updated Polish translation

(cherry-picked from commit cff478f9d3)
This commit is contained in:
Nils Kneuper 2018-04-13 22:49:56 +02:00
parent 87bf4e3fd6
commit 7969aaaf00
3 changed files with 397 additions and 274 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n" "Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-04 15:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-11 21:10+0200\n"
"Last-Translator: Karol Nowak <grywacz@gmail.com>\n" "Last-Translator: Karol Nowak <grywacz@gmail.com>\n"
"Language-Team: z.banach@wsisiz.edu.pl\n" "Language-Team: z.banach@wsisiz.edu.pl\n"
"Language: pl_PL\n" "Language: pl_PL\n"
@ -91,6 +91,12 @@ msgid ""
"choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for " "choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for "
"the unit on it." "the unit on it."
msgstr "" msgstr ""
"Gdy rzeka jest w jakimś miejscu bardzo płytka, to jej przekroczenie nie "
"nastręcza jednostkom lądowym żadnych trudności. Co więcej, stworzenia "
"najlepiej przystosowane do pływania również są w takich miejscach w pełni "
"mobilne. Jeśli chodzi o zasady gry, to bród rzeczny traktowany jest jako "
"trawiasta równina lub płytka woda, w zależności od tego, która z tych opcji "
"daje jednostce najlepsze premie do obrony i ruchu."
#. [terrain_type]: id=gray_reef #. [terrain_type]: id=gray_reef
#. [terrain_type]: id=medium_reef #. [terrain_type]: id=medium_reef
@ -209,6 +215,9 @@ msgid ""
"travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave " "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave "
"as flat terrain." "as flat terrain."
msgstr "" msgstr ""
"<italic>text='Drogi'</italic> to wydeptane ścieżki, uformowane przez "
"przemieszczających się nimi podróżników. Na potrzeby zasad gry traktowane są "
"jak płaski teren."
#. [terrain_type]: id=road_clean #. [terrain_type]: id=road_clean
#: data/core/terrain.cfg:248 #: data/core/terrain.cfg:248
@ -247,6 +256,9 @@ msgid ""
"small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " "small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
"identical. See <ref>dst='terrain_sand' text='sand'</ref>." "identical. See <ref>dst='terrain_sand' text='sand'</ref>."
msgstr "" msgstr ""
"<italic>text='Pustynie'</italic> mają inną budowę niż małe łachy piasku czy "
"plaże, ale na potrzeby gry zachowują się identycznie. Patrz "
"<ref>dst='terrain_sand' text='piasek'</ref>."
#. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand_beach
#. [terrain_type]: id=sand #. [terrain_type]: id=sand
@ -270,6 +282,12 @@ msgid ""
"\n" "\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in sand." "Most units receive 20 to 40% defense in sand."
msgstr "" msgstr ""
"Niestabilność <italic>text='piasku'</italic> powoduje, że większość "
"jednostek ma problemy z poruszaniem się po nim, co czynie je podatnymi na "
"atak. W przeciwieństwie do nich, wężowate ciała jaszczurzych ras pozwalają "
"dużo łatwiej się po nim przemieszczać.\n"
"\n"
"Większość jednostek ma na piasku obronę w zakresie od 20% do 40%."
#. [terrain_type]: id=oasis #. [terrain_type]: id=oasis
#: data/core/terrain.cfg:317 #: data/core/terrain.cfg:317
@ -282,6 +300,9 @@ msgid ""
"A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if " "A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if "
"stationed in a village, but provides no income or defensive advantage." "stationed in a village, but provides no income or defensive advantage."
msgstr "" msgstr ""
"Każdy podróżnik cieszy się na widok oazy. Pozawala ona jednostkom leczyć się "
"tak, jakby stacjonowały w wiosce, ale nie zapewnia dochodu ani premii "
"obronnej."
#. [terrain_type]: id=sand_rubble #. [terrain_type]: id=sand_rubble
#: data/core/terrain.cfg:332 #: data/core/terrain.cfg:332
@ -733,6 +754,13 @@ msgid ""
"immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and " "immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and "
"removes the attack bonus from chaotic units." "removes the attack bonus from chaotic units."
msgstr "" msgstr ""
"Zagrożenia wynikające z prób chodzenia po <italic>text='lawie'</italic> są "
"dość oczywiste. Jeśli chodzi o możliwości ruchu, lawa traktowana jest jak "
"<ref>dst='terrain_unwalkable' text='teren nie do przebycia'</ref> i może "
"zostać przekroczona tylko przez jednostki mogące wznieść się ponad nią na "
"bezpieczną wysokość. Stopiona skała świeci się, oświetlając przestrzeń nad "
"nią, co zapewnia praworządnym jednostkom premię do ataku, a chaotycznym taką "
"premię odbiera."
#. [terrain_type]: id=volcano #. [terrain_type]: id=volcano
#: data/core/terrain.cfg:1082 #: data/core/terrain.cfg:1082
@ -1115,6 +1143,8 @@ msgid ""
"Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based " "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based "
"units usually have a low defense." "units usually have a low defense."
msgstr "" msgstr ""
"Mermeni i nagi zamieszkują <italic>text='zatopione wioski'</italic>. "
"Stworzenia mieszkające w wodzie czują się tu jak w domu, ale "
#. [terrain_type]: id=village_overlay #. [terrain_type]: id=village_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1907 #: data/core/terrain.cfg:1907
@ -1591,6 +1621,15 @@ msgid ""
"Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to " "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to "
"40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." "40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
msgstr "" msgstr ""
"<italic>text='Wzgórza'</italic> reprezentują mocno nierówny teren,\n"
"którego obniżenia i wzniesienia dają pewne możliwości ukrycia się. "
"Większość żołnierzy ma trudności w poruszaniu się po nich. Krasnoludy, "
"trolle i orkowie znają ten teren wystarczająco dobrze, by przekraczać go bez "
"spowolnienia. Kawaleria ma trudności w poruszaniu się po wzgórzach, tak że "
"nie pomaga jej on w obronie.\n"
"\n"
"Większość jednostek ma na wzgórzach 50% obrony, choć kawaleria jest "
"ograniczona do 40%. Krasnoludy cieszą się w nich 60% obrony."
#. [terrain_type]: id=swamp_water #. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:2853 #: data/core/terrain.cfg:2853
@ -1605,6 +1644,14 @@ msgid ""
"Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, naga, and saurians " "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, naga, and saurians "
"all generally enjoy 60%." "all generally enjoy 60%."
msgstr "" msgstr ""
"<italic>text='Bagna'</italic> reprezentują dowolne mokradła.\n"
"Bagna spowalniają prawie każdego i utrudniają bronienie się. Wyjątek stanowi "
"tu każda rasa, której ciała dostosowane są do poruszania w wodzie - "
"poruszają się w nich bez przeszkód i otrzymują premię do obrony. Ci, którzy "
"żyją w mokradłach, potrafią też dobrze kryć się w tym terenie.\n"
"\n"
"Większość jednostek ma w bagnach 30% obrony. Mermeni, nagi i jaszczury "
"zasadniczo cieszą się 60% obrony."
#. [terrain_type]: id=shallow_water #. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:2866 #: data/core/terrain.cfg:2866
@ -1620,6 +1667,16 @@ msgid ""
"Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
"naga and mermen enjoy 60%." "naga and mermen enjoy 60%."
msgstr "" msgstr ""
"<italic>text='Płytka woda'</italic> reprezentuje zbiorniki wodne na tyle "
"głębokie, by sięgnąć człowiekowi do pasa. Wystarczy to, by spowolnić prawie "
"każdego i wystawić go na ataki. Krasnoludy, zaważywszy na to, że woda sięga "
"im prawie do samej głowy, mają tu szczególnie ciężką przeprawę. Wyjątek "
"stanowią rasy, których ciała są w naturalny sposób przystosowane do "
"pływania, dzięki czemu otrzymują pokaźną premię do obrony i pełne możliwości "
"ruchu.\n"
"\n"
"Większość jednostek ma w płytkiej wodzie obronę na poziomie od 20% do 30%, "
"podczas gdy nagi i mermeni cieszą się 60% obrony."
#. [terrain_type]: id=castle #. [terrain_type]: id=castle
#: data/core/terrain.cfg:2881 #: data/core/terrain.cfg:2881
@ -1633,6 +1690,15 @@ msgid ""
"\n" "\n"
"Most units have about 60% defense in a castle." "Most units have about 60% defense in a castle."
msgstr "" msgstr ""
"<italic>text='Zamki'</italic> to dowolne trwałe fortyfikacje.\n"
"Prawie wszystkie jednostki stacjonujące w zamkach otrzymują pokaźną premię "
"do obrony, a większość jednostek może się w nich poruszać bez przeszkód. "
"Wypełnienie zamku jednostkami przesądza o jego potencjale obronnym. Jeśli "
"każde pole nie jest zajęte przez jednostkę, wróg może po prostu wśliznąć się "
"do zamku i otrzymać taką samą premię do obrony jak wszyscy inni w jego "
"wnętrzu.\n"
"\n"
"Większość jednostek ma w zamku 60% obrony."
#. [terrain_type]: id=mountains #. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:2895 #: data/core/terrain.cfg:2895
@ -1647,6 +1713,15 @@ msgid ""
"\n" "\n"
"Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%." "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%."
msgstr "" msgstr ""
"<italic>text='Góry'</italic> są na tyle strome, że jednostki muszą często "
"wspinać się na przeszkody, by się przemieścić.\n"
"Ze swojej natury zapewniają większości żołnierzy pokaźną premię do obrony, "
"ale jednocześnie stanowią trudną do przebycia przeszkodę. Większość typów "
"kawalerii nie może wjechać w górski teren, jednakże jazda elfów jest tu "
"wyjątkiem, podobnie jak dosiadające wilków gobliny. Góry to dom krasnoludów "
"i trolli, więc nie dziwi, że poruszają się w nich one z łatwością.\n"
"\n"
"Większość jednostek ma w górach 60% obrony, a krasnoludy cieszą się aż 70%."
