Updated Russian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2005-08-19 13:29:52 +00:00
parent b9bed01ed9
commit 739197df16
6 changed files with 124 additions and 405 deletions

View file

@ -2,8 +2,8 @@ CVS HEAD:
* language and i18n:
* updated manual: German, Swedish
* updated translations: Basque, British English, Catalan, Danish, Dutch,
Finnish, French, German, Italian, Polish, Portuguese (Brazil), Spanish,
Swedish, Turkish
Finnish, French, German, Italian, Polish, Portuguese (Brazil), Russian,
Spanish, Swedish, Turkish
* updated man pages: English, Swedish
* fixed some translated strings not being used (#14094)
* improve layout of some parts of help (#14075)

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-01 13:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-19 17:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-08 20:40+0300\n"
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <orders@kypi.ru>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -83,7 +83,6 @@ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Карта уже существует. Вы хотите перезаписать её?"
#: src/editor/editor.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Player "
msgstr "Игрок"
@ -247,48 +246,47 @@ msgstr "Фон"
#: src/mapgen_dialog.cpp:94
msgid "Map Generator"
msgstr ""
msgstr "Генератор карты"
#: src/mapgen_dialog.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Players:"
msgstr "Игрок"
msgstr "Игроки:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:102
msgid "Number of Hills:"
msgstr ""
msgstr "Количество холмов:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:103
msgid "Max Hill Size:"
msgstr ""
msgstr "Максимальный размер холмов:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:104
msgid "Villages:"
msgstr ""
msgstr "Деревни:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:105
msgid "Landform:"
msgstr ""
msgstr "Тип местности:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:211
msgid "Roads Between Castles"
msgstr ""
msgstr "Дороги между замками"
#: src/mapgen_dialog.cpp:268
msgid "/1000 tiles"
msgstr ""
msgstr "/1000 квадратов"
#: src/mapgen_dialog.cpp:273
msgid "Coastal"
msgstr ""
msgstr "Береговой"
#: src/mapgen_dialog.cpp:273
msgid "Inland"
msgstr ""
msgstr "Внутренний"
#: src/mapgen_dialog.cpp:273
msgid "Island"
msgstr ""
msgstr "Остров"
#: src/widgets/file_chooser.cpp:37
msgid "Delete File"

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-08 14:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-19 17:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-08 20:31+0300\n"
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <orders@kypi.ru>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -189,7 +189,7 @@ msgstr "Сохранить как"
#: src/hotkeys.cpp:87
msgid "Set Player's keep"
msgstr ""
msgstr "Установить сохранение игрока"
#: src/hotkeys.cpp:88
msgid "Flood Fill"
@ -237,11 +237,11 @@ msgstr "Обновить кэш картинок"
#: src/hotkeys.cpp:100
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr ""
msgstr "Задержать обновление тумана войны"
#: src/hotkeys.cpp:101
msgid "Update Shroud Now"
msgstr ""
msgstr "Обновить туман войны"
#: src/hotkeys.cpp:102
msgid "Continue Move"
@ -343,16 +343,15 @@ msgstr "Настроить гамму"
#: src/preferences.cpp:900
msgid "Reverse Time Graphics"
msgstr ""
msgstr "Повернуть графику времени"
#: src/preferences.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Sound effects"
msgstr "Показывать эффекты"
msgstr "Звуковые эффекты"
#: src/preferences.cpp:902
msgid "Music"
msgstr ""
msgstr "Музыка"
#: src/preferences.cpp:904
msgid "Music Volume:"
@ -372,7 +371,7 @@ msgstr "Скорость перемещения:"
#: src/preferences.cpp:918
msgid "Sound effects on/off"
msgstr ""
msgstr "Звуковые эффекты вкл/выкл"
#: src/preferences.cpp:922
msgid "Change the sound effects volume"
@ -380,7 +379,7 @@ msgstr "Изменить громкость звуков"
#: src/preferences.cpp:925
msgid "Music on/off"
msgstr ""
msgstr "Музыка вкл/выкл"
#: src/preferences.cpp:929
msgid "Change the music volume"
@ -472,7 +471,7 @@ msgstr "Звук"
#: src/preferences.cpp:1222
msgid "Advanced section^Advanced"
msgstr ""
msgstr "Дополнительно"
#: src/preferences.cpp:1278
msgid "There are no alternative video modes available"

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-08 14:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-19 17:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-08 20:34+0300\n"
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <orders@kypi.ru>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -401,7 +401,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:448
msgid "End of Chapter I"
msgstr ""
msgstr "Конец первой части"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:449
msgid ""
@ -564,7 +564,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:73
msgid "Saving Inarix"
msgstr ""
msgstr "Спасая Инарикса"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:92
msgid "Bring Inarix and at least four saurians to the fort on River Gork"
@ -655,10 +655,12 @@ msgid ""
"This has taken too much time, we should send all of our troops and send "
"these creatures back to hell."
msgstr ""
"Это заняло слишком много времени, мы должны отправить все наши отряды и "
"отправим эти создания обратно в ад."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:347
msgid "It won't be said that Elves were braver than us, everyone attack!"
msgstr ""
msgstr "Это не говорит о том, что Эльфы смелее чем мы, все атакуют!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:392
msgid "At the saurians! Rip them to the last!"

