updated Polish translation

(cherry-picked from commit cff478f9d3)
This commit is contained in:
Nils Kneuper 2018-04-13 22:49:56 +02:00
parent 87bf4e3fd6
commit 7969aaaf00
3 changed files with 397 additions and 274 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-04 15:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-11 21:10+0200\n"
"Last-Translator: Karol Nowak <grywacz@gmail.com>\n"
"Language-Team: z.banach@wsisiz.edu.pl\n"
"Language: pl_PL\n"
@ -91,6 +91,12 @@ msgid ""
"choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for "
"the unit on it."
msgstr ""
"Gdy rzeka jest w jakimś miejscu bardzo płytka, to jej przekroczenie nie "
"nastręcza jednostkom lądowym żadnych trudności. Co więcej, stworzenia "
"najlepiej przystosowane do pływania również są w takich miejscach w pełni "
"mobilne. Jeśli chodzi o zasady gry, to bród rzeczny traktowany jest jako "
"trawiasta równina lub płytka woda, w zależności od tego, która z tych opcji "
"daje jednostce najlepsze premie do obrony i ruchu."
#. [terrain_type]: id=gray_reef
#. [terrain_type]: id=medium_reef
@ -209,6 +215,9 @@ msgid ""
"travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave "
"as flat terrain."
msgstr ""
"<italic>text='Drogi'</italic> to wydeptane ścieżki, uformowane przez "
"przemieszczających się nimi podróżników. Na potrzeby zasad gry traktowane są "
"jak płaski teren."
#. [terrain_type]: id=road_clean
#: data/core/terrain.cfg:248
@ -247,6 +256,9 @@ msgid ""
"small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
"identical. See <ref>dst='terrain_sand' text='sand'</ref>."
msgstr ""
"<italic>text='Pustynie'</italic> mają inną budowę niż małe łachy piasku czy "
"plaże, ale na potrzeby gry zachowują się identycznie. Patrz "
"<ref>dst='terrain_sand' text='piasek'</ref>."
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#. [terrain_type]: id=sand
@ -270,6 +282,12 @@ msgid ""
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in sand."
msgstr ""
"Niestabilność <italic>text='piasku'</italic> powoduje, że większość "
"jednostek ma problemy z poruszaniem się po nim, co czynie je podatnymi na "
"atak. W przeciwieństwie do nich, wężowate ciała jaszczurzych ras pozwalają "
"dużo łatwiej się po nim przemieszczać.\n"
"\n"
"Większość jednostek ma na piasku obronę w zakresie od 20% do 40%."
#. [terrain_type]: id=oasis
#: data/core/terrain.cfg:317
@ -282,6 +300,9 @@ msgid ""
"A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if "
"stationed in a village, but provides no income or defensive advantage."
msgstr ""
"Każdy podróżnik cieszy się na widok oazy. Pozawala ona jednostkom leczyć się "
"tak, jakby stacjonowały w wiosce, ale nie zapewnia dochodu ani premii "
"obronnej."
#. [terrain_type]: id=sand_rubble
#: data/core/terrain.cfg:332
@ -733,6 +754,13 @@ msgid ""
"immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and "
"removes the attack bonus from chaotic units."
msgstr ""
"Zagrożenia wynikające z prób chodzenia po <italic>text='lawie'</italic> są "
"dość oczywiste. Jeśli chodzi o możliwości ruchu, lawa traktowana jest jak "
"<ref>dst='terrain_unwalkable' text='teren nie do przebycia'</ref> i może "
"zostać przekroczona tylko przez jednostki mogące wznieść się ponad nią na "
"bezpieczną wysokość. Stopiona skała świeci się, oświetlając przestrzeń nad "
"nią, co zapewnia praworządnym jednostkom premię do ataku, a chaotycznym taką "
"premię odbiera."
#. [terrain_type]: id=volcano
#: data/core/terrain.cfg:1082
@ -1115,6 +1143,8 @@ msgid ""
"Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based "
"units usually have a low defense."
msgstr ""
"Mermeni i nagi zamieszkują <italic>text='zatopione wioski'</italic>. "
"Stworzenia mieszkające w wodzie czują się tu jak w domu, ale "
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1907
@ -1591,6 +1621,15 @@ msgid ""
"Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to "
"40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
msgstr ""
"<italic>text='Wzgórza'</italic> reprezentują mocno nierówny teren,\n"
"którego obniżenia i wzniesienia dają pewne możliwości ukrycia się. "
"Większość żołnierzy ma trudności w poruszaniu się po nich. Krasnoludy, "
"trolle i orkowie znają ten teren wystarczająco dobrze, by przekraczać go bez "
"spowolnienia. Kawaleria ma trudności w poruszaniu się po wzgórzach, tak że "
"nie pomaga jej on w obronie.\n"
"\n"
"Większość jednostek ma na wzgórzach 50% obrony, choć kawaleria jest "
"ograniczona do 40%. Krasnoludy cieszą się w nich 60% obrony."
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:2853
@ -1605,6 +1644,14 @@ msgid ""
"Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, naga, and saurians "
"all generally enjoy 60%."
msgstr ""
"<italic>text='Bagna'</italic> reprezentują dowolne mokradła.\n"
"Bagna spowalniają prawie każdego i utrudniają bronienie się. Wyjątek stanowi "
"tu każda rasa, której ciała dostosowane są do poruszania w wodzie - "
"poruszają się w nich bez przeszkód i otrzymują premię do obrony. Ci, którzy "
"żyją w mokradłach, potrafią też dobrze kryć się w tym terenie.\n"
"\n"
"Większość jednostek ma w bagnach 30% obrony. Mermeni, nagi i jaszczury "
"zasadniczo cieszą się 60% obrony."
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:2866
@ -1620,6 +1667,16 @@ msgid ""
"Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
"naga and mermen enjoy 60%."
msgstr ""
"<italic>text='Płytka woda'</italic> reprezentuje zbiorniki wodne na tyle "
"głębokie, by sięgnąć człowiekowi do pasa. Wystarczy to, by spowolnić prawie "
"każdego i wystawić go na ataki. Krasnoludy, zaważywszy na to, że woda sięga "
"im prawie do samej głowy, mają tu szczególnie ciężką przeprawę. Wyjątek "
"stanowią rasy, których ciała są w naturalny sposób przystosowane do "
"pływania, dzięki czemu otrzymują pokaźną premię do obrony i pełne możliwości "
"ruchu.\n"
"\n"
"Większość jednostek ma w płytkiej wodzie obronę na poziomie od 20% do 30%, "
"podczas gdy nagi i mermeni cieszą się 60% obrony."
#. [terrain_type]: id=castle
#: data/core/terrain.cfg:2881
@ -1633,6 +1690,15 @@ msgid ""
"\n"
"Most units have about 60% defense in a castle."
msgstr ""
"<italic>text='Zamki'</italic> to dowolne trwałe fortyfikacje.\n"
"Prawie wszystkie jednostki stacjonujące w zamkach otrzymują pokaźną premię "
"do obrony, a większość jednostek może się w nich poruszać bez przeszkód. "
"Wypełnienie zamku jednostkami przesądza o jego potencjale obronnym. Jeśli "
"każde pole nie jest zajęte przez jednostkę, wróg może po prostu wśliznąć się "
"do zamku i otrzymać taką samą premię do obrony jak wszyscy inni w jego "
"wnętrzu.\n"
"\n"
"Większość jednostek ma w zamku 60% obrony."
