Updated German translation

This commit is contained in:
Susanna Björverud 2005-01-12 14:52:40 +00:00
parent 12b5d2d48a
commit 79f5358d8e
3 changed files with 59 additions and 96 deletions

View file

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-11 22:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-30 21:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-12 13:23+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Nils Kneuper <crazy-ivanovicgmx.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -181,7 +181,6 @@ msgid "Um... yes."
msgstr "Ähm... ja."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:421
#, fuzzy
msgid "Shut up! That's it! I'm putting you in the high-security cave!"
msgstr "Seid ruhig! Es reicht! Ich stecke euch in die Hochsicherheitshöhle!"
@ -287,7 +286,6 @@ msgstr ""
"könnte ein Weg hinaus liegen... Kommt lasst es uns überprüfen!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:648
#, fuzzy
msgid ""
"Here is the thin spot. Actually- wait a second- its not a thin spot at all! "
"It's really a door!"
@ -301,12 +299,10 @@ msgstr ""
"Oh... Eine Wache! Last uns sehen, wie schnell wir sie beseitigen können."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:686
#, fuzzy
msgid "I have found the key! Let's get out of here!"
msgstr "Ich habe den Schlüssel gefunden. Lasst uns hier verschwinden!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:712
#, fuzzy
msgid "This is the right key! come on, let's open the door, quick!"
msgstr "Es ist der richtige Schlüssel! Lasst uns die Tür öffnen, schnell!"
@ -398,16 +394,15 @@ msgstr ""
"versuchen ihn zu überqueren?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:98
#, fuzzy
msgid ""
"We must cross this river. The undead are chasing us, and their hordes are "
"much too great for us to defeat. Reinforcements for the undead will arrive "
"soon. We must be across the river before that happens."
msgstr ""
"Wir müssen den Fluss überqueren. Die Untoten verfolden uns und die Zahl "
"Wir müssen den Fluss überqueren. Die Untoten verfolgen uns und die Zahl "
"ihrer Truppen ist bei weitem zu groß, als dass wir sie besiegen könnten. "
"Außerdem treffen bald die Verstärkungen der Untoten ein. Wir müssen den "
"Fluss überqueren, bevor das passiert."
"Fluss überqueren, bevor dies passiert."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:103
msgid ""
@ -497,13 +492,12 @@ msgid "Greetings, travelers! Welcome to my realm."
msgstr "Seid gegrüßt, Reisende! Willkommen in meinem Reich."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:91
#, fuzzy
msgid ""
"Hello. I am wondering if you can help us fight these undead beasts that "
"attack us."
msgstr ""
"Seid gegrüßt. Ich frage mich, ob ihr uns dabei helfen könnt, die untoten "
"Bestien, die uns attackieren, zu bekämpfen"
"Seid gegrüßt. Könnt ihr uns dabei helfent, die untoten Bestien, die uns "
"attackieren, zurückzuschlagen?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:96
msgid ""
@ -694,7 +688,6 @@ msgstr ""
"verlassen! Lauft um euer - was zum...?!? Wer seid ihr?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:115
#, fuzzy
msgid ""
"I'm an enginea'. I s'pect you'll have a need of me services. I bet you're "
"gonna want me to blow up that bridge ov'r theah."
@ -845,17 +838,15 @@ msgstr ""
"den weiteren Weg!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:89
#, fuzzy
msgid ""
"None of our troops can cross this harsh terrain. We must turn back! I told "
"you from the beginning we should have never have ventured north of the river!"
msgstr ""
"Unsere Truppen können nicht durch solch raues Gelände marschieren. Wir "
"müssen umkehren! Ich habe euch von Anfang an gesagt, dass es nicht die "
"Richtige Entscheidung war, diesen Weg zu nehmen."
"richtige Entscheidung war, diesen Weg zu nehmen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:94
#, fuzzy
msgid ""
"No! If I remember correctly, there is a lake around here, with a bridge "
"across it. We can get through the mountains that way. And remember, if we "
@ -915,7 +906,6 @@ msgstr ""
"#Dacyn fällt in der Schlacht"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:113
#, fuzzy
msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's Capital!"
msgstr "Wir haben die Hauptstadt des Reiches von Mal-Ravanal erreicht!"
@ -928,7 +918,6 @@ msgstr ""
"nicht töten. Wir müssen umkehren!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:123
#, fuzzy
msgid ""
"True. To retreat, we must kill one of these necromancers that follow us. "
"Still, I think we have done some good here: these enemies are delayed by our "
@ -946,7 +935,6 @@ msgstr ""
"sie!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:152
#, fuzzy
msgid ""
"Thank you for destroying that skeleton warrior! Every time you kill one of "
"the Revenants, one of us knights is let free!"