#. [terrain_type]: id=deep_water #. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:2907 #: data/core/terrain.cfg:2907
@ -1658,6 +1733,12 @@ msgid ""
"\n" "\n"
"Mermen and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement." "Mermen and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
msgstr "" msgstr ""
"<italic>text='Głęboka woda'</italic> reprezentuje zbiorniki wodne na tyle "
"głębokie, że woda sięga w nich powyżej ludzkiej głowy.\n"
"Większość jednostek nie może wejść do głębokiej wody, pozostaje więc ona "
"domeną jednostek latających, lub bardzo dobrze pływających.\n"
"\n"
"Mermeni i nagi mają w głębokiej wodzie 50% obrony i pełne możliwości ruchu."
#. [terrain_type]: id=flat #. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:2918 data/core/terrain.cfg:2919 #: data/core/terrain.cfg:2918 data/core/terrain.cfg:2919
@ -1676,6 +1757,14 @@ msgid ""
"\n" "\n"
"Most units have defense of 30 to 40% on grassland." "Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
msgstr "" msgstr ""
"<italic>text='Trawa'</italic> oznacza otwarte równiny, uprawne, przeznaczone "
"pod wypas bydła lub dzikie.\n"
"Ponieważ stanowią otwartą przestrzeń, to przemierzanie ich jest bardzo "
"łatwe, ale trudno się w nich bronić. Jednostkami najlepiej radzącymi sobie "
"na trawie jest albo kawaleria, albo bardzo szybkie jednostki, które mogą "
"dobrze wykorzystać otwartą przestrzeń.\n"
"\n"
"Większość jednostek ma na trawie obronę w zakresie od 30% do 40%."
#. [terrain_type]: id=forest #. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:2933 #: data/core/terrain.cfg:2933
@ -1695,6 +1784,21 @@ msgid ""
"Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. " "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. "
"Dwarves generally receive only 30% defense in forests." "Dwarves generally receive only 30% defense in forests."
msgstr "" msgstr ""
"<italic>text='Lasy'</italic> reprezentują zadrzewione tereny z mocno "
"rozrośniętym runem, które utrudnia przejście. Choć spowalniają praktycznie "
"wszystkich, to lasy oferują większości jednostek lepszą obronę niż otwarty "
"teren. Jednak kawaleria ma takie trudności w przemieszczaniu się po nich, że "
"niweluje to całkowicie zysk związany z możliwością ukrycia się. Elfy "
"stanowią wyjątek od tych ogólnych zasad rządzących lasami. Nie tylko "
"przemieszają się po nich bez przeszkód, to jeszcze otrzymują pokaźną premię "
"do obrony. Krasnoludy stanowią kolejny wyjątek: choć są w stanie "
"kroczyć lasami bez utraty szybkości, to jest to dla nich teren tak obcy, że "
"nie otrzymują w nim premii do obrony.\n"
"\n"
"Większość jednostek ma w lasach 50% obrony, ale kawaleria jest ograniczona "
"do 30%. Z drugiej strony elfy otrzymują w lasach obronę z zakresu od 60% do "
"70%, włączając w to ich jazdę. Krasnoludy generalnie mają w lasach 30% "
"obrony."
#. [terrain_type]: id=frozen #. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:2943 data/core/terrain.cfg:2944 #: data/core/terrain.cfg:2943 data/core/terrain.cfg:2944
@ -1712,6 +1816,14 @@ msgid ""
"\n" "\n"
"Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain."
msgstr "" msgstr ""
"<italic>text='Zamarznięty'</italic> teraz reprezentuje dowolną płaską "
"przestrzeń pokrytą przez śnieg lub lód.\n"
"Większość jednostek zostaje spowolniona w tym terenie i ma problemy z "
"obroną. Warto zauważyć, z jednostki pływające, włączając w to umiejące "
"oddychać pod wodą, nie mogą pływać pod lodem.\n"
"\n"
"Większość jednostek ma na zamarzniętym terenie obronę w zakresie od 20% do "
"40%."
#. [terrain_type]: id=village #. [terrain_type]: id=village
#: data/core/terrain.cfg:2959 #: data/core/terrain.cfg:2959
@ -1727,6 +1839,16 @@ msgid ""
"Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only " "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only "
"40%." "40%."
msgstr "" msgstr ""
"<italic>text='Wioski'</italic> reprezentują dowolną grupę budynków, ludzkich "
"lub innych ras.\n"
"Prawie wszystkie jednostki, nawet kawaleria, dobrze poruszają się w "
"wioskach, a większość jednostek stacjonując w wiosce otrzymuje premię do "
"obrony. Wioski zapewniają jednostkom materiały potrzebne do oczyszczenia i "
"opatrzenia ran, co pozwala stacjonującym w nich jednostkom odzyskać co turę "
"osiem punktów życia, albo wyleczyć zatrucie.\n"
"\n"
"Większość jednostek ma w wioskach obronę w zakresie od 50% do 60%, za to "
"kawaleria otrzymuje tylko 40%."
#. [terrain_type]: id=impassable #. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:2969 data/core/terrain.cfg:2970 #: data/core/terrain.cfg:2969 data/core/terrain.cfg:2970
@ -1742,6 +1864,12 @@ msgid ""
"jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can " "jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can "
"smash through thick walls of stone." "smash through thick walls of stone."
msgstr "" msgstr ""
"Istnieją przeszkody nie do przebycia nawet dla najbardziej zdeterminowanych "
"podróżników, a zaliczają się do nich kamienne ściany oraz góry tak wysokie i "
"strome, że przez cały czas spowijają je chmury. Nawet latające stworzenia "
"nie mogą przemieszczać się między poszarpanymi szczytami wznoszącymi się w "
"rozrzedzonym powietrzu, tak jak nawet najgwałtowniejszy troll nie przebije "
"kamiennej ściany."
#. [terrain_type]: id=unwalkable #. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:2979 data/core/terrain.cfg:2980 #: data/core/terrain.cfg:2979 data/core/terrain.cfg:2980
@ -1756,6 +1884,11 @@ msgid ""
"for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is " "for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is "
"concerned, only units capable of flying can cross this terrain." "concerned, only units capable of flying can cross this terrain."
msgstr "" msgstr ""
"<italic>text='Nieprzebyty teren'</italic> określa dowolną przepaść lub "
"wąwóz, które, jak nazwa wskazuje, nie mogą zostać przekroczone piechotą. "
"Przepaść charakteryzują strome ściany, których pokonanie zajęłoby dni. Jeśli "
"chodzi o rozgrywkę, to tylko latające jednostki mogą przemieszczać się w tym "
"terenie."
#. [terrain_type]: id=rails #. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:2989 data/core/terrain.cfg:2990 #: data/core/terrain.cfg:2989 data/core/terrain.cfg:2990
@ -1767,6 +1900,8 @@ msgstr "Tory"
msgid "" msgid ""
"<italic>text='Rails'</italic> are used to transport ore, mostly by dwarves." "<italic>text='Rails'</italic> are used to transport ore, mostly by dwarves."
msgstr "" msgstr ""
"<italic>text='Tory'</italic> używane są do transportu urobku, głównie przez "
"krasnoludy."
#. [settings] #. [settings]
#: data/gui/default.cfg:23 #: data/gui/default.cfg:23
@ -1779,10 +1914,12 @@ msgstr "Szukaj"
#. [label]: id=no_options_notice #. [label]: id=no_options_notice
#: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26 #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26
#, fuzzy
#| msgid "Configure settings for the selected custom modifications."
msgid "" msgid ""
"There are no custom options available for the selected era, game, or " "There are no custom options available for the selected era, game, or "
"modification." "modification."
msgstr "" msgstr "Skonfiguruj wybrane modyfikacje niestandardowe."
#. [button]: id=reset_option_values #. [button]: id=reset_option_values
#. [button]: id=btn_reset_hotkeys #. [button]: id=btn_reset_hotkeys
@ -1986,7 +2123,7 @@ msgstr "Anuluj"
#. [label]: id=byline #. [label]: id=byline
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:84 #: data/gui/window/addon_manager.cfg:84
msgid "By:" msgid "By:"
msgstr "" msgstr "Autor:"
#. [label]: id=version_string #. [label]: id=version_string
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:120 #: data/gui/window/addon_manager.cfg:120
@ -2065,12 +2202,12 @@ msgstr "Strona:"
#. [label]: id=url_none #. [label]: id=url_none
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:598 #: data/gui/window/addon_manager.cfg:598
msgid "url^None" msgid "url^None"
msgstr "url^Brak" msgstr "Brak"
#. [button]: id=url_copy #. [button]: id=url_copy
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:633 #: data/gui/window/addon_manager.cfg:633
msgid "url^Copy" msgid "url^Copy"
msgstr "url^Kopiuj" msgstr "Skopiuj"
#. [button]: id=url_copy #. [button]: id=url_copy
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:634 #: data/gui/window/addon_manager.cfg:634
@ -2301,7 +2438,7 @@ msgstr "Sortuj na podstawie pełnej nazwie kampanii w kolejności alfabetycznej"
#. [toggle_button]: id=sort_time #. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:239 #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:239
msgid "Dates" msgid "Dates"
msgstr "Daty" msgstr "Chronologia"
#. [toggle_button]: id=sort_time #. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:240 #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:240
@ -3869,7 +4006,7 @@ msgstr "Premia za każdy atak, rekrutację i przejęcie"
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:139 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:139
msgid "General" msgid "General"
msgstr "Generał" msgstr "Ogólne"
#. [widget]: id=tab_label #. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:546 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:546
@ -4016,6 +4153,9 @@ msgid ""
"The server will run as a background process until all users have " "The server will run as a background process until all users have "
"disconnected. Do you wish to continue?" "disconnected. Do you wish to continue?"
msgstr "" msgstr ""
"Lokalna instancja serwera musi zostać uruchomiona żeby móc założyć grę "
"sieciową. Serwer będzie działał jako proces w tle do czasu, aż wszyscy "
"użytkownicy rozłączą się. Czy chcesz kontynuować?"