#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:2895
@ -1647,6 +1713,15 @@ msgid ""
"\n"
"Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%."
msgstr ""
"<italic>text='Góry'</italic> są na tyle strome, że jednostki muszą często "
"wspinać się na przeszkody, by się przemieścić.\n"
"Ze swojej natury zapewniają większości żołnierzy pokaźną premię do obrony, "
"ale jednocześnie stanowią trudną do przebycia przeszkodę. Większość typów "
"kawalerii nie może wjechać w górski teren, jednakże jazda elfów jest tu "
"wyjątkiem, podobnie jak dosiadające wilków gobliny. Góry to dom krasnoludów "
"i trolli, więc nie dziwi, że poruszają się w nich one z łatwością.\n"
"\n"
"Większość jednostek ma w górach 60% obrony, a krasnoludy cieszą się aż 70%."
#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:2907
@ -1658,6 +1733,12 @@ msgid ""
"\n"
"Mermen and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
msgstr ""
"<italic>text='Głęboka woda'</italic> reprezentuje zbiorniki wodne na tyle "
"głębokie, że woda sięga w nich powyżej ludzkiej głowy.\n"
"Większość jednostek nie może wejść do głębokiej wody, pozostaje więc ona "
"domeną jednostek latających, lub bardzo dobrze pływających.\n"
"\n"
"Mermeni i nagi mają w głębokiej wodzie 50% obrony i pełne możliwości ruchu."
#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:2918 data/core/terrain.cfg:2919
@ -1676,6 +1757,14 @@ msgid ""
"\n"
"Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
msgstr ""
"<italic>text='Trawa'</italic> oznacza otwarte równiny, uprawne, przeznaczone "
"pod wypas bydła lub dzikie.\n"
"Ponieważ stanowią otwartą przestrzeń, to przemierzanie ich jest bardzo "
"łatwe, ale trudno się w nich bronić. Jednostkami najlepiej radzącymi sobie "
"na trawie jest albo kawaleria, albo bardzo szybkie jednostki, które mogą "
"dobrze wykorzystać otwartą przestrzeń.\n"
"\n"
"Większość jednostek ma na trawie obronę w zakresie od 30% do 40%."
#. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:2933
@ -1695,6 +1784,21 @@ msgid ""
"Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. "
"Dwarves generally receive only 30% defense in forests."
msgstr ""
"<italic>text='Lasy'</italic> reprezentują zadrzewione tereny z mocno "
"rozrośniętym runem, które utrudnia przejście. Choć spowalniają praktycznie "
"wszystkich, to lasy oferują większości jednostek lepszą obronę niż otwarty "
"teren. Jednak kawaleria ma takie trudności w przemieszczaniu się po nich, że "
"niweluje to całkowicie zysk związany z możliwością ukrycia się. Elfy "
"stanowią wyjątek od tych ogólnych zasad rządzących lasami. Nie tylko "
"przemieszają się po nich bez przeszkód, to jeszcze otrzymują pokaźną premię "
"do obrony. Krasnoludy stanowią kolejny wyjątek: choć są w stanie "
"kroczyć lasami bez utraty szybkości, to jest to dla nich teren tak obcy, że "
"nie otrzymują w nim premii do obrony.\n"
"\n"
"Większość jednostek ma w lasach 50% obrony, ale kawaleria jest ograniczona "
"do 30%. Z drugiej strony elfy otrzymują w lasach obronę z zakresu od 60% do "
"70%, włączając w to ich jazdę. Krasnoludy generalnie mają w lasach 30% "
"obrony."
#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:2943 data/core/terrain.cfg:2944
@ -1712,6 +1816,14 @@ msgid ""
"\n"
"Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain."
msgstr ""
"<italic>text='Zamarznięty'</italic> teraz reprezentuje dowolną płaską "
"przestrzeń pokrytą przez śnieg lub lód.\n"
"Większość jednostek zostaje spowolniona w tym terenie i ma problemy z "
"obroną. Warto zauważyć, z jednostki pływające, włączając w to umiejące "
"oddychać pod wodą, nie mogą pływać pod lodem.\n"
"\n"
"Większość jednostek ma na zamarzniętym terenie obronę w zakresie od 20% do "
"40%."
#. [terrain_type]: id=village
#: data/core/terrain.cfg:2959
@ -1727,6 +1839,16 @@ msgid ""
"Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only "
"40%."
msgstr ""
"<italic>text='Wioski'</italic> reprezentują dowolną grupę budynków, ludzkich "
"lub innych ras.\n"
"Prawie wszystkie jednostki, nawet kawaleria, dobrze poruszają się w "
"wioskach, a większość jednostek stacjonując w wiosce otrzymuje premię do "
"obrony. Wioski zapewniają jednostkom materiały potrzebne do oczyszczenia i "
"opatrzenia ran, co pozwala stacjonującym w nich jednostkom odzyskać co turę "
"osiem punktów życia, albo wyleczyć zatrucie.\n"
"\n"
"Większość jednostek ma w wioskach obronę w zakresie od 50% do 60%, za to "
"kawaleria otrzymuje tylko 40%."
#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:2969 data/core/terrain.cfg:2970
@ -1742,6 +1864,12 @@ msgid ""
"jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can "
"smash through thick walls of stone."
msgstr ""
"Istnieją przeszkody nie do przebycia nawet dla najbardziej zdeterminowanych "
"podróżników, a zaliczają się do nich kamienne ściany oraz góry tak wysokie i "
"strome, że przez cały czas spowijają je chmury. Nawet latające stworzenia "
"nie mogą przemieszczać się między poszarpanymi szczytami wznoszącymi się w "
"rozrzedzonym powietrzu, tak jak nawet najgwałtowniejszy troll nie przebije "
"kamiennej ściany."
#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:2979 data/core/terrain.cfg:2980
@ -1756,6 +1884,11 @@ msgid ""
"for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is "
"concerned, only units capable of flying can cross this terrain."
msgstr ""
"<italic>text='Nieprzebyty teren'</italic> określa dowolną przepaść lub "
"wąwóz, które, jak nazwa wskazuje, nie mogą zostać przekroczone piechotą. "
"Przepaść charakteryzują strome ściany, których pokonanie zajęłoby dni. Jeśli "
"chodzi o rozgrywkę, to tylko latające jednostki mogą przemieszczać się w tym "
"terenie."
#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:2989 data/core/terrain.cfg:2990
@ -1767,6 +1900,8 @@ msgstr "Tory"
msgid ""
"<italic>text='Rails'</italic> are used to transport ore, mostly by dwarves."
msgstr ""
"<italic>text='Tory'</italic> używane są do transportu urobku, głównie przez "
"krasnoludy."
#. [settings]
#: data/gui/default.cfg:23
@ -1779,10 +1914,12 @@ msgstr "Szukaj"
#. [label]: id=no_options_notice
#: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26
#, fuzzy
#| msgid "Configure settings for the selected custom modifications."
msgid ""
"There are no custom options available for the selected era, game, or "
"modification."
msgstr ""
msgstr "Skonfiguruj wybrane modyfikacje niestandardowe."