@ -1097,6 +1085,8 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:263
msgid "We still need to defeat these undead for the villages to be safe."
msgstr ""
"Wir müssen diese Untoten besiegen, um dafür zu sorgen, dass diese Dörfer "
"wieder sicher sind."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:269
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:312
@ -1121,7 +1111,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:306
msgid "There is still that outlaw to take care of."
msgstr ""
msgstr "Hier ist immernoch ein Bandit, der bekämpft werden muss."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:4
msgid "Training the Ogres"
@ -1147,7 +1137,6 @@ msgstr ""
"#Owaec fällt in der Schlacht"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:84
#, fuzzy
msgid ""
"Look, we have found a pack of Ogres. We should try to capture some to train."
msgstr ""
@ -1172,7 +1161,6 @@ msgstr ""
"nähert euch von nordosten und ich versuche es von nordwesten aus."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:128
#, fuzzy
msgid "We have let one escape. Let's hope they all don't!"
msgstr ""
"Wir haben einen entkommen lassen. Hoffen wir bloß, dass nicht alle fliehen "
@ -1248,7 +1236,6 @@ msgid "Kill the king!"
msgstr "Tötet den König"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:163
#, fuzzy
msgid "They killed Konrad... now, even if we save Weldyn, Wesnoth has fallen."
msgstr ""
"Sie haben Konrad getöten. Selbst wenn wir Weldyn nun noch retten, so ist "
@ -1341,7 +1328,6 @@ msgid "This might be more difficult than I thought."
msgstr "Dies könnte schwieriger werden als ich dachte."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:191
#, fuzzy
msgid "Now let's get out of this bog!"
msgstr "Nun lasst uns aus diesem Morast verschwinden!"
@ -1431,7 +1417,6 @@ msgid "The Outpost"
msgstr "Der Außenposten"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@ -1462,16 +1447,14 @@ msgid "No! We must hold this outpost!"
msgstr "Nein, wir müssen diesen Außenposten halten!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:130
#, fuzzy
msgid ""
"I always give my victims the honor of knowing the magnificent leader of the "
"enormous hordes that are about to kill them. I am the the grand lich Mal-"
"Ravanal, head of an evil brotherhood of necromancers! Ha ha ha ha!"
msgstr ""
"Ich gebe meinen Opfern immer die Ehre, den großartigen Anführer der "
"unglaublichen Horden kennenzulernen, die sie vernichten. Ich bin die böse "
"Seele von Ravanal und habe mich des Körpers dieses Liches bemächtigt. Er war "
"mal der Kopf einer grausamen Bruderschaft von Nekromanten! Hahahahahahaha!"
"unglaublichen Horden kennenzulernen, die sie vernichten. Ich bin der hohe "
"Lich Mal-Ravanal, Führer einer Bruderschaft von Nekromanten! Ha ha ha ha!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:134
msgid ""
@ -1640,7 +1623,6 @@ msgid "But still, it's not like you have a better plan!"
msgstr "Und doch habt ihr keinen besseren Plan."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:131
#, fuzzy
msgid "That is why we're at this council..."
msgstr "Genau deshalb halten wir diesen Rat ab..."
@ -1880,7 +1862,6 @@ msgstr ""
"die Untoten bekämpfen sich und versperren uns den Weg!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:118
#, fuzzy
msgid ""
"Well, orc, we can either continue this fight, or we can crush those pesky "
"humans and battle later. Your call."
@ -1889,7 +1870,6 @@ msgstr ""
"diese nervtötenden Menschen und kämpfen danach weiter. Eure Entscheidung."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:123
#, fuzzy
msgid ""
"Hm... I know. We will make a pact to destroy these humans, and continue our "
"fight later. (Hopefully you will die, for then I will win our battle by "
@ -1905,7 +1885,6 @@ msgstr ""
"Sicherheit sterben.)"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:140
#, fuzzy
msgid ""
"No! These undead won our battle, and you will be able to enter my northern "
"homeland!"
@ -2264,7 +2243,6 @@ msgid "I come bearing a message from my leader:"
msgstr "Ich komme und überbringe eine Nachricht von meinem Herren:"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:277
#, fuzzy
msgid "Very well, you may read it. (It might tell us something useful)."
msgstr ""
"Nun denn, es sei euch gestattet, es zu lesen. (Vielleicht sagt es uns etwas "

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.9-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-11 22:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-30 22:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-12 13:28+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -3105,18 +3105,18 @@ msgstr ""
msgid "His...creatures? We must keep to the road, men!"
msgstr "Seine...Kreaturen? Männer, wir müssen auf der Straße bleiben!"
