. B’ e cruth cloiche Ruaskkolain a’ chiad fhear dhiubh. An "
|
||||
"dàrna fear, ’s e gun robh Chak’kso Ney’yks glè bheò fhathast is leis a h-"
|
||||
"uile fiacail aige cuideachd, gu h-iongantach.\n"
|
||||
"(sgrìobhte le Paterson)"
|
||||
|
||||
#. [unit]
|
||||
|
@ -2057,6 +2057,12 @@ msgstr "4cl – Crois Iosair"
|
|||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
|
||||
#| "rotation of units and planning of moves is important. Teams set for "
|
||||
#| "players 1 & 4 vs. 2 & 3 (northeast vs. southwest). Designed for "
|
||||
#| "75 starting gold, 20 villages."
|
||||
msgid ""
|
||||
"A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
|
||||
"rotation of units and planning of moves is important. Teams set for players "
|
||||
|
@ -2065,8 +2071,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Mapa 2 an aghaidh 2 glè bheag. Tha sabaid gun mhòran rùm a’ ciallachadh gum "
|
||||
"feum thu a’ bhith cùramach le ro-innleachd nan gluasadan is cuairteachadh "
|
||||
"nan aonadan. Tha sgiobaidhean ’gan stèidheachadh airson cluicheadair 1 is 4 "
|
||||
"an aghaidh 2 is 3 (ear-thuath an aghaidh iar-dheas). Air a dhealbhadh airson "
|
||||
"nan aonadan. Tha sgiobaidhean ’gan stèidheachadh airson cluicheadair 1 ⁊ 4 "
|
||||
"an aghaidh 2 ⁊ 3 (ear-thuath an aghaidh iar-dheas). Air a dhealbhadh airson "
|
||||
"75 bonn òir tòiseachaidh, 20 baile."
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
|
@ -2150,13 +2156,17 @@ msgstr "4cl – Abhainn Lorais"
|
|||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite corners. "
|
||||
#| "Designed for players 1 & 4 vs. 2 & 3. There are 28 villages."
|
||||
msgid ""
|
||||
"2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite corners. Designed "
|
||||
"for players 1+4 vs. 2+3. There are 28 villages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mapa 25x25 is 2 an aghaidh 2 air a shuidheachadh mu abhainn le daingnean ann "
|
||||
"an oiseanan mu choinneamh. Air a dhealbhadh airson cluicheadairean 1 is 4 an "
|
||||
"aghaidh 2 is 3. Tha 28 bailtean ann."
|
||||
"an oiseanan mu choinneamh. Air a dhealbhadh airson cluicheadairean 1 ⁊ 4 an "
|
||||
"aghaidh 2 ⁊ 3. Tha 28 bailtean ann."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Morituri
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:5
|
||||
|
@ -2180,13 +2190,18 @@ msgstr " Mholamaid gun suidhich thu òr bhailtean air 2, 28 bailtean."
|
|||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "A 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be played "
|
||||
#| "east vs. west (1 & 4 vs. 2 & 3), but works well with any teams or "
|
||||
#| "FFA."
|
||||
msgid ""
|
||||
"A 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be played "
|
||||
"east vs. west (1+4 vs. 2+3), but works well with any teams or FFA."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mapa 35X27 is 2 an aghaidh 2 le slighean catha fa leth. Chaidh meidh a cho-"
|
||||
"dhealbhadh ach an cluich taobh an ear an aghaidh taobh an iar (1 is 4 an "
|
||||
"aghaidh 2 is 3) ach obraichidh e cuideachd le sgioba sam bith no a h-uile "
|
||||
"dhealbhadh ach an cluich taobh an ear an aghaidh taobh an iar (1 ⁊ 4 an "
|
||||
"aghaidh 2 ⁊ 3) ach obraichidh e cuideachd le sgioba sam bith no a h-uile "
|
||||
"duine an aghaidh càch a chèile."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
|
||||
|
@ -2650,3 +2665,6 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Deuchainn-luathais Bheasnaid, cleachd --no-delay --multiplayer --"
|
||||
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sides %s and %d are tied."
|
||||
#~ msgstr "Geama ionnann eadar taobh %s is taobh %d."
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
|
|
|
@ -1,21 +1,20 @@
|
|||
# Translators:
|
||||
# GunChleoc, 2017
|
||||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2018.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 10:58+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
|
||||
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
|
||||
"teams/12769/gd/)\n"
|
||||
"Language: gd\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
||||
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
|
||||
|
|
|
@ -8,8 +8,8 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-09-01 18:47+0200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-01-29 13:01-0000\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc <fiosAIGforamnagaidhligDOTnet>\n"
|
||||
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:40 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
|
|
|
@ -1,21 +1,20 @@
|
|||
# Translators:
|
||||
# GunChleoc, 2017
|
||||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2018.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 10:58+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
|
||||
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
|
||||
"teams/12769/gd/)\n"
|
||||
"Language: gd\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
||||
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
|
||||
|
@ -1082,8 +1081,8 @@ msgid ""
|
|||
"a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his "
|
||||
"encampment!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Feumaidh tu Deoran a ghluasad gu meadhan na torr-chathrach sìthiche. Dèan "
|
||||
"cinnteach gun trus thu feachd làidir gu leòr gus ruaig a chur air na "
|
||||
"Feumaidh tu Deoran a ghluasad gu meadhan na torr-chathrach nan sìthichean. "
|
||||
"Dèan cinnteach gun trus thu feachd làidir gu leòr gus ruaig a chur air na "
|
||||
"spùinneadairean mus gluais thu Deoran bho champachadh."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
|
@ -1457,12 +1456,15 @@ msgid ""
|
|||
"foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Thuirt sibh gum biodh an gleann seo sàbhailte ach lorg sinn làn nàimhdean "
|
||||
"cnàimhnich e! Nach urrainn do chuid de na caraidean sìthiche agaibh cobhair "
|
||||
"a thoirt leis an strì againn?"