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-25 17:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-19 17:28+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-08 20:37+0300\n"
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <orders@kypi.ru>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -25,9 +25,8 @@ msgstr ""
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:5
#, fuzzy
msgid "The Dark Hordes (Part 1)"
msgstr "Тёмные Орды"
msgstr "Тёмные Орды (Часть 1)"
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:9
msgid "Apprentice"
@ -53,6 +52,8 @@ msgstr "Тёмный Лорд"
msgid ""
"Lead fugitive necromancer Gwiti Ha'atel to mastery of the undead hordes."
msgstr ""
"Приведите беглеца некроманта Гвити Ха'ателя к господству над ордами "
"мертвецов."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:4
msgid "A New Chance"
@ -870,12 +871,12 @@ msgstr "Если кто здесь и ужасен, так это я. А теп
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:223
msgid "End of Part 1"
msgstr ""
msgstr "Конец первой части"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:224
msgid ""
"Gwiti's adventures will continue in another installment of The Dark Hordes."
msgstr ""
msgstr "Приключения Гвити будут продолжены в другой части Тёмных Орд."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:248
msgid "The Hoard of the Dwarves! Three hundred gold at least!"

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-08 13:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-07 22:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-18 17:00+0300\n"
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <orders@kypi.ru>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -26,11 +26,11 @@ msgstr ""
#: data/amla.cfg:8
msgid "Max HP bonus +{HP_ADVANCE}"
msgstr ""
msgstr "Максимальный бонус ЗД +{HP_ADVANCE}"
#: data/amla.cfg:21
msgid "Full Heal"
msgstr ""
msgstr "Полное исцеление"
#: data/fonts.cfg:6
#, fuzzy
@ -89,7 +89,6 @@ msgstr ""
"другими. Эти способности перечислены здесь."
#: data/help.cfg:63
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -121,8 +120,8 @@ msgid ""
"exceptions, please follow the links included."
msgstr ""
"Эта страница отображает всё, что Вам необходимо знать, чтобы играть в Битву "
"за Веснот. Она объяснит основной механизм игры. Помните, что это просто "
"обзор - для отдельных случаев и ситуаций следуйте по вложенным ссылкам."
"за Веснот. Она объяснит основной механизм игры. Для получения дополнительной "
"информации следуйте по вложенным ссылкам."
#: data/help.cfg:71
msgid ""
@ -145,7 +144,6 @@ msgstr ""
"Вы можете выбрать уровень сложности <italic>text=Легко</italic>."
#: data/help.cfg:74
#, fuzzy
msgid ""
"While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the game, "
"such as the information displayed in the status pane, a brief description "
@ -154,12 +152,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Играя, помните, что если Вы наведёте на любой объект указателем, то в меню "
"справа, в описании появится информация об этом объекте. Это особенно "
"полезно, пока Вы изучаете новые особенности в первый раз."
"полезно, пока Вы изучаете новые <ref>dst=abilities text=особенности</ref> в "
"первый раз."
#: data/help.cfg:79
#, fuzzy
msgid "About the Game"
msgstr "Выйти из игры"
msgstr "Об игре"
#: data/help.cfg:80
msgid ""
@ -198,7 +196,6 @@ msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr "Вербовка и Призыв"
#: data/help.cfg:90
#, fuzzy
msgid ""
"Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, "
"and at times during it, you will need to recruit <ref>dst=units text=units</"
@ -210,14 +207,15 @@ msgid ""
"units available for recruitment, along with their gold cost. Click on a unit "
"to see its statistics, then press the recruit button to recruit it."
msgstr ""
"Начиная любую битву и воюя в ней, Вам понадобится вербовать соединения для "
"Вашей армии. Чтобы Вы могли вербовать соединения, Ваш лидер (Конрад в "
"кампании 'Наследник Трона') должен находиться в замке. Теперь вы можете "
"вербовать, нажимая правой кнопкой мыши по квадрату и выбрав "
"<italic>text=Вербовать</italic> из появившегося меню или выбрав 'Вербовать' "
"из меню. Появится меню вербовки со списком доступных соединений и ценами на "
"них. Выберите соединение, чтобы увидеть слева информацию о нём. Нажмите "
"кнопку 'Вербовать', чтобы завербовать его."