# edited by ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:121
#, fuzzy
msgid ""
"He would be a mighty foe, Konrad. It is said when the dwarves built this "
"road, they disturbed the resting place of the ancient mage, and ever since, "
"he and his brother have traveled the mountain, wreaking havoc on the dwarven "
"villages."
msgstr ""
"Er wäre ein mächtiger Gegner, Konrad. Man sagt, dass als die Zwerge diese "
"Straße gebaut haben, haben sie die Ruhestätte des alten Magiers gestört, und "
"immer wenn er und sein Bruder diesen Berg bereisen, verwüsten sie die Dörfer "
"von den Zwergen."
"Er wäre ein mächtiger Gegner, Konrad. Man sagt, die Zwerge haben, als sie "
"diese Straße gebaut haben, die Ruhestätte des alten Magiers gestört. Seit "
"diesen Tagen geistern er und sein Bruder in diesen Bergen umher, die Dörfer "
"der Zwerge verwüstend."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:125
msgid "Let us then go carefully...but quickly, men!"
@ -4399,9 +4399,10 @@ msgstr "Ich? König?"
msgid "Yes, Konrad. I believe you will be king one day. Now let us make haste!"
msgstr "Ja, Konrad. Du wirst eines Tages König sein. Lasst uns eilen!"
# edited by ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:367
msgid "So you endeavour to fight me in my home. Foolish."
msgstr ""
msgstr "Ihr traut euch also, mich in meiner Heimat anzugreifen?!? Narr!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:4
msgid "The Valley of Death - The Princess's Revenge"

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.9-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-11 22:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-30 22:17+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-12 13:39+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -648,8 +648,8 @@ msgstr ""
"gibt es verschiedene Möglichkeiten, diesen Schaden zu heilen. Schaden wird "
"immer am Anfang Ihres Zuges, bevor Sie etwas tun können, geheilt."
# edited by ivanovic
#: data/help.cfg:172
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -680,8 +680,8 @@ msgstr ""
"<ref>dst=ability_regeneration text=Regeneration</ref>: Manche Einheiten (z."
"B. Trolle) heilen jeden Zug automatisch 8 Punkte."
# edited by ivanovic
#: data/help.cfg:175
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Healing units: Units with the <ref>dst=ability_heals text=Heals</ref> "
@ -692,10 +692,11 @@ msgstr ""
"\n"
"Heilende Einheiten: Einheiten mit der <ref>dst=ability_heals text='Heilung'</"
"ref>-Fähigkeit heilen 4 Lebenspunkte bei allen direkt benachbarten Einheiten "
"oder verhindern Giftschaden."
"oder verhindern Giftschaden. Dabei wird eine Einheit höchstens um 8LP "
"geheilt."
# edited by ivanovic
#: data/help.cfg:177
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -707,7 +708,8 @@ msgstr ""
"\n"
"Einheiten mit der Fertigkeit <ref>dst=ability_cures text='Kurieren'</ref> "
"heilen 8 Lebenspunkte bei benachbarten Einheiten oder heilen eine Einheit "
"von ihrer Vergiftung."
"von ihrer Vergiftung. Es werden bei der betroffenen Einheit höchstens 18LP "
"geheilt."
#: data/help.cfg:179
msgid ""
@ -3251,8 +3253,8 @@ msgstr ""
msgid "illuminates"
msgstr "Lichtaura"
# edited by ivanovic
#: data/translations/english.cfg:54
#, fuzzy
msgid ""
"Leadership:\n"
"This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
@ -3268,7 +3270,7 @@ msgstr ""
"Nahestehenden besser kämpfen.\n"
"\n"
"Benachbarte Einheiten niedrigerer Stufen richten im Kampf einen höheren "
"Schaden an."
"Schaden an. Dabei erhöht sich der Schaden um 25% pro Stufe unterschied."
#: data/translations/english.cfg:56 data/units/Commander.cfg:11
#: data/units/Commander.cfg:86 data/units/Death_Knight.cfg:16
@ -3293,8 +3295,8 @@ msgstr ""
"Loyal:\n"
"Zählen nie mehr als 1 zum Unterhalt."
# edited by ivanovic
#: data/translations/english.cfg:66
#, fuzzy
msgid ""
"Nightstalk:\n"
"The unit becomes invisible during night.\n"
@ -3369,8 +3371,8 @@ msgstr ""
msgid "steadfast"
msgstr "Unerschütterlich"
# edited by ivanovic
#: data/translations/english.cfg:86
#, fuzzy
msgid ""
"Teleport:\n"
"This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
@ -3385,8 +3387,8 @@ msgstr ""
msgid "teleport"
msgstr "Teleportation"
# edited by ivanovic
#: data/translations/english.cfg:93
#, fuzzy
msgid ""
"Backstab:\n"
"This attack deals double damage if a friendly unit is on the opposite side "
@ -3395,7 +3397,8 @@ msgstr ""
"Hinterlistiger Angriff:\n"
"Hinterlistig schleicht sich diese Einheit in den Rücken des Gegners um ihm "
"bei einem Angriff den doppelten Schaden zuzufügen. Dies geling nur, wenn der "
"Feind von einer freundlichen Einheit abgelenkt wird."