|
||||
"cnàimhnich e! Nach urrainn do chuid de na caraidean-sìthe agaibh cobhair a "
|
||||
"thoirt leis an strì againn?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:358
|
||||
msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply, my friends..."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply, my friends..."
|
||||
msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cha dèid mi ’nam chlosach mallaichte! Mo chàirdean, cladhaichibh gu domhainn "
|
||||
"mi ..."
|
||||
|
@ -1656,9 +1658,9 @@ msgid ""
|
|||
"bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own against "
|
||||
"just about anything."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"’S e na coilltean dlùtha a th’ anns na dachaighean aig na cathaich "
|
||||
"shìthiche. Tha claidheamh is bogha aca is tha iad marbhtach leis an dà "
|
||||
"chuid. Tha iad luath is seasaidh iad cha mhòr an aghaidh rud sam bith."
|
||||
"’S e na coilltean dlùtha a th’ anns na dachaighean aig na cathaich-shìthe. "
|
||||
"Tha claidheamh is bogha aca is tha iad marbhtach leis an dà chuid. Tha iad "
|
||||
"luath is seasaidh iad cha mhòr an aghaidh rud sam bith."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:234
|
||||
|
@ -1667,7 +1669,7 @@ msgid ""
|
|||
"however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your "
|
||||
"weakening lines and heal wounded soldiers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nì a’ mhòrchuid dhe nàimhdean a chùis air seumanan sìthiche gun chus "
|
||||
"Nì a’ mhòrchuid dhe nàimhdean a chùis air seumanan-sìthe gun chus "
|
||||
"trioblaide. Co-dhiù, nì iad slànachadh air na h‑aonadan rin taobh gach "
|
||||
"cuairt. Cleachd iad gus na loidhnichean air lagachadh agad a neartachadh is "
|
||||
"gus saighdearan leòinte a shlànachadh."
|
||||
|
@ -1710,8 +1712,10 @@ msgstr "Sgrùd na raointean taobh a deas na h‑Aibhne Duibhe"
|
|||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:317
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:324
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The masters of the undead are defeated!"
|
||||
msgid "The master of the undead is defeated!"
|
||||
msgstr "Chaidh maighstir nan closach a cheannsachadh!"
|
||||
msgstr "Chaidh maighstirean nan closach a cheannsachadh!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:331
|
||||
|
@ -1721,12 +1725,17 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:336
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
|
||||
#| "merely destroyed servants of a far darker master."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely "
|
||||
"destroyed a servant of a far darker master."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chan eil mi an dùil gum faigheamaid cuidhteas de phlàigh nan closach seo cho "
|
||||
"furasta sin. Cha do mhill sinn ach sgalag aig maighstir nas duirche buileach."
|
||||
"furasta sin. Cha do mhill sinn ach sgalagan aig maighstir nas duirche "
|
||||
"buileach."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:358
|
||||
|
@ -2459,13 +2468,17 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:458
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
|
||||
#| "prepared to enter the caves under the fortress..."
|
||||
msgid ""
|
||||
"While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
|
||||
"prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fhad ’s a bha a’ chomhairle a’ deasbad mu dè am bu chòir dèanamh, dh’ullaich "
|
||||
"Deoran is Ethiliel gus briseadh a-steach dha na h‑uamhan fo dhaingean "
|
||||
"Mhebrin ..."
|
||||
"Deoran is Ethiliel gus briseadh a-steach dha na h‑uamhan fon "
|
||||
"daingean..."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=06b_The_Long_March
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5
|
||||
|
@ -2706,8 +2719,8 @@ msgid ""
|
|||
"Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers who "
|
||||
"fight on foot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cha bhi saighdearan-eachraidh is eachraidhean cho feumail sna h‑uamhan "
|
||||
"seo ’s a bhios saighdearan a shabaideas air an dà chois."