"Каждая сторона начинает игру с одним в своём замке. Начиная любую битву и "
"воюя в ней, Вам понадобится вербовать <ref>dst=units text=соединения</ref> "
"для Вашей армии. Чтобы Вы могли вербовать соединения, Ваш лидер (Конрад в "
"кампании Наследник престола) должен находиться в <ref>dst=terrain_castle "
"text=Замке</ref>. Теперь вы можете вербовать, нажимая правой кнопкой мыши по "
"квадрату и выбрав <italic>text=Вербовать</italic> из появившегося меню или "
"выбрав Вербовать из меню. Появится меню вербовки со списком доступных "
"соединений и ценами на них. Выберите соединение, чтобы увидеть слева "
"информацию о нём. Нажмите кнопку Вербовать, чтобы завербовать его."
#: data/help.cfg:92
msgid ""
@ -249,7 +247,6 @@ msgstr ""
"text=Особенности</ref>, которые изменяют их характеристики."
#: data/help.cfg:96
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -260,12 +257,10 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"В следующих сценариях Вы можете также Призывать выживших с предыдущих битв. "
"Процесс Призыва идентичен Вербовке, но призыв всегда стоит 20 золотых монет, "
"и меню призыва предоставляет список всех выживших соединений из предыдущих "
"сценариев."
"Призыв стоит стандартные 20 золотых монет, и меню призыва предоставляет "
"список всех выживших соединений из предыдущих сценариев."
#: data/help.cfg:98
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -280,9 +275,8 @@ msgstr ""
"text='Доход и Содержание'</ref> для более детальной информации."
#: data/help.cfg:103
#, fuzzy
msgid "Orbs"
msgstr "Орки"
msgstr "Сферы"
#: data/help.cfg:104
msgid ""
@ -342,7 +336,6 @@ msgid "Movement"
msgstr "Ходы"
#: data/help.cfg:123
#, fuzzy
msgid ""
"Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish to move "
"to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a unit is "
@ -356,13 +349,14 @@ msgstr ""
"Делать ходы в Весноте просто - кликните по соединению, которое хотите "
"передвинуть, затем кликните на квадрат, куда хотите его передвинуть.Все "
"квадраты, до которых выделенное соединение сможет добраться за этот ход, "
"будут подсвечены. При наведении мыши на затенённый квадрат указатель будет "
"отображать количество ходов, за которое соединение дойдёт до него. Кликнув "
"по квадрату, Вы отправите соединение по кратчайшему пути до пункта "
"назначения за отведённое количество ходов."
"будут подсвечены. При наведении на подсвеченный квадрат показывает рейтинг "
"защиты, которую будет иметь соединение, если оно будет передвинуто на данный "
"квадрат. При наведении мыши на затенённый квадрат указатель будет отображать "
"количество ходов, за которое соединение дойдёт до него. Кликнув по квадрату, "
"Вы отправите соединение по кратчайшему пути до пункта назначения за "
"отведённое количество ходов."
#: data/help.cfg:125
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -382,11 +376,11 @@ msgstr ""
"вхождении в новый квадрат в соответствии с типом Местности этого квадрата. "
"Например, для того, чтобы войти на луг, всегда нужно потратить одно очко "
"движения. Также количество затрачиваемых очков движения зависит от типа "
"соединения - в лесу эльфы теряют только одно очко движения, люди и орки "
"теряют два очка, а всадники - три очка. Вы можете узнать, сколько очков "
"движения требуется соединению для входа на определённую землю, нажав по нему "
"правой кнопкой и выбрав Описание соединения и заглянув в пункт "
"<italic>text='Тип местности'</italic>."
"соединения - в лесу эльфы теряют только одно очко движения, большинство "
"людей и орков теряют два очка, тогда как всадники - три очка. Вы можете "
"узнать, сколько очков движения требуется соединению для входа на "
"определённую землю, нажав по нему правой кнопкой и выбрав Описание "
"соединения и заглянув в пункт <italic>text='Тип местности'</italic>."
#: data/help.cfg:127
msgid ""
@ -462,10 +456,9 @@ msgstr ""
"\n"
"Атакующий наносит первый удар, затем обороняющийся. Так продолжается до тех "
"пор, пока кто-нибудь не использует все свои атаки. Число атак у разных "
"соединений различно; например, Эльф Боец имеет 5-4 атаку мечом. Это "
"означает, что он может нанести 4 удара, нанося при этом по 5 единиц урона. А "
"Орк Ворчун с атакой 9-2 может нанести всего лишь 2 удара (но с уроном 9 за "
"каждый удар)."
"соединений различно; например, Эльф Боец с атакой 5-4 может атаковать 4 "
"раза, нанося при этом по 5 единиц урона за каждую атаку, а Орк Ворчун с "
"атакой 9-2 может нанести всего лишь 2 удара (но с уроном 9 за каждый удар)."
#: data/help.cfg:141
msgid ""
@ -478,7 +471,6 @@ msgstr ""
"<header>text='Шанс попадания'</header>"
#: data/help.cfg:143
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -501,7 +493,6 @@ msgstr ""
"местности, на которой стоит атакующий."