"Feind von einer eigenen Einheit abgelenkt wird. (Es funktioniert nicht mit "
"alleierten Einheiten.)"
#: data/translations/english.cfg:96
msgid ""
@ -3457,6 +3460,7 @@ msgstr ""
"Erprobt durch Jahre des Trainierens, greift diese Einheit immer mit 60%iger "
"Trefferwahrscheinlichkeit an."
# edited by ivanovic
#: data/translations/english.cfg:114
msgid ""
"Plague:\n"
@ -3464,6 +3468,11 @@ msgid ""
"identical to and on the same side as the unit with the Plague attack. (This "
"doesn't work on Undead or units in villages.)"
msgstr ""
"untote Plage:\n"
"Wenn eine Einheit von einer Einheit mit der Fähigkeit untote Plage "
"vernichtet wird, wird die getötete Einheit durch eine eigene, identische "
"Einheit ersetzt. (Dies funktioniert nicht gegen Untote oder Einheiten in "
"Dörfern.)"
#: data/translations/english.cfg:117
msgid ""
@ -3476,8 +3485,8 @@ msgstr ""
"vergiften. Dadurch veliert das Opfer pro Runde 8 LP, bis es geheilt wird "
"oder sein LP auf 1 reduziert wurde."
# edited by ivanovic
#: data/translations/english.cfg:120
#, fuzzy
msgid ""
"Slow:\n"
"This attack slows the target. Slowed units move at half normal speed and "
@ -8595,10 +8604,10 @@ msgstr "Inland"
msgid "Island"
msgstr "Insel"
# edited by ivanovic
#: src/multiplayer.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Load Game..."
msgstr "Spielstand laden"
msgstr "Spielstand laden..."
#: src/multiplayer.cpp:99
msgid "The maximum turns the game will go for"
@ -8675,53 +8684,53 @@ msgstr "Keine Mitspieler gefunden."
msgid "Create Game"
msgstr "Partie eröffnen"
# edited by ivanovic
#: src/multiplayer.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Name of game:"
msgstr "Name der Partie"
msgstr "Name der Partie:"
#: src/multiplayer.cpp:184
msgid "$login's game"
msgstr "$login|s Partie"
# edited by ivanovic
#: src/multiplayer.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Map to play:"
msgstr "Verfügbare Karten"
msgstr "Verfügbare Karten:"
# edited by ivanovic
#: src/multiplayer.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Era:"
msgstr "Ära"
msgstr "Ära:"
#: src/multiplayer.cpp:349
msgid "You must enter a name."
msgstr "Ihr müsst einen Namen eingeben."
# edited by ivanovic
#: src/multiplayer.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Turns: "
msgstr "Runden"
msgstr "Runden:"
# edited by ivanovic
#: src/multiplayer.cpp:367
#, fuzzy
msgid "unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
# edited by ivanovic
#: src/multiplayer.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Village Gold: "
msgstr "Steuereinnahmen pro Dorf"
msgstr "Steuereinnahmen pro Dorf:"
# edited by ivanovic
#: src/multiplayer.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Experience Requirements: "
msgstr "Vorausgesetzte Erfahrungen"
msgstr "Vorausgesetzte Erfahrungen:"
# edited by ivanovic
#: src/multiplayer.cpp:452 src/multiplayer.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Players: "
msgstr "Spieler"
msgstr "Spieler:"
#: src/multiplayer.cpp:532
msgid ""
@ -9420,28 +9429,3 @@ msgstr "Datei löschen"
#: src/widgets/file_chooser.cpp:126
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "Das Löschen der Datei ist fehlgeschlagen."
#~ msgid ""
#~ "Nightstalk:\n"
#~ "The unit becomes invisible during night."
#~ msgstr ""
#~ "Schattenfusion:\n"
#~ "Dämonische Kräfte lassen diese Einheit mit der Nacht verschmelzen, so "
#~ "dass sie nur noch ein Schatten in der Dunkelheit ist. Dadurch können die "
#~ "Feinde sie nachts nicht entdecken."
#~ msgid ""
#~ "Plague:\n"
#~ "If this unit kills a living target and that unit was not stationed in a "
#~ "village, the dead target's corpse will rise up and fight for you."
#~ msgstr ""
#~ "Untote Plage:\n"
#~ "Finstere mächte rufen sämtliche von dieser Einheit getöteten Einheiten "
#~ "als untote Zombies zurück ins leben. Es sei denn, der Feind befand sich "
#~ "in einem Dorf, weswegen er in geweihtem Boden beigesetzt werden konnte."
#~ msgid "skirmisher,heals"
#~ msgstr "Plänkler,Heilen"
#~ msgid "skirmisher,cures"
#~ msgstr "Plänkler,Kurieren"