|
||||
"Cha bhi saighdearan-eachraidh is cath-mharcaich cho feumail sna h‑"
|
||||
"uamhan seo ’s a bhios saighdearan a shabaideas air an dà chois."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:288
|
||||
|
@ -2943,7 +2956,7 @@ msgid ""
|
|||
"touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never "
|
||||
"to speak of it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chan e ach cathaich a th’ annta. Fairichidh a h‑uile sìthiche faileas "
|
||||
"Chan e ach cathaich a th’ annta. Fairichidh a h‑uile sìthiche sgàile "
|
||||
"an iarrainn ach ’s e milleadh a th’ ann dhan fheadhainn a ghabhas na "
|
||||
"slighean as àirde, a’ buntainn dha ar draoidheachd. Ach seo gnothaichean "
|
||||
"dìomhair againne nach innis sinn dhan chinne-daonna, a Dhuine. Cuiridh mi fo "
|
||||
|
@ -3008,7 +3021,7 @@ msgid ""
|
|||
"devouring all we once cherished."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is nuair a bhios sinn deiseil leis, dè sna rachadh sinn? Ana-bheatha. "
|
||||
"Faileasan acrach a dh’itheas a h‑uile rud a bhiodh dlùth ’nar cridhe "
|
||||
"Sgàilean acrach a dh’itheas a h‑uile rud a bhiodh dlùth ’nar cridhe "
|
||||
"uair."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
|
@ -3317,7 +3330,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:234
|
||||
msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bhuannaich sinn blàr mòr an aghaidh corp le taic ar caidreabhaich shìthiche."
|
||||
"Bhuannaich sinn blàr mòr an aghaidh corp le taic ar caidreabhaich-shìthe."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=GarrisonCommander
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:239
|
||||
|
@ -3325,9 +3338,9 @@ msgid ""
|
|||
"Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are rumors "
|
||||
"of trouble with the elves of the Aethenwood."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Caidreabhaich shìthiche? Saoilidh mi gum bu chòir dhuibh ur casan a thoirt "
|
||||
"leibh dha Bheasdan. Tha fathannan ann mu thrioblaid le sìthichean Coille "
|
||||
"Aidhean."
|
||||
"Caidreabhaich-shìthe, an e? Saoilidh mi gum bu chòir dhuibh ur casan a "
|
||||
"thoirt leibh dha Bheasdan. Tha fathannan ann mu thrioblaid le sìthichean "
|
||||
"Coille Aidhean."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
|
||||
|
@ -3750,7 +3763,7 @@ msgstr "spleuchd"
|
|||
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
|
||||
msgid "Horseman Commander"
|
||||
msgstr "Ceann-feadhna Marcaiche"
|
||||
msgstr "Ceann-feadhna eachraidh"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:25
|
||||
|
@ -4036,7 +4049,7 @@ msgid ""
|
|||
"soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stiùir Ethiliel daoine a’ gheàird dheasaich a-steach dhan choille a deas. "
|
||||
"Nach b’ fhada mus do chòmhdaich faileasan an slighean oidhche is latha agus "
|
||||
"Nach b’ fhada mus do chòmhdaich sgàilean an slighean oidhche is latha agus "
|
||||
"mus do lìon ceò tiugh an adhar."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -4069,9 +4082,9 @@ msgid ""
|
|||
"winter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"An dèidh ruaig a chur air Mal M’Brin, thill saighdearan Dheorain is na "
|
||||
"caidreabhaich shìthiche aca air an t‑slighe dhachaigh an comhair a "
|
||||
"tuath. Nuair a chaidh iad thairis air an Abhainn Duibh a-rithist, bha am "
|
||||
"foghar a’ gèilleadh dhan gheamhradh."
|
||||
"caidreabhaich-shìthe aca air an t‑slighe dhachaigh an comhair a tuath. "
|
||||
"Nuair a chaidh iad thairis air an Abhainn Duibh a-rithist, bha am foghar a’ "
|
||||
"gèilleadh dhan gheamhradh."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:79
|
||||
|
@ -4115,9 +4128,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Mu dheireadh thall, dh’èirich a’ ghrian air an fhàire is thug a gathan anail "
|
||||
"ùr dha na dìonadairean claoidhte Bheasdain. Chualas mac-talla èighich mhòir "
|
||||
"air feadh a’ ghlinne fhad ’s a bhrùth fir a’ gheàird dheasaich na nàimhdean "
|
||||
"sìthiche aca far nam ballachan. Gu h‑obann, bha am blàr ’ga "
|
||||
"chòmhdachadh le mòr-cheò ..."
|
||||
"air feadh a’ ghlinne fhad ’s a bhrùth fir a’ gheàird dheasaich na nàimhdean-"
|
||||
"sìthe aca far nam ballachan. Gu h‑obann, bha am blàr ’ga chòmhdachadh "
|
||||
"le mòr-cheò ..."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:108
|
||||
|
@ -4253,3 +4266,51 @@ msgstr ""
|
|||
"milleadh. Mu dheireadh thall, nuair a bha an sneachd air a leaghadh is na "
|
||||
"rathaidean freagarrach airson siubhail a-rithist, thàinig teachdaire bhon "
|
||||
"Rìgh Taldraig."
|
||||
|
||||
#~ msgid "female^Criminal"
|
||||
#~ msgstr "Eucoireach"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! At "
|
||||
#~ "least we managed to defeat some of these bandits here and now. What else "
|
||||
#~ "happened?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "’S truagh leam cluinntinn mun chaochladh aige ged a bhiodh e faoin! Chuir "
|
||||
#~ "sinn ruaig air cuid de na spùinneadairean air a char as lugha. Dè eile a "
|
||||
#~ "thachair?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The bandits are defeated!"