#: data/help.cfg:145
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -512,6 +503,7 @@ msgid ""
"least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"В этом правиле есть два исключения: <ref>dst=weaponspecial_magical "
"text='Магические атаки'</ref> и <ref>dst=weaponspecial_marksman "
"text=Снайперы</ref>. Магические атаки всегда имеют шанс попадания 70%, "
@ -544,13 +536,14 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Каждый удар с попаданием характеризуется количеством урона, наносимым этим "
"типом атаки. Например, Эльф Боец с атакой 5-4 мечом имеет базовый урон в 5 "
"единиц. Эта цифра может изменяться двумя параметрами: "
"типом атаки. Например, Эльф Боец с атакой 5-4 имеет базовый урон в 5 единиц. "
"Эта цифра может изменяться двумя параметрами: "
"<ref>dst=damage_types_and_resistance text='Сопротивляемостью'</ref> и "
"<ref>dst=time_of_day text='Временем Суток'</ref>, известными заранее."
"<ref>dst=time_of_day text='Временем Суток'</ref>. Чтобы увидеть при каких "
"обстоятельствах изменяется базовый урон, выберите <italic>text='Вычисление "
"повреждений'</italic> в меню атаки."
#: data/help.cfg:151
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -561,10 +554,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Некоторые соединения имеют специальные возможности, позволяющие увеличить "
"урон в бою. Большинство из них используют <ref>dst=weaponspecial_charge "
"text=Бросок</ref>, который удваивает наносимый урон атакующего и "
"обороняющегося когда соединение использует Бросок."
"Некоторые соединения имеют специальные <ref>dst=abilities text=возможности</"
"ref>, позволяющие увеличить урон в бою. Большинство из них используют "
"<ref>dst=weaponspecial_charge text=Бросок</ref>, который удваивает наносимый "
"урон атакующего и обороняющегося когда соединение использует Бросок."
#: data/help.cfg:156
msgid "Damage Types and Resistance"
@ -584,7 +577,6 @@ msgstr ""
"соединения имеют разную сопротивляемость против каждого типа атаки."
#: data/help.cfg:159
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -934,7 +926,7 @@ msgstr "+Помощники"
#: data/help.cfg:238
msgid "License"
msgstr ""
msgstr "Лицензия"
#: data/help.cfg:245
msgid ""
@ -1733,7 +1725,7 @@ msgstr "2p - Бросок"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:3
msgid "2p - Den of Onis"
msgstr ""
msgstr "2p - Логово Онис"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:4
msgid ""
@ -1743,7 +1735,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:3
msgid "2p - Divide and Conquer"
msgstr ""
msgstr "2p - Разделяй и властвуй"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:4
msgid ""
@ -1755,7 +1747,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:3
msgid "2p - Hamlets"
msgstr ""
msgstr "2p - Деревушка"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:4
msgid ""
@ -1765,7 +1757,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hornshark_Island.cfg:3
msgid "2p - Hornshark Island"
msgstr ""
msgstr "2p - Остров рогатых акул"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hornshark_Island.cfg:4
msgid ""
@ -1775,7 +1767,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:3
msgid "2p - Meteor Lake"
msgstr ""
msgstr "2p - Метеоритное озеро"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:4
msgid ""
@ -1807,7 +1799,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:3
msgid "2p - Sullas Ruins"
msgstr ""
msgstr "2p - Руины Суллас"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:4
msgid ""
@ -1889,7 +1881,7 @@ msgstr "Ничья! Финальный счёт: $redscore-$bluescore"
#: data/scenarios/multiplayer/3p_1v1v1Hex.cfg:3
msgid "3p - 1v1v1Hex"
msgstr ""
msgstr "3p - 1v1v1Хекс"
#: data/scenarios/multiplayer/3p_1v1v1Hex.cfg:4
msgid ""
@ -1901,7 +1893,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:3
msgid "3p - Morituri"
msgstr ""
msgstr "3p - Моритури"
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:4
msgid ""
@ -1911,7 +1903,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:3
msgid "3p - Triple Blitz"
msgstr ""
msgstr "3p - Тройной блицкриг"
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:4
msgid ""
@ -1987,7 +1979,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:3
msgid "4p - Lagoon"
msgstr ""
msgstr "4p - Лагуна"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:4
msgid ""
@ -2003,7 +1995,7 @@ msgstr "4p - Осаждаемые замки"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:9
msgid "Take control of this huge river delta."
msgstr ""
msgstr "Получите контроль над этой большой дельтой реки."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Valley_of_Death.cfg:3
msgid "4p - The Valley of Death"
@ -2015,7 +2007,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:3
msgid "4p - The Wilderlands"
msgstr ""
msgstr "4p - Дикие земли"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:4
msgid ""
@ -2030,7 +2022,7 @@ msgstr "5p - Лес Страха"
#: data/scenarios/multiplayer/5p_ForestOfFear.cfg:5
msgid "In this mixed landscape, five armies battle for supremacy."
msgstr ""
msgstr "На этом смешанном ландшафте пять армий борются за превосходство."
