diff --git a/po/wesnoth-lib/pl.po b/po/wesnoth-lib/pl.po index efeee9f98d6..08b703706b1 100644 --- a/po/wesnoth-lib/pl.po +++ b/po/wesnoth-lib/pl.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-04 15:02+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-11 21:10+0200\n" "Last-Translator: Karol Nowak \n" "Language-Team: z.banach@wsisiz.edu.pl\n" "Language: pl_PL\n" @@ -91,6 +91,12 @@ msgid "" "choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for " "the unit on it." msgstr "" +"Gdy rzeka jest w jakimś miejscu bardzo płytka, to jej przekroczenie nie " +"nastręcza jednostkom lądowym żadnych trudności. Co więcej, stworzenia " +"najlepiej przystosowane do pływania również są w takich miejscach w pełni " +"mobilne. Jeśli chodzi o zasady gry, to bród rzeczny traktowany jest jako " +"trawiasta równina lub płytka woda, w zależności od tego, która z tych opcji " +"daje jednostce najlepsze premie do obrony i ruchu." #. [terrain_type]: id=gray_reef #. [terrain_type]: id=medium_reef @@ -209,6 +215,9 @@ msgid "" "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave " "as flat terrain." msgstr "" +"text='Drogi' to wydeptane ścieżki, uformowane przez " +"przemieszczających się nimi podróżników. Na potrzeby zasad gry traktowane są " +"jak płaski teren." #. [terrain_type]: id=road_clean #: data/core/terrain.cfg:248 @@ -247,6 +256,9 @@ msgid "" "small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " "identical. See dst='terrain_sand' text='sand'." msgstr "" +"text='Pustynie' mają inną budowę niż małe łachy piasku czy " +"plaże, ale na potrzeby gry zachowują się identycznie. Patrz " +"dst='terrain_sand' text='piasek'." #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand @@ -270,6 +282,12 @@ msgid "" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in sand." msgstr "" +"Niestabilność text='piasku' powoduje, że większość " +"jednostek ma problemy z poruszaniem się po nim, co czynie je podatnymi na " +"atak. W przeciwieństwie do nich, wężowate ciała jaszczurzych ras pozwalają " +"dużo łatwiej się po nim przemieszczać.\n" +"\n" +"Większość jednostek ma na piasku obronę w zakresie od 20% do 40%." #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:317 @@ -282,6 +300,9 @@ msgid "" "A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if " "stationed in a village, but provides no income or defensive advantage." msgstr "" +"Każdy podróżnik cieszy się na widok oazy. Pozawala ona jednostkom leczyć się " +"tak, jakby stacjonowały w wiosce, ale nie zapewnia dochodu ani premii " +"obronnej." #. [terrain_type]: id=sand_rubble #: data/core/terrain.cfg:332 @@ -733,6 +754,13 @@ msgid "" "immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and " "removes the attack bonus from chaotic units." msgstr "" +"Zagrożenia wynikające z prób chodzenia po text='lawie' są " +"dość oczywiste. Jeśli chodzi o możliwości ruchu, lawa traktowana jest jak " +"dst='terrain_unwalkable' text='teren nie do przebycia' i może " +"zostać przekroczona tylko przez jednostki mogące wznieść się ponad nią na " +"bezpieczną wysokość. Stopiona skała świeci się, oświetlając przestrzeń nad " +"nią, co zapewnia praworządnym jednostkom premię do ataku, a chaotycznym taką " +"premię odbiera." #. [terrain_type]: id=volcano #: data/core/terrain.cfg:1082 @@ -1115,6 +1143,8 @@ msgid "" "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based " "units usually have a low defense." msgstr "" +"Mermeni i nagi zamieszkują text='zatopione wioski'. " +"Stworzenia mieszkające w wodzie czują się tu jak w domu, ale " #. [terrain_type]: id=village_overlay #: data/core/terrain.cfg:1907 @@ -1591,6 +1621,15 @@ msgid "" "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to " "40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgstr "" +"text='Wzgórza' reprezentują mocno nierówny teren,\n" +"którego obniżenia i wzniesienia dają pewne możliwości ukrycia się. " +"Większość żołnierzy ma trudności w poruszaniu się po nich. Krasnoludy, " +"trolle i orkowie znają ten teren wystarczająco dobrze, by przekraczać go bez " +"spowolnienia. Kawaleria ma trudności w poruszaniu się po wzgórzach, tak że " +"nie pomaga jej on w obronie.\n" +"\n" +"Większość jednostek ma na wzgórzach 50% obrony, choć kawaleria jest " +"ograniczona do 40%. Krasnoludy cieszą się w nich 60% obrony." #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:2853 @@ -1605,6 +1644,14 @@ msgid "" "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, naga, and saurians " "all generally enjoy 60%." msgstr "" +"text='Bagna' reprezentują dowolne mokradła.\n" +"Bagna spowalniają prawie każdego i utrudniają bronienie się. Wyjątek stanowi " +"tu każda rasa, której ciała dostosowane są do poruszania w wodzie - " +"poruszają się w nich bez przeszkód i otrzymują premię do obrony. Ci, którzy " +"żyją w mokradłach, potrafią też dobrze kryć się w tym terenie.\n" +"\n" +"Większość jednostek ma w bagnach 30% obrony. Mermeni, nagi i jaszczury " +"zasadniczo cieszą się 60% obrony." #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:2866 @@ -1620,6 +1667,16 @@ msgid "" "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " "naga and mermen enjoy 60%." msgstr "" +"text='Płytka woda' reprezentuje zbiorniki wodne na tyle " +"głębokie, by sięgnąć człowiekowi do pasa. Wystarczy to, by spowolnić prawie " +"każdego i wystawić go na ataki. Krasnoludy, zaważywszy na to, że woda sięga " +"im prawie do samej głowy, mają tu szczególnie ciężką przeprawę. Wyjątek " +"stanowią rasy, których ciała są w naturalny sposób przystosowane do " +"pływania, dzięki czemu otrzymują pokaźną premię do obrony i pełne możliwości " +"ruchu.\n" +"\n" +"Większość jednostek ma w płytkiej wodzie obronę na poziomie od 20% do 30%, " +"podczas gdy nagi i mermeni cieszą się 60% obrony." #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:2881 @@ -1633,6 +1690,15 @@ msgid "" "\n" "Most units have about 60% defense in a castle." msgstr "" +"text='Zamki' to dowolne trwałe fortyfikacje.\n" +"Prawie wszystkie jednostki stacjonujące w zamkach otrzymują pokaźną premię " +"do obrony, a większość jednostek może się w nich poruszać bez przeszkód. " +"Wypełnienie zamku jednostkami przesądza o jego potencjale obronnym. Jeśli " +"każde pole nie jest zajęte przez jednostkę, wróg może po prostu wśliznąć się " +"do zamku i otrzymać taką samą premię do obrony jak wszyscy inni w jego " +"wnętrzu.\n" +"\n" +"Większość jednostek ma w zamku 60% obrony." #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:2895 @@ -1647,6 +1713,15 @@ msgid "" "\n" "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%." msgstr "" +"text='Góry' są na tyle strome, że jednostki muszą często " +"wspinać się na przeszkody, by się przemieścić.\n" +"Ze swojej natury zapewniają większości żołnierzy pokaźną premię do obrony, " +"ale jednocześnie stanowią trudną do przebycia przeszkodę. Większość typów " +"kawalerii nie może wjechać w górski teren, jednakże jazda elfów jest tu " +"wyjątkiem, podobnie jak dosiadające wilków gobliny. Góry to dom krasnoludów " +"i trolli, więc nie dziwi, że poruszają się w nich one z łatwością.\n" +"\n" +"Większość jednostek ma w górach 60% obrony, a krasnoludy cieszą się aż 70%." #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:2907 @@ -1658,6 +1733,12 @@ msgid "" "\n" "Mermen and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement." msgstr "" +"text='Głęboka woda' reprezentuje zbiorniki wodne na tyle " +"głębokie, że woda sięga w nich powyżej ludzkiej głowy.\n" +"Większość jednostek nie może wejść do głębokiej wody, pozostaje więc ona " +"domeną jednostek latających, lub bardzo dobrze pływających.\n" +"\n" +"Mermeni i nagi mają w głębokiej wodzie 50% obrony i pełne możliwości ruchu." #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:2918 data/core/terrain.cfg:2919 @@ -1676,6 +1757,14 @@ msgid "" "\n" "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." msgstr "" +"text='Trawa' oznacza otwarte równiny, uprawne, przeznaczone " +"pod wypas bydła lub dzikie.\n" +"Ponieważ stanowią otwartą przestrzeń, to przemierzanie ich jest bardzo " +"łatwe, ale trudno się w nich bronić. Jednostkami najlepiej radzącymi sobie " +"na trawie jest albo kawaleria, albo bardzo szybkie jednostki, które mogą " +"dobrze wykorzystać otwartą przestrzeń.