|
||||
#~ msgstr "Chaidh ruaig a chur air na spùinneadairean!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Westin is safe again."
|
||||
#~ msgstr "Tha Beasdan sàbhailte a-rithist."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Westin will soon be safe again."
|
||||
#~ msgstr "Bidh Beasdan sàbhailte a-rithist a dh’aithghearr."
|
||||
|
||||
#~ msgid "female^Elvish Bodyguard"
|
||||
#~ msgstr "Lèine-chrios"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gerd"
|
||||
#~ msgstr "Gerd"
|
||||
|
||||
#~ msgid "He was not alone."
|
||||
#~ msgstr "Cha robh e ’na aonar."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Two undead leaders have fallen…"
|
||||
#~ msgstr "Thuit dithis cheannardan nan closach…"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Though we have merely destroyed the servants of a far darker master…"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gidheadh, cha do mhill sinn ach sgalagan aig maighstir nas duirche "
|
||||
#~ "buileach…"
|
||||
|
||||
#~ msgid "They were just servants of a far darker master…"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cha b’ e ach sgalagan aig maighstir nas duirche buileach a bh’ annta…"
|
||||
|
||||
#~ msgid "One less evil in this forest…"
|
||||
#~ msgstr "Seo aon olc fo nach eil a’ choille a’ fulang tuilleadh…"
|
||||
|
||||
#~ msgid "female^Disciple of Mebrin"
|
||||
#~ msgstr "Deisciobal Mhebrin"
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
|
||||
|
@ -556,12 +556,12 @@ msgstr ""
|
|||
"<b>Trus</b>. Thoir an aire nach dèan aonadan air ùr-thrusadh gnìomh sa "
|
||||
"chuairt a thrus thu iad; 's urrainn dhut an cleachdadh an ath-chuairt. Sa "
|
||||
"chnàmh-sgeul seo, chan fhaigh thu roghainn ach air aon seòrsa dhe dh’aonad: "
|
||||
"An Cathach Sìthiche."
|
||||
"An cathach-sìthe."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:536
|
||||
msgid "Recruit two Elvish Fighters"
|
||||
msgstr "Trus dithis Chathach Sìthiche"
|
||||
msgstr "Trus dithis chathach-sìthe"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:555
|
||||
|
@ -650,9 +650,9 @@ msgid ""
|
|||
"now would you? Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of "
|
||||
"help."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cha dèanadh tu fhèin rudeigin gòrach a leithid cruinn-leum air an dumaidh ud "
|
||||
"a-rithist, an dèanadh? Cleachd na cathaich a thrus thu an toiseach; bheir "
|
||||
"iad cuideachadh mòr dhut."
|
||||
"Cha dèanadh tu fhèin rudeigin gòrach a leithid brùchdadh air an dumaidh ud a-"
|
||||
"rithist, an dèanadh? Cleachd na cathaich a thrus thu an toiseach; bheir iad "
|
||||
"cuideachadh mòr dhut."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:660
|
||||
|
@ -756,10 +756,10 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Nuair a choisinneas aonad puingean eòlais gu leòr (tha am <i>bàr-eòlais</i>, "
|
||||
"ma tha e ann, taobh <b>deas</b> a’ </i>bhàir-phuingean-beatha</i>), "
|
||||
"coisinnidh e rang. Tha dà roghainn dhe dh’àrdachadh aig Cathaich Shìthiche "
|
||||
"is ’s urrainn dhut taghadh dè am fear a dh’iarras tu. Co-dhiù, bidh an dà "
|
||||
"chuid dhe chosgaisean an lùib aonadan an dàrna rang na an lùib aonadan a’ "
|
||||
"chiad rang."
|
||||
"coisinnidh e rang. Tha dà roghainn dhe dh’àrdachadh aig cathaich-shìthe is "
|
||||
"’s urrainn dhut taghadh dè am fear a dh’iarras tu. Co-dhiù, bidh an dà chuid "
|
||||
"dhe chosgaisean an lùib aonadan an dàrna rang na an lùib aonadan a’ chiad "
|
||||
"rang."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:770
|
||||
|
@ -979,7 +979,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Fàilte air ais! Seo a’ phàirt eile dhen oideachadh. Ionnsaichidh pàirt 2 "
|
||||
"dhut mu ais-ghairm aonadan, comasan is ionnsaighean sònraichte, teachd a-"
|
||||
"steach is beathachadh, gluasad gu astar fada, raointean-smachd agus àm an "
|
||||
"steach is beathachadh, gluasad gu astar fada, raointean-smachd agus àm dhen "
|
||||
"latha."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
|
@ -1172,9 +1172,9 @@ msgid ""
|
|||
"fighters, and a shaman."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"’S urrainn dhut dà sheòrsa ùr de dh’aonad a thrusadh san chnàmh-sgeul seo: "
|
||||
"Boghadairean Sìthiche agus Ban-seumanan Shìthiche. Innsidh mi barrachd dhut "
|
||||
"mun dèidhinn nuair a thrusas tu iad. Mholainn-sa gun tog thu feachd "
|
||||
"cothromach le dithis bhoghadair, dithis chathach is aonar bhan-seuman."