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Hexcake.cfg:3
msgid "6p - Hexcake"
@ -2059,6 +2051,7 @@ msgstr "7p - Мировая битва"
msgid ""
"Up to 7 armies thrash about in this peaceful land. Prepare for a long battle."
msgstr ""
"До 7 армий бьются на этой мирной земле. Готовьтесь к длительной схватке."
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:17
@ -4534,9 +4527,8 @@ msgid "mace"
msgstr "булава"
#: data/units/Battle_Princess.cfg:3
#, fuzzy
msgid "female^Battle Princess"
msgstr "Изгнанная Принцесса"
msgstr "Боевая Принцесса"
#: data/units/Battle_Princess.cfg:19 data/units/Battle_Princess.cfg:70
msgid "leadership,skirmisher"
@ -5348,9 +5340,8 @@ msgstr ""
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:25 data/units/Drake_Slasher.cfg:43
#: data/units/Drake_Warden.cfg:26 data/units/Drake_Warden.cfg:44
#: data/units/Halbardier.cfg:28 data/units/Halbardier.cfg:69
#, fuzzy
msgid "halberd"
msgstr "Алебардист"
msgstr "алебарда"
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:46 data/units/Drake_Warden.cfg:47
#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:29 data/units/Halbardier.cfg:34
@ -5407,7 +5398,7 @@ msgstr "топор"
#: data/units/Dread_Lich.cfg:3
msgid "Dread Lich"
msgstr ""
msgstr "Ужасный лич"
#: data/units/Dread_Lich.cfg:18
msgid ""
@ -9730,7 +9721,7 @@ msgstr "Карта для игры:"
#: src/multiplayer_create.cpp:50 src/multiplayer_lobby.cpp:204
msgid "Use map settings"
msgstr ""
msgstr "Использовать настройки карты"
#: src/multiplayer_create.cpp:51
msgid "Fog Of War"
@ -9762,7 +9753,7 @@ msgstr "Количество опыта, необходимого для улу
#: src/multiplayer_create.cpp:99
msgid "Use scenario specific settings"
msgstr ""
msgstr "Использовать специфичные настройки сценария"
#: src/multiplayer_create.cpp:102
msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
@ -9835,9 +9826,8 @@ msgid "Map"
msgstr "Карта"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Настройки..."
msgstr "Настройки"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:30
msgid "Status"
@ -9937,7 +9927,7 @@ msgstr "Золото"
#: src/network.cpp:79
msgid "invalid network handle"
msgstr ""
msgstr "неверный сетевой оператор"
#: src/network.cpp:112
msgid "Client disconnected"
@ -10594,7 +10584,6 @@ msgstr "нейтральный"
#~ "\n"
#~ "Утро и Полдень считается днём, Первая и Вторая половины ночи - ночью."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
@ -10603,8 +10592,8 @@ msgstr "нейтральный"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Помните, что большинство соединений ограничены тремя уровнями, но не все, "
#~ "и некоторые соединения (как <ref>dst=unit_Mage text=Маги</ref>) могут "
#~ "Помните, что большинство соединений ограничены тремя уровнями, но не все. "
#~ "Некоторые соединения (такие как <ref>dst=unit_Mage text=Маги</ref>) могут "
#~ "иметь четыре."
#~ msgid ""
@ -10620,6 +10609,26 @@ msgstr "нейтральный"
#~ "соединениям 4 ЗД за каждый ход, максимум 8 единиц исцеления, либо "
#~ "сохранять их от отравления Ядом."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The traits that are available to all non-Undead units are:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Особенности, которые доступны всем соединениям мертвецов:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Other special traits that may be assigned to units are:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Другие специальные особенности могут назначаться соединениям:"
#~ msgid "Tundra"
#~ msgstr "Тундра"
@ -11086,293 +11095,3 @@ msgstr "нейтральный"
#~ msgid "Vera.ttf"
#~ msgstr "Bepa-Roman.ttf"
#~ msgid ""
#~ "There are two types of combat in Battle for Wesnoth, short- and long-"
#~ "ranged, but both of them take place between units in adjacent hexes. "
#~ "Short-range combat usually involves weapons such as swords, axes or "
#~ "fangs, while long-range combat usually involves weapons such as bows, "
#~ "spears and fireballs. Combat is relatively straightforward; the attacker "
#~ "and defender alternate attacks until each has used their allotted number "
#~ "of attacks."
#~ msgstr ""
#~ "В Битве за Веснот есть два типа атаки - рукопашная и на дистанции, но обе "
#~ "используются между соединениями на соседних квадратах. Рукопашная битва "
#~ "используется с применением такого оружия, как мечи, топоры или клыки, "
#~ "когда как при битве на дистанции используются луки, копья и огненные "
#~ "шары. Битва - это взаимный процесс. Атакующий и защищающийся обмениваются "
#~ "ударами, каждый может использовать разрешённое число атак."