\n" +"\n" +"Większość jednostek ma na trawie obronę w zakresie od 30% do 40%." #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:2933 @@ -1695,6 +1784,21 @@ msgid "" "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. " "Dwarves generally receive only 30% defense in forests." msgstr "" +"text='Lasy' reprezentują zadrzewione tereny z mocno " +"rozrośniętym runem, które utrudnia przejście. Choć spowalniają praktycznie " +"wszystkich, to lasy oferują większości jednostek lepszą obronę niż otwarty " +"teren. Jednak kawaleria ma takie trudności w przemieszczaniu się po nich, że " +"niweluje to całkowicie zysk związany z możliwością ukrycia się. Elfy " +"stanowią wyjątek od tych ogólnych zasad rządzących lasami. Nie tylko " +"przemieszają się po nich bez przeszkód, to jeszcze otrzymują pokaźną premię " +"do obrony. Krasnoludy stanowią kolejny wyjątek: choć są w stanie " +"kroczyć lasami bez utraty szybkości, to jest to dla nich teren tak obcy, że " +"nie otrzymują w nim premii do obrony.\n" +"\n" +"Większość jednostek ma w lasach 50% obrony, ale kawaleria jest ograniczona " +"do 30%. Z drugiej strony elfy otrzymują w lasach obronę z zakresu od 60% do " +"70%, włączając w to ich jazdę. Krasnoludy generalnie mają w lasach 30% " +"obrony." #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:2943 data/core/terrain.cfg:2944 @@ -1712,6 +1816,14 @@ msgid "" "\n" "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." msgstr "" +"text='Zamarznięty' teraz reprezentuje dowolną płaską " +"przestrzeń pokrytą przez śnieg lub lód.\n" +"Większość jednostek zostaje spowolniona w tym terenie i ma problemy z " +"obroną. Warto zauważyć, z jednostki pływające, włączając w to umiejące " +"oddychać pod wodą, nie mogą pływać pod lodem.\n" +"\n" +"Większość jednostek ma na zamarzniętym terenie obronę w zakresie od 20% do " +"40%." #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:2959 @@ -1727,6 +1839,16 @@ msgid "" "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only " "40%." msgstr "" +"text='Wioski' reprezentują dowolną grupę budynków, ludzkich " +"lub innych ras.\n" +"Prawie wszystkie jednostki, nawet kawaleria, dobrze poruszają się w " +"wioskach, a większość jednostek stacjonując w wiosce otrzymuje premię do " +"obrony. Wioski zapewniają jednostkom materiały potrzebne do oczyszczenia i " +"opatrzenia ran, co pozwala stacjonującym w nich jednostkom odzyskać co turę " +"osiem punktów życia, albo wyleczyć zatrucie.\n" +"\n" +"Większość jednostek ma w wioskach obronę w zakresie od 50% do 60%, za to " +"kawaleria otrzymuje tylko 40%." #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:2969 data/core/terrain.cfg:2970 @@ -1742,6 +1864,12 @@ msgid "" "jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can " "smash through thick walls of stone." msgstr "" +"Istnieją przeszkody nie do przebycia nawet dla najbardziej zdeterminowanych " +"podróżników, a zaliczają się do nich kamienne ściany oraz góry tak wysokie i " +"strome, że przez cały czas spowijają je chmury. Nawet latające stworzenia " +"nie mogą przemieszczać się między poszarpanymi szczytami wznoszącymi się w " +"rozrzedzonym powietrzu, tak jak nawet najgwałtowniejszy troll nie przebije " +"kamiennej ściany." #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:2979 data/core/terrain.cfg:2980 @@ -1756,6 +1884,11 @@ msgid "" "for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is " "concerned, only units capable of flying can cross this terrain." msgstr "" +"text='Nieprzebyty teren' określa dowolną przepaść lub " +"wąwóz, które, jak nazwa wskazuje, nie mogą zostać przekroczone piechotą. " +"Przepaść charakteryzują strome ściany, których pokonanie zajęłoby dni. Jeśli " +"chodzi o rozgrywkę, to tylko latające jednostki mogą przemieszczać się w tym " +"terenie." #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:2989 data/core/terrain.cfg:2990 @@ -1767,6 +1900,8 @@ msgstr "Tory" msgid "" "text='Rails' are used to transport ore, mostly by dwarves." msgstr "" +"text='Tory' używane są do transportu urobku, głównie przez " +"krasnoludy." #. [settings] #: data/gui/default.cfg:23 @@ -1779,10 +1914,12 @@ msgstr "Szukaj" #. [label]: id=no_options_notice #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26 +#, fuzzy +#| msgid "Configure settings for the selected custom modifications." msgid "" "There are no custom options available for the selected era, game, or " "modification." -msgstr "" +msgstr "Skonfiguruj wybrane modyfikacje niestandardowe." #. [button]: id=reset_option_values #. [button]: id=btn_reset_hotkeys @@ -1986,7 +2123,7 @@ msgstr "Anuluj" #. [label]: id=byline #: data/gui/window/addon_manager.cfg:84 msgid "By:" -msgstr "" +msgstr "Autor:" #. [label]: id=version_string #: data/gui/window/addon_manager.cfg:120 @@ -2065,12 +2202,12 @@ msgstr "Strona:" #. [label]: id=url_none #: data/gui/window/addon_manager.cfg:598 msgid "url^None" -msgstr "url^Brak" +msgstr "Brak" #. [button]: id=url_copy #: data/gui/window/addon_manager.cfg:633 msgid "url^Copy" -msgstr "url^Kopiuj" +msgstr "Skopiuj" #. [button]: id=url_copy #: data/gui/window/addon_manager.cfg:634 @@ -2301,7 +2438,7 @@ msgstr "Sortuj na podstawie pełnej nazwie kampanii w kolejności alfabetycznej" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:239 msgid "Dates" -msgstr "Daty" +msgstr "Chronologia" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:240 @@ -3869,7 +4006,7 @@ msgstr "Premia za każdy atak, rekrutację i przejęcie" #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:139 msgid "General" -msgstr "Generał" +msgstr "Ogólne" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:546 @@ -4016,6 +4153,9 @@ msgid "" "The server will run as a background process until all users have " "disconnected. Do you wish to continue?" msgstr "" +"Lokalna instancja serwera musi zostać uruchomiona żeby móc założyć grę " +"sieciową. Serwer będzie działał jako proces w tle do czasu, aż wszyscy " +"użytkownicy rozłączą się. Czy chcesz kontynuować?" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:143 data/gui/window/mp_staging.cfg:157 @@ -4089,14 +4229,6 @@ msgstr "Gra wieloosobowa" #. [text_box]: id=user_name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:92 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You may login to the official multiplayer server with your forum username " -#| "and password.\n" -#| "Note that registration is not required to join the server: you need to " -#| "supply a password only if you wish to use a registered username.\n" -#| "\n" -#| "The Battle for Wesnoth forum can be found at http://forums.wesnoth.org/" msgid "" "You may login to the official multiplayer server with your forum username " "and password.\n" @@ -4110,7 +4242,7 @@ msgstr "" "Rejestracja nie jest wymagana do połączenia się z serwerem — hasło jest " "niezbędne tylko wtedy, gdy chcesz użyć zarejestrowanej nazwy użytkownika.\n" "\n" -"Forum Bitwy o Wesnoth znajduje się pod adresem http://forums.wesnoth.org/" +"Forum Bitwy o Wesnoth znajduje się pod adresem https://forums.wesnoth.org/" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:183 @@ -4297,10 +4429,10 @@ msgstr "Zapisuj powtórki pod koniec scenariusza" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:177 -#, fuzzy -#| msgid "Delete auto-saves on SP/MP victory or MP defeat" msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer" -msgstr "Usuń autozapisy po zwycięstwie 1-os./wieloos. lub porażce wieloos." +msgstr "" +"Zapisuj powtórki po wygranej we wszystkich trybach i po porażce w grze " +"wieloosobowej" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:190 @@ -4309,11 +4441,11 @@ msgstr "Automatycznie kasuj zapisane stany gry pod koniec scenariuszy" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:191 -#, fuzzy -#| msgid "Delete auto-saves on SP/MP victory or MP defeat" msgid "" "Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer" -msgstr "Usuń autozapisy po zwycięstwie 1-os./wieloos. lub porażce wieloos." +msgstr "" +"Usuń automatycznie zapisane stany gry po zwycięstwie we wszystkich trybach i " +"po porażce w grze wieloosobowej" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:201 @@ -4501,7 +4633,7 @@ msgstr "Skalowanie czcionek:" #. [slider]: id=scaling_slider #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:244 msgid "Set the scaling factor of fonts" -msgstr "" +msgstr "Wybierz współczynnik skalowania czcionek" #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:274 @@ -4687,6 +4819,8 @@ msgid "" "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " "'player_name notes on friend')" msgstr "" +"Dodaj tę nazwę użytkownika do twojej listy przyjaciół (opcjonalnie podaj " +"powód, n.p. \"nazwa_gracza dodałem do przyjaciół bo\")" #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277 @@ -4694,6 +4828,8 @@ msgid "" "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., " "'player_name reason ignored')" msgstr "" +"Dodaj tę nazwę użytkownika do twojej listy ignorowanych (opcjonalnie podaj " +"powód, n.p. \"nazwa_gracza powód ignorowania\")" #. [button]: id=remove #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290 @@ -4703,7 +4839,7 @@ msgstr "Usuń tę nazwę użytkownika z listy" #. [label]: id=no_friends_notice #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311 msgid "You have not befriended or ignored any other players." -msgstr "" +msgstr "Nie dodałeś żadnych graczy do list przyjaciół lub ignorowanych." #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49 @@ -4770,7 +4906,7 @@ msgstr "Ustaw opcje" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62 msgid "Configure settings for the selected custom modifications." -msgstr "" +msgstr "Skonfiguruj wybrane modyfikacje niestandardowe." #. [label] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:129 @@ -4842,7 +4978,7 @@ msgstr "Opuść grę" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21 msgid "#" -msgstr "" +msgstr "#" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33 @@ -5059,7 +5195,7 @@ msgstr "PŻ" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:149 data/gui/window/unit_recall.cfg:61 msgid "Lvl" -msgstr "Poz" +msgstr "Poz." #. [toggle_button]: id=sort_5 #. [toggle_button]: id=sort_3 @@ -5138,7 +5274,7 @@ msgstr "Uzupełnianie składni w konsoli Lua" #: src/build_info.cpp:261 msgid "feature^Legacy bidirectional rendering" -msgstr "" +msgstr "Dawny sposób rysowania tekstu czytanego od prawej strony" #: src/build_info.cpp:268 msgid "feature^D-Bus notifications back end" @@ -5191,42 +5327,42 @@ msgstr "Tekst zawiera nieprawidłowe tagi: " #. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:251 msgid "conjunct pair^$first and $second" -msgstr "" +msgstr "$first i $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:254 msgid "conjunct start^$first, $second" -msgstr "" +msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:258 msgid "conjunct mid^$prefix, $next" -msgstr "" +msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:261 msgid "conjunct end^$prefix, and $last" -msgstr "" +msgstr "$prefix i $last" #. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:269 msgid "disjunct pair^$first or $second" -msgstr "" +msgstr "$first lub $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:272 msgid "disjunct start^$first, $second" -msgstr "" +msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:276 msgid "disjunct mid^$prefix, $next" -msgstr "" +msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:279 msgid "disjunct end^$prefix, or $last" -msgstr "" +msgstr "$prefix lub $last" #: src/gui/core/canvas.cpp:605 msgid "Line doesn't fit on canvas." @@ -5293,7 +5429,7 @@ msgstr "Wszystkie dodatki" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:189 msgid "addons_view^Installed" -msgstr "Zainstalowany" +msgstr "Zainstalowane" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:190 msgid "addons_view^Upgradable" @@ -5305,7 +5441,7 @@ msgstr "Możliwe do publikacji" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:192 msgid "addons_view^Not Installed" -msgstr "Nie zainstalowany" +msgstr "Nie zainstalowane" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:196 msgid "addons_of_type^Campaigns" @@ -5317,7 +5453,7 @@ msgstr "Scenariusze" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:198 msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns" -msgstr "Wszystkie kampanie" +msgstr "Kampanie jedno/wieloosobowe" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:199 msgid "addons_of_type^MP campaigns" @@ -5405,31 +5541,31 @@ msgstr "Opublikowany" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:270 msgid "addon_state^Installed, not tracking local version" -msgstr "" +msgstr "Zainstalowany, nie śledzi wersji lokalnej" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:273 msgid "addon_state^Published, not tracking local version" -msgstr "" +msgstr "Opublikowany, nie śledzi wersji lokalnej" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:277 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable" -msgstr "" +msgstr "Zainstalowany ($local_version|), możliwa aktualizacja" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:278 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable" -msgstr "" +msgstr "Opublikowany ($local_version| zainstalowana), możliwa aktualizacja" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:284 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" -msgstr "" +msgstr "Zainstalowany ($local_version|), stara wersja na serwerze" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:285 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server" -msgstr "" +msgstr "Opublikowany ($local_version| zainstalowana), stara wersja na serwerze" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:291 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114 msgid "addon_state^Installed, not ready to publish" -msgstr "" +msgstr "Zainstalowany, nie gotowy do publikacji" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:292 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114 msgid "addon_state^Ready to publish" @@ -5475,7 +5611,7 @@ msgstr "Powrót do listy" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:460 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." -msgstr "" +msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania listy dodatków z serwera." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:496 msgid "No Add-ons Available" @@ -5483,13 +5619,15 @@ msgstr "Brak dostępnych dodatków" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:496 msgid "There are no add-ons available for download from this server." -msgstr "" +msgstr "Nie ma dodatków możliwych do pobrania z tego serwera." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:671 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr "" +"Następujący dodatek zdaje się posiadać lokalnie zapisaną informację o " +"publikacji lub wersji i nie zostanie usunięty:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:679 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" @@ -5504,10 +5642,14 @@ msgid "" "The remote version of this add-on is greater or equal to the version being " "uploaded. Do you really wish to continue?" msgstr "" +"Zdalna wersja tego dodatku jest większa lub równa od wersji, którą próbujesz " +"opublikować. Czy naprawdę chcesz kontynuować?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:735 msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image." msgstr "" +"Niewłaściwa ścieżka do ikon. Upewnij się, że ścieżka wskazuje prawidłowy " +"obrazek." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:738 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:741 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:780 @@ -5528,6 +5670,8 @@ msgid "" "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on " "the add-ons server. Do you really wish to continue?" msgstr "" +"Skasowanie „$addon” trwale usunie jego statystyki pobrać i aktualizacji z " +"serwera dodatków. Czy naprawdę chcesz kontynuować?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:800 msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?" @@ -5541,7 +5685,7 @@ msgstr "Brak" #: src/gui/dialogs/advanced_graphics_options.cpp:75 msgid "No matching widget found for scaling option" -msgstr "" +msgstr "Nie znaleziono widgeta dla tej opcji skalowania" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:116 msgid "No usable weapon" @@ -5557,29 +5701,35 @@ msgstr "Wrażliwość atakującego na" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:66 msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:" -msgstr "" +msgstr "$requester wymaga, by następujące modyfikacje zostały włączone:" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:70 msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:" -msgstr "" +msgstr "$requester wymaga wyłączenia następujących modyfikacji:" #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:73 msgid "" "The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" +"Wybrany scenariusz nie jest kompatybilny z twoją konfiguracją.