|
||||
"Boghadairean-sìthe agus Ban-seumanan-sìthe. Innsidh mi barrachd dhut mun "
|
||||
"dèidhinn nuair a thrusas tu iad. Mholainn-sa gun tog thu feachd cothromach "
|
||||
"le dithis bhoghadair, dithis chathach is aonar bhan-seuman."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:259
|
||||
|
@ -1184,7 +1184,7 @@ msgstr "Trus no ais-ghairm saighdearan"
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:273
|
||||
msgid "Elvish Shaman"
|
||||
msgstr "Ban-seuman Sìthiche"
|
||||
msgstr "Ban-seuman-shìthe"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:274
|
||||
|
@ -1193,7 +1193,7 @@ msgid ""
|
|||
"friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</i> "
|
||||
"enemies, halving the damage they do for one turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"’S e aonad caran lag a th’ anns a’ Bhan-sheuman Shìthiche, ach tha an comas "
|
||||
"’S e aonad caran lag a th’ anns a’ bhan-sheuman-shìthe, ach tha an comas "
|
||||
"aice gus aonadan càirdeil eile mu a cuairt a <i>shlànachadh</i>. Cuideachd, "
|
||||
"tha ionnsaigh sònraichte aice a bheir <i>maille</i> air nàimhdean gus nach "
|
||||
"dèan iad ach leth-dhochann fad cuairt."
|
||||
|
@ -1217,7 +1217,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Bidh <i>comasan</i> sònraichte aig cuid a sheòrsa aonaid. Chan eil iad "
|
||||
"coltach ri feartan a gheibh buannachdan no easbhaidhean beaga do dh’aonadan "
|
||||
"ach bheir iad giùlan sònraichte dhaibh nach eil aig aonadan àbhaisteach. Tha "
|
||||
"comas sònraichte slànachaidh aig a’ Bhan-seuman Shìthiche agus leigidh seo "
|
||||
"comas sònraichte slànachaidh aig a’ bhan-seuman-shìthe agus leigidh seo "
|
||||
"leatha gach aonad caidreabhach ri a taobh a shlànachadh le 4 puingean-beatha "
|
||||
"aig toiseach gach cuairte. Faodaidh seòrsaichean aonaid le comasan "
|
||||
"sònraichte mar an slànachadh a bhith glè fheumail, mar sin bidh cùramach "
|
||||
|
@ -1251,7 +1251,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:305
|
||||
msgid "Elvish Archer"
|
||||
msgstr "Boghadair Sìthiche"
|
||||
msgstr "Boghadair-sìthe"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:306
|
||||
|
@ -1261,8 +1261,8 @@ msgid ""
|
|||
"melee attacks with strong ranged attacks, and vice versa. This allows your "
|
||||
"units to take less damage overall when your enemy counterattacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fhad ’s a tha ionnsaighean dlùtha cumhachdach aig a’ Chathach Shìthiche, tha "
|
||||
"ionnsaigh astair cumhachdach aig a’ Bhoghadair Shìthiche. Tha e feumail "
|
||||
"Fhad ’s a tha ionnsaighean dlùtha cumhachdach aig a’ chathach-shìthe, tha "
|
||||
"ionnsaigh astair cumhachdach aig a’ bhoghadair-shìthe. Tha e feumail "
|
||||
"ionnsaigh a thoirt air aonadan nàimhdeil aig a bheil ionnsaigh dhlùth "
|
||||
"chumhachdach le ionnsaigh astair chumhachdach agus a chaochladh. Chan "
|
||||
"fhulaing na h-aonadan agad cus dochainn mar sin nuair a bheir an nàmhaid "
|
||||
|
@ -1329,6 +1329,13 @@ msgstr "Clàr na staide"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:376
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The Status Table details the sides’ current status and starting "
|
||||
#| "conditions. Fog and shroud will affect what you can see in this table, "
|
||||
#| "and occasionally a side may be hidden; however, it is still useful to "
|
||||
#| "check this table when a scenario begins. You can access it in the "
|
||||
#| "<b>Menu</b> menu."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Status Table details the sides’ current status and starting conditions. "
|
||||
"Fog and shroud will affect what you can see in this table, and occasionally "
|
||||
|
@ -1337,8 +1344,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Seallaidh clàr na staide staid làithreach na taobhan agus na cumhan "
|
||||
"tòiseachaidh. Bidh buaidh aig sgleò is ceò a chogaidh air na chì thu air a’ "
|
||||
"chlàr seo agus dh’fhaoidte gu bheil taobh falaichte gu tur. Tha e feumail "
|
||||
"sùil a thoirt air a’ chlàr aig toiseach cnàmh-sgeòil."