#. [button]: id=reset_option_values
#. [button]: id=btn_reset_hotkeys
@ -1986,7 +2123,7 @@ msgstr "Anuluj"
#. [label]: id=byline
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:84
msgid "By:"
msgstr ""
msgstr "Autor:"
#. [label]: id=version_string
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:120
@ -2065,12 +2202,12 @@ msgstr "Strona:"
#. [label]: id=url_none
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:598
msgid "url^None"
msgstr "url^Brak"
msgstr "Brak"
#. [button]: id=url_copy
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:633
msgid "url^Copy"
msgstr "url^Kopiuj"
msgstr "Skopiuj"
#. [button]: id=url_copy
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:634
@ -2301,7 +2438,7 @@ msgstr "Sortuj na podstawie pełnej nazwie kampanii w kolejności alfabetycznej"
#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:239
msgid "Dates"
msgstr "Daty"
msgstr "Chronologia"
#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:240
@ -3869,7 +4006,7 @@ msgstr "Premia za każdy atak, rekrutację i przejęcie"
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:139
msgid "General"
msgstr "Generał"
msgstr "Ogólne"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:546
@ -4016,6 +4153,9 @@ msgid ""
"The server will run as a background process until all users have "
"disconnected. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Lokalna instancja serwera musi zostać uruchomiona żeby móc założyć grę "
"sieciową. Serwer będzie działał jako proces w tle do czasu, aż wszyscy "
"użytkownicy rozłączą się. Czy chcesz kontynuować?"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:143 data/gui/window/mp_staging.cfg:157
@ -4089,14 +4229,6 @@ msgstr "Gra wieloosobowa"
#. [text_box]: id=user_name
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:92
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may login to the official multiplayer server with your forum username "
#| "and password.\n"
#| "Note that registration is not required to join the server: you need to "
#| "supply a password only if you wish to use a registered username.\n"
#| "\n"
#| "The Battle for Wesnoth forum can be found at http://forums.wesnoth.org/"
msgid ""
"You may login to the official multiplayer server with your forum username "
"and password.\n"
@ -4110,7 +4242,7 @@ msgstr ""
"Rejestracja nie jest wymagana do połączenia się z serwerem — hasło jest "
"niezbędne tylko wtedy, gdy chcesz użyć zarejestrowanej nazwy użytkownika.\n"
"\n"
"Forum Bitwy o Wesnoth znajduje się pod adresem http://forums.wesnoth.org/"
"Forum Bitwy o Wesnoth znajduje się pod adresem https://forums.wesnoth.org/"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:183
@ -4297,10 +4429,10 @@ msgstr "Zapisuj powtórki pod koniec scenariusza"
#. [toggle_button]: id=save_replays
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:177
#, fuzzy
#| msgid "Delete auto-saves on SP/MP victory or MP defeat"
msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr "Usuń autozapisy po zwycięstwie 1-os./wieloos. lub porażce wieloos."
msgstr ""
"Zapisuj powtórki po wygranej we wszystkich trybach i po porażce w grze "
"wieloosobowej"
#. [toggle_button]: id=delete_saves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:190
@ -4309,11 +4441,11 @@ msgstr "Automatycznie kasuj zapisane stany gry pod koniec scenariuszy"
#. [toggle_button]: id=delete_saves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:191
#, fuzzy
#| msgid "Delete auto-saves on SP/MP victory or MP defeat"
msgid ""
"Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr "Usuń autozapisy po zwycięstwie 1-os./wieloos. lub porażce wieloos."
msgstr ""
"Usuń automatycznie zapisane stany gry po zwycięstwie we wszystkich trybach i "
"po porażce w grze wieloosobowej"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:201
@ -4501,7 +4633,7 @@ msgstr "Skalowanie czcionek:"
#. [slider]: id=scaling_slider
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:244
msgid "Set the scaling factor of fonts"
msgstr ""
msgstr "Wybierz współczynnik skalowania czcionek"
#. [button]: id=choose_theme
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:274
@ -4687,6 +4819,8 @@ msgid ""
"Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., "
"'player_name notes on friend')"
msgstr ""
"Dodaj tę nazwę użytkownika do twojej listy przyjaciół (opcjonalnie podaj "
"powód, n.p. \"nazwa_gracza dodałem do przyjaciół bo\")"
#. [button]: id=add_ignored
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277
@ -4694,6 +4828,8 @@ msgid ""
"Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., "
"'player_name reason ignored')"
msgstr ""
"Dodaj tę nazwę użytkownika do twojej listy ignorowanych (opcjonalnie podaj "
"powód, n.p. \"nazwa_gracza powód ignorowania\")"
#. [button]: id=remove
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290
@ -4703,7 +4839,7 @@ msgstr "Usuń tę nazwę użytkownika z listy"
#. [label]: id=no_friends_notice
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311
msgid "You have not befriended or ignored any other players."
msgstr ""
msgstr "Nie dodałeś żadnych graczy do list przyjaciół lub ignorowanych."
#. [button]: id=open
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49
@ -4770,7 +4906,7 @@ msgstr "Ustaw opcje"
#. [label]
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62
msgid "Configure settings for the selected custom modifications."
msgstr ""
msgstr "Skonfiguruj wybrane modyfikacje niestandardowe."
#. [label]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:129
@ -4842,7 +4978,7 @@ msgstr "Opuść grę"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21
msgid "#"
msgstr ""
msgstr "#"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33
@ -5059,7 +5195,7 @@ msgstr "PŻ"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/unit_list.cfg:149 data/gui/window/unit_recall.cfg:61
msgid "Lvl"
msgstr "Poz"
msgstr "Poz."
#. [toggle_button]: id=sort_5
#. [toggle_button]: id=sort_3
@ -5138,7 +5274,7 @@ msgstr "Uzupełnianie składni w konsoli Lua"
#: src/build_info.cpp:261
msgid "feature^Legacy bidirectional rendering"
msgstr ""
msgstr "Dawny sposób rysowania tekstu czytanego od prawej strony"
#: src/build_info.cpp:268
msgid "feature^D-Bus notifications back end"
@ -5191,42 +5327,42 @@ msgstr "Tekst zawiera nieprawidłowe tagi: "
#. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:251
msgid "conjunct pair^$first and $second"
msgstr ""
msgstr "$first i $second"
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:254
msgid "conjunct start^$first, $second"
msgstr ""
msgstr "$first, $second"
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:258
msgid "conjunct mid^$prefix, $next"
msgstr ""
msgstr "$prefix, $next"
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:261
msgid "conjunct end^$prefix, and $last"
msgstr ""
msgstr "$prefix i $last"
#. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:269
msgid "disjunct pair^$first or $second"
msgstr ""
msgstr "$first lub $second"
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:272
msgid "disjunct start^$first, $second"
msgstr ""
msgstr "$first, $second"
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:276
msgid "disjunct mid^$prefix, $next"
msgstr ""
msgstr "$prefix, $next"
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:279
msgid "disjunct end^$prefix, or $last"
msgstr ""
msgstr "$prefix lub $last"
#: src/gui/core/canvas.cpp:605
msgid "Line doesn't fit on canvas."
@ -5293,7 +5429,7 @@ msgstr "Wszystkie dodatki"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:189
msgid "addons_view^Installed"
msgstr "Zainstalowany"
msgstr "Zainstalowane"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:190
msgid "addons_view^Upgradable"
@ -5305,7 +5441,7 @@ msgstr "Możliwe do publikacji"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:192
msgid "addons_view^Not Installed"
msgstr "Nie zainstalowany"
msgstr "Nie zainstalowane"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:196
msgid "addons_of_type^Campaigns"
@ -5317,7 +5453,7 @@ msgstr "Scenariusze"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:198
msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns"
msgstr "Wszystkie kampanie"
msgstr "Kampanie jedno/wieloosobowe"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:199
msgid "addons_of_type^MP campaigns"
@ -5405,31 +5541,31 @@ msgstr "Opublikowany"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:270
msgid "addon_state^Installed, not tracking local version"
msgstr ""
msgstr "Zainstalowany, nie śledzi wersji lokalnej"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:273
msgid "addon_state^Published, not tracking local version"
msgstr ""
msgstr "Opublikowany, nie śledzi wersji lokalnej"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:277
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable"
msgstr ""
msgstr "Zainstalowany ($local_version|), możliwa aktualizacja"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:278
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable"
msgstr ""
msgstr "Opublikowany ($local_version| zainstalowana), możliwa aktualizacja"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:284
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server"
msgstr ""
msgstr "Zainstalowany ($local_version|), stara wersja na serwerze"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:285
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server"
msgstr ""
msgstr "Opublikowany ($local_version| zainstalowana), stara wersja na serwerze"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:291 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114
msgid "addon_state^Installed, not ready to publish"
msgstr ""
msgstr "Zainstalowany, nie gotowy do publikacji"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:292 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114
msgid "addon_state^Ready to publish"
@ -5475,7 +5611,7 @@ msgstr "Powrót do listy"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:460
msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server."