#~ msgid "tough"
#~ msgstr "жёсткий"
#~ msgid ""
#~ "Sometimes starved and ravenous humans who are forced to eat human corpses "
#~ "awake after their deaths to find that they are trapped in a tortured "
#~ "existence as Ghouls."
#~ msgstr ""
#~ "Когда-то голодные и ненасытные люди, которые осмелились есть людские "
#~ "трупы, восставшие после смерти, были в этом уличены, пойманы и замучены. "
#~ "Они стали Упырями."
#~ msgid "satiated"
#~ msgstr "насыщенный"
#~ msgid ""
#~ "Assassins are masters of the night. Like Rogues, they can surround and "
#~ "backstab an opponent, doing double damage. They can also throw poison-"
#~ "tipped knives at their enemies from long range."
#~ msgstr ""
#~ "Убийцы - это мастера ночи. Как и Разбойники, они могут окружить соперника "
#~ "и нанести удар исподтишка, нанося двойной урон. Они могут также метать "
#~ "отравленные ножи в противника на большие расстояния."
#~ msgid ""
#~ "Armed with a heavy mace, Bandits are adept at robbing and killing at "
#~ "night. Wearing brown cloaks and black hoods, they steal from the peasants "
#~ "who live near them when not fighting against invaders."
#~ msgstr ""
#~ "Вооружённые тяжёлой булавой, Бандиты - почитатели грабежа и убийства "
#~ "ночью. Одетые в коричневые накидки и чёрные капюшоны, они грабят "
#~ "крестьян, которые живут неподалёку и которые не могут драться против "
#~ "захватчиков."
#~ msgid ""
#~ "Immersed from childhood in the ways of archery, the young Bowmen are the "
#~ "most common ranged combatants in Wesnothian armies. They do not undergo "
#~ "as rigorous a training as the spearman or heavy infantry, because their "
#~ "battle tactics require more finesse than brute strength."
#~ msgstr ""
#~ "Выпущенные из школы стрельбы, молодые Лучники - самые многочисленные "
#~ "стрелки в армиях Веснота. Они не подвергались изнуряющей тренировке, как "
#~ "копейщики или тяжёлая пехота, так как их тактика требует больше точности, "
#~ "чем грубой силы."
#~ msgid ""
#~ "The best riders in Wesnoth are recruited into the military to become "
#~ "Cavalrymen. A Cavalryman, strictly disciplined, does not charge across "
#~ "the field of battle like a horseman, but makes more of an effort to hold "
#~ "his position."
#~ msgstr ""
#~ "Лучшие всадники в Весноте, завербованные в армию, становятся "
#~ "Кавалеристами.Кавалеристы, строго дисциплинированные, не будут бросаться "
#~ "через всё поле битвы, как Всадники и затратят больше усилий для удержания "
#~ "своих позиций."
#~ msgid ""
#~ "Duelists are masters of the art of swordplay. Their skill with the rapier "
#~ "allows them to attack and parry with only one hand, while they wield a "
#~ "crossbow in the other to shoot distant foes."
#~ msgstr ""
#~ "Дуэлянты - мастера искусства фехтования. Их навыки владения рапирой "
#~ "позволяет им атаковать и отражать атаки только одной рукой, используя "
#~ "другой рукой арбалет в случаях, когда надо стрелять во врага на дистанции."
#~ msgid ""
#~ "The guardians of the great dwarvish cities, they blast at their enemies "
#~ "using fire from what are called dragonstaves. They are the chief "
#~ "possessors of arcane Dwarvish technology."
#~ msgstr ""
#~ "Охранники великих городов гномов, они стреляют в своих противников огнём "
#~ "из так называемых посохов дракона. Они являются главными хранителями "
#~ "тайных технологий Гномов."
#~ msgid ""
#~ "Dwarvish Lords are kings under the mountains. Their skill with the battle "
#~ "axe is unmatched, and they are able to hit even enemies that are far "
#~ "away. Their fine armor is made of the strong alloys crafted by their kin."
#~ msgstr ""
#~ "Гномы Лорды - короли подгорья. Их владение боевым топором не имеет "
#~ "равных, и они способны ударять врага даже издали. Их великолепная броня "
#~ "сделана из твёрдых сплавов, созданных их родом."
#~ msgid ""
#~ "The mighty Dwarvish Runemasters are fearsome and sturdy warriors who have "
#~ "harnessed the secret powers of the Dwarven runes. They can send lightning "
#~ "bolts at their enemies by striking the ground with their marvelously "
#~ "crafted and much beloved hammers, which shimmer with magical energy."