|
||||
"chlàr seo agus dh’fhaoidte gu bheil taobh falaichte gu tur; gidheadh, tha e "
|
||||
"feumail sùil a thoirt air a’ chlàr aig toiseach cnàmh-sgeòil. Gheibh thu "
|
||||
"greim air sa phrìomh-<b>chlàr-taice</b>."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:394
|
||||
|
@ -1697,13 +1705,14 @@ msgstr ""
|
|||
"<i>coimeasgach</i> is tha seo a’ ciallachadh gu bheil na h-ionnsaighean aca "
|
||||
"25% nas treasa. Air an latha, bidh na h-ionnsaighean aca 25% nas laige, is "
|
||||
"mothaichidh tu an diofar. Tha thu fhèin <i>dligheach</i>: nas treasa air an "
|
||||
"latha is nas laige air an oidhche. Tha na saighdearan sìthiche agad "
|
||||
"<i>neodrach</i>, ’s e seo nach dèan àm an latha diofar sam bith dhaibh."
|
||||
"latha is nas laige air an oidhche. Tha na saighdearan-sìthe agad "
|
||||
"<i>neodrach</i>, ’s e seo nach dèan an t-àm dhen latha diofar sam bith "
|
||||
"dhaibh."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:659
|
||||
msgid "Time of Day"
|
||||
msgstr "Àm an latha"
|
||||
msgstr "Àm dhen latha"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:661
|
||||
|
@ -1721,12 +1730,12 @@ msgid ""
|
|||
"You can mouse over the landscape image below the minimap on the right to see "
|
||||
"the current time of day and who has the advantage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Thig atharrachadh air àm an latha rè cnàmh-sgeòil a-rèir nan cuairtean. Tha "
|
||||
"ceithir <i>co-thaobhaidhean</i> ann a dh’fhaodadh a bhith aig aonad: "
|
||||
"Thig atharrachadh air àm dhen latha rè cnàmh-sgeòil a-rèir nan cuairtean. "
|
||||
"Tha ceithir <i>co-thaobhaidhean</i> ann a dh’fhaodadh a bhith aig aonad: "
|
||||
"dligheach, neodrach, coimeasgach no stairsnich. Gheibh gach co-thaobhadh "
|
||||
"buannachdan is easbhaidhean sònraichte a-rèir àm an latha. Fan leis an "
|
||||
"luchag air dealbh an speura fon mheanbh-mhapa taobh deas ach am faic thu àm "
|
||||
"an latha agus cò aige a tha a’ bhuannachd an-dràsta."
|
||||
"buannachdan is easbhaidhean sònraichte a-rèir an ama dhen latha. Fan leis an "
|
||||
"luchag air dealbh an speura fon mheanbh-mhapa taobh deas ach am faic thu an "
|
||||
"t-àm dhen latha agus cò aige a tha a’ bhuannachd an-dràsta."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:672
|
||||
|
@ -1781,7 +1790,7 @@ msgstr "Cumhachan buaidhe"
|
|||
#| msgid ""
|
||||
#| "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
|
||||
#| "conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
|
||||
#| "<b>Menu</b>."
|
||||
#| "the <b>Menu</b> menu."
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
|
||||
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
|
||||
|
@ -1789,7 +1798,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Sa chnàmh-sgeul seo, cha leig thu leas ach buaidh a thoirt air ceannard nan "
|
||||
"deamhan. Chì thu na cumhachdan buaidhe airson cnàmh-sgeòil fo <b>Amasan "
|
||||
"cnàmh-sgeòil</b> sa <p>chlàr-taice</b>."
|
||||
"cnàmh-sgeòil</b> sa phrìomh-<p>chlàr-taice</b>."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:712
|
||||
|
@ -1946,7 +1955,7 @@ msgstr ""
|
|||
"seach 4 a-mhàin agus ’s urrainn dhomh a leigheas o phuinnsean cuideachd mura "
|
||||
"ruig iad baile! Tha ionnsaigh <i>dhraoidheach</i> ùr agam cuideachd aig a "
|
||||
"bheil seans bualaidh dhe 70% an-còmhnaidh ach chan eil i cho cumhachdach ’s "
|
||||
"a tha an ionnsaigh coltach rithe a nì a’ Bhana-bhuidseach Shìthiche."
|
||||
"a tha an ionnsaigh coltach rithe a nì a’ bhana-bhuidseach-shìthe."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#. The speaker is female
|
||||
|
@ -1959,8 +1968,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Chaidh mo shlànachadh gu lèir on a fhuair mi àrdachadh chun ath-rang! Chan "
|
||||
"urrainn dhomh na h-aonadan ri mo thaobh a shlànachadh tuilleadh ach fhuair "
|
||||
"mi ionnsaigh teine Sìthiche chumhachdach ùr ’na àite a bhuaileas 4 tursan le "
|
||||
"7 dhe dhochann. ’S e ionnsaigh shònraichte <i>dhraoidheach</i> a th’ innte "
|
||||
"mi ionnsaigh teine-sìthe chumhachdach ùr ’na àite a bhuaileas 4 tursan le 7 "
|
||||
"dhe dhochann. ’S e ionnsaigh shònraichte <i>dhraoidheach</i> a th’ innte "
|
||||
"cuideachd agus is ciall dha seo gu bheil seans bualaidh dhe 70% oirre an-"
|
||||
"còmhnaidh."