msgstr ""
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania listy dodatków z serwera."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:496
msgid "No Add-ons Available"
@ -5483,13 +5619,15 @@ msgstr "Brak dostępnych dodatków"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:496
msgid "There are no add-ons available for download from this server."
msgstr ""
msgstr "Nie ma dodatków możliwych do pobrania z tego serwera."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:671
msgid ""
"The following add-on appears to have publishing or version control "
"information stored locally, and will not be removed:"
msgstr ""
"Następujący dodatek zdaje się posiadać lokalnie zapisaną informację o "
"publikacji lub wersji i nie zostanie usunięty:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:679
msgid "The following add-on could not be deleted properly:"
@ -5504,10 +5642,14 @@ msgid ""
"The remote version of this add-on is greater or equal to the version being "
"uploaded. Do you really wish to continue?"
msgstr ""
"Zdalna wersja tego dodatku jest większa lub równa od wersji, którą próbujesz "
"opublikować. Czy naprawdę chcesz kontynuować?"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:735
msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image."
msgstr ""
"Niewłaściwa ścieżka do ikon. Upewnij się, że ścieżka wskazuje prawidłowy "
"obrazek."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:738 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:741
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:780
@ -5528,6 +5670,8 @@ msgid ""
"Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on "
"the add-ons server. Do you really wish to continue?"
msgstr ""
"Skasowanie „$addon” trwale usunie jego statystyki pobrać i aktualizacji z "
"serwera dodatków. Czy naprawdę chcesz kontynuować?"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:800
msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?"
@ -5541,7 +5685,7 @@ msgstr "Brak"
#: src/gui/dialogs/advanced_graphics_options.cpp:75
msgid "No matching widget found for scaling option"
msgstr ""
msgstr "Nie znaleziono widgeta dla tej opcji skalowania"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:116
msgid "No usable weapon"
@ -5557,29 +5701,35 @@ msgstr "Wrażliwość atakującego na"
#: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:66
msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:"
msgstr ""
msgstr "$requester wymaga, by następujące modyfikacje zostały włączone:"
#: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:70
msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:"
msgstr ""
msgstr "$requester wymaga wyłączenia następujących modyfikacji:"
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:73
msgid ""
"The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"Wybrany scenariusz nie jest kompatybilny z twoją konfiguracją.\n"
"Proszę wybrać inny."
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:78
msgid ""
"The currently chosen era is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"Wybrana era nie jest kompatybilne z twoją konfiguracją.\n"
"Proszę wybrać inną."
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:84
msgid ""
"The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"Wybrana modyfikacja nie jest kompatybilna z twoją konfiguracją.\n"
"Proszę wybrać inną."
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:71
msgid "/1000 tiles"
@ -5622,6 +5772,8 @@ msgid ""
"Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate "
"permissions to write to this location."
msgstr ""
"Nie udało się stworzyć nowego katalogu w $path|. Upewnij się, że masz "
"uprawnienia do zapisu w tej lokalizacji."
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:728
msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:"
@ -5640,6 +5792,8 @@ msgid ""
"Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to "
"write to this location."
msgstr ""
"Nie udało się skasować $path|. Upewnij się, że masz uprawienia do zapisu w "
"tej lokalizacji."
#: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:60
msgid "New Bookmark"
@ -5872,6 +6026,9 @@ msgid ""
"incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's "
"add-ons be updated."
msgstr ""
"Nie można dołączyć do tej gry ponieważ osoba, która ją założyła, ma "
"przestarzałe wersje dodatków, które nie są kompatybilne z twoimi. Możesz "
"chcieć jej zasugerować, żeby je zaktualizowała."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:240
msgid "Missing User-made Content."
@ -5883,6 +6040,9 @@ msgid ""
"in order to join.\n"
"Do you want to try to install them?"
msgstr ""
"Dołączenie do tej gry wymaga instalacji lub aktualizacji co najmniej jednego "
"dodatku stworzonego przez użytkowników.\n"
"Czy chcesz spróbować je zainstalować?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:407
msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total"
@ -5925,6 +6085,8 @@ msgid ""
"One or more items need to be installed\n"
"in order to join this game."
msgstr ""
"Jeden lub więcej elementów musi zostać\n"
"zainstalowanych, żeby dołączyć do tej gry."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:511
msgid "Observers allowed"
@ -5939,12 +6101,16 @@ msgid ""
"Something is wrong with the addon version check database supporting the "
"multiplayer lobby. Please report this at http://bugs.wesnoth.org."
msgstr ""
"Coś jest nie w porządku z bazą wersji dodatków używaną przez poczekalnię "
"gier wieloosobowych. Proszę zgłosić to na https://bugs.wesnoth.org."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:131
msgid ""
"This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, "
"contact your package manager"
msgstr ""
"Ta wersja Wesnoth nie wspiera powiadomień systemowych, skontaktuj się z "
"osobą, która przygotowała grę dla twojego systemu"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:108
msgid "Side $side"
@ -5989,15 +6155,18 @@ msgstr "Nie znaleziono er"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:280
msgid "Independent: Random factions assigned independently"
msgstr ""
msgstr "Niezależne: frakcje są losowane niezależnie"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:281
msgid "No Mirror: No two players will get the same faction"
msgstr ""
"Bez lustrzanego odbicia: żadnych para graczy nie dostanie tej samej frakcji"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:282
msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction"
msgstr ""
"Bez odbicia lustrzanego wśród sojuszników: żadna para sojuszników nie "
"dostanie tej samej frakcji"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:536
msgid "No eras available for this game."
@ -6130,6 +6299,8 @@ msgid ""
"“<b>$hotkey_sequence|</b>” is in use by “<b>$old_hotkey_action|</b>”.\n"
"Do you wish to reassign it to “<b>$new_hotkey_action|</b>”?"
msgstr ""
"„<b>$hotkey_sequence|</b>” jest używana przez „<b>$old_hotkey_action|</b>”.\n"
"Czy chcesz teraz przypisać ją do „<b>$new_hotkey_action|</b>”?"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:880
msgid "Reassign Hotkey"
@ -6211,19 +6382,19 @@ msgstr "Nie zdefiniowano domyślnego interfejsu."
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118
msgid "addon_state^Installed, upgradable"
msgstr ""
msgstr "Zainstalowany, możliwa aktualizacja"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118
msgid "addon_state^Published, upgradable"
msgstr ""
msgstr "Opublikowany, możliwa aktualizacja"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122
msgid "addon_state^Installed, outdated on server"
msgstr ""
msgstr "Zainstalowany, starsza wersja na serwerze"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122
msgid "addon_state^Published, outdated on server"
msgstr ""
msgstr "Opublikowany, starsza wersja na serwerze"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:285
msgid "Delete add-on from server"
@ -6234,17 +6405,13 @@ msgid "whisper to $receiver"
msgstr "szepnij do $receiver"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:396
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whisper session with $name started. If you do not want to receive "
#| "messages from this user, type /ignore $name\n"
msgid ""
"Whisper session with <i>“$name”</i> started. If you do not want to receive "
"messages from this user, type <i>/ignore $name</i>\n"
msgstr ""
"Nawiązano sesję wiadomości szeptanych z użytkownikiem $name. Jeśli nie "
"chcesz otrzymywać wiadomości od tego użytkownika, wpis polecenie /ignore "
"$name\n"
"Nawiązano sesję wiadomości szeptanych z użytkownikiem <i>„$name”</i>. Jeśli "
"nie chcesz otrzymywać wiadomości od tego użytkownika, wpis polecenie <i>/"
"ignore $name</i>\n"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:400
msgid "Room <i>“$name”</i> joined"
@ -6309,7 +6476,7 @@ msgstr[2] "$excess innych"
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:181
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:236
msgid "multimenu^None Selected"
msgstr "Żadne wybrane"
msgstr "Nie wybrano"
#: src/gui/widgets/pane.cpp:419
msgid "Need at least 1 parallel item."