#~ msgstr ""
#~ "Могущественные Гномы Мастера Рун - грозные и выносливые воины, которые "
#~ "управляют тайными силами древних Рун. Они могут пускать молнии в своих "
#~ "врагов из земли с помощью своих замечательно выполненных и любимых "
#~ "молотов, светящихся магической энергией."
#~ msgid ""
#~ "Dwarvish Thunderers provide much needed ranged support to the mighty, yet "
#~ "slow, close-range fighters of the Dwarvish armies. Their mysterious "
#~ "weapons are slower, cruder and noisier than the elegant and swift elvish "
#~ "bows, but their impact is unmatched."
#~ msgstr ""
#~ "Гномы Громовержцы предоставляют так необходимую поддержку в силе, правда "
#~ "медленную, как бойцы ближнего боя в армии Гномов. Их таинственное оружие "
#~ "медленно, грубо и шумно, в отличии от элегантных и гибких эльфийских "
#~ "луков, но зато их мощность несравненна."
#~ msgid ""
#~ "The famed Dwarvish Thunderguards wield mysterious and feared weapons "
#~ "forged by the Dwarf weapon-masters, experts in arcane Dwarvish "
#~ "technology. Although they are no faster than the more common Thunderers, "
#~ "their attack is much more deadly."
#~ msgstr ""
#~ "Знаменитые Гномы Стражи Грома вооружены таинственным и грозным оружием, "
#~ "созданным гномьими мастерами-оружейниками, экспертами древних секретов "
#~ "Гномов. Не смотря на их медлительность по сравнению с более подвижными "
#~ "Громовержцами, их атака гораздо смертельнее."
#~ msgid ""
#~ "Fencers are trained in the arts of swordplay. While their rapier is a "
#~ "light weapon, they can use it quickly and with deadly skill. Wielding a "
#~ "dagger in their other hand, they can also deftly parry all kinds of "
#~ "attacks. Fencers are skirmishers, and so can move right past enemy units."
#~ msgstr ""
#~ "Фехтовальщики обучены искусству фехтования холодным оружием. Хотя их "
#~ "рапиры - лёгкое оружие, они могут использовать их быстро и со смертельным "
#~ "мастерством. Держа кинжал в другой руке, они могут также ловко парировать "
#~ "все виды атак. Фехтовальщики являются застрельщиками и могут передвигать "
#~ "непосредственно вокруг своих противников."
#~ msgid ""
#~ "The scruffy-haired Footpads are used by bandit gangs to scout ahead for "
#~ "places and people to rob."
#~ msgstr ""
#~ "Грязные Разбойники используются бандитскими бандами, чтобы найти впереди "
#~ "места и людей для грабежа."
#~ msgid ""
#~ "The best of the soldiers are chosen to become Halberdiers. Their weapon, "
#~ "though a little slower than the sword, can strike with deadly force, and "
#~ "because of its great length, Halberdiers always strike first in combat, "
#~ "even when defending. Halberdiers have great facility at dealing with "
#~ "troops they can keep further than the end of their weapons, but find some "
#~ "difficulty in very close combat."
#~ msgstr ""
#~ "Лучшие из набранных солдат становятся Алебардистами. Их оружие медленнее, "
#~ "чем меч, но может наносить удары убийственной силы. Так как Алебардисты "
#~ "высокого роста, они всегда наносят удар первыми, даже если защищаются. "
#~ "Алебардисты имеют великолепные способности работать в группах, но для них "
#~ "сложно участвовать в рукопашных схватках."
#~ msgid ""
#~ "Heavy Infantrymen are cloaked in iron, making them resilient to attack. A "
#~ "lack of speed is their only disadvantage."
#~ msgstr ""
#~ "Тяжёлый Пехотинец закован в железо, что делает его устойчивым к атакам. "
#~ "Низкая скорость - его единственный минус."
#~ msgid ""
#~ "Towering over the battlefield like iron giants, Iron Maulers are renowned "
#~ "(and feared) for their incredible resilience and brutal hammer blows. "
#~ "Were it not for their slow movement and rarity on the battlefield, these "
#~ "mighty soldiers would control the continent."
#~ msgstr ""
#~ "Возвышающиеся над над полем битвы подобно железным гигантам, Железные "
#~ "Мучители знамениты (и за это их боятся) своей невозможной стойкостью и "
#~ "сильными ударами молотом. Если бы не медлительность и неуклюжесть на поле "
#~ "боя, эти солдаты могли бы контролировать континент."
#~ msgid ""
#~ "Javelineers have mastered the use of the pointy sticks they were given as "
#~ "recruits. Dangerous in melee, they have also developed their skill at "
#~ "throwing their javelins, making them potent in both demesnes of combat. "
#~ "Because of the length of their spears, they strike first in melee, even "
#~ "when defending."
#~ msgstr ""
#~ "Дротикометатели мастерски владеют своими дротиками, которые они получают "
#~ "как новобранцы. Опасные в бою, они так же обучены бросать свои дротики, "
#~ "делая их в два раза более мощными в бою. Из-за длины своих дротиков, в "
#~ "бою они наносят удар первыми, даже если защищаются."