\n" +"Proszę wybrać inny." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:78 msgid "" "The currently chosen era is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" +"Wybrana era nie jest kompatybilne z twoją konfiguracją.\n" +"Proszę wybrać inną." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:84 msgid "" "The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" +"Wybrana modyfikacja nie jest kompatybilna z twoją konfiguracją.\n" +"Proszę wybrać inną." #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:71 msgid "/1000 tiles" @@ -5622,6 +5772,8 @@ msgid "" "Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate " "permissions to write to this location." msgstr "" +"Nie udało się stworzyć nowego katalogu w $path|. Upewnij się, że masz " +"uprawnienia do zapisu w tej lokalizacji." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:728 msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:" @@ -5640,6 +5792,8 @@ msgid "" "Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to " "write to this location." msgstr "" +"Nie udało się skasować $path|. Upewnij się, że masz uprawienia do zapisu w " +"tej lokalizacji." #: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:60 msgid "New Bookmark" @@ -5872,6 +6026,9 @@ msgid "" "incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's " "add-ons be updated." msgstr "" +"Nie można dołączyć do tej gry ponieważ osoba, która ją założyła, ma " +"przestarzałe wersje dodatków, które nie są kompatybilne z twoimi. Możesz " +"chcieć jej zasugerować, żeby je zaktualizowała." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:240 msgid "Missing User-made Content." @@ -5883,6 +6040,9 @@ msgid "" "in order to join.\n" "Do you want to try to install them?" msgstr "" +"Dołączenie do tej gry wymaga instalacji lub aktualizacji co najmniej jednego " +"dodatku stworzonego przez użytkowników.\n" +"Czy chcesz spróbować je zainstalować?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:407 msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total" @@ -5925,6 +6085,8 @@ msgid "" "One or more items need to be installed\n" "in order to join this game." msgstr "" +"Jeden lub więcej elementów musi zostać\n" +"zainstalowanych, żeby dołączyć do tej gry." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:511 msgid "Observers allowed" @@ -5939,12 +6101,16 @@ msgid "" "Something is wrong with the addon version check database supporting the " "multiplayer lobby. Please report this at http://bugs.wesnoth.org." msgstr "" +"Coś jest nie w porządku z bazą wersji dodatków używaną przez poczekalnię " +"gier wieloosobowych. Proszę zgłosić to na https://bugs.wesnoth.org." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:131 msgid "" "This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, " "contact your package manager" msgstr "" +"Ta wersja Wesnoth nie wspiera powiadomień systemowych, skontaktuj się z " +"osobą, która przygotowała grę dla twojego systemu" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:108 msgid "Side $side" @@ -5989,15 +6155,18 @@ msgstr "Nie znaleziono er" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:280 msgid "Independent: Random factions assigned independently" -msgstr "" +msgstr "Niezależne: frakcje są losowane niezależnie" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:281 msgid "No Mirror: No two players will get the same faction" msgstr "" +"Bez lustrzanego odbicia: żadnych para graczy nie dostanie tej samej frakcji" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:282 msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction" msgstr "" +"Bez odbicia lustrzanego wśród sojuszników: żadna para sojuszników nie " +"dostanie tej samej frakcji" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:536 msgid "No eras available for this game." @@ -6130,6 +6299,8 @@ msgid "" "“$hotkey_sequence|” is in use by “$old_hotkey_action|”.\n" "Do you wish to reassign it to “$new_hotkey_action|”?" msgstr "" +"„$hotkey_sequence|” jest używana przez „$old_hotkey_action|”.\n" +"Czy chcesz teraz przypisać ją do „$new_hotkey_action|”?" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:880 msgid "Reassign Hotkey" @@ -6211,19 +6382,19 @@ msgstr "Nie zdefiniowano domyślnego interfejsu." #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118 msgid "addon_state^Installed, upgradable" -msgstr "" +msgstr "Zainstalowany, możliwa aktualizacja" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118 msgid "addon_state^Published, upgradable" -msgstr "" +msgstr "Opublikowany, możliwa aktualizacja" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122 msgid "addon_state^Installed, outdated on server" -msgstr "" +msgstr "Zainstalowany, starsza wersja na serwerze" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122 msgid "addon_state^Published, outdated on server" -msgstr "" +msgstr "Opublikowany, starsza wersja na serwerze" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:285 msgid "Delete add-on from server" @@ -6234,17 +6405,13 @@ msgid "whisper to $receiver" msgstr "szepnij do $receiver" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:396 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Whisper session with $name started. If you do not want to receive " -#| "messages from this user, type /ignore $name\n" msgid "" "Whisper session with “$name” started. If you do not want to receive " "messages from this user, type /ignore $name\n" msgstr "" -"Nawiązano sesję wiadomości szeptanych z użytkownikiem $name. Jeśli nie " -"chcesz otrzymywać wiadomości od tego użytkownika, wpis polecenie /ignore " -"$name\n" +"Nawiązano sesję wiadomości szeptanych z użytkownikiem „$name”. Jeśli " +"nie chcesz otrzymywać wiadomości od tego użytkownika, wpis polecenie /" +"ignore $name\n" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:400 msgid "Room “$name” joined" @@ -6309,7 +6476,7 @@ msgstr[2] "$excess innych" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:181 #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:236 msgid "multimenu^None Selected" -msgstr "Żadne wybrane" +msgstr "Nie wybrano" #: src/gui/widgets/pane.cpp:419 msgid "Need at least 1 parallel item." @@ -6374,21 +6541,21 @@ msgstr "Ataki" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:416 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:447 msgid "Lvl $lvl" -msgstr "Poz $lvl" +msgstr "Poz. $lvl" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:302 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:315 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:455 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:468 msgid "HP: " -msgstr "PŻ:" +msgstr "PŻ: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:304 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:320 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:458 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:473 msgid "XP: " -msgstr "PD:" +msgstr "PD: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:322 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:475 @@ -6398,7 +6565,7 @@ msgstr "Modyfikator doświadczenia: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:325 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:478 msgid "MP: " -msgstr "PR:" +msgstr "PR: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:363 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:506 @@ -6641,7 +6808,7 @@ msgstr "Cała mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120 msgid "Each Team" -msgstr "Każda drużyna" +msgstr "Drużyna" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:121 msgid "Human Team" @@ -6789,6 +6956,9 @@ msgid "" "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to " "paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." msgstr "" +"Użyj lewego/prawego przycisku myszy żeby malować teren na pierwszym/drugim " +"planie. Trzymaj wciśnięty Shift żeby malować tylko po warstwie podstawowej. " +"Ctrl+klik żeby pobrać konfigurację terenu spod kursora." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:174 msgid "Fill Tool" @@ -6799,6 +6969,9 @@ msgid "" "Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context " "menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." msgstr "" +"Lewy przycisk myszy zaznacza lub usuwa zaznaczenie z Ctrl, prawy wyświetla " +"menu kontekstowe. Trzymaj wciśnięty Shift, aby skorzystać z narzędzia " +"magicznej różdżki, które zaznacza wszystkie pola takiego samego terenu." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175 msgid "Selection Tool" @@ -6810,6 +6983,9 @@ msgid "" "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " "position under cursor, delete clears." msgstr "" +"Lewy przycisk myszy wyświetla wybór gracza, prawy czyści. Cyfry na " +"klawiaturze przesuwają do pozycji startowych, alt+liczba ustawiają " +"odpowiednią pozycję startową na pole pod kursorem, delete czyści." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176 msgid "Starting Positions Tool" @@ -6821,13 +6997,15 @@ msgstr "Etykiety" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177 msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." -msgstr "" +msgstr "Lewy przycisk myszy ustawia lub przesuwa etykietę, prawy usuwa." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178 msgid "" "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right " "brings up a context menu. Needs a defined side." msgstr "" +"Lewy przycisk myszy ustawia nową jednostkę lub umożliwia przeciągnięcie, " +"prawy otwiera menu kontekstowe. Wymaga zdefiniowanej strony." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178 msgid "Unit Tool" @@ -6842,12 +7020,16 @@ msgid "" "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right " "clears. Not implemented yet." msgstr "" +"Lewy przycisk myszy ustawia nowy przedmiot albo umożliwia przeciągnięcie, " +"prawy czyści. Jeszcze nie zaimplementowane." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180 msgid "" "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not " "implemented yet." msgstr "" +"Lewy przycisk myszy ustawia lub przesuwa źródło dźwięku, prawy czyści. " +"Jeszcze nie zaimplementowane." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180 msgid "Sound Source Tool" @@ -6858,6 +7040,8 @@ msgid "" "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " "clears. Needs a defined side." msgstr "" +"Lewy przycisk myszy daje obecnej stronie kontrolę nad wioską, prawy czyści. " +"Wymaga zdefiniowanej strony." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181 msgid "Village Tool" @@ -6881,11 +7065,12 @@ msgstr "Przełącz możliwość zmiany nazwy tej jednostki." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 msgid "Assign Recruit List" -msgstr "" +msgstr "Przypisz listę rekrutów" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit." msgstr "" +"Przypisz wybrany zestaw jednostek do listy rekrutacji wybranej jednostki." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:187 msgid "Change Unit ID" @@ -6954,7 +7139,7 @@ msgstr "Kopiuj" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208 msgid "" "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu." -msgstr "" +msgstr "Lewy przycisk myszy wkleja ze schowka, prawy otwiera menu kontekstowe." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208 msgid "Paste" @@ -7222,10 +7407,13 @@ msgid "" "functionality and is required for hosting local network games. It will " "normally be found in the same folder as the game executable." msgstr "" +"Plik wykonywalny serwera $filename zapewnia funkcjonalność serwera " +"gier wieloosobowych i jest wymagany, by zakładać lokalne gry sieciowe. " +"Zazwyczaj można go znaleźć w tym samym katalogu, co plik wykonywalny gry." #: src/preferences/display.cpp:170 msgid "Find Server Application" -msgstr "" +msgstr "Znajdź plik wykonywalny serwera" #: src/preferences/game.cpp:379 msgid "No server has been defined." diff --git a/po/wesnoth-units/pl.po b/po/wesnoth-units/pl.po index df5038c0345..1d5dd3f9ebd 100644 --- a/po/wesnoth-units/pl.po +++ b/po/wesnoth-units/pl.po @@ -8,8 +8,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:27 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2016-01-07 12:02+0100\n" -"Last-Translator: Liam Tailor \n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-08 22:13+0200\n" +"Last-Translator: Karol Nowak \n" "Language-Team: none\n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -17,9 +17,9 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth/\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.7\n" -"X-Poedit-SearchPath-0: /usr/local/share/wesnoth\n" +"X-Poedit-Basepath: ../..\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" +"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=arcane @@ -844,7 +844,7 @@ msgstr "taran" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Horseman.cfg:40 msgid "bolas" -msgstr "" +msgstr "bola" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Shyde.cfg:38 @@ -1422,7 +1422,7 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:4 msgid "Dune Apothecary" -msgstr "" +msgstr "Wydmowy aptekarz" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:22 @@ -1448,10 +1448,8 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Drake Blademaster" msgid "Dune Blademaster" -msgstr "Smoczy mistrz ostrza" +msgstr "Wydmowy mistrz ostrza" #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:20 @@ -1476,10 +1474,8 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Drake Burner" msgid "Dune Burner" -msgstr "Smoczy spalacz" +msgstr "Wydmowy spalacz" #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:23 @@ -1489,6 +1485,11 @@ msgid "" "carrying this dangerous mixture into battle. While the use of fire in " "warfare is not a novel concept, the effectiveness of their work is." msgstr "" +"Z różnych składników dostępnych w krainie Ludzi Wydm można sporządzić " +"łatwopalną substancję. Obowiązkiem spalaczów jest przygotowanie tej " +"niebezpiecznej mikstury i używanie jej na polu bitwy. Użycie ognia w wojnie " +"nie jest nowością, nie można jednak tego powiedzieć o skuteczności ich " +"wyrobów." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:28 @@ -1507,7 +1508,7 @@ msgstr "ognista strzała" #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:4 msgid "Dune Cataphract" -msgstr "" +msgstr "Wydmowy katafrakt" #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:18 @@ -1562,10 +1563,8 @@ msgstr "dziób" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Dwarvish Explorer" msgid "Dune Explorer" -msgstr "Krasnoludzki odkrywca" +msgstr "Wydmowy odkrywca" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:16 @@ -1605,22 +1604,15 @@ msgstr "Jastrząb" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:17 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions " -#| "normally used for sport. The same techniques are employed to rend and " -#| "tear the enemies of the Khalifate, and their great speed is a boon to " -#| "scouting out the land." msgid "" "Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions " "normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear " "foes on the battlefield, and their great speed is a boon to scouting out the " "land." msgstr "" -"Jastrzębie, zazwyczaj wykorzystywane dla sportu, są bardzo cenne i uznawane " -"jako symbol wysokiego statusu pośród szlachty. Szkolone aby okaleczać i " -"rozrywać przeciwników Kalifatu na strzępy. Ich ogromna prędkość jest " -"kluczowa przy misjach zwiadowczych." +"Jastrzębie, zwyczajowo wykorzystywane dla sportu, są bardzo cenne i stanowią " +"symbol wysokiego statusu szlachty. Są szkolone aby okaleczać i rozrywać " +"przeciwników na strzępy, a ich wspaniała prędkość jest kluczowa w zwiadzie." #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:4 @@ -1651,10 +1643,8 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Drake Warrior" msgid "Dune Harrier" -msgstr "Smoczy żołnierz" +msgstr "Wydmowy sokół" #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:20 @@ -1690,22 +1680,11 @@ msgstr "długi