#. [label] #. [label]
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:143 data/gui/window/mp_staging.cfg:157 #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:143 data/gui/window/mp_staging.cfg:157
@ -4089,14 +4229,6 @@ msgstr "Gra wieloosobowa"
#. [text_box]: id=user_name #. [text_box]: id=user_name
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:92 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:92
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may login to the official multiplayer server with your forum username "
#| "and password.\n"
#| "Note that registration is not required to join the server: you need to "
#| "supply a password only if you wish to use a registered username.\n"
#| "\n"
#| "The Battle for Wesnoth forum can be found at http://forums.wesnoth.org/"
msgid "" msgid ""
"You may login to the official multiplayer server with your forum username " "You may login to the official multiplayer server with your forum username "
"and password.\n" "and password.\n"
@ -4110,7 +4242,7 @@ msgstr ""
"Rejestracja nie jest wymagana do połączenia się z serwerem — hasło jest " "Rejestracja nie jest wymagana do połączenia się z serwerem — hasło jest "
"niezbędne tylko wtedy, gdy chcesz użyć zarejestrowanej nazwy użytkownika.\n" "niezbędne tylko wtedy, gdy chcesz użyć zarejestrowanej nazwy użytkownika.\n"
"\n" "\n"
"Forum Bitwy o Wesnoth znajduje się pod adresem http://forums.wesnoth.org/" "Forum Bitwy o Wesnoth znajduje się pod adresem https://forums.wesnoth.org/"
#. [column] #. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:183 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:183
@ -4297,10 +4429,10 @@ msgstr "Zapisuj powtórki pod koniec scenariusza"
#. [toggle_button]: id=save_replays #. [toggle_button]: id=save_replays
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:177 #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:177
#, fuzzy
#| msgid "Delete auto-saves on SP/MP victory or MP defeat"
msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr "Usuń autozapisy po zwycięstwie 1-os./wieloos. lub porażce wieloos." msgstr ""
"Zapisuj powtórki po wygranej we wszystkich trybach i po porażce w grze "
"wieloosobowej"
#. [toggle_button]: id=delete_saves #. [toggle_button]: id=delete_saves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:190 #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:190
@ -4309,11 +4441,11 @@ msgstr "Automatycznie kasuj zapisane stany gry pod koniec scenariuszy"
#. [toggle_button]: id=delete_saves #. [toggle_button]: id=delete_saves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:191 #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:191
#, fuzzy
#| msgid "Delete auto-saves on SP/MP victory or MP defeat"
msgid "" msgid ""
"Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer" "Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr "Usuń autozapisy po zwycięstwie 1-os./wieloos. lub porażce wieloos." msgstr ""
"Usuń automatycznie zapisane stany gry po zwycięstwie we wszystkich trybach i "
"po porażce w grze wieloosobowej"
#. [column] #. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:201 #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:201
@ -4501,7 +4633,7 @@ msgstr "Skalowanie czcionek:"
#. [slider]: id=scaling_slider #. [slider]: id=scaling_slider
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:244 #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:244
msgid "Set the scaling factor of fonts" msgid "Set the scaling factor of fonts"
msgstr "" msgstr "Wybierz współczynnik skalowania czcionek"
#. [button]: id=choose_theme #. [button]: id=choose_theme
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:274 #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:274
@ -4687,6 +4819,8 @@ msgid ""
"Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., "
"'player_name notes on friend')" "'player_name notes on friend')"
msgstr "" msgstr ""
"Dodaj tę nazwę użytkownika do twojej listy przyjaciół (opcjonalnie podaj "
"powód, n.p. \"nazwa_gracza dodałem do przyjaciół bo\")"
#. [button]: id=add_ignored #. [button]: id=add_ignored
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277
@ -4694,6 +4828,8 @@ msgid ""
"Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., " "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., "
"'player_name reason ignored')" "'player_name reason ignored')"
msgstr "" msgstr ""
"Dodaj tę nazwę użytkownika do twojej listy ignorowanych (opcjonalnie podaj "
"powód, n.p. \"nazwa_gracza powód ignorowania\")"
#. [button]: id=remove #. [button]: id=remove
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290
@ -4703,7 +4839,7 @@ msgstr "Usuń tę nazwę użytkownika z listy"
#. [label]: id=no_friends_notice #. [label]: id=no_friends_notice
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311
msgid "You have not befriended or ignored any other players." msgid "You have not befriended or ignored any other players."
msgstr "" msgstr "Nie dodałeś żadnych graczy do list przyjaciół lub ignorowanych."
#. [button]: id=open #. [button]: id=open
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49
@ -4770,7 +4906,7 @@ msgstr "Ustaw opcje"
#. [label] #. [label]
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62
msgid "Configure settings for the selected custom modifications." msgid "Configure settings for the selected custom modifications."
msgstr "" msgstr "Skonfiguruj wybrane modyfikacje niestandardowe."
#. [label] #. [label]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:129 #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:129
@ -4842,7 +4978,7 @@ msgstr "Opuść grę"
#. [label] #. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21
msgid "#" msgid "#"
msgstr "" msgstr "#"
#. [label] #. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33
@ -5059,7 +5195,7 @@ msgstr "PŻ"
#. [toggle_button]: id=sort_2 #. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/unit_list.cfg:149 data/gui/window/unit_recall.cfg:61 #: data/gui/window/unit_list.cfg:149 data/gui/window/unit_recall.cfg:61
msgid "Lvl" msgid "Lvl"
msgstr "Poz" msgstr "Poz."
#. [toggle_button]: id=sort_5 #. [toggle_button]: id=sort_5
#. [toggle_button]: id=sort_3 #. [toggle_button]: id=sort_3
@ -5138,7 +5274,7 @@ msgstr "Uzupełnianie składni w konsoli Lua"
#: src/build_info.cpp:261 #: src/build_info.cpp:261
msgid "feature^Legacy bidirectional rendering" msgid "feature^Legacy bidirectional rendering"
msgstr "" msgstr "Dawny sposób rysowania tekstu czytanego od prawej strony"
#: src/build_info.cpp:268 #: src/build_info.cpp:268
msgid "feature^D-Bus notifications back end" msgid "feature^D-Bus notifications back end"
@ -5191,42 +5327,42 @@ msgstr "Tekst zawiera nieprawidłowe tagi: "
#. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list. #. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:251 #: src/formula/string_utils.cpp:251
msgid "conjunct pair^$first and $second" msgid "conjunct pair^$first and $second"
msgstr "" msgstr "$first i $second"
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list. #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:254 #: src/formula/string_utils.cpp:254
msgid "conjunct start^$first, $second" msgid "conjunct start^$first, $second"
msgstr "" msgstr "$first, $second"
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list. #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:258 #: src/formula/string_utils.cpp:258
msgid "conjunct mid^$prefix, $next" msgid "conjunct mid^$prefix, $next"
msgstr "" msgstr "$prefix, $next"
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list. #. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:261 #: src/formula/string_utils.cpp:261
msgid "conjunct end^$prefix, and $last" msgid "conjunct end^$prefix, and $last"
msgstr "" msgstr "$prefix i $last"
#. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list. #. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:269 #: src/formula/string_utils.cpp:269
msgid "disjunct pair^$first or $second" msgid "disjunct pair^$first or $second"
msgstr "" msgstr "$first lub $second"
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list. #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:272 #: src/formula/string_utils.cpp:272
msgid "disjunct start^$first, $second" msgid "disjunct start^$first, $second"
msgstr "" msgstr "$first, $second"
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list. #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:276 #: src/formula/string_utils.cpp:276
msgid "disjunct mid^$prefix, $next" msgid "disjunct mid^$prefix, $next"
msgstr "" msgstr "$prefix, $next"
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list. #. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:279 #: src/formula/string_utils.cpp:279
msgid "disjunct end^$prefix, or $last" msgid "disjunct end^$prefix, or $last"
msgstr "" msgstr "$prefix lub $last"
#: src/gui/core/canvas.cpp:605 #: src/gui/core/canvas.cpp:605
msgid "Line doesn't fit on canvas." msgid "Line doesn't fit on canvas."
@ -5293,7 +5429,7 @@ msgstr "Wszystkie dodatki"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:189 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:189
msgid "addons_view^Installed" msgid "addons_view^Installed"
msgstr "Zainstalowany" msgstr "Zainstalowane"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:190 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:190
msgid "addons_view^Upgradable" msgid "addons_view^Upgradable"
@ -5305,7 +5441,7 @@ msgstr "Możliwe do publikacji"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:192 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:192
msgid "addons_view^Not Installed" msgid "addons_view^Not Installed"
msgstr "Nie zainstalowany" msgstr "Nie zainstalowane"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:196 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:196
msgid "addons_of_type^Campaigns" msgid "addons_of_type^Campaigns"
@ -5317,7 +5453,7 @@ msgstr "Scenariusze"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:198 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:198
msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns" msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns"
msgstr "Wszystkie kampanie" msgstr "Kampanie jedno/wieloosobowe"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:199 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:199
msgid "addons_of_type^MP campaigns" msgid "addons_of_type^MP campaigns"
@ -5405,31 +5541,31 @@ msgstr "Opublikowany"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:270 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:270
msgid "addon_state^Installed, not tracking local version" msgid "addon_state^Installed, not tracking local version"
msgstr "" msgstr "Zainstalowany, nie śledzi wersji lokalnej"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:273 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:273
msgid "addon_state^Published, not tracking local version" msgid "addon_state^Published, not tracking local version"
msgstr "" msgstr "Opublikowany, nie śledzi wersji lokalnej"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:277 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:277
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable" msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable"
msgstr "" msgstr "Zainstalowany ($local_version|), możliwa aktualizacja"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:278 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:278
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable" msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable"
msgstr "" msgstr "Opublikowany ($local_version| zainstalowana), możliwa aktualizacja"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:284 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:284
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server"
msgstr "" msgstr "Zainstalowany ($local_version|), stara wersja na serwerze"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:285 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:285
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server" msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server"
msgstr "" msgstr "Opublikowany ($local_version| zainstalowana), stara wersja na serwerze"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:291 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:291 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114
msgid "addon_state^Installed, not ready to publish" msgid "addon_state^Installed, not ready to publish"
msgstr "" msgstr "Zainstalowany, nie gotowy do publikacji"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:292 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:292 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114
msgid "addon_state^Ready to publish" msgid "addon_state^Ready to publish"
@ -5475,7 +5611,7 @@ msgstr "Powrót do listy"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:460 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:460
msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server."