#~ msgid ""
#~ "Longbowmen carry the huge specialized bows that they have learned to "
#~ "handle after years of combat. Their missiles can pierce even armor."
#~ msgstr ""
#~ " Лучники с Длинным Луком используют большие композитные луки, которыми "
#~ "научились владеть после нескольких лет битв. Их стрелы могут пробивать "
#~ "даже броню."
#~ msgid ""
#~ "Master Bowmen have reached the highest levels of skill with the bow that "
#~ "any human can hope to attain. Their power with this deadly weapon is "
#~ "surpassed only by that of the Elves."
#~ msgstr ""
#~ "Мастер Лучник достиг высоких вершин искусства владения луком, подвластных "
#~ "человеку. Его сила с этим смертельным оружием сравнима только с силой "
#~ "Эльфов."
#~ msgid "Outlaws fight better at night."
#~ msgstr "Изгои лучше сражаются ночью."
#~ msgid ""
#~ "Outlaws fight better at night. Female Outlaws look good while doing it."
#~ msgstr ""
#~ "Изгои лучше сражаются ночью. Женщины-Изгои хорошо осмотрятся, прежде чем "
#~ "сделают что-либо."
#~ msgid ""
#~ "Pikemen are more experienced soldiers who have changed their spears for "
#~ "long pikes. Because of the length of their weapons, they always strike "
#~ "first in combat, even when defending. They are especially deadly when "
#~ "fighting cavalry, though they find some difficulty in fighting in "
#~ "extremely close quarters."
#~ msgstr ""
#~ "Пикейщики - более опытные солдаты, изменившие свои копья в длинные пики. "
#~ "Из-за длины своего оружия они всегда наносят удар первыми в битве, даже "
#~ "если защищаются. Они наиболее опасны, когда бьются против кавалерии."
#~ msgid ""
#~ "Rogues are masters of agility and can move right past an enemy, ignoring "
#~ "any zones of control. Master thieves, they too have the backstab ability, "
#~ "which allows them to do double damage if an ally of theirs is on the "
#~ "opposite side of an enemy they are attacking."
#~ msgstr ""
#~ "Жулики - мастера проворности и они могут кружить вокруг противника, не "
#~ "обращая внимания на зоны контроля. Мастера воровства, они также могут "
#~ "бить исподтишка, нанося двойной урон, при условии, что с противоположной "
#~ "стороны противника уже атаковали."
#~ msgid ""
#~ "Members of the Royal Guard are hand picked from the strongest and "
#~ "sturdiest of the army. They are deployed only in critical situations and, "
#~ "so far, have always succeeded in their assigned tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Члены Королевской Охраны набираются из сильных и крепких солдат. Они "
#~ "используются только критических ситуациях и почти всегда выполняют "
#~ "поставленную задачу."
#~ msgid ""
#~ "Shock Troopers are the elite of the Wesnothian military. Although they "
#~ "move slowly, they are immensely powerful and therefore feared throughout "
#~ "Wesnoth and even into the lands beyond."
#~ msgstr ""
#~ "Ударные Пехотинцы считаются элитой среди войск Веснота. Несмотря на их "
#~ "неторопливость, они чрезвычайно сильны и поэтому грозны во всём Весноте и "
#~ "даже за пределами его."
#~ msgid ""
#~ "Spearmen are the core of the human armies. These young soldiers are given "
#~ "basic training and put in the front lines to do the bulk of the fighting. "
#~ "Because of the length of their spears, they strike first in melee, even "
#~ "when defending."
#~ msgstr ""
#~ "Копьеносцы являются основой армий людей. Эти молодые солдаты изучили "
#~ "основы боя и были призваны в ряды в большом количестве. Из-за длины своих "
#~ "копий, в бою они наносят удар первыми, даже если защищаются."
#~ msgid ""
#~ "Swordsmen are the core of the human armies. These young soldiers are "
#~ "given basic training and put in the front lines to do the bulk of the "
#~ "fighting."
#~ msgstr ""
#~ "Меченосцы являются основой армий людей. Эти молодые солдаты изучили "
#~ "основы боя и были призваны в ряды в большом количестве."
#~ msgid ""
#~ "Thieves are deft of foot and elusive, making them difficult to hit. "
#~ "Skilled at back-stabbing, Thieves do double damage if an ally of theirs "
#~ "is on the opposite side of an enemy they are attacking. Being of chaotic "
#~ "disposition, Thieves fight better at night than day."
#~ msgstr ""
#~ "Воры быстры и неуловимы, из-за чего в них трудно попасть. Натренированные "
#~ "в ударах исподтишка, Воры причиняют двойной урон, если на противоположной "
#~ "от него стороне союзник атакует врага. Находясь на стороне хаотичных "
#~ "соединений, Воры лучше дерутся ночью, чем днём."