miecz" #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Duelist" msgid "Dune Herbalist" -msgstr "Szpadzista" +msgstr "Wydmowy zielarz" #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:20 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Hakim are learned individuals who have given up their urban life in order " -#| "to assist the Khalifate armies in their travels. Their motivations are " -#| "many; some look to it as an adventure or as a steady source of pay, while " -#| "others feel it to be a requirement of their faith. Regardless, Hakims are " -#| "highly respected by all. They are trained with the advanced medical " -#| "techniques and possess a potent clutch of medicines and herbs, which " -#| "allows them to quickly heal even the most gravely wounded allies." msgid "" "Herbalists are learned individuals who have given up their urban life in " "order to assist the Dunefolk armies in their travels. Their motivations are " @@ -1715,18 +1694,18 @@ msgid "" "techniques and possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows " "them to quickly heal even the most gravely wounded allies." msgstr "" -"Hakimowie to uczeni, którzy porzucili życie w miastach na rzecz pomagania " -"potrzebującym w wyprawach armii Kalifatu. Robią to z wielu powodów; " -"niektórzy z nich uważają to za pewną przygodę lub stałe źródło dochodu, " -"podczas gdy inni uważają to za obowiązek wiary. Pomimo tego, Hakimowie " -"cieszą się wielkim poważaniem w szeregach. Są oni ćwiczeni w różnych " -"zaawansowanych technikach medycznych i posiadają potężny zbiór leków i ziół, " -"które umożliwają im szybko uleczyć nawet najpoważniej rannych sojuszników." +"Zielarze to uczeni, którzy porzucili życie w miastach by pomagać armiom " +"ludzi z wydm w ich wyprawach. Robią to z wielu powodów; niektórzy z nich " +"uważają to za pewną przygodę lub stałe źródło dochodu, podczas gdy inni " +"czują patriotyczny obowiązek. Bez względu na to, zielarze cieszą się wielkim " +"poważaniem. Są oni ćwiczeni w różnych zaawansowanych technikach medycznych i " +"posiadają potężny zbiór leków i ziół, które umożliwiają im szybko wyleczyć " +"nawet najpoważniej rannych sojuszników." #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:4 msgid "Dune Marauder" -msgstr "" +msgstr "Wydmowy maruder" #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:26 @@ -1782,10 +1761,8 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Direwolf Rider" msgid "Dune Raider" -msgstr "Jeździec wargów" +msgstr "Wydmowy łupieżca" #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:22 @@ -1814,21 +1791,11 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Ranger" msgid "Dune Ranger" -msgstr "Łowca" +msgstr "Wydmowy łowca" #. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:17 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Batal are the elite of the Muharib, engaging in constant hit and run " -#| "attacks against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they " -#| "prefer to coordinate multiple attacks at the same time, sending foes " -#| "running from their arrows only to be cut down by their axes. Given their " -#| "penchant for taking on only the most daring missions, Batal are often " -#| "heroes to the common troopers, an image they do not try to dissuade." msgid "" "Rangers are the elite of the Explorers, engaging in constant hit and run " "attacks against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they " @@ -1837,19 +1804,18 @@ msgid "" "for taking on only the most daring missions, Rangers are often heroes to the " "common troopers, an image they do not try to dissuade." msgstr "" -"Batal to elitarna jednostka Muharibów która stosuje taktykę szybkiego ataku " -"i ucieczki. Zwinny jak koza i silny jak baran, ceni sobie skoordynowane, " -"zaciekłe ataki. Zmusza przeciwnika do ruchu zasypując go strzałami, po czym " -"przystępuje do ataku straszliwym toporem. Biorąc pod uwagę ich zamiłowanie " -"do podejmowania się tylko najtrudniejszych misji, Batal często są odbierani " -"jako bohatrowie pośród zwykłych żołdaków." +"Łowcy to elitarna wśród odkrywców, która stosuje taktykę szybkiego ataku i " +"ucieczki. Zwinni jak kozy i silni jak barany, lubią przeprowadzać " +"jednocześnie wiele skoordynowanych ataków. Zmuszają wrogów do ucieczki " +"zasypując ich strzałami, by po chwili ściąć ich swoimi toporami. Biorąc pod " +"uwagę ich zamiłowanie do podejmowania się tylko najtrudniejszych misji, " +"zwykli żołnierze często widzą w nich bohaterów, a łowcy nie walczą z tą " +"opinią." #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Direwolf Rider" msgid "Dune Rider" -msgstr "Jeździec wargów" +msgstr "Wydmowy jeździec" #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:17 @@ -1873,7 +1839,7 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:4 msgid "Dune Rover" -msgstr "" +msgstr "Wydmowy wędrowiec" #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:16 @@ -1903,7 +1869,7 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:5 msgid "Dune Scorcher" -msgstr "" +msgstr "Wydmowy spopielacz" #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:24 @@ -1928,10 +1894,8 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Saurian Skirmisher" msgid "Dune Skirmisher" -msgstr "Jaszczurzy harcownik" +msgstr "Wydmowy harcownik" #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:19 @@ -1958,18 +1922,11 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:4 msgid "Dune Soldier" -msgstr "" +msgstr "Wydmowy żołnierz" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:19 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "The Arif form the backbone of any Khalifate foot advance. Many come from " -#| "noble or military families, and have spent most of their lives training " -#| "their craft. Given their intense focus on swordplay, they are often sent " -#| "against fortified enemy positions to create a breach for the remaining " -#| "troops to exploit. The sight of Arif on the march, shields high, has " -#| "caused many a defender to worry about the strength of their walls." msgid "" "The Soldier forms the backbone of any Dunefolk foot advance. Many come from " "noble or military families, and have spent most of their lives training " @@ -1978,18 +1935,18 @@ msgid "" "troops to exploit. The sight of Soldiers on the march, shields high, has " "caused many a defender to worry about the strength of their walls." msgstr "" -"Arifowie tworzą podstawę piechoty Kalifatu. Wielu z nich wywodzi się spośród " -"szlachty lub rodzin z wojskowymi tradycjami i spędziło większość życia na " -"ćwiczeniu swego fachu. Biorąc pod uwagę ich intensywny nacisk na szermierkę, " -"są oni często wysyłani przeciwko ufortyfikowanym pozycjom wroga, aby " -"stworzyć tam wyłom dla pozostałych żołnierzy. Widok maszerujących Arifów z " -"uniesionymi wysoko tarczami niejednokrotnie przyprawiał obrońców o " +"Żołnierze tworzą podstawę piechoty Kalifatu. Wielu z nich wywodzi się " +"spośród szlachty lub rodzin z wojskowymi tradycjami i spędziło większość " +"życia na ćwiczeniu swego fachu. Biorąc pod uwagę ich intensywny nacisk na " +"szermierkę, są oni często wysyłani przeciwko ufortyfikowanym pozycjom wroga, " +"aby stworzyć tam wyłom dla pozostałych żołnierzy. Widok maszerujących Arifów " +"z uniesionymi wysoko tarczami niejednokrotnie przyprawiał obrońców o " "zmartwienie co do wytrzymałości ich murów." #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:4 msgid "Dune Spearguard" -msgstr "" +msgstr "Wydmowy strażnik" #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:19 @@ -2015,10 +1972,8 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Drake Blademaster" msgid "Dune Spearmaster" -msgstr "Smoczy mistrz ostrza" +msgstr "Wydmowy mistrz włóczni" #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:20 @@ -2101,20 +2056,11 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Swordsman" msgid "Dune Swordsman" -msgstr "Fechmistrz" +msgstr "Pustynny fechmistrz" #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:19 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Armed with their sword, shield and faith, Ghazi are warriors of some " -#| "renown among the Khalifate armies. They have further refined their combat " -#| "arts, adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. " -#| "Though few in number, their presence can be decisive in dislodging even " -#| "the most hardened redoubt." msgid "" "Armed with their sword and shield, Swordsman are warriors of some renown " "among the Dunefolk armies. They have further refined their combat arts, " @@ -2122,30 +2068,20 @@ msgid "" "in number, their presence can be decisive in dislodging even the most " "hardened redoubt." msgstr "" -"Uzbrojeni w miecze, tarcze i wiarę. Ghazi to poważani wojownicy w szeregach " -"armii Kalifatu. Rozwijają i doskonalą sztukę walki poprzez stosowanie wielu " -"technik, takich jak potężne uderzenia tarczą, które zwalają z nóg " -"niespodziewających się takiego ataku przeciwników. Mimo że jest ich " +"Uzbrojeni w miecze i tarcze, fechmistrzowie to poważani wojownicy w " +"szeregach armii ludzi z wydm. Rozwijają i doskonalą sztukę walki poprzez " +"stosowanie wielu technik, takich jak potężne uderzenia tarczą, które zwalają " +"z nóg niespodziewających się takiego ataku przeciwników. Mimo że jest ich " "niewielu, ich obecność na polu bitwy może być decydującym czynnikiem w " "rozbiciu wrogiej obrony." #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Drake Blademaster" msgid "Dune Warmaster" -msgstr "Smoczy mistrz ostrza" +msgstr "Wydmowy Wojmistrz" #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:26 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and " -#| "foes; They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. " -#| "Often given the name Khalid, after a legendary leader of old, these " -#| "individuals are celebrated for the piety and skill. Their travels and " -#| "travails are told endlessly around the campfire with the reverent tones " -#| "of those that speak of living legends." msgid "" "Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and foes; " "They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. Often " @@ -2153,21 +2089,21 @@ msgid "" "strength and skill. Their travels and travails are told endlessly around the " "campfire with the reverent tones of those that speak of living legends." msgstr "" -"W każdym pokoleniu rodzi się wojownik, który wznosi sie ponad swoich rodaków " -"i wrogów; Wydaje się że potrafi on nawet zmienić losy całego świata. Często, " -"przyjmuje on imię Khalid, po legendarnym wojowniku z dawnych czasów, a naród " -"wielbi go za wyjątkowe umiejętności i oddanie. O jego czynach opowiada się z " +"W każdym pokoleniu rodzi się wojownik, który wznosi się ponad swoich rodaków " +"i wrogów. Wydaje się że potrafi on nawet zmienić losy całego świata. Często " +"nadaje mu się imię Wojmistrza i jest wielbiony za wyjątkową siłę i " +"umiejętności. O jego podróżach i czynach opowiada się przy ogniskach z " "wielką czcią i podziwem godnym żywej legendy. " #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:44 msgid "pommel strike" -msgstr "" +msgstr "uderzenie głowicą" #. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:4 msgid "Dune Windrider" -msgstr "" +msgstr "Wydmowy jeździec wiatru" #. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:18 @@ -2362,14 +2298,6 @@ msgstr "Krasnoludzki wartownik" #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the " -#| "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line " -#| "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being " -#| "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of " -#| "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity " -#| "of an oak." msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " @@ -2401,6 +2329,10 @@ msgid "" "in the heat of battle, and their mastery of both battleaxe and warhammer " "make them imposing foes indeed." msgstr "" +"Pancerne krasnoludy, okute w najmocniejsze zbroje i kolczugi jakie produkują " +"huty Knalgi, stanowią awangardę krasnoludzkich armii. Słyną z " +"nieustępliwości w ogniu walki, a mistrzowskie posługiwanie się toporami i " +"młotami wojennymi czyni z nich strasznych przeciwników." #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4 @@ -2728,17 +2660,6 @@ msgstr "Elficki foryś" #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:20 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " -#| "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " -#| "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in " -#| "using a bow on horseback — in fact, most would be hard pressed to equal " -#| "it standing on solid ground.\n" -#| "\n" -#| "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where " -#| "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved " -#| "many of their number from death." msgid "" "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " @@ -2752,12 +2673,12 @@ msgid "" msgstr "" "Elficcy forysie są ćwiczeni do służby kuriera w królestwach elfów. Pomimo " "pokojowego charakteru ich ludu, ich doświadczenie czyni ich groźnymi w " -"walce. Żaden człowiek nie dorównał im w umiejętności posługiwania się łukiem " -"na koniu - w zasadzie większość musiałaby się mocno postarać, by uczynić to " -"stojąc na twardej ziemi.\n" +"walce. Tylko najwytrwalsi mogą dorównać im w umiejętności posługiwania się " +"łukiem na koniu, a w zasadzie, większość musiałaby się mocno postarać, by " +"uczynić to stojąc na twardej ziemi.\n" "\n" -"Szybkość tych elfów pozwala im wybierać czas i miejsce ataku w czasie walki " -"w ich rodzinnych stronach, co niejednemu z nich uratowało życie." +"Szybkość tych żołnierzy pozwala elfom wybierać czas i miejsce ataku tak, by " +"walczyć w znanym terenie, co niejednemu z nich uratowało życie." #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3 @@ -3511,6 +3432,13 @@ msgid "" "in ornate plate armor and granted some of the finest weaponry that human " "craftsmen can offer." msgstr "" +"Dowodzący całymi armiami generałowie są odpowiedzialni za ochronę dużych lub " +"istotnych części królestw, którym przyrzekli służyć. Generałowie są tak " +"biegli w sztuce wojennej, że nawet mając do dyspozycji tylko świeżych " +"rekrutów potrafią przeprowadzić strategiczny atak przeciwko przeważającym " +"siłom przeciwnika i wyjść z takiego starcia zwycięsko. Noszą zdobione zbroje " +"płytowe i posługują się najlepszymi brońmi jakie wychodzą z rąk ludzkich " +"rzemieślników, a szacunkiem darzą ich wszyscy, od wielmoży po chłopa." #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4 @@ -4468,12 +4396,6 @@ msgstr "Chłop" #. [unit_type]: id=Peasant, race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:18 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " -#| "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " -#| "homes. However, if you’re hurling peasants at your foes, you’re clearly " -#| "out of superior forces." msgid "" "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " @@ -4481,10 +4403,12 @@ msgid "" "line, though; their reliance on farming tools as weaponry means they are " "only on the field of battle under the most desperate situations." msgstr "" -"Chłopi są podstawą wiejskiej gospodarki i za broń chwytają dopiero w " -"ostateczności. Choć z natury są spokojni, będą wytrwale bronić swych domów. " -"Jeśli jednak musisz rzucać chłopów do walki, to najwyraźniej brakuje ci " -"lepszych jednostek." +"Chłopi są podstawą wiejskiej gospodarki, a za broń chwytają dopiero w " +"ostateczności. Choć pokojowi z natury, będą wytrwale bronić swych domów. " +"Brak treningu i dyscypliny szybko daje się jednak poznać, bo nie potrafią w " +"walce utrzymać szyku. Z uwagi na uzbrojenie, które stanowią narzędzia " +"rolnicza oznacza, powinno się rzucać chłopów do walki tylko jeśli nie ma " +"innego wyjścia." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:23 data/core/units/humans/Peasant.cfg:32 @@ -4506,6 +4430,13 @@ msgid "" "of moving in heavy armor, and can maneuver across the battlefield much " "faster than their gilded plate would suggest." msgstr "" +"Pochodzący ze szlachetnych ludzkich rodów królowie i książęta często " +"otrzymują rygorystyczny trening w sztukach walki, a tradycja ta pochodzi z " +"czasów, gdy ich przodkowie dorabiali się bogactw na wojaczce. Noszą oni " +"zbroje tak umiejętnie dopasowane, że budzą zazdrość nawet u krasnoludzkich " +"kowali. Ci szlachetni wojownicy przeszli długi trening poruszania się w " +"ciężkiej zbroi i mogą poruszać się po polu bitwy znacznie szybciej, niż " +"sugeruje to widok okrywającego ich pozłacanego pancerza." #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4 @@ -4704,19 +4635,6 @@ msgstr "Mermen oplątywacz" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets " -#| "to collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools " -#| "have seen adaptation for warfare, and are valuable enough that " -#| "auxilliaries who specialize in using them are deliberately brought to " -#| "battle.