|
||||
|
||||
|
@ -2036,10 +2045,10 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Thug an t-àrdachadh slànachadh iomlan dhomh! Tha mi math air an dà chuid "
|
||||
"bogha is claidheamh, is tha comas sònraichte agam: <i>Ceannardas<i>. Cha "
|
||||
"dèan mi uiread a dhochann mar a nì Laoch Sìthiche ach leigidh an comas agam "
|
||||
"le aonadan caidreabhach a tha faisg orm sabaid nas fhearr. Nì aonadan a’ "
|
||||
"chiad ìre mu mo chuairt 25% dhe dhochann a bharrachd, mar sin suidhich gu "
|
||||
"cùramach mi."
|
||||
"dèan mi uiread a dhochann mar a nì laoch-sìthe ach leigidh an comas agam le "
|
||||
"aonadan caidreabhach a tha faisg orm sabaid nas fhearr. Nì aonadan a’ chiad "
|
||||
"ìre mu mo chuairt 25% dhe dhochann a bharrachd, mar sin suidhich gu cùramach "
|
||||
"mi."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1052
|
||||
|
@ -2051,8 +2060,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Thug an t-àrdachadh slànachadh iomlan dhomh! Tha mi gu sònraichte math air "
|
||||
"a’ chlaidheamh is nì mi 8 dochann le 4 ionnsaighean. Ged nach eil comasan "
|
||||
"ceannardais a' Chaiptein Shìthiche agam, nì mi barrachd dochann leis na "
|
||||
"comasan sabaid nas fhearr a th' agam!"
|
||||
"ceannardais a' chaiptein-shìthe agam, nì mi barrachd dochann leis na comasan "
|
||||
"sabaid nas fhearr a th' agam!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1061
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -7,7 +7,7 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:27+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
|
||||
|
@ -805,7 +805,7 @@ msgstr "Bogha criostail"
|
|||
#. [item]: id=bow-elven
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:136
|
||||
msgid "Elven Bow"
|
||||
msgstr "Bogha shìthiche"
|
||||
msgstr "Bogha-shìthe"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=bow
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:142
|
||||
|
@ -3456,7 +3456,7 @@ msgstr "Deas-ghnàth nan gaisgeach"
|
|||
#. [music]
|
||||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:330
|
||||
msgid "Into the Shadows"
|
||||
msgstr "Dha na faileasan"
|
||||
msgstr "Dha na sgàilean"
|
||||
|
||||
#. [music]
|
||||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:336
|
||||
|
@ -4245,12 +4245,12 @@ msgstr "na chlach"
|
|||
#. [lua]: set_status
|
||||
#: data/lua/wml/harm_unit.lua:130
|
||||
msgid "female^unhealable"
|
||||
msgstr "dho-slànach"
|
||||
msgstr "dho-slànaichte"
|
||||
|
||||
#. [lua]: set_status
|
||||
#: data/lua/wml/harm_unit.lua:130
|
||||
msgid "unhealable"
|
||||
msgstr "do-slànach"
|
||||
msgstr "do-slànaichte"
|
||||
|
||||
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
#. [lua]: wesnoth.wml_actions.message
|
||||
|
@ -4709,7 +4709,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Sabaididh aonadan <i>dligheach</i> nas fhearr air an latha is aonadan "
|
||||
"<i>coimeasgach</i> nas fhearr air an oidhche. Tha aonadan <i>neodrach</i> "
|
||||
"coma mu dhèidhinn oidhche no latha. Sabaididh na h-aonadan ainneamh "
|
||||
"coma mu dhèidhinn an ama dhen latha. Sabaididh na h-aonadan ainneamh "
|
||||
"<i>stairsnich</i> nas fhearr air a’ chiaradh is chamhanaich."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
|
@ -4725,8 +4725,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"An otherwise sound plan can fail if you attack at the wrong time of day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Faodaidh plana math tuiteam às a chèile ma bheir thu ionnsaigh air àm an "
|
||||
"latha cearr."
|
||||
"Faodaidh plana math tuiteam às a chèile ma bheir thu ionnsaigh air àm cearr "
|
||||
"dhen latha."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/tips.cfg:61 data/tips.cfg:85 data/tips.cfg:137 data/tips.cfg:145
|
||||
|
@ -5131,7 +5131,7 @@ msgid ""
|
|||
"Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
|
||||
"blow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha aonadan le cruinn-leum nas fearr an aghaidh nàimhdean a mharbhas iad le "
|
||||
"Tha aonadan le brùchdadh nas fearr an aghaidh nàimhdean a mharbhas iad le "
|
||||
"aon bhuille."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
|
@ -5233,11 +5233,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Tha an comas <i>maille</i> fìor chumhachdach oir tha buaidhean fad is "
|
||||
"farsaing aige. Chan fhaigh an nàmhaid ach an dàrna leth à comas <i>sùigh</"
|
||||
"i>, chan fhaigh e buannachd à <i>cruinn-leum</i> no <i>cùl-shàthadh</i> idir "
|
||||
"is tha <i>caothach a’ chatha</i> nas laige. Tha e doirbh dha nàimhdean "
|
||||
"luatha teicheadh, tha nàimhdean malla cha mhòr gun ghluasad is chan fhaigh "
|
||||
"na h-aonadan agad fhèin cus dochann dìoghaltais is mar sin gheibh iad "
|
||||
"slànachadh nas luaithe."