@ -6374,21 +6541,21 @@ msgstr "Ataki"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:416
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:447
msgid "Lvl $lvl"
msgstr "Poz $lvl"
msgstr "Poz. $lvl"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:302
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:315
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:455
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:468
msgid "HP: "
msgstr "PŻ:"
msgstr "PŻ: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:304
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:320
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:458
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:473
msgid "XP: "
msgstr "PD:"
msgstr "PD: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:322
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:475
@ -6398,7 +6565,7 @@ msgstr "Modyfikator doświadczenia: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:325
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:478
msgid "MP: "
msgstr "PR:"
msgstr "PR: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:363
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:506
@ -6641,7 +6808,7 @@ msgstr "Cała mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120
msgid "Each Team"
msgstr "Każda drużyna"
msgstr "Drużyna"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:121
msgid "Human Team"
@ -6789,6 +6956,9 @@ msgid ""
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
"paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
msgstr ""
"Użyj lewego/prawego przycisku myszy żeby malować teren na pierwszym/drugim "
"planie. Trzymaj wciśnięty Shift żeby malować tylko po warstwie podstawowej. "
"Ctrl+klik żeby pobrać konfigurację terenu spod kursora."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:174
msgid "Fill Tool"
@ -6799,6 +6969,9 @@ msgid ""
"Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context "
"menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain."
msgstr ""
"Lewy przycisk myszy zaznacza lub usuwa zaznaczenie z Ctrl, prawy wyświetla "
"menu kontekstowe. Trzymaj wciśnięty Shift, aby skorzystać z narzędzia "
"magicznej różdżki, które zaznacza wszystkie pola takiego samego terenu."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175
msgid "Selection Tool"
@ -6810,6 +6983,9 @@ msgid ""
"scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
"position under cursor, delete clears."
msgstr ""
"Lewy przycisk myszy wyświetla wybór gracza, prawy czyści. Cyfry na "
"klawiaturze przesuwają do pozycji startowych, alt+liczba ustawiają "
"odpowiednią pozycję startową na pole pod kursorem, delete czyści."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176
msgid "Starting Positions Tool"
@ -6821,13 +6997,15 @@ msgstr "Etykiety"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177
msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears."
msgstr ""
msgstr "Lewy przycisk myszy ustawia lub przesuwa etykietę, prawy usuwa."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178
msgid ""
"Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right "
"brings up a context menu. Needs a defined side."
msgstr ""
"Lewy przycisk myszy ustawia nową jednostkę lub umożliwia przeciągnięcie, "
"prawy otwiera menu kontekstowe. Wymaga zdefiniowanej strony."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178
msgid "Unit Tool"
@ -6842,12 +7020,16 @@ msgid ""
"Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right "
"clears. Not implemented yet."
msgstr ""
"Lewy przycisk myszy ustawia nowy przedmiot albo umożliwia przeciągnięcie, "
"prawy czyści. Jeszcze nie zaimplementowane."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180
msgid ""
"Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not "
"implemented yet."
msgstr ""
"Lewy przycisk myszy ustawia lub przesuwa źródło dźwięku, prawy czyści. "
"Jeszcze nie zaimplementowane."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180
msgid "Sound Source Tool"
@ -6858,6 +7040,8 @@ msgid ""
"Left mouse button sets the village ownership to the current side, right "
"clears. Needs a defined side."
msgstr ""
"Lewy przycisk myszy daje obecnej stronie kontrolę nad wioską, prawy czyści. "
"Wymaga zdefiniowanej strony."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181
msgid "Village Tool"
@ -6881,11 +7065,12 @@ msgstr "Przełącz możliwość zmiany nazwy tej jednostki."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185
msgid "Assign Recruit List"
msgstr ""
msgstr "Przypisz listę rekrutów"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185
msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit."
msgstr ""
"Przypisz wybrany zestaw jednostek do listy rekrutacji wybranej jednostki."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:187
msgid "Change Unit ID"
@ -6954,7 +7139,7 @@ msgstr "Kopiuj"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208
msgid ""
"Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu."
msgstr ""
msgstr "Lewy przycisk myszy wkleja ze schowka, prawy otwiera menu kontekstowe."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208
msgid "Paste"
@ -7222,10 +7407,13 @@ msgid ""
"functionality and is required for hosting local network games. It will "
"normally be found in the same folder as the game executable."
msgstr ""
"Plik wykonywalny serwera <b>$filename</b> zapewnia funkcjonalność serwera "
"gier wieloosobowych i jest wymagany, by zakładać lokalne gry sieciowe. "
"Zazwyczaj można go znaleźć w tym samym katalogu, co plik wykonywalny gry."
#: src/preferences/display.cpp:170
msgid "Find Server Application"
msgstr ""
msgstr "Znajdź plik wykonywalny serwera"
#: src/preferences/game.cpp:379
msgid "No server has been defined."

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:27 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-07 12:02+0100\n"
"Last-Translator: Liam Tailor <liado@wp.pl>\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-08 22:13+0200\n"
"Last-Translator: Karol Nowak <grywacz@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -17,9 +17,9 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth/\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: /usr/local/share/wesnoth\n"
"X-Poedit-Basepath: ../..\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#. [attack]: type=impact
#. [attack]: type=arcane
@ -844,7 +844,7 @@ msgstr "taran"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Horseman.cfg:40
msgid "bolas"
msgstr ""
msgstr "bola"
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Shyde.cfg:38
@ -1422,7 +1422,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:4
msgid "Dune Apothecary"
msgstr ""
msgstr "Wydmowy aptekarz"
#. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:22
@ -1448,10 +1448,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Drake Blademaster"
msgid "Dune Blademaster"
msgstr "Smoczy mistrz ostrza"
msgstr "Wydmowy mistrz ostrza"
#. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:20
@ -1476,10 +1474,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Drake Burner"
msgid "Dune Burner"
msgstr "Smoczy spalacz"
msgstr "Wydmowy spalacz"
#. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:23
@ -1489,6 +1485,11 @@ msgid ""
"carrying this dangerous mixture into battle. While the use of fire in "
"warfare is not a novel concept, the effectiveness of their work is."
msgstr ""
"Z różnych składników dostępnych w krainie Ludzi Wydm można sporządzić "
"łatwopalną substancję. Obowiązkiem spalaczów jest przygotowanie tej "
"niebezpiecznej mikstury i używanie jej na polu bitwy. Użycie ognia w wojnie "
"nie jest nowością, nie można jednak tego powiedzieć o skuteczności ich "
"wyrobów."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:28
@ -1507,7 +1508,7 @@ msgstr "ognista strzała"
#. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:4
msgid "Dune Cataphract"
msgstr ""
msgstr "Wydmowy katafrakt"
#. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:18
@ -1562,10 +1563,8 @@ msgstr "dziób"
#. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Dwarvish Explorer"
msgid "Dune Explorer"
msgstr "Krasnoludzki odkrywca"
msgstr "Wydmowy odkrywca"
#. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:16
@ -1605,22 +1604,15 @@ msgstr "Jastrząb"
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
#: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions "
#| "normally used for sport. The same techniques are employed to rend and "
#| "tear the enemies of the Khalifate, and their great speed is a boon to "
#| "scouting out the land."
msgid ""
"Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions "
"normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear "
"foes on the battlefield, and their great speed is a boon to scouting out the "
"land."
msgstr ""
"Jastrzębie, zazwyczaj wykorzystywane dla sportu, są bardzo cenne i uznawane "
"jako symbol wysokiego statusu pośród szlachty. Szkolone aby okaleczać i "
"rozrywać przeciwników Kalifatu na strzępy. Ich ogromna prędkość jest "
"kluczowa przy misjach zwiadowczych."