msgstr "" msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania listy dodatków z serwera."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:496 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:496
msgid "No Add-ons Available" msgid "No Add-ons Available"
@ -5483,13 +5619,15 @@ msgstr "Brak dostępnych dodatków"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:496 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:496
msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgid "There are no add-ons available for download from this server."
msgstr "" msgstr "Nie ma dodatków możliwych do pobrania z tego serwera."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:671 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:671
msgid "" msgid ""
"The following add-on appears to have publishing or version control " "The following add-on appears to have publishing or version control "
"information stored locally, and will not be removed:" "information stored locally, and will not be removed:"
msgstr "" msgstr ""
"Następujący dodatek zdaje się posiadać lokalnie zapisaną informację o "
"publikacji lub wersji i nie zostanie usunięty:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:679 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:679
msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgid "The following add-on could not be deleted properly:"
@ -5504,10 +5642,14 @@ msgid ""
"The remote version of this add-on is greater or equal to the version being " "The remote version of this add-on is greater or equal to the version being "
"uploaded. Do you really wish to continue?" "uploaded. Do you really wish to continue?"
msgstr "" msgstr ""
"Zdalna wersja tego dodatku jest większa lub równa od wersji, którą próbujesz "
"opublikować. Czy naprawdę chcesz kontynuować?"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:735 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:735
msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image." msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image."
msgstr "" msgstr ""
"Niewłaściwa ścieżka do ikon. Upewnij się, że ścieżka wskazuje prawidłowy "
"obrazek."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:738 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:741 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:738 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:741
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:780 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:780
@ -5528,6 +5670,8 @@ msgid ""
"Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on " "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on "
"the add-ons server. Do you really wish to continue?" "the add-ons server. Do you really wish to continue?"
msgstr "" msgstr ""
"Skasowanie „$addon” trwale usunie jego statystyki pobrać i aktualizacji z "
"serwera dodatków. Czy naprawdę chcesz kontynuować?"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:800 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:800
msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?" msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?"
@ -5541,7 +5685,7 @@ msgstr "Brak"
#: src/gui/dialogs/advanced_graphics_options.cpp:75 #: src/gui/dialogs/advanced_graphics_options.cpp:75
msgid "No matching widget found for scaling option" msgid "No matching widget found for scaling option"
msgstr "" msgstr "Nie znaleziono widgeta dla tej opcji skalowania"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:116 #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:116
msgid "No usable weapon" msgid "No usable weapon"
@ -5557,29 +5701,35 @@ msgstr "Wrażliwość atakującego na"
#: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:66 #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:66
msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:" msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:"
msgstr "" msgstr "$requester wymaga, by następujące modyfikacje zostały włączone:"
#: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:70 #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:70
msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:" msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:"
msgstr "" msgstr "$requester wymaga wyłączenia następujących modyfikacji:"
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:73 #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:73
msgid "" msgid ""
"The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n" "The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one." "Please select a compatible one."
msgstr "" msgstr ""
"Wybrany scenariusz nie jest kompatybilny z twoją konfiguracją.\n"
"Proszę wybrać inny."
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:78 #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:78
msgid "" msgid ""
"The currently chosen era is not compatible with your setup.\n" "The currently chosen era is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one." "Please select a compatible one."
msgstr "" msgstr ""
"Wybrana era nie jest kompatybilne z twoją konfiguracją.\n"
"Proszę wybrać inną."
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:84 #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:84
msgid "" msgid ""
"The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n" "The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one." "Please select a compatible one."
msgstr "" msgstr ""
"Wybrana modyfikacja nie jest kompatybilna z twoją konfiguracją.\n"
"Proszę wybrać inną."
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:71 #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:71
msgid "/1000 tiles" msgid "/1000 tiles"
@ -5622,6 +5772,8 @@ msgid ""
"Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate " "Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate "
"permissions to write to this location." "permissions to write to this location."
msgstr "" msgstr ""
"Nie udało się stworzyć nowego katalogu w $path|. Upewnij się, że masz "
"uprawnienia do zapisu w tej lokalizacji."
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:728 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:728
msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:" msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:"
@ -5640,6 +5792,8 @@ msgid ""
"Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to " "Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to "
"write to this location." "write to this location."
msgstr "" msgstr ""
"Nie udało się skasować $path|. Upewnij się, że masz uprawienia do zapisu w "
"tej lokalizacji."
#: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:60 #: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:60
msgid "New Bookmark" msgid "New Bookmark"
@ -5872,6 +6026,9 @@ msgid ""
"incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's " "incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's "
"add-ons be updated." "add-ons be updated."
msgstr "" msgstr ""
"Nie można dołączyć do tej gry ponieważ osoba, która ją założyła, ma "
"przestarzałe wersje dodatków, które nie są kompatybilne z twoimi. Możesz "
"chcieć jej zasugerować, żeby je zaktualizowała."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:240 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:240
msgid "Missing User-made Content." msgid "Missing User-made Content."
@ -5883,6 +6040,9 @@ msgid ""
"in order to join.\n" "in order to join.\n"
"Do you want to try to install them?" "Do you want to try to install them?"
msgstr "" msgstr ""
"Dołączenie do tej gry wymaga instalacji lub aktualizacji co najmniej jednego "
"dodatku stworzonego przez użytkowników.\n"
"Czy chcesz spróbować je zainstalować?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:407 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:407
msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total" msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total"
@ -5925,6 +6085,8 @@ msgid ""
"One or more items need to be installed\n" "One or more items need to be installed\n"
"in order to join this game." "in order to join this game."
msgstr "" msgstr ""
"Jeden lub więcej elementów musi zostać\n"
"zainstalowanych, żeby dołączyć do tej gry."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:511 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:511
msgid "Observers allowed" msgid "Observers allowed"
@ -5939,12 +6101,16 @@ msgid ""
"Something is wrong with the addon version check database supporting the " "Something is wrong with the addon version check database supporting the "
"multiplayer lobby. Please report this at http://bugs.wesnoth.org." "multiplayer lobby. Please report this at http://bugs.wesnoth.org."
msgstr "" msgstr ""
"Coś jest nie w porządku z bazą wersji dodatków używaną przez poczekalnię "
"gier wieloosobowych. Proszę zgłosić to na https://bugs.wesnoth.org."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:131 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:131
msgid "" msgid ""
"This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, " "This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, "
"contact your package manager" "contact your package manager"
msgstr "" msgstr ""
"Ta wersja Wesnoth nie wspiera powiadomień systemowych, skontaktuj się z "
"osobą, która przygotowała grę dla twojego systemu"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:108 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:108
msgid "Side $side" msgid "Side $side"
@ -5989,15 +6155,18 @@ msgstr "Nie znaleziono er"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:280 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:280
msgid "Independent: Random factions assigned independently" msgid "Independent: Random factions assigned independently"
msgstr "" msgstr "Niezależne: frakcje są losowane niezależnie"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:281 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:281
msgid "No Mirror: No two players will get the same faction" msgid "No Mirror: No two players will get the same faction"
msgstr "" msgstr ""
"Bez lustrzanego odbicia: żadnych para graczy nie dostanie tej samej frakcji"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:282 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:282
msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction" msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction"
msgstr "" msgstr ""
"Bez odbicia lustrzanego wśród sojuszników: żadna para sojuszników nie "
"dostanie tej samej frakcji"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:536 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:536
msgid "No eras available for this game." msgid "No eras available for this game."
@ -6130,6 +6299,8 @@ msgid ""
"“<b>$hotkey_sequence|</b>” is in use by “<b>$old_hotkey_action|</b>”.\n" "“<b>$hotkey_sequence|</b>” is in use by “<b>$old_hotkey_action|</b>”.\n"
"Do you wish to reassign it to “<b>$new_hotkey_action|</b>”?" "Do you wish to reassign it to “<b>$new_hotkey_action|</b>”?"
msgstr "" msgstr ""
"„<b>$hotkey_sequence|</b>” jest używana przez „<b>$old_hotkey_action|</b>”.\n"
"Czy chcesz teraz przypisać ją do „<b>$new_hotkey_action|</b>”?"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:880 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:880
msgid "Reassign Hotkey" msgid "Reassign Hotkey"
@ -6211,19 +6382,19 @@ msgstr "Nie zdefiniowano domyślnego interfejsu."