\n" -#| "\n" -#| "Mermen often find themselves in a standoff with land-based enemies; the " -#| "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense " -#| "on land. Nets are a key bit of leverage; without nets, mermen can’t give " -#| "any effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-" -#| "hand combat." msgid "" "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to " "collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have " @@ -4739,8 +4657,8 @@ msgstr "" "walki - w wodzie mermeni są zbyt silnym przeciwnikiem dla wojsk lądowych, " "lecz po wyjściu na ląd sami stają się za słabi, by przypuścić skuteczny " "atak. Sieci stanowią w tej sytuacji kluczowy atut, gdyż bez nich mermeni " -"mają trudności z dogonieniem jednostek lądowych, a w dodatkowo są narażeni " -"na dotkliwe straty w walce wręcz." +"mają trudności z dogonieniem jednostek lądowych, a dodatkowo są narażeni na " +"dotkliwe straty w walce wręcz." #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4 @@ -4756,6 +4674,12 @@ msgid "" "iconic tridents make them mighty foes to try to combat in the seas, but they " "lose almost all their mobility if forced to fight on land." msgstr "" +"Społeczności mermenów poświęcają wiele uwagi treningowi swoich " +"sił zbrojnych, dzięki czego pokoju w ich królestwie strzegą najlepsi " +"żołnierze jakich mogła wydać ich wodna ojczyzna. Choć tracą całą mobilność " +"po wyjściu na ląd, to każdy, kto spróbuje walczyć z nimi w morzach, znajdzie " +"w nich potężnych i nieustępliwych przeciwników, walczących przy pomocy " +"charakterystycznych trójzębów." #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4 @@ -4993,6 +4917,10 @@ msgid "" "of other races, but doubly so considering the difficulties of fighting " "underwater, as any who try to match them in their homes can attest." msgstr "" +"Mermeńscy wojownicy stanowią trzon armii mermenów. Posługują się trójzębami " +"z niespotykanymi wśród innych ras umiejętnościami i finezją, a powinno robić " +"to nawet większe wrażenie zważywszy na trudności związane z walką pod wodą. " +"Zgodzi się z tym każdy, kto próbował stawić im czoła w ich krainach." #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4 @@ -5127,10 +5055,8 @@ msgstr "kleszcze" #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Giant Scorpion" msgid "Giant Scorpling" -msgstr "Gigantyczny skorpion" +msgstr "Gigantyczne skorpioniątko" #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:18 @@ -5302,6 +5228,13 @@ msgid "" "encounter with their bare fists. This is enough to keep even the doubtful " "from venturing too far onto the mountains they are said to inhabit." msgstr "" +"Niewiele wiadomo o Yetich - małpokształtnych stworzeniach, które wedle " +"opowieści żyją w odległych, pokrytych śniegiem górach. Niewielu twierdzi, że " +"jakiegoś widziało, a wielu wątpi w ich istnienie. Jednak większość doniesień " +"zgadza się pod względem kilku faktów - choć powolne i o prostym umyśle, yeti " +"są ekstremalnie odporne i potrafią zabić każdą napotkaną osobę przy pomocy " +"gołych pięści. To wystarcza, by nawet wątpiący w ich istnieje nie " +"zapuszczali się zbyt daleko w góry, których zamieszkiwanie się im przypisuje." #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4 @@ -5521,6 +5454,12 @@ msgid "" "falling. What makes an orcish horde most threatening, however, is the sheer " "numbers in which these fighters can be fielded." msgstr "" +"Siepacze stanową rdzeń sił orków, a do ich szeregów dostają się najwięksi i " +"najsilniejsi orkowie z każdego klanu, którzy po otrzymaniu podstawowego " +"wyposażenia wysyłani są do boju. Nawet najmniej doświadczeni rekruci " +"potrafią być niebezpieczni ponieważ duzi orkowie wykazują się wrodzoną siłą " +"i mogą odnieść wiele ran nim padną. To, co czyni hordę orków wyjątkowo " +"niebezpieczną, to liczba takich wojowników trafiających do walki." #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4 @@ -5544,10 +5483,8 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Orcish Leader" msgid "Orcish Nightblade" -msgstr "Przywódca orków" +msgstr "" #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:27 @@ -5562,15 +5499,13 @@ msgstr "" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:31 -#, fuzzy -#| msgid "war blade" msgid "blade" -msgstr "ostrze wojenne" +msgstr "ostrze" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:40 msgid "kick" -msgstr "" +msgstr "kopnięcie" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4 @@ -6072,67 +6007,67 @@ msgstr "" #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:100 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:99 msgid "wc_variation^Drake" -msgstr "" +msgstr "Smok" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:115 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:114 msgid "wc_variation^Dwarf" -msgstr "" +msgstr "Krasnolud" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:127 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:126 msgid "wc_variation^Goblin" -msgstr "" +msgstr "Goblin" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:136 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:151 msgid "wc_variation^Mounted" -msgstr "" +msgstr "Jeździec" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:146 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:135 msgid "wc_variation^Gryphon" -msgstr "" +msgstr "Gryfon" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:162 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:161 msgid "wc_variation^Saurian" -msgstr "" +msgstr "Saurian" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:171 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:170 msgid "wc_variation^Swimmer" -msgstr "" +msgstr "Pływak" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:188 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:187 msgid "wc_variation^Troll" -msgstr "" +msgstr "Troll" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:197 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:196 msgid "wc_variation^Wose" -msgstr "" +msgstr "Drzewiec" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:209 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:208 msgid "wc_variation^Wolf" -msgstr "" +msgstr "Wilk" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:221 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:220 msgid "wc_variation^Bat" -msgstr "" +msgstr "Nietoperz" #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4 diff --git a/po/wesnoth/pl.po b/po/wesnoth/pl.po index 8872c8c29e6..e65fa5a474b 100644 --- a/po/wesnoth/pl.po +++ b/po/wesnoth/pl.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:27+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-01 19:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-08 10:56+0200\n" "Last-Translator: Karol Nowak \n" "Language-Team: none\n" "Language: pl\n" @@ -79,7 +79,7 @@ msgstr "Przewijanie środkowym przyciskiem myszy" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:47 msgid "Keep scrolling when mouse leaves window" -msgstr "Nadal przewijaj, gdy kursor myszy opuści okno" +msgstr "Kontynuuj przewijanie, gdy kursor myszy opuści okno" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:54 @@ -89,7 +89,7 @@ msgstr "Pokaż walkę" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:61 msgid "Ping timeout" -msgstr "Limit czasu pinga" +msgstr "Limit czasu oczekiwania na odpowiedź serwera" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:62 @@ -103,7 +103,7 @@ msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:72 msgid "Auto-open whisper windows in lobby" -msgstr "Automatycznie otwieraj okna wiadomości szeptanych w poczekalni" +msgstr "Otwieraj okna szeptów w poczekalni" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:79