"Jastrzębie, zwyczajowo wykorzystywane dla sportu, są bardzo cenne i stanowią "
"symbol wysokiego statusu szlachty. Są szkolone aby okaleczać i rozrywać "
"przeciwników na strzępy, a ich wspaniała prędkość jest kluczowa w zwiadzie."
#. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:4
@ -1651,10 +1643,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Drake Warrior"
msgid "Dune Harrier"
msgstr "Smoczy żołnierz"
msgstr "Wydmowy sokół"
#. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:20
@ -1690,22 +1680,11 @@ msgstr "długi miecz"
#. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Duelist"
msgid "Dune Herbalist"
msgstr "Szpadzista"
msgstr "Wydmowy zielarz"
#. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hakim are learned individuals who have given up their urban life in order "
#| "to assist the Khalifate armies in their travels. Their motivations are "
#| "many; some look to it as an adventure or as a steady source of pay, while "
#| "others feel it to be a requirement of their faith. Regardless, Hakims are "
#| "highly respected by all. They are trained with the advanced medical "
#| "techniques and possess a potent clutch of medicines and herbs, which "
#| "allows them to quickly heal even the most gravely wounded allies."
msgid ""
"Herbalists are learned individuals who have given up their urban life in "
"order to assist the Dunefolk armies in their travels. Their motivations are "
@ -1715,18 +1694,18 @@ msgid ""
"techniques and possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows "
"them to quickly heal even the most gravely wounded allies."
msgstr ""
"Hakimowie to uczeni, którzy porzucili życie w miastach na rzecz pomagania "
"potrzebującym w wyprawach armii Kalifatu. Robią to z wielu powodów; "
"niektórzy z nich uważają to za pewną przygodę lub stałe źródło dochodu, "
"podczas gdy inni uważają to za obowiązek wiary. Pomimo tego, Hakimowie "
"cieszą się wielkim poważaniem w szeregach. Są oni ćwiczeni w różnych "
"zaawansowanych technikach medycznych i posiadają potężny zbiór leków i ziół, "
"które umożliwają im szybko uleczyć nawet najpoważniej rannych sojuszników."
"Zielarze to uczeni, którzy porzucili życie w miastach by pomagać armiom "
"ludzi z wydm w ich wyprawach. Robią to z wielu powodów; niektórzy z nich "
"uważają to za pewną przygodę lub stałe źródło dochodu, podczas gdy inni "
"czują patriotyczny obowiązek. Bez względu na to, zielarze cieszą się wielkim "
"poważaniem. Są oni ćwiczeni w różnych zaawansowanych technikach medycznych i "
"posiadają potężny zbiór leków i ziół, które umożliwiają im szybko wyleczyć "
"nawet najpoważniej rannych sojuszników."
#. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:4
msgid "Dune Marauder"
msgstr ""
msgstr "Wydmowy maruder"
#. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:26
@ -1782,10 +1761,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Direwolf Rider"
msgid "Dune Raider"
msgstr "Jeździec wargów"
msgstr "Wydmowy łupieżca"
#. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:22
@ -1814,21 +1791,11 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Ranger"
msgid "Dune Ranger"
msgstr "Łowca"
msgstr "Wydmowy łowca"
#. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Batal are the elite of the Muharib, engaging in constant hit and run "
#| "attacks against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they "
#| "prefer to coordinate multiple attacks at the same time, sending foes "
#| "running from their arrows only to be cut down by their axes. Given their "
#| "penchant for taking on only the most daring missions, Batal are often "
#| "heroes to the common troopers, an image they do not try to dissuade."
msgid ""
"Rangers are the elite of the Explorers, engaging in constant hit and run "
"attacks against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they "
@ -1837,19 +1804,18 @@ msgid ""
"for taking on only the most daring missions, Rangers are often heroes to the "
"common troopers, an image they do not try to dissuade."
msgstr ""
"Batal to elitarna jednostka Muharibów która stosuje taktykę szybkiego ataku "
"i ucieczki. Zwinny jak koza i silny jak baran, ceni sobie skoordynowane, "
"zaciekłe ataki. Zmusza przeciwnika do ruchu zasypując go strzałami, po czym "
"przystępuje do ataku straszliwym toporem. Biorąc pod uwagę ich zamiłowanie "
"do podejmowania się tylko najtrudniejszych misji, Batal często są odbierani "
"jako bohatrowie pośród zwykłych żołdaków."
"Łowcy to elitarna wśród odkrywców, która stosuje taktykę szybkiego ataku i "
"ucieczki. Zwinni jak kozy i silni jak barany, lubią przeprowadzać "
"jednocześnie wiele skoordynowanych ataków. Zmuszają wrogów do ucieczki "
"zasypując ich strzałami, by po chwili ściąć ich swoimi toporami. Biorąc pod "
"uwagę ich zamiłowanie do podejmowania się tylko najtrudniejszych misji, "
"zwykli żołnierze często widzą w nich bohaterów, a łowcy nie walczą z tą "
"opinią."
#. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Direwolf Rider"
msgid "Dune Rider"
msgstr "Jeździec wargów"
msgstr "Wydmowy jeździec"
#. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:17
@ -1873,7 +1839,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:4
msgid "Dune Rover"
msgstr ""
msgstr "Wydmowy wędrowiec"
#. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:16
@ -1903,7 +1869,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:5
msgid "Dune Scorcher"
msgstr ""
msgstr "Wydmowy spopielacz"
#. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:24
@ -1928,10 +1894,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Saurian Skirmisher"
msgid "Dune Skirmisher"
msgstr "Jaszczurzy harcownik"
msgstr "Wydmowy harcownik"
#. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:19
@ -1958,18 +1922,11 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:4
msgid "Dune Soldier"
msgstr ""
msgstr "Wydmowy żołnierz"
#. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Arif form the backbone of any Khalifate foot advance. Many come from "
#| "noble or military families, and have spent most of their lives training "
#| "their craft. Given their intense focus on swordplay, they are often sent "
#| "against fortified enemy positions to create a breach for the remaining "
#| "troops to exploit. The sight of Arif on the march, shields high, has "
#| "caused many a defender to worry about the strength of their walls."
msgid ""
"The Soldier forms the backbone of any Dunefolk foot advance. Many come from "
"noble or military families, and have spent most of their lives training "
@ -1978,18 +1935,18 @@ msgid ""
"troops to exploit. The sight of Soldiers on the march, shields high, has "
"caused many a defender to worry about the strength of their walls."
msgstr ""
"Arifowie tworzą podstawę piechoty Kalifatu. Wielu z nich wywodzi się spośród "
"szlachty lub rodzin z wojskowymi tradycjami i spędziło większość życia na "
"ćwiczeniu swego fachu. Biorąc pod uwagę ich intensywny nacisk na szermierkę, "
"są oni często wysyłani przeciwko ufortyfikowanym pozycjom wroga, aby "
"stworzyć tam wyłom dla pozostałych żołnierzy. Widok maszerujących Arifów z "
"uniesionymi wysoko tarczami niejednokrotnie przyprawiał obrońców o "
"Żołnierze tworzą podstawę piechoty Kalifatu. Wielu z nich wywodzi się "
"spośród szlachty lub rodzin z wojskowymi tradycjami i spędziło większość "
"życia na ćwiczeniu swego fachu. Biorąc pod uwagę ich intensywny nacisk na "
"szermierkę, są oni często wysyłani przeciwko ufortyfikowanym pozycjom wroga, "
"aby stworzyć tam wyłom dla pozostałych żołnierzy. Widok maszerujących Arifów "
"z uniesionymi wysoko tarczami niejednokrotnie przyprawiał obrońców o "
"zmartwienie co do wytrzymałości ich murów."
#. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:4
msgid "Dune Spearguard"
msgstr ""
msgstr "Wydmowy strażnik"
#. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:19
@ -2015,10 +1972,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Drake Blademaster"
msgid "Dune Spearmaster"
msgstr "Smoczy mistrz ostrza"
msgstr "Wydmowy mistrz włóczni"
#. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:20
@ -2101,20 +2056,11 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Swordsman"
msgid "Dune Swordsman"
msgstr "Fechmistrz"
msgstr "Pustynny fechmistrz"
#. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Armed with their sword, shield and faith, Ghazi are warriors of some "
#| "renown among the Khalifate armies. They have further refined their combat "
#| "arts, adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. "
#| "Though few in number, their presence can be decisive in dislodging even "
#| "the most hardened redoubt."
msgid ""
"Armed with their sword and shield, Swordsman are warriors of some renown "
"among the Dunefolk armies. They have further refined their combat arts, "
@ -2122,30 +2068,20 @@ msgid ""
"in number, their presence can be decisive in dislodging even the most "
"hardened redoubt."
msgstr ""
"Uzbrojeni w miecze, tarcze i wiarę. Ghazi to poważani wojownicy w szeregach "
"armii Kalifatu. Rozwijają i doskonalą sztukę walki poprzez stosowanie wielu "
"technik, takich jak potężne uderzenia tarczą, które zwalają z nóg "
"niespodziewających się takiego ataku przeciwników. Mimo że jest ich "
"Uzbrojeni w miecze i tarcze, fechmistrzowie to poważani wojownicy w "
"szeregach armii ludzi z wydm. Rozwijają i doskonalą sztukę walki poprzez "
"stosowanie wielu technik, takich jak potężne uderzenia tarczą, które zwalają "
"z nóg niespodziewających się takiego ataku przeciwników. Mimo że jest ich "
"niewielu, ich obecność na polu bitwy może być decydującym czynnikiem w "
"rozbiciu wrogiej obrony."
#. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Drake Blademaster"
msgid "Dune Warmaster"
msgstr "Smoczy mistrz ostrza"
msgstr "Wydmowy Wojmistrz"
#. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:26
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and "
#| "foes; They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. "
#| "Often given the name Khalid, after a legendary leader of old, these "
#| "individuals are celebrated for the piety and skill. Their travels and "
#| "travails are told endlessly around the campfire with the reverent tones "
#| "of those that speak of living legends."
msgid ""
"Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and foes; "
"They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. Often "
@ -2153,21 +2089,21 @@ msgid ""
"strength and skill. Their travels and travails are told endlessly around the "
"campfire with the reverent tones of those that speak of living legends."
msgstr ""
"W każdym pokoleniu rodzi się wojownik, który wznosi sie ponad swoich rodaków "
"i wrogów; Wydaje się że potrafi on nawet zmienić losy całego świata. Często, "
"przyjmuje on imię Khalid, po legendarnym wojowniku z dawnych czasów, a naród "
"wielbi go za wyjątkowe umiejętności i oddanie. O jego czynach opowiada się z "
"W każdym pokoleniu rodzi się wojownik, który wznosi się ponad swoich rodaków "
"i wrogów. Wydaje się że potrafi on nawet zmienić losy całego świata. Często "
"nadaje mu się imię Wojmistrza i jest wielbiony za wyjątkową siłę i "
"umiejętności. O jego podróżach i czynach opowiada się przy ogniskach z "
"wielką czcią i podziwem godnym żywej legendy. "
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:44
msgid "pommel strike"
msgstr ""
msgstr "uderzenie głowicą"
#. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:4
msgid "Dune Windrider"
msgstr ""
msgstr "Wydmowy jeździec wiatru"
#. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:18
@ -2362,14 +2298,6 @@ msgstr "Krasnoludzki wartownik"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the "
#| "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line "
#| "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being "
#| "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of "
#| "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity "
#| "of an oak."
msgid ""
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
@ -2401,6 +2329,10 @@ msgid ""
"in the heat of battle, and their mastery of both battleaxe and warhammer "
"make them imposing foes indeed."
msgstr ""
"Pancerne krasnoludy, okute w najmocniejsze zbroje i kolczugi jakie produkują "
"huty Knalgi, stanowią awangardę krasnoludzkich armii. Słyną z "
"nieustępliwości w ogniu walki, a mistrzowskie posługiwanie się toporami i "
"młotami wojennymi czyni z nich strasznych przeciwników."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
@ -2728,17 +2660,6 @@ msgstr "Elficki foryś"
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
#| "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
#| "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in "
#| "using a bow on horseback — in fact, most would be hard pressed to equal "
#| "it standing on solid ground.\n"
#| "\n"
#| "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where "
#| "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved "
#| "many of their number from death."
msgid ""
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
@ -2752,12 +2673,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Elficcy forysie są ćwiczeni do służby kuriera w królestwach elfów. Pomimo "
"pokojowego charakteru ich ludu, ich doświadczenie czyni ich groźnymi w "
"walce. Żaden człowiek nie dorównał im w umiejętności posługiwania się łukiem "
"na koniu - w zasadzie większość musiałaby się mocno postarać, by uczynić to "
"stojąc na twardej ziemi.\n"
"walce. Tylko najwytrwalsi mogą dorównać im w umiejętności posługiwania się "
"łukiem na koniu, a w zasadzie, większość musiałaby się mocno postarać, by "
"uczynić to stojąc na twardej ziemi.\n"
"\n"
"Szybkość tych elfów pozwala im wybierać czas i miejsce ataku w czasie walki "
"w ich rodzinnych stronach, co niejednemu z nich uratowało życie."
"Szybkość tych żołnierzy pozwala elfom wybierać czas i miejsce ataku tak, by "
"walczyć w znanym terenie, co niejednemu z nich uratowało życie."
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
@ -3511,6 +3432,13 @@ msgid ""
"in ornate plate armor and granted some of the finest weaponry that human "
"craftsmen can offer."
msgstr ""
"Dowodzący całymi armiami generałowie są odpowiedzialni za ochronę dużych lub "
"istotnych części królestw, którym przyrzekli służyć. Generałowie są tak "
"biegli w sztuce wojennej, że nawet mając do dyspozycji tylko świeżych "
"rekrutów potrafią przeprowadzić strategiczny atak przeciwko przeważającym "
"siłom przeciwnika i wyjść z takiego starcia zwycięsko. Noszą zdobione zbroje "
"płytowe i posługują się najlepszymi brońmi jakie wychodzą z rąk ludzkich "
"rzemieślników, a szacunkiem darzą ich wszyscy, od wielmoży po chłopa."
#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
@ -4468,12 +4396,6 @@ msgstr "Chłop"
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
#| "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
#| "homes. However, if youre hurling peasants at your foes, youre clearly "
#| "out of superior forces."
msgid ""
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
@ -4481,10 +4403,12 @@ msgid ""
"line, though; their reliance on farming tools as weaponry means they are "
"only on the field of battle under the most desperate situations."
msgstr ""
"Chłopi są podstawą wiejskiej gospodarki i za broń chwytają dopiero w "
"ostateczności. Choć z natury są spokojni, będą wytrwale bronić swych domów. "
"Jeśli jednak musisz rzucać chłopów do walki, to najwyraźniej brakuje ci "
"lepszych jednostek."
"Chłopi są podstawą wiejskiej gospodarki, a za broń chwytają dopiero w "
"ostateczności. Choć pokojowi z natury, będą wytrwale bronić swych domów. "
"Brak treningu i dyscypliny szybko daje się jednak poznać, bo nie potrafią w "
"walce utrzymać szyku. Z uwagi na uzbrojenie, które stanowią narzędzia "
"rolnicza oznacza, powinno się rzucać chłopów do walki tylko jeśli nie ma "
"innego wyjścia."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:23 data/core/units/humans/Peasant.cfg:32
@ -4506,6 +4430,13 @@ msgid ""
"of moving in heavy armor, and can maneuver across the battlefield much "
"faster than their gilded plate would suggest."
msgstr ""
"Pochodzący ze szlachetnych ludzkich rodów królowie i książęta często "
"otrzymują rygorystyczny trening w sztukach walki, a tradycja ta pochodzi z "
"czasów, gdy ich przodkowie dorabiali się bogactw na wojaczce. Noszą oni "
"zbroje tak umiejętnie dopasowane, że budzą zazdrość nawet u krasnoludzkich "
"kowali. Ci szlachetni wojownicy przeszli długi trening poruszania się w "
"ciężkiej zbroi i mogą poruszać się po polu bitwy znacznie szybciej, niż "
"sugeruje to widok okrywającego ich pozłacanego pancerza."
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
@ -4704,19 +4635,6 @@ msgstr "Mermen oplątywacz"
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets "
#| "to collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools "
#| "have seen adaptation for warfare, and are valuable enough that "
#| "auxilliaries who specialize in using them are deliberately brought to "
#| "battle.\n"
#| "\n"
#| "Mermen often find themselves in a standoff with land-based enemies; the "
#| "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense "
#| "on land. Nets are a key bit of leverage; without nets, mermen cant give "
#| "any effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-"
#| "hand combat."
msgid ""
"Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to "
"collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have "
@ -4739,8 +4657,8 @@ msgstr ""
"walki - w wodzie mermeni są zbyt silnym przeciwnikiem dla wojsk lądowych, "
"lecz po wyjściu na ląd sami stają się za słabi, by przypuścić skuteczny "
"atak. Sieci stanowią w tej sytuacji kluczowy atut, gdyż bez nich mermeni "
"mają trudności z dogonieniem jednostek lądowych, a w dodatkowo są narażeni "
"na dotkliwe straty w walce wręcz."
"mają trudności z dogonieniem jednostek lądowych, a dodatkowo są narażeni na "
"dotkliwe straty w walce wręcz."
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
@ -4756,6 +4674,12 @@ msgid ""
"iconic tridents make them mighty foes to try to combat in the seas, but they "
"lose almost all their mobility if forced to fight on land."
msgstr ""
"Społeczności mermenów poświęcają wiele uwagi treningowi swoich "
"sił zbrojnych, dzięki czego pokoju w ich królestwie strzegą najlepsi "
"żołnierze jakich mogła wydać ich wodna ojczyzna. Choć tracą całą mobilność "
"po wyjściu na ląd, to każdy, kto spróbuje walczyć z nimi w morzach, znajdzie "
"w nich potężnych i nieustępliwych przeciwników, walczących przy pomocy "
"charakterystycznych trójzębów."
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
@ -4993,6 +4917,10 @@ msgid ""
"of other races, but doubly so considering the difficulties of fighting "
"underwater, as any who try to match them in their homes can attest."
msgstr ""
"Mermeńscy wojownicy stanowią trzon armii mermenów. Posługują się trójzębami "
"z niespotykanymi wśród innych ras umiejętnościami i finezją, a powinno robić "
"to nawet większe wrażenie zważywszy na trudności związane z walką pod wodą. "
"Zgodzi się z tym każdy, kto próbował stawić im czoła w ich krainach."
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
@ -5127,10 +5055,8 @@ msgstr "kleszcze"
#. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Giant Scorpion"
msgid "Giant Scorpling"
msgstr "Gigantyczny skorpion"
msgstr "Gigantyczne skorpioniątko"
#. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:18
@ -5302,6 +5228,13 @@ msgid ""
"encounter with their bare fists. This is enough to keep even the doubtful "
"from venturing too far onto the mountains they are said to inhabit."
msgstr ""
"Niewiele wiadomo o Yetich - małpokształtnych stworzeniach, które wedle "
"opowieści żyją w odległych, pokrytych śniegiem górach. Niewielu twierdzi, że "
"jakiegoś widziało, a wielu wątpi w ich istnienie. Jednak większość doniesień "
"zgadza się pod względem kilku faktów - choć powolne i o prostym umyśle, yeti "
"są ekstremalnie odporne i potrafią zabić każdą napotkaną osobę przy pomocy "
"gołych pięści. To wystarcza, by nawet wątpiący w ich istnieje nie "
"zapuszczali się zbyt daleko w góry, których zamieszkiwanie się im przypisuje."
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
@ -5521,6 +5454,12 @@ msgid ""
"falling. What makes an orcish horde most threatening, however, is the sheer "
"numbers in which these fighters can be fielded."
msgstr ""
"Siepacze stanową rdzeń sił orków, a do ich szeregów dostają się najwięksi i "
"najsilniejsi orkowie z każdego klanu, którzy po otrzymaniu podstawowego "
"wyposażenia wysyłani są do boju. Nawet najmniej doświadczeni rekruci "
"potrafią być niebezpieczni ponieważ duzi orkowie wykazują się wrodzoną siłą "
"i mogą odnieść wiele ran nim padną. To, co czyni hordę orków wyjątkowo "
"niebezpieczną, to liczba takich wojowników trafiających do walki."
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
@ -5544,10 +5483,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Orcish Leader"
msgid "Orcish Nightblade"
msgstr "Przywódca orków"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:27
@ -5562,15 +5499,13 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:31
#, fuzzy
#| msgid "war blade"
msgid "blade"
msgstr "ostrze wojenne"
msgstr "ostrze"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:40
msgid "kick"
msgstr ""
msgstr "kopnięcie"
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
@ -6072,67 +6007,67 @@ msgstr ""
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:100
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:99
msgid "wc_variation^Drake"
msgstr ""
msgstr "Smok"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:115
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:114
msgid "wc_variation^Dwarf"
msgstr ""
msgstr "Krasnolud"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:127
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:126
msgid "wc_variation^Goblin"
msgstr ""
msgstr "Goblin"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:136
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:151
msgid "wc_variation^Mounted"
msgstr ""
msgstr "Jeździec"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:146
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:135
msgid "wc_variation^Gryphon"
msgstr ""
msgstr "Gryfon"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:162
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:161
msgid "wc_variation^Saurian"
msgstr ""
msgstr "Saurian"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:171
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:170
msgid "wc_variation^Swimmer"
msgstr ""
msgstr "Pływak"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:188
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:187
msgid "wc_variation^Troll"
msgstr ""
msgstr "Troll"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:197
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:196
msgid "wc_variation^Wose"
msgstr ""
msgstr "Drzewiec"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:209
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:208
msgid "wc_variation^Wolf"
msgstr ""
msgstr "Wilk"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:221
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:220
msgid "wc_variation^Bat"
msgstr ""
msgstr "Nietoperz"
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-01 19:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-08 10:56+0200\n"
"Last-Translator: Karol Nowak <grywacz@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pl\n"
@ -79,7 +79,7 @@ msgstr "Przewijanie środkowym przyciskiem myszy"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:47
msgid "Keep scrolling when mouse leaves window"
msgstr "Nadal przewijaj, gdy kursor myszy opuści okno"
msgstr "Kontynuuj przewijanie, gdy kursor myszy opuści okno"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:54
@ -89,7 +89,7 @@ msgstr "Pokaż walkę"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:61
msgid "Ping timeout"
msgstr "Limit czasu pinga"
msgstr "Limit czasu oczekiwania na odpowiedź serwera"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:62
@ -103,7 +103,7 @@ msgstr ""
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:72
msgid "Auto-open whisper windows in lobby"
msgstr "Automatycznie otwieraj okna wiadomości szeptanych w poczekalni"
msgstr "Otwieraj okna szeptów w poczekalni"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:79