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118 #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118
msgid "addon_state^Installed, upgradable" msgid "addon_state^Installed, upgradable"
msgstr "" msgstr "Zainstalowany, możliwa aktualizacja"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118 #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118
msgid "addon_state^Published, upgradable" msgid "addon_state^Published, upgradable"
msgstr "" msgstr "Opublikowany, możliwa aktualizacja"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122 #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122
msgid "addon_state^Installed, outdated on server" msgid "addon_state^Installed, outdated on server"
msgstr "" msgstr "Zainstalowany, starsza wersja na serwerze"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122 #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122
msgid "addon_state^Published, outdated on server" msgid "addon_state^Published, outdated on server"
msgstr "" msgstr "Opublikowany, starsza wersja na serwerze"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:285 #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:285
msgid "Delete add-on from server" msgid "Delete add-on from server"
@ -6234,17 +6405,13 @@ msgid "whisper to $receiver"
msgstr "szepnij do $receiver" msgstr "szepnij do $receiver"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:396 #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:396
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whisper session with $name started. If you do not want to receive "
#| "messages from this user, type /ignore $name\n"
msgid "" msgid ""
"Whisper session with <i>“$name”</i> started. If you do not want to receive " "Whisper session with <i>“$name”</i> started. If you do not want to receive "
"messages from this user, type <i>/ignore $name</i>\n" "messages from this user, type <i>/ignore $name</i>\n"
msgstr "" msgstr ""
"Nawiązano sesję wiadomości szeptanych z użytkownikiem $name. Jeśli nie " "Nawiązano sesję wiadomości szeptanych z użytkownikiem <i>„$name”</i>. Jeśli "
"chcesz otrzymywać wiadomości od tego użytkownika, wpis polecenie /ignore " "nie chcesz otrzymywać wiadomości od tego użytkownika, wpis polecenie <i>/"
"$name\n" "ignore $name</i>\n"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:400 #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:400
msgid "Room <i>“$name”</i> joined" msgid "Room <i>“$name”</i> joined"
@ -6309,7 +6476,7 @@ msgstr[2] "$excess innych"
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:181 #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:181
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:236 #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:236
msgid "multimenu^None Selected" msgid "multimenu^None Selected"
msgstr "Żadne wybrane" msgstr "Nie wybrano"
#: src/gui/widgets/pane.cpp:419 #: src/gui/widgets/pane.cpp:419
msgid "Need at least 1 parallel item." msgid "Need at least 1 parallel item."
@ -6374,21 +6541,21 @@ msgstr "Ataki"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:416 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:416
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:447 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:447
msgid "Lvl $lvl" msgid "Lvl $lvl"
msgstr "Poz $lvl" msgstr "Poz. $lvl"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:302 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:302
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:315 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:315
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:455 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:455
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:468 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:468
msgid "HP: " msgid "HP: "
msgstr "PŻ:" msgstr "PŻ: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:304 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:304
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:320 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:320
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:458 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:458
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:473 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:473
msgid "XP: " msgid "XP: "
msgstr "PD:" msgstr "PD: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:322 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:322
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:475 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:475
@ -6398,7 +6565,7 @@ msgstr "Modyfikator doświadczenia: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:325 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:325
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:478 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:478
msgid "MP: " msgid "MP: "
msgstr "PR:" msgstr "PR: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:363 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:363
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:506 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:506
@ -6641,7 +6808,7 @@ msgstr "Cała mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120
msgid "Each Team" msgid "Each Team"
msgstr "Każda drużyna" msgstr "Drużyna"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:121 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:121
msgid "Human Team" msgid "Human Team"
@ -6789,6 +6956,9 @@ msgid ""
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to " "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
"paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." "paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
msgstr "" msgstr ""
"Użyj lewego/prawego przycisku myszy żeby malować teren na pierwszym/drugim "
"planie. Trzymaj wciśnięty Shift żeby malować tylko po warstwie podstawowej. "
"Ctrl+klik żeby pobrać konfigurację terenu spod kursora."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:174 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:174
msgid "Fill Tool" msgid "Fill Tool"
@ -6799,6 +6969,9 @@ msgid ""
"Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context " "Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context "
"menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." "menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain."
msgstr "" msgstr ""
"Lewy przycisk myszy zaznacza lub usuwa zaznaczenie z Ctrl, prawy wyświetla "
"menu kontekstowe. Trzymaj wciśnięty Shift, aby skorzystać z narzędzia "
"magicznej różdżki, które zaznacza wszystkie pola takiego samego terenu."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175
msgid "Selection Tool" msgid "Selection Tool"
@ -6810,6 +6983,9 @@ msgid ""
"scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
"position under cursor, delete clears." "position under cursor, delete clears."
msgstr "" msgstr ""
"Lewy przycisk myszy wyświetla wybór gracza, prawy czyści. Cyfry na "
"klawiaturze przesuwają do pozycji startowych, alt+liczba ustawiają "
"odpowiednią pozycję startową na pole pod kursorem, delete czyści."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176
msgid "Starting Positions Tool" msgid "Starting Positions Tool"
@ -6821,13 +6997,15 @@ msgstr "Etykiety"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177
msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears."
msgstr "" msgstr "Lewy przycisk myszy ustawia lub przesuwa etykietę, prawy usuwa."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178
msgid "" msgid ""
"Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right " "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right "
"brings up a context menu. Needs a defined side." "brings up a context menu. Needs a defined side."
msgstr "" msgstr ""
"Lewy przycisk myszy ustawia nową jednostkę lub umożliwia przeciągnięcie, "
"prawy otwiera menu kontekstowe. Wymaga zdefiniowanej strony."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178
msgid "Unit Tool" msgid "Unit Tool"
@ -6842,12 +7020,16 @@ msgid ""
"Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right " "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right "
"clears. Not implemented yet." "clears. Not implemented yet."
msgstr "" msgstr ""
"Lewy przycisk myszy ustawia nowy przedmiot albo umożliwia przeciągnięcie, "
"prawy czyści. Jeszcze nie zaimplementowane."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180
msgid "" msgid ""
"Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not " "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not "
"implemented yet." "implemented yet."
msgstr "" msgstr ""
"Lewy przycisk myszy ustawia lub przesuwa źródło dźwięku, prawy czyści. "
"Jeszcze nie zaimplementowane."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180
msgid "Sound Source Tool" msgid "Sound Source Tool"
@ -6858,6 +7040,8 @@ msgid ""
"Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right "
"clears. Needs a defined side." "clears. Needs a defined side."
msgstr "" msgstr ""
"Lewy przycisk myszy daje obecnej stronie kontrolę nad wioską, prawy czyści. "
"Wymaga zdefiniowanej strony."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181
msgid "Village Tool" msgid "Village Tool"
@ -6881,11 +7065,12 @@ msgstr "Przełącz możliwość zmiany nazwy tej jednostki."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185
msgid "Assign Recruit List" msgid "Assign Recruit List"
msgstr "" msgstr "Przypisz listę rekrutów"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185
msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit." msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit."
msgstr "" msgstr ""
"Przypisz wybrany zestaw jednostek do listy rekrutacji wybranej jednostki."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:187 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:187
msgid "Change Unit ID" msgid "Change Unit ID"
@ -6954,7 +7139,7 @@ msgstr "Kopiuj"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208
msgid "" msgid ""
"Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu." "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu."
msgstr "" msgstr "Lewy przycisk myszy wkleja ze schowka, prawy otwiera menu kontekstowe."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208
msgid "Paste" msgid "Paste"
@ -7222,10 +7407,13 @@ msgid ""
"functionality and is required for hosting local network games. It will " "functionality and is required for hosting local network games. It will "
"normally be found in the same folder as the game executable." "normally be found in the same folder as the game executable."
msgstr "" msgstr ""
"Plik wykonywalny serwera <b>$filename</b> zapewnia funkcjonalność serwera "
"gier wieloosobowych i jest wymagany, by zakładać lokalne gry sieciowe. "
"Zazwyczaj można go znaleźć w tym samym katalogu, co plik wykonywalny gry."
#: src/preferences/display.cpp:170 #: src/preferences/display.cpp:170
msgid "Find Server Application" msgid "Find Server Application"
msgstr "" msgstr "Znajdź plik wykonywalny serwera"
#: src/preferences/game.cpp:379 #: src/preferences/game.cpp:379
msgid "No server has been defined." msgid "No server has been defined."

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n" "Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:27 UTC\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:27 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-07 12:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-08 22:13+0200\n"
"Last-Translator: Liam Tailor <liado@wp.pl>\n" "Last-Translator: Karol Nowak <grywacz@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n" "Language-Team: none\n"
"Language: pl_PL\n" "Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -17,9 +17,9 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth/\n" "X-Poedit-Basepath: ../..\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: /usr/local/share/wesnoth\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#. [attack]: type=impact #. [attack]: type=impact
#. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=arcane
@ -844,7 +844,7 @@ msgstr "taran"
#. [attack]: type=impact #. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Horseman.cfg:40 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Horseman.cfg:40
msgid "bolas" msgid "bolas"
msgstr "" msgstr "bola"
#. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Shyde.cfg:38 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Shyde.cfg:38
@ -1422,7 +1422,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:4 #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:4
msgid "Dune Apothecary" msgid "Dune Apothecary"
msgstr "" msgstr "Wydmowy aptekarz"
#. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:22 #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:22
@ -1448,10 +1448,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:4 #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Drake Blademaster"
msgid "Dune Blademaster" msgid "Dune Blademaster"
msgstr "Smoczy mistrz ostrza" msgstr "Wydmowy mistrz ostrza"
#. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:20 #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:20
@ -1476,10 +1474,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:4 #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Drake Burner"
msgid "Dune Burner" msgid "Dune Burner"
msgstr "Smoczy spalacz" msgstr "Wydmowy spalacz"
#. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:23 #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:23
@ -1489,6 +1485,11 @@ msgid ""
"carrying this dangerous mixture into battle. While the use of fire in " "carrying this dangerous mixture into battle. While the use of fire in "
"warfare is not a novel concept, the effectiveness of their work is." "warfare is not a novel concept, the effectiveness of their work is."
msgstr "" msgstr ""
"Z różnych składników dostępnych w krainie Ludzi Wydm można sporządzić "
"łatwopalną substancję. Obowiązkiem spalaczów jest przygotowanie tej "
"niebezpiecznej mikstury i używanie jej na polu bitwy. Użycie ognia w wojnie "
"nie jest nowością, nie można jednak tego powiedzieć o skuteczności ich "
"wyrobów."
#. [attack]: type=fire #. [attack]: type=fire
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:28 #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:28
@ -1507,7 +1508,7 @@ msgstr "ognista strzała"
#. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:4 #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:4
msgid "Dune Cataphract" msgid "Dune Cataphract"
msgstr "" msgstr "Wydmowy katafrakt"
#. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:18 #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:18
@ -1562,10 +1563,8 @@ msgstr "dziób"
#. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:4 #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Dwarvish Explorer"
msgid "Dune Explorer" msgid "Dune Explorer"
msgstr "Krasnoludzki odkrywca" msgstr "Wydmowy odkrywca"
#. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:16 #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:16
@ -1605,22 +1604,15 @@ msgstr "Jastrząb"
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
#: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:17 #: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions "
#| "normally used for sport. The same techniques are employed to rend and "
#| "tear the enemies of the Khalifate, and their great speed is a boon to "
#| "scouting out the land."
msgid "" msgid ""
"Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions " "Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions "
"normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear " "normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear "
"foes on the battlefield, and their great speed is a boon to scouting out the " "foes on the battlefield, and their great speed is a boon to scouting out the "
"land." "land."
msgstr "" msgstr ""
"Jastrzębie, zazwyczaj wykorzystywane dla sportu, są bardzo cenne i uznawane " "Jastrzębie, zwyczajowo wykorzystywane dla sportu, są bardzo cenne i stanowią "
"jako symbol wysokiego statusu pośród szlachty. Szkolone aby okaleczać i " "symbol wysokiego statusu szlachty. Są szkolone aby okaleczać i rozrywać "
"rozrywać przeciwników Kalifatu na strzępy. Ich ogromna prędkość jest " "przeciwników na strzępy, a ich wspaniała prędkość jest kluczowa w zwiadzie."
"kluczowa przy misjach zwiadowczych."
#. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:4 #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:4
@ -1651,10 +1643,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:4 #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Drake Warrior"
msgid "Dune Harrier" msgid "Dune Harrier"
msgstr "Smoczy żołnierz" msgstr "Wydmowy sokół"
#. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:20 #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:20
@ -1690,22 +1680,11 @@ msgstr "długi miecz"
#. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:4 #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Duelist"
msgid "Dune Herbalist" msgid "Dune Herbalist"
msgstr "Szpadzista" msgstr "Wydmowy zielarz"
#. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:20 #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hakim are learned individuals who have given up their urban life in order "
#| "to assist the Khalifate armies in their travels. Their motivations are "
#| "many; some look to it as an adventure or as a steady source of pay, while "
#| "others feel it to be a requirement of their faith. Regardless, Hakims are "
#| "highly respected by all. They are trained with the advanced medical "
#| "techniques and possess a potent clutch of medicines and herbs, which "
#| "allows them to quickly heal even the most gravely wounded allies."
msgid "" msgid ""
"Herbalists are learned individuals who have given up their urban life in " "Herbalists are learned individuals who have given up their urban life in "
"order to assist the Dunefolk armies in their travels. Their motivations are " "order to assist the Dunefolk armies in their travels. Their motivations are "
@ -1715,18 +1694,18 @@ msgid ""
"techniques and possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows " "techniques and possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows "
"them to quickly heal even the most gravely wounded allies." "them to quickly heal even the most gravely wounded allies."
msgstr "" msgstr ""
"Hakimowie to uczeni, którzy porzucili życie w miastach na rzecz pomagania " "Zielarze to uczeni, którzy porzucili życie w miastach by pomagać armiom "
"potrzebującym w wyprawach armii Kalifatu. Robią to z wielu powodów; " "ludzi z wydm w ich wyprawach. Robią to z wielu powodów; niektórzy z nich "
"niektórzy z nich uważają to za pewną przygodę lub stałe źródło dochodu, " "uważają to za pewną przygodę lub stałe źródło dochodu, podczas gdy inni "
"podczas gdy inni uważają to za obowiązek wiary. Pomimo tego, Hakimowie " "czują patriotyczny obowiązek. Bez względu na to, zielarze cieszą się wielkim "
"cieszą się wielkim poważaniem w szeregach. Są oni ćwiczeni w różnych " "poważaniem. Są oni ćwiczeni w różnych zaawansowanych technikach medycznych i "
"zaawansowanych technikach medycznych i posiadają potężny zbiór leków i ziół, " "posiadają potężny zbiór leków i ziół, które umożliwiają im szybko wyleczyć "
"które umożliwają im szybko uleczyć nawet najpoważniej rannych sojuszników." "nawet najpoważniej rannych sojuszników."
#. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:4 #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:4
msgid "Dune Marauder" msgid "Dune Marauder"
msgstr "" msgstr "Wydmowy maruder"
#. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:26
@ -1782,10 +1761,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:4 #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Direwolf Rider"
msgid "Dune Raider" msgid "Dune Raider"
msgstr "Jeździec wargów" msgstr "Wydmowy łupieżca"
#. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:22 #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:22
@ -1814,21 +1791,11 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk #. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:4 #: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Ranger"
msgid "Dune Ranger" msgid "Dune Ranger"
msgstr "Łowca" msgstr "Wydmowy łowca"
#. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk #. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:17 #: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Batal are the elite of the Muharib, engaging in constant hit and run "
#| "attacks against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they "
#| "prefer to coordinate multiple attacks at the same time, sending foes "
#| "running from their arrows only to be cut down by their axes. Given their "
#| "penchant for taking on only the most daring missions, Batal are often "
#| "heroes to the common troopers, an image they do not try to dissuade."
msgid "" msgid ""
"Rangers are the elite of the Explorers, engaging in constant hit and run " "Rangers are the elite of the Explorers, engaging in constant hit and run "
"attacks against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they " "attacks against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they "
@ -1837,19 +1804,18 @@ msgid ""
"for taking on only the most daring missions, Rangers are often heroes to the " "for taking on only the most daring missions, Rangers are often heroes to the "
"common troopers, an image they do not try to dissuade." "common troopers, an image they do not try to dissuade."
msgstr "" msgstr ""
"Batal to elitarna jednostka Muharibów która stosuje taktykę szybkiego ataku " "Łowcy to elitarna wśród odkrywców, która stosuje taktykę szybkiego ataku i "
"i ucieczki. Zwinny jak koza i silny jak baran, ceni sobie skoordynowane, " "ucieczki. Zwinni jak kozy i silni jak barany, lubią przeprowadzać "
"zaciekłe ataki. Zmusza przeciwnika do ruchu zasypując go strzałami, po czym " "jednocześnie wiele skoordynowanych ataków. Zmuszają wrogów do ucieczki "
"przystępuje do ataku straszliwym toporem. Biorąc pod uwagę ich zamiłowanie " "zasypując ich strzałami, by po chwili ściąć ich swoimi toporami. Biorąc pod "
"do podejmowania się tylko najtrudniejszych misji, Batal często są odbierani " "uwagę ich zamiłowanie do podejmowania się tylko najtrudniejszych misji, "
"jako bohatrowie pośród zwykłych żołdaków." "zwykli żołnierze często widzą w nich bohaterów, a łowcy nie walczą z tą "
"opinią."
#. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:4 #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Direwolf Rider"
msgid "Dune Rider" msgid "Dune Rider"
msgstr "Jeździec wargów" msgstr "Wydmowy jeździec"
#. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:17 #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:17
@ -1873,7 +1839,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:4 #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:4
msgid "Dune Rover" msgid "Dune Rover"
msgstr "" msgstr "Wydmowy wędrowiec"
#. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:16 #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:16
@ -1903,7 +1869,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:5 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:5
msgid "Dune Scorcher" msgid "Dune Scorcher"
msgstr "" msgstr "Wydmowy spopielacz"
#. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:24 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:24
@ -1928,10 +1894,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:4 #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Saurian Skirmisher"
msgid "Dune Skirmisher" msgid "Dune Skirmisher"
msgstr "Jaszczurzy harcownik" msgstr "Wydmowy harcownik"
#. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:19 #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:19
@ -1958,18 +1922,11 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:4 #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:4
msgid "Dune Soldier" msgid "Dune Soldier"
msgstr "" msgstr "Wydmowy żołnierz"
#. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:19 #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:19
#, fuzzy #, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Arif form the backbone of any Khalifate foot advance. Many come from "
#| "noble or military families, and have spent most of their lives training "
#| "their craft. Given their intense focus on swordplay, they are often sent "
#| "against fortified enemy positions to create a breach for the remaining "
#| "troops to exploit. The sight of Arif on the march, shields high, has "
#| "caused many a defender to worry about the strength of their walls."
msgid "" msgid ""
"The Soldier forms the backbone of any Dunefolk foot advance. Many come from " "The Soldier forms the backbone of any Dunefolk foot advance. Many come from "
"noble or military families, and have spent most of their lives training " "noble or military families, and have spent most of their lives training "
@ -1978,18 +1935,18 @@ msgid ""
"troops to exploit. The sight of Soldiers on the march, shields high, has " "troops to exploit. The sight of Soldiers on the march, shields high, has "
"caused many a defender to worry about the strength of their walls." "caused many a defender to worry about the strength of their walls."
msgstr "" msgstr ""
"Arifowie tworzą podstawę piechoty Kalifatu. Wielu z nich wywodzi się spośród " "Żołnierze tworzą podstawę piechoty Kalifatu. Wielu z nich wywodzi się "
"szlachty lub rodzin z wojskowymi tradycjami i spędziło większość życia na " "spośród szlachty lub rodzin z wojskowymi tradycjami i spędziło większość "
"ćwiczeniu swego fachu. Biorąc pod uwagę ich intensywny nacisk na szermierkę, " "życia na ćwiczeniu swego fachu. Biorąc pod uwagę ich intensywny nacisk na "
"są oni często wysyłani przeciwko ufortyfikowanym pozycjom wroga, aby " "szermierkę, są oni często wysyłani przeciwko ufortyfikowanym pozycjom wroga, "
"stworzyć tam wyłom dla pozostałych żołnierzy. Widok maszerujących Arifów z " "aby stworzyć tam wyłom dla pozostałych żołnierzy. Widok maszerujących Arifów "
"uniesionymi wysoko tarczami niejednokrotnie przyprawiał obrońców o " "z uniesionymi wysoko tarczami niejednokrotnie przyprawiał obrońców o "
"zmartwienie co do wytrzymałości ich murów." "zmartwienie co do wytrzymałości ich murów."
#. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:4 #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:4
msgid "Dune Spearguard" msgid "Dune Spearguard"
msgstr "" msgstr "Wydmowy strażnik"
#. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:19 #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:19
@ -2015,10 +1972,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:4 #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Drake Blademaster"
msgid "Dune Spearmaster" msgid "Dune Spearmaster"
msgstr "Smoczy mistrz ostrza" msgstr "Wydmowy mistrz włóczni"
#. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:20 #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:20
@ -2101,20 +2056,11 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:4 #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Swordsman"
msgid "Dune Swordsman" msgid "Dune Swordsman"
msgstr "Fechmistrz" msgstr "Pustynny fechmistrz"
#. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:19 #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Armed with their sword, shield and faith, Ghazi are warriors of some "
#| "renown among the Khalifate armies. They have further refined their combat "
#| "arts, adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. "
#| "Though few in number, their presence can be decisive in dislodging even "
#| "the most hardened redoubt."
msgid "" msgid ""
"Armed with their sword and shield, Swordsman are warriors of some renown " "Armed with their sword and shield, Swordsman are warriors of some renown "
"among the Dunefolk armies. They have further refined their combat arts, " "among the Dunefolk armies. They have further refined their combat arts, "
@ -2122,30 +2068,20 @@ msgid ""
"in number, their presence can be decisive in dislodging even the most " "in number, their presence can be decisive in dislodging even the most "
"hardened redoubt." "hardened redoubt."
msgstr "" msgstr ""
"Uzbrojeni w miecze, tarcze i wiarę. Ghazi to poważani wojownicy w szeregach " "Uzbrojeni w miecze i tarcze, fechmistrzowie to poważani wojownicy w "
"armii Kalifatu. Rozwijają i doskonalą sztukę walki poprzez stosowanie wielu " "szeregach armii ludzi z wydm. Rozwijają i doskonalą sztukę walki poprzez "
"technik, takich jak potężne uderzenia tarczą, które zwalają z nóg " "stosowanie wielu technik, takich jak potężne uderzenia tarczą, które zwalają "
"niespodziewających się takiego ataku przeciwników. Mimo że jest ich " "z nóg niespodziewających się takiego ataku przeciwników. Mimo że jest ich "
"niewielu, ich obecność na polu bitwy może być decydującym czynnikiem w " "niewielu, ich obecność na polu bitwy może być decydującym czynnikiem w "
"rozbiciu wrogiej obrony." "rozbiciu wrogiej obrony."
#. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:4 #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Drake Blademaster"
msgid "Dune Warmaster" msgid "Dune Warmaster"
msgstr "Smoczy mistrz ostrza" msgstr "Wydmowy Wojmistrz"
#. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:26
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and "
#| "foes; They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. "
#| "Often given the name Khalid, after a legendary leader of old, these "
#| "individuals are celebrated for the piety and skill. Their travels and "
#| "travails are told endlessly around the campfire with the reverent tones "
#| "of those that speak of living legends."
msgid "" msgid ""
"Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and foes; " "Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and foes; "
"They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. Often " "They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. Often "
@ -2153,21 +2089,21 @@ msgid ""
"strength and skill. Their travels and travails are told endlessly around the " "strength and skill. Their travels and travails are told endlessly around the "
"campfire with the reverent tones of those that speak of living legends." "campfire with the reverent tones of those that speak of living legends."
msgstr "" msgstr ""
"W każdym pokoleniu rodzi się wojownik, który wznosi sie ponad swoich rodaków " "W każdym pokoleniu rodzi się wojownik, który wznosi się ponad swoich rodaków "
"i wrogów; Wydaje się że potrafi on nawet zmienić losy całego świata. Często, " "i wrogów. Wydaje się że potrafi on nawet zmienić losy całego świata. Często "
"przyjmuje on imię Khalid, po legendarnym wojowniku z dawnych czasów, a naród " "nadaje mu się imię Wojmistrza i jest wielbiony za wyjątkową siłę i "
"wielbi go za wyjątkowe umiejętności i oddanie. O jego czynach opowiada się z " "umiejętności. O jego podróżach i czynach opowiada się przy ogniskach z "
"wielką czcią i podziwem godnym żywej legendy. " "wielką czcią i podziwem godnym żywej legendy. "
#. [attack]: type=impact #. [attack]: type=impact
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:44 #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:44
msgid "pommel strike" msgid "pommel strike"
msgstr "" msgstr "uderzenie głowicą"
#. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk #. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:4 #: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:4
msgid "Dune Windrider" msgid "Dune Windrider"
msgstr "" msgstr "Wydmowy jeździec wiatru"
#. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk #. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:18 #: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:18
@ -2362,14 +2298,6 @@ msgstr "Krasnoludzki wartownik"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the "
#| "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line "
#| "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being "
#| "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of "
#| "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity "
#| "of an oak."
msgid "" msgid ""
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
@ -2401,6 +2329,10 @@ msgid ""
"in the heat of battle, and their mastery of both battleaxe and warhammer " "in the heat of battle, and their mastery of both battleaxe and warhammer "
"make them imposing foes indeed." "make them imposing foes indeed."
msgstr "" msgstr ""
"Pancerne krasnoludy, okute w najmocniejsze zbroje i kolczugi jakie produkują "
"huty Knalgi, stanowią awangardę krasnoludzkich armii. Słyną z "
"nieustępliwości w ogniu walki, a mistrzowskie posługiwanie się toporami i "
"młotami wojennymi czyni z nich strasznych przeciwników."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
@ -2728,17 +2660,6 @@ msgstr "Elficki foryś"
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:20 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
#| "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
#| "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in "
#| "using a bow on horseback — in fact, most would be hard pressed to equal "
#| "it standing on solid ground.\n"
#| "\n"
#| "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where "
#| "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved "
#| "many of their number from death."
msgid "" msgid ""
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
@ -2752,12 +2673,12 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Elficcy forysie są ćwiczeni do służby kuriera w królestwach elfów. Pomimo " "Elficcy forysie są ćwiczeni do służby kuriera w królestwach elfów. Pomimo "
"pokojowego charakteru ich ludu, ich doświadczenie czyni ich groźnymi w " "pokojowego charakteru ich ludu, ich doświadczenie czyni ich groźnymi w "
"walce. Żaden człowiek nie dorównał im w umiejętności posługiwania się łukiem " "walce. Tylko najwytrwalsi mogą dorównać im w umiejętności posługiwania się "
"na koniu - w zasadzie większość musiałaby się mocno postarać, by uczynić to " "łukiem na koniu, a w zasadzie, większość musiałaby się mocno postarać, by "
"stojąc na twardej ziemi.\n" "uczynić to stojąc na twardej ziemi.\n"
"\n" "\n"
"Szybkość tych elfów pozwala im wybierać czas i miejsce ataku w czasie walki " "Szybkość tych żołnierzy pozwala elfom wybierać czas i miejsce ataku tak, by "
"w ich rodzinnych stronach, co niejednemu z nich uratowało życie." "walczyć w znanym terenie, co niejednemu z nich uratowało życie."
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3 #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
@ -3511,6 +3432,13 @@ msgid ""
"in ornate plate armor and granted some of the finest weaponry that human " "in ornate plate armor and granted some of the finest weaponry that human "
"craftsmen can offer." "craftsmen can offer."
msgstr "" msgstr ""
"Dowodzący całymi armiami generałowie są odpowiedzialni za ochronę dużych lub "
"istotnych części królestw, którym przyrzekli służyć. Generałowie są tak "
"biegli w sztuce wojennej, że nawet mając do dyspozycji tylko świeżych "
"rekrutów potrafią przeprowadzić strategiczny atak przeciwko przeważającym "
"siłom przeciwnika i wyjść z takiego starcia zwycięsko. Noszą zdobione zbroje "
"płytowe i posługują się najlepszymi brońmi jakie wychodzą z rąk ludzkich "
"rzemieślników, a szacunkiem darzą ich wszyscy, od wielmoży po chłopa."
#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
@ -4468,12 +4396,6 @@ msgstr "Chłop"
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human #. [unit_type]: id=Peasant, race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:18 #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
#| "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
#| "homes. However, if youre hurling peasants at your foes, youre clearly "
#| "out of superior forces."
msgid "" msgid ""
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
@ -4481,10 +4403,12 @@ msgid ""
"line, though; their reliance on farming tools as weaponry means they are " "line, though; their reliance on farming tools as weaponry means they are "
"only on the field of battle under the most desperate situations." "only on the field of battle under the most desperate situations."
msgstr "" msgstr ""
"Chłopi są podstawą wiejskiej gospodarki i za broń chwytają dopiero w " "Chłopi są podstawą wiejskiej gospodarki, a za broń chwytają dopiero w "
"ostateczności. Choć z natury są spokojni, będą wytrwale bronić swych domów. " "ostateczności. Choć pokojowi z natury, będą wytrwale bronić swych domów. "
"Jeśli jednak musisz rzucać chłopów do walki, to najwyraźniej brakuje ci " "Brak treningu i dyscypliny szybko daje się jednak poznać, bo nie potrafią w "
"lepszych jednostek." "walce utrzymać szyku. Z uwagi na uzbrojenie, które stanowią narzędzia "
"rolnicza oznacza, powinno się rzucać chłopów do walki tylko jeśli nie ma "
"innego wyjścia."
#. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:23 data/core/units/humans/Peasant.cfg:32 #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:23 data/core/units/humans/Peasant.cfg:32
@ -4506,6 +4430,13 @@ msgid ""
"of moving in heavy armor, and can maneuver across the battlefield much " "of moving in heavy armor, and can maneuver across the battlefield much "
"faster than their gilded plate would suggest." "faster than their gilded plate would suggest."
msgstr "" msgstr ""
"Pochodzący ze szlachetnych ludzkich rodów królowie i książęta często "
"otrzymują rygorystyczny trening w sztukach walki, a tradycja ta pochodzi z "
"czasów, gdy ich przodkowie dorabiali się bogactw na wojaczce. Noszą oni "
"zbroje tak umiejętnie dopasowane, że budzą zazdrość nawet u krasnoludzkich "
"kowali. Ci szlachetni wojownicy przeszli długi trening poruszania się w "
"ciężkiej zbroi i mogą poruszać się po polu bitwy znacznie szybciej, niż "
"sugeruje to widok okrywającego ich pozłacanego pancerza."
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
@ -4704,19 +4635,6 @@ msgstr "Mermen oplątywacz"
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets "
#| "to collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools "
#| "have seen adaptation for warfare, and are valuable enough that "
#| "auxilliaries who specialize in using them are deliberately brought to "
#| "battle.\n"
#| "\n"
#| "Mermen often find themselves in a standoff with land-based enemies; the "
#| "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense "
#| "on land. Nets are a key bit of leverage; without nets, mermen cant give "
#| "any effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-"
#| "hand combat."
msgid "" msgid ""
"Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to " "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to "
"collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have " "collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have "
@ -4739,8 +4657,8 @@ msgstr ""
"walki - w wodzie mermeni są zbyt silnym przeciwnikiem dla wojsk lądowych, " "walki - w wodzie mermeni są zbyt silnym przeciwnikiem dla wojsk lądowych, "
"lecz po wyjściu na ląd sami stają się za słabi, by przypuścić skuteczny " "lecz po wyjściu na ląd sami stają się za słabi, by przypuścić skuteczny "
"atak. Sieci stanowią w tej sytuacji kluczowy atut, gdyż bez nich mermeni " "atak. Sieci stanowią w tej sytuacji kluczowy atut, gdyż bez nich mermeni "
"mają trudności z dogonieniem jednostek lądowych, a w dodatkowo są narażeni " "mają trudności z dogonieniem jednostek lądowych, a dodatkowo są narażeni na "
"na dotkliwe straty w walce wręcz." "dotkliwe straty w walce wręcz."
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4 #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
@ -4756,6 +4674,12 @@ msgid ""
"iconic tridents make them mighty foes to try to combat in the seas, but they " "iconic tridents make them mighty foes to try to combat in the seas, but they "
"lose almost all their mobility if forced to fight on land." "lose almost all their mobility if forced to fight on land."
msgstr "" msgstr ""
"Społeczności mermenów poświęcają wiele uwagi treningowi swoich "
"sił zbrojnych, dzięki czego pokoju w ich królestwie strzegą najlepsi "
"żołnierze jakich mogła wydać ich wodna ojczyzna. Choć tracą całą mobilność "
"po wyjściu na ląd, to każdy, kto spróbuje walczyć z nimi w morzach, znajdzie "
"w nich potężnych i nieustępliwych przeciwników, walczących przy pomocy "
"charakterystycznych trójzębów."
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4 #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
@ -4993,6 +4917,10 @@ msgid ""
"of other races, but doubly so considering the difficulties of fighting " "of other races, but doubly so considering the difficulties of fighting "
"underwater, as any who try to match them in their homes can attest." "underwater, as any who try to match them in their homes can attest."
msgstr "" msgstr ""
"Mermeńscy wojownicy stanowią trzon armii mermenów. Posługują się trójzębami "
"z niespotykanymi wśród innych ras umiejętnościami i finezją, a powinno robić "
"to nawet większe wrażenie zważywszy na trudności związane z walką pod wodą. "
"Zgodzi się z tym każdy, kto próbował stawić im czoła w ich krainach."
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4 #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
@ -5127,10 +5055,8 @@ msgstr "kleszcze"
#. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Giant Scorpion"
msgid "Giant Scorpling" msgid "Giant Scorpling"
msgstr "Gigantyczny skorpion" msgstr "Gigantyczne skorpioniątko"
#. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:18 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:18
@ -5302,6 +5228,13 @@ msgid ""
"encounter with their bare fists. This is enough to keep even the doubtful " "encounter with their bare fists. This is enough to keep even the doubtful "
"from venturing too far onto the mountains they are said to inhabit." "from venturing too far onto the mountains they are said to inhabit."
msgstr "" msgstr ""
"Niewiele wiadomo o Yetich - małpokształtnych stworzeniach, które wedle "
"opowieści żyją w odległych, pokrytych śniegiem górach. Niewielu twierdzi, że "
"jakiegoś widziało, a wielu wątpi w ich istnienie. Jednak większość doniesień "
"zgadza się pod względem kilku faktów - choć powolne i o prostym umyśle, yeti "
"są ekstremalnie odporne i potrafią zabić każdą napotkaną osobę przy pomocy "
"gołych pięści. To wystarcza, by nawet wątpiący w ich istnieje nie "
"zapuszczali się zbyt daleko w góry, których zamieszkiwanie się im przypisuje."
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
@ -5521,6 +5454,12 @@ msgid ""
"falling. What makes an orcish horde most threatening, however, is the sheer " "falling. What makes an orcish horde most threatening, however, is the sheer "
"numbers in which these fighters can be fielded." "numbers in which these fighters can be fielded."
msgstr "" msgstr ""
"Siepacze stanową rdzeń sił orków, a do ich szeregów dostają się najwięksi i "
"najsilniejsi orkowie z każdego klanu, którzy po otrzymaniu podstawowego "
"wyposażenia wysyłani są do boju. Nawet najmniej doświadczeni rekruci "
"potrafią być niebezpieczni ponieważ duzi orkowie wykazują się wrodzoną siłą "
"i mogą odnieść wiele ran nim padną. To, co czyni hordę orków wyjątkowo "
"niebezpieczną, to liczba takich wojowników trafiających do walki."
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4 #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
@ -5544,10 +5483,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4 #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Orcish Leader"
msgid "Orcish Nightblade" msgid "Orcish Nightblade"
msgstr "Przywódca orków" msgstr ""
#. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:27 #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:27
@ -5562,15 +5499,13 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=blade #. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:31 #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:31
#, fuzzy
#| msgid "war blade"
msgid "blade" msgid "blade"
msgstr "ostrze wojenne" msgstr "ostrze"
#. [attack]: type=impact #. [attack]: type=impact
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:40 #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:40
msgid "kick" msgid "kick"
msgstr "" msgstr "kopnięcie"
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
@ -6072,67 +6007,67 @@ msgstr ""
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:100 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:100
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:99 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:99
msgid "wc_variation^Drake" msgid "wc_variation^Drake"
msgstr "" msgstr "Smok"
#. [variation] #. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:115 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:115
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:114 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:114
msgid "wc_variation^Dwarf" msgid "wc_variation^Dwarf"
msgstr "" msgstr "Krasnolud"
#. [variation] #. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:127 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:127
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:126 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:126
msgid "wc_variation^Goblin" msgid "wc_variation^Goblin"
msgstr "" msgstr "Goblin"
#. [variation] #. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:136 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:136
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:151 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:151
msgid "wc_variation^Mounted" msgid "wc_variation^Mounted"
msgstr "" msgstr "Jeździec"
#. [variation] #. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:146 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:146
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:135 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:135
msgid "wc_variation^Gryphon" msgid "wc_variation^Gryphon"
msgstr "" msgstr "Gryfon"
#. [variation] #. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:162 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:162
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:161 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:161
msgid "wc_variation^Saurian" msgid "wc_variation^Saurian"
msgstr "" msgstr "Saurian"
#. [variation] #. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:171 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:171
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:170 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:170
msgid "wc_variation^Swimmer" msgid "wc_variation^Swimmer"
msgstr "" msgstr "Pływak"
#. [variation] #. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:188 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:188
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:187 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:187
msgid "wc_variation^Troll" msgid "wc_variation^Troll"
msgstr "" msgstr "Troll"
#. [variation] #. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:197 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:197
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:196 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:196
msgid "wc_variation^Wose" msgid "wc_variation^Wose"
msgstr "" msgstr "Drzewiec"
#. [variation] #. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:209 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:209
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:208 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:208
msgid "wc_variation^Wolf" msgid "wc_variation^Wolf"
msgstr "" msgstr "Wilk"
#. [variation] #. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:221 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:221
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:220 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:220
msgid "wc_variation^Bat" msgid "wc_variation^Bat"
msgstr "" msgstr "Nietoperz"
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n" "Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:27+0300\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-01 19:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-08 10:56+0200\n"
"Last-Translator: Karol Nowak <grywacz@gmail.com>\n" "Last-Translator: Karol Nowak <grywacz@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n" "Language-Team: none\n"
"Language: pl\n" "Language: pl\n"
@ -79,7 +79,7 @@ msgstr "Przewijanie środkowym przyciskiem myszy"
#. [advanced_preference]: type=boolean #. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:47 #: data/advanced_preferences.cfg:47
msgid "Keep scrolling when mouse leaves window" msgid "Keep scrolling when mouse leaves window"
msgstr "Nadal przewijaj, gdy kursor myszy opuści okno" msgstr "Kontynuuj przewijanie, gdy kursor myszy opuści okno"
#. [advanced_preference]: type=boolean #. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:54 #: data/advanced_preferences.cfg:54
@ -89,7 +89,7 @@ msgstr "Pokaż walkę"
#. [advanced_preference]: type=int #. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:61 #: data/advanced_preferences.cfg:61
msgid "Ping timeout" msgid "Ping timeout"
msgstr "Limit czasu pinga" msgstr "Limit czasu oczekiwania na odpowiedź serwera"
#. [advanced_preference]: type=int #. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:62 #: data/advanced_preferences.cfg:62
@ -103,7 +103,7 @@ msgstr ""
#. [advanced_preference]: type=boolean #. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:72 #: data/advanced_preferences.cfg:72
msgid "Auto-open whisper windows in lobby" msgid "Auto-open whisper windows in lobby"
msgstr "Automatycznie otwieraj okna wiadomości szeptanych w poczekalni" msgstr "Otwieraj okna szeptów w poczekalni"
#. [advanced_preference]: type=boolean #. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:79 #: data/advanced_preferences.cfg:79