|
||||
"i>, chan fhaigh e buannachd à <i>brùchdadh</i> no <i>cùl-shàthadh</i> idir "
|
||||
"is tha <i>mire-chatha</i> nas laige air. Tha e doirbh dha nàimhdean luatha "
|
||||
"teicheadh, tha nàimhdean malla cha mhòr gun ghluasad is chan fhaigh na h-"
|
||||
"aonadan agad fhèin cus dochann dìoghaltais is mar sin gheibh iad slànachadh "
|
||||
"nas luaithe."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/tips.cfg:225
|
||||
|
@ -5303,7 +5303,7 @@ msgid ""
|
|||
"<i>Charge</i> against a slowed opponent, the results can be impressive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Faodaidh iomadh chomas sònraichte còmhla a bhith marbhtach. Ged a bheireadh "
|
||||
"e obair gus <i>ceannardas</i>, <i>soillseachadh</i> is <i>cruinn-leum</i> a "
|
||||
"e obair gus <i>ceannardas</i>, <i>soillseachadh</i> is <i>brùchdadh</i> a "
|
||||
"chur còmhla an aghaigh nàmhad air a bheil maille, mar eisimpleir, faodaidh "
|
||||
"an toradh a bhith drùidhteach."
|
||||
|
||||
|
@ -7390,8 +7390,8 @@ msgid ""
|
|||
"Change turn number (and time of day), or increase by one if no number is "
|
||||
"specified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Atharraich àireamh nan cuairtean (is àm an latha), no cuir 1 ris mura h-eil "
|
||||
"àireamh ’ga cur a-steach."
|
||||
"Atharraich àireamh nan cuairtean (is an t-àm dhen latha), no cuir 1 ris mura "
|
||||
"h-eil àireamh ’ga cur a-steach."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1207
|
||||
msgid "[turn]"
|
||||
|
@ -7966,7 +7966,7 @@ msgstr "Le feartan sònraichte: "
|
|||
|
||||
#: src/reports.cpp:704
|
||||
msgid "Time of day: "
|
||||
msgstr "Àm an latha: "
|
||||
msgstr "Àm dhen latha: "
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:708
|
||||
msgid "Leadership: "
|
||||
|
@ -8444,11 +8444,11 @@ msgstr "Grad-iuchair: "
|
|||
|
||||
#: src/time_of_day.cpp:45
|
||||
msgid "Stub Time of Day"
|
||||
msgstr "Bun-àm an latha"
|
||||
msgstr "Bun-àm dhen latha"
|
||||
|
||||
#: src/time_of_day.cpp:46
|
||||
msgid "This Time of Day is only a Stub!"
|
||||
msgstr "Chan eil àm an latha seo ach ’na bhun-àm!"
|
||||
msgstr "Chan eil an t-àm dhen latha seo ach ’na bhun-àm!"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_damage, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
|
||||
#: src/units/attack_type.cpp:356
|
||||
|
@ -8671,6 +8671,9 @@ msgstr "Roghainnean a’ bhùird-ghil"
|
|||
#~ msgid "Trailers"
|
||||
#~ msgstr "Trèilearan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "color^Gold"
|
||||
#~ msgstr "Òrach"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The standard Wesnoth core."
|
||||
#~ msgstr "Eitean stannardach Bheasnaid."
|
||||
|
||||
|
@ -8694,6 +8697,9 @@ msgstr "Roghainnean a’ bhùird-ghil"
|
|||
#~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,"
|
||||
#~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf"
|
||||
|
||||
#~ msgid "battery"
|
||||
#~ msgstr "bataraidh"
|
||||
|
||||
#~ msgid "an advancement choice"
|
||||
#~ msgstr "taghadh àrdachaidh"
|
||||
|
||||
|
@ -8735,9 +8741,24 @@ msgstr "Roghainnean a’ bhùird-ghil"
|
|||
#~ msgid "Reference to unknown topic: "
|
||||
#~ msgstr "Iomradh dha chuspair nach aithne dhuinn: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "No unit recalled"
|
||||
#~ msgstr "Cha deach aonad ais-ghairm"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Side '$side' is already droided."
|
||||
#~ msgstr "Tha smachd aig IF air “$side” mu thràth."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Side '$side' controller is now controlled by: AI."
|
||||
#~ msgstr "Tha “$side” fo smachd IF a-nis."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Side '$side' controller is now controlled by: human."
|
||||
#~ msgstr "Tha “$side” fo smachd daonna a-nis."
|
||||
|
||||
#~ msgid "weapon^None"
|
||||
#~ msgstr "Chan eil gin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Battery"
|
||||
#~ msgstr "Bataraidh"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(unknown player)"
|
||||
#~ msgstr "(cluicheadair nach aithne dhuinn)"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue