updated Chinese (Simplified) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2022-01-08 12:12:24 +01:00
parent 2995823502
commit 7340f51743
27 changed files with 3069 additions and 9728 deletions

View file

@ -48,7 +48,7 @@
### Packaging
### Terrain
### Translations
* Updated translations: British English, Bulgarian, Chinese (Traditional), Czech, Dutch, Finnish, French, Indonesian, Italian, Japanese, Polish, Portuguese (Brazil), Russian, Spanish, Turkish.
* Updated translations: British English, Bulgarian, Chinese (Simplified), Chinese (Traditional), Czech, Dutch, Finnish, French, Indonesian, Italian, Japanese, Polish, Portuguese (Brazil), Russian, Spanish, Turkish.
* gettext plural forms now have caret prefixes stripped as well (PR #6094).
### Units
* Added attack image for the Bone Knights trample

View file

@ -9,10 +9,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 20:10+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-05 12:44+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4
@ -29,17 +29,15 @@ msgstr "4p — 新世界"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
#| "the land. The recommended starting gold is 100."
msgid ""
"This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
"the land.\n"
"\n"
"For experienced players, its recommended to lower the starting gold to 75."
msgstr ""
"在这个4玩家的生存场景里你可以建造建筑以及改变地形。推荐起始金币数为100。"
"在这个4玩家的生存场景里你可以建造建筑以及改变地形。\n"
"\n"
"推荐经验丰富的玩家将起始金币数降低到75。"
#. [part]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:28
@ -779,7 +777,7 @@ msgstr "建造矿场"
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:256
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:283
msgid "Cost: 25g"
msgstr "花费25金币"
msgstr "花费25金币"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:309

View file

@ -6,7 +6,7 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-15 16:14+0800\n"
@ -76,7 +76,6 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:24
#, fuzzy
#| msgid "(Intermediate level, 12 scenarios.)"
msgid "(Intermediate level, 10 scenarios.)"
msgstr "中等级别12幕场景。"
@ -962,7 +961,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:500
#, fuzzy
#| msgid "It seems cruel to turn men into such a hideous form."
msgid "Isnt it cruel to turn men into such hideous forms?"
msgstr "把人们变成这么丑恶的形态,似乎有些残酷。"
@ -1512,7 +1510,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Fake Malin
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1635
#, fuzzy
#| msgid "Malin Keshar"
msgid "I am Malin Keshar."
msgstr "马林·凯沙"
@ -1812,7 +1809,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Spring_of_Reprisal.cfg:321
#, fuzzy
#| msgid "Feel my wrath, vile creature!"
msgid "Feel my wrath!"
msgstr "感受我的愤怒吧,邪恶之物!"
@ -1994,7 +1990,6 @@ msgstr "呃……除非……你已经死了,像那些骷髅一样?"
#. [message]: speaker=K'Vark
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Schism.cfg:249
#, fuzzy
#| msgid "Then, it will be time for you to die again!"
msgid "Then it will be time for you to die again!"
msgstr "那么,你的第二次死期到了!"
@ -2204,9 +2199,6 @@ msgstr ""
#. side is short for beside
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:293
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I had not thought to see you again, Malin. But what is this foul creature "
#| "that stands by your side?"
msgid ""
"I didnt think Id ever see ya again, Malin. But whats this awful thing "
"that stands side ya?"
@ -2468,7 +2460,6 @@ msgstr "现在帕辛的人民再也不会接受我的回归了!"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:696
#, fuzzy
#| msgid "See how you die when you spurn the help of Malin Keshar!"
msgid "See how you die when you spurn the help of Malin Keshar..."
msgstr "敢藐视马林·凯沙的帮助,看看你们自己是怎么死的吧!"
@ -2684,7 +2675,6 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=07a_A_Small_Favor
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "A Small Favor — Part 2"
msgid "A Small Favor — I"
msgstr "小小请求 — 第二部分"
@ -2854,7 +2844,6 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:422
#, fuzzy
#| msgid "Move Malin and Darken Volk into the Mage Lords manor"
msgid "Move Malin and Darken Volk into the Mage Ladys manor"
msgstr "移动马林和达肯·沃克,进入法师领主的庄园"
@ -2997,7 +2986,6 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=07b_A_Small_Favor2
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07b_A_Small_Favor2.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "A Small Favor — Part 2"
msgid "A Small Favor — II"
msgstr "小小请求 — 第二部分"
@ -3016,7 +3004,6 @@ msgstr "卡瑞斯领主"
#. [unit]: type=Silver Mage, id=Lady Karae
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07b_A_Small_Favor2.cfg:177
#, fuzzy
#| msgid "Lord Karres"
msgid "Lady Karae"
msgstr "卡瑞斯领主"
@ -3264,7 +3251,6 @@ msgstr "傻瓜男孩!你花了太长时间才找到通往金库的路!现在
#. [scenario]: id=07c_A_Small_Favor3
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "A Small Favor — Part 2"
msgid "A Small Favor — III"
msgstr "小小请求 — 第二部分"
@ -3349,7 +3335,6 @@ msgstr ""
#. The speaker addresses an undead minion.
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:1012
#, fuzzy
#| msgid "Good! Guard it with your unlife while I come to fetch it."
msgid "The book! Guard it with your unlife while I come to fetch it."
msgstr "很好!用你不存在的命保护好它,我就来取。"
@ -3357,7 +3342,6 @@ msgstr "很好!用你不存在的命保护好它,我就来取。"
#. The speaker addresses a human or a bat.
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:1019
#, fuzzy
#| msgid "Good! Guard it with your life while I come to fetch it."
msgid "The book! Guard it with your life while I come to fetch it."
msgstr "很好!用你的命保护好它,我就来取。"
@ -5693,7 +5677,6 @@ msgstr "黑暗降临...而我..."
#. [message]: role=speakinghero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1691
#, fuzzy
#| msgid "It is done. He will trouble us no more."
msgid "Its done. Hell trouble us no more."
msgstr "结束了。他再也不会侵扰我们了。"
@ -6420,7 +6403,6 @@ msgstr ""
#. [heals]: id=did_corpse_master
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:732
#, fuzzy
#| msgid "Yes, master."
msgid "corpse master"
msgstr "遵命,主人。"
@ -6651,456 +6633,3 @@ msgstr ""
msgid ""
"<italic>text='Maimed'</italic> units have 3 less movement points than usual."
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "Dark Mage"
#~ msgid "Dark blue"
#~ msgstr "黑暗法师"
#~ msgid ""
#~ "Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to "
#~ "hate. Hate leads to suffering."
#~ msgstr "恐惧乃通往暗面之途。恐惧致愤怒。愤怒致憎恨。憎恨致苦痛。"
#, fuzzy
#~ msgid "Enemy units have reduced vision (radius 3)."
#~ msgstr "敌方单位视野下降半径3"
#, fuzzy
#~ msgid "The only thing we have to fear is fear itself."
#~ msgstr "我们唯一需要害怕的就是恐惧本身。"
#, fuzzy
#~ msgid "<i>... nameless, unreasoning, unjustified terror...</i>"
#~ msgstr "<i>...无名无姓,无理,无理恐怖...</i>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Such an old, worn book. It does not seem like much, but at least weve "
#~ "got it now."
#~ msgstr "这么一本破旧的书。看起来不太像,但至少我们现在已经得到了它。"
#, fuzzy
#~ msgid "... So... how do we get out of here?"
#~ msgstr "我们已经拿到书了,但现在我们该怎么从这里出去呢?"
#~ msgid "Difficult"
#~ msgstr "困难"
#~ msgid "Dialogue Comments and Revisions"
#~ msgstr "对话注释和修订"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You say it will ensure our survival, but at what price? Defiling the "
#~ "bodies of our dead? Your soul, sold to black magic?"
#~ msgstr ""
#~ "你说这将确保我们的生存,但代价是什么?去掉我们死者的尸体?你的灵魂 卖给黑"
#~ "魔法?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It sickens me to be of the same blood as a necromancer. Father would turn "
#~ "in his grave if he could see what youve become. Just leave."
#~ msgstr ""
#~ "我生病的血和巫师一样。如果父亲能看见你变成什么样,他会交出他的坟墓。离开吧"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Yes! These vile creatures have ruined our lives in more ways than I can "
#~ "name. It is time someone did the same to them. They deserve to suffer for "
#~ "what they have done to us."
#~ msgstr ""
#~ "是的!这些卑鄙的生物以我所能列举的更多的方式毁了我们的生活。是时候有人对他"
#~ "们做同样的事了。他们理应因对我们的所作所为而受苦。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Perhaps removing the threat of orcish raids will persuade the people of "
#~ "Parthyn to welcome you home."
#~ msgstr ""
#~ "谁知道呢?消除了兽人的劫掠这个威胁,说不定就能说服帕辛的人们……欢迎你回家。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "They should be grateful. Imagine. No need to rebuild our homes year after "
#~ "year. No more needless deaths, no more senseless bloodshed, no more "
#~ "fear..."
#~ msgstr ""
#~ "他们应该心存感激。想象。不需要年复一年地重建家园。不再有不必要的死亡,没有"
#~ "更多的无谓的流血,没有更多的恐惧..."
#, fuzzy
#~ msgid "The goblin knight is dead, master."
#~ msgstr "妖精骑士死了,主人"
#, fuzzy
#~ msgid "Excellent. Im eager to move on to some real foes."
#~ msgstr "太好了。我渴望面对真正的敌人。"
#, fuzzy
#~ msgid "This cave is infested with giant scorpions!"
#~ msgstr "这个山洞里到处是巨大的蝎子!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Annoying pests, no more than that. Killing them, however, may provide "
#~ "some useful experience to your skeletons."
#~ msgstr ""
#~ "讨厌的害虫,没有比这更多。然而,杀死它们可能会为你骨骼提供一些有用的经验。"
#, fuzzy
#~ msgid "Hssss, I ssspy human vermin... I mussst kill."
#~ msgstr "赫斯,我窥探人类害虫...我杀的"
#, fuzzy
#~ msgid "We will ssslay him..."
#~ msgstr "我们会把他打的..."
#, fuzzy
#~ msgid "I do not think I will be the one dying here."
#~ msgstr "我不认为我会是死在这里的人。"
#, fuzzy
#~ msgid "Defeat both nagas"
#~ msgstr "击败两个纳加斯"
#, fuzzy
#~ msgid "Hsssss..."
#~ msgstr "嘶嘶嘶嘶嘶"
#, fuzzy
#~ msgid "Evil... dark... magicssssss..."
#~ msgstr "邪恶。。。黑暗。。。魔术师..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Since you have mastered reanimating skeletons, I will now teach you to "
#~ "control spirits. The souls of the recently deceased do not stray far from "
#~ "their bodies. You should be able to sense them still."
#~ msgstr ""
#~ "既然你已经掌握了恢复的骨架,我现在将教你控制精神。最近去世的灵魂离他们的身"
#~ "体并不遥远。你应该能够感觉到他们仍然。"
#, fuzzy
#~ msgid "I feel them."
#~ msgstr "我感觉到他们了"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Controlling spirits can be somewhat hazardous even for experienced "
#~ "necromancers. When imprisoning a soul, use all your might to retain "
#~ "control over it. You must exert your will over its own, or the spirit "
#~ "will break free and destroy you."
#~ msgstr ""
#~ "小心,当你拘禁一个灵魂之时,要尽全力保持对它的控制,不然它会尝试挣脱,并把"
#~ "你摧毁!"
#, fuzzy
#~ msgid "I... I will do my best."
#~ msgstr "我……我试试。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You blithering fool! How did you let your will be overcome by a half-"
#~ "sentient creature that can hardly come up with a single coherent "
#~ "sentence?! Let your will slip further and you shall join other young "
#~ "necromancers who have died at the hands of their own servants."
#~ msgstr ""
#~ "你这个傻子!你是如何让你的将克服一个半感性的生物,很难想出一个连贯的句"
#~ "子?!让你的意志滑得更远,你将加入其他年轻的巫师谁死在自己的仆人手中。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "My will is strong, but he still does not return to me. What should I do?"
#~ msgstr "我的意志很坚强,但他仍然不回我。我该怎么办?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Subdue the rebel! When you have sapped it of its energies, exert your "
#~ "power over it and do not lose focus."
#~ msgstr "制服叛军!当你消耗它的能量时,运用你的力量,不要失去焦点。"
#, fuzzy
#~ msgid "Seize control back while it is weakened!"
#~ msgstr "夺回控制权,而它被削弱!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "I think Ive got it under control again. That was a close call. Let me "
#~ "try the other one now."
#~ msgstr "我想我现在已经控制住剩下的灵魂了。他们差点要了我的命。"
#, fuzzy
#~ msgid "No mishaps this time, but you will need to practice more."
#~ msgstr "这次没有意外,但你需要多练习。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rail tracks and mines... dwarves used to live here, but there do not seem "
#~ "to be any guards. I wonder where they went?"
#~ msgstr ""
#~ "铁轨和地雷...矮人过去住在这里,但似乎没有任何守卫。我想知道他们去哪儿了?"
#, fuzzy
#~ msgid "Trolls! I suppose I should have expected this."
#~ msgstr "巨 魔!我想我应该预料到这一点。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Threats to your skeletons, but no more than fodder for your ghosts. "
#~ "Eliminate them all."
#~ msgstr "威胁你的骷髅,但只不过是你鬼魂的饲料。全部消除。"
#, fuzzy
#~ msgid "The trolls are defeated."
#~ msgstr "巨魔被打败了。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<i>If I act quickly, I can enslave another ghost to help me fight off the "
#~ "rest of these trolls.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>如果我行动迅速,我可以奴役另一个鬼魂,帮助我打掉这些巨魔的其余部分。</"
#~ "i>"
#, fuzzy
#~ msgid "<i>The boy learns quickly. He should be of great use after all.</i>"
#~ msgstr "<i>这个男孩学得很快。他毕竟应该有很大的用点。</i>"
#, fuzzy
#~ msgid "Outset of Vengeance"
#~ msgstr "复仇的开始"
#, fuzzy
#~ msgid "The Whitefang orcs... so that is their name."
#~ msgstr "白方兽人...所以这就是他们的名字。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To reach them, we must first destroy the orcs who block our way out of "
#~ "this mountain pass. Then, we can move on to our main target."
#~ msgstr ""
#~ "要到达他们,我们必须首先摧毁那些阻挡我们离开山口的兽人。然后,我们可以继续"
#~ "我们的主要目标。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "I have anticipated this day for a long time. At last, we shall have "
#~ "revenge."
#~ msgstr "我早就预料到这一天了。最后,我们将复仇。"
#, fuzzy
#~ msgid "Its time to hunt down the Whitefangs."
#~ msgstr "是时候追捕白方了。"
#~ msgid "Orc War"
#~ msgstr "大战兽人"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Word spreads to the south as well when the ever present raids are "
#~ "suddenly absent this year. The people at the frontier towns go about "
#~ "their days, gossiping about rumors of the undead, some with disgust, some "
#~ "with intrigue. When winter passes and spring comes again, a number of "
#~ "dark adepts travel northward and join the pair of necromancers. <i>“They "
#~ "can be quite useful,”</i> Darken Volk says to Malin, <i>“but none of them "
#~ "have even a tenth of your potential power.”</i>"
#~ msgstr ""
#~ "对兽人部落作战的诸多捷报,也已经传播到了南方,达肯·沃克如是告诉马林。又到"
#~ "了一年的春天,有一些渴望协助两人作战的黑暗狂徒来到北方加入了队伍。<b>“他们"
#~ "在战斗中很有用,”</b>死灵法师对马林说,<b>“但他们的潜能都不及你的十分之"
#~ "一。”</b>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Death is only the beginning for you. After this battle, you can be sure "
#~ "that I will make you into my thrall. And now for the last one—"
#~ msgstr ""
#~ "死亡只是你的开始。在这场战斗之后,你可以肯定,我会让你进入我的斗争。现在,"
#~ "最后一个*"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You chose the path of darkness on your own. We will not be dragged into "
#~ "it with you."
#~ msgstr "你自己选择了黑暗之路。我们不会被拖进它与您。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you continue to be stubborn, we will attack you. It is your choice."
#~ msgstr "如果你继续固执,我们会攻击你。这是你的选择。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "So, Malin, you have even begun to corrupt our people with your sorcerous "
#~ "ways. Even I did not expect you to stoop low enough to kidnap the "
#~ "villagers and make them into your pawns!"
#~ msgstr ""
#~ "所以,马林,你甚至开始用你的巫术方式腐蚀我们的人民。连我都没想到你弯腰低到"
#~ "绑架村民,让他们成为你的棋子!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "I joined Malin of my own free will! You fools simply do not understand "
#~ "the power that necromancy holds."
#~ msgstr ""
#~ "我加入了马林我自己的自由意志!你们这些傻瓜根本不了解坏死所蕴藏着的力量。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "female^I joined Malin of my own free will! You fools simply do not "
#~ "understand the power that necromancy holds."
#~ msgstr ""
#~ "我加入了马林我自己的自由意志!你们这些傻瓜根本不了解坏死所蕴藏着的力量。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "I understand it well enough to know that it makes all who embrace it evil."
#~ msgstr "我很清楚,它让所有拥抱它的人都变得邪恶。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is no point in arguing with one so obstinate. We can only show "
#~ "Drogan the error of his ways through force."
#~ msgstr ""
#~ "与一个如此固执的人争论是没有意义的。我们只能通过武力向德罗根展示他的方式的"
#~ "错误。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Malin! First you abandon us to the orcs on your mad quest for necromancy, "
#~ "then you heartlessly murder Drogan, and now... now you even kidnap the "
#~ "villagers and corrupt them with your sorcery! How low have you fallen?"
#~ msgstr ""
#~ "马林!首先,你抛弃我们到兽人,你疯狂地追求坏死,然后你无情地谋杀德罗根,现"
#~ "在...现在你甚至绑架村民和腐败他们与你的巫术!你跌得有多低?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "I joined Malin of my own free will! The orcs would have overrun you if "
#~ "not for Malins powers!"
#~ msgstr "我加入了马林我自己的自由意志!如果不是马林的力量,兽人会超越你!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "female^I joined Malin of my own free will! The orcs would have overrun "
#~ "you if not for Malins powers!"
#~ msgstr "我加入了马林我自己的自由意志!如果不是马林的力量,兽人会超越你!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You necromancers defile the bodies of the dead and slaughter the innocent "
#~ "for your sick perversions. Do you not see the depravity that you have "
#~ "become, Malin?"
#~ msgstr ""
#~ "你们的巫师玷污了死者的尸体,为你们生病的倒戈屠杀了无辜的人。你看不到你变得"
#~ "堕落吗,马林?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Malin, in truth, I do not want to fight you as one of my former friends. "
#~ "Leave Parthyn. I will not ask you again."
#~ msgstr ""
#~ "马林,事实上,我不想把你当作我以前的朋友之一来打。离开帕辛我不会再问你了"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Even with my new powers, I cannot fight the entire town as well as the "
#~ "orcs. I must flee to the west to find Darken Volk!"
#~ msgstr ""
#~ "即使发挥我的新力量,我也不可能同时对抗整个城镇的军力还有兽人。我必须逃到西"
#~ "边去找达肯·沃克!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Even with my new powers, I cannot fight the entire town on my own. I must "
#~ "flee to the west to find Darken Volk!"
#~ msgstr ""
#~ "即使发挥我的新力量,我也不可能同时对抗整个城镇的军力。我必须逃到西边去找达"
#~ "肯·沃克!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "More orcs, and powerful ones at that! Alas, it will be impossible for me "
#~ "to outrun their riders..."
#~ msgstr "更多的兽人,和强大的!唉,我不可能超过他们的车手..."
#~ msgid "A Small Favor"
#~ msgstr "小小请求"
#~ msgid "This scenario takes place entirely at night."
#~ msgstr "此场景完全发生在夜间。"
#, fuzzy
#~ msgid "What was that?!"
#~ msgstr "什么声音?!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "That was the impact of what is known as holy water among commoners. It is "
#~ "brewed in a complicated procedure only known to a few priests. As you "
#~ "might imagine, it is quite effective against undead."
#~ msgstr ""
#~ "这就是被常人称为圣水的东西的影响。它的酿造过程神秘而复杂,只有少数牧师知"
#~ "晓。圣水常被用来对付还魂的生物。"
#, fuzzy
#~ msgid "How... dare you..."
#~ msgstr "你这吞粪小废物竟敢说我是叛徒!"
#, fuzzy
#~ msgid "Cease your prattle, you decrepit old man."
#~ msgstr "停止你那皮条,你这个破旧的老人。"
#~ msgid "A Small Favor — Part 3"
#~ msgstr "小小请求 — 第三部分"
#, fuzzy
#~ msgid "I have found the book, master!"
#~ msgstr "我找到书了,主人!就在这儿。"
#, fuzzy
#~ msgid "... have I really just been a pawn all this time?"
#~ msgstr "...我真的一直只是当家过一把吗?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Did you not think I would keep my word? Attack him, men! Do not let the "
#~ "traitor escape!"
#~ msgstr "你不认为我会信守诺言吗?攻击他,老人!不要让叛徒逃跑!"
#~ msgid "Im ready. Do it."
#~ msgstr "我准备好了。开始吧。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Stepping on runes provides Malin with a temporary buff. He loses any "
#~ "additional abilities he obtains if he steps off of the corresponding "
#~ "runestone."
#~ msgstr ""
#~ "踩在跑步上为马林提供了一个临时的爱好者。如果他离开相应的流石,他会失去他获"
#~ "得的任何额外能力。"
#~ msgid ""
#~ "To turn a necromancer into a lich, right-click on it while it is in a "
#~ "castle."
#~ msgstr "当死灵法师在城堡里时,右击以将他转化为巫妖。"
#, fuzzy
#~ msgid "Transform into a lich"
#~ msgstr "转化为一个巫妖"
#~ msgid "You can only do this in a castle."
#~ msgstr "只有在城堡里才能这样做。"
#~ msgid ""
#~ "Mal Keshar has had time to study the book, learning how his apprentices "
#~ "can become liches with less reliance on luck than Malins own "
#~ "transformation."
#~ msgstr ""
#~ "玛尔·凯沙花了些时间来研读这本书并获知,相比他自己的转变,他的学徒们要成为"
#~ "巫妖,可以更不依赖运气。"
#~ msgid "Lich"
#~ msgstr "巫妖"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -6,10 +6,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 20:11+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-05 12:45+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:13
@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "居民"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:18
msgid "Easy"
msgstr ""
msgstr "简单"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:19
@ -118,16 +118,6 @@ msgstr "入侵!"
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:45
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the Far North, where the Mountains of Dorth approach the coast, lies a "
#| "bay with a narrow mouth. In the calm waters of this bay lies the merfolk "
#| "city of Jotha. The natural harbor and the prosperity of the dwellers "
#| "within drew many envious eyes, but none could match the prowess of the "
#| "merfolk in their aquatic domain. In most years, orcs from the port city "
#| "of Tirigaz, further north, would raid against Jotha as predictably as the "
#| "spring rains; always, they were driven back to dry land with heavy "
#| "losses, the salt water of the bay stinging their wounds."
msgid ""
"In the Far North, where the foothills of the Heart Mountains approach the "
"coast, lies a bay with a narrow mouth. In the calm waters of this bay lies "
@ -138,11 +128,11 @@ msgid ""
"spring rains; always, they were driven back to dry land with heavy losses, "
"the salt water of the bay stinging their wounds."
msgstr ""
"在遥远的西方,多斯山脉与海岸相接之处,有一个窄口的海湾。海湾里的水平静地拥抱"
"人鱼城市,礁沙城。这天然的港湾和居民们的富足让很多人眼红,但没有人能在人鱼"
"领域中战胜他们。在更北的地方,有座港口城市提里嘎兹。在大多数年份,兽人总会"
"那里出发,进犯礁沙城,正如春天总会下雨一般;他们又总会被驱逐回干燥的陆上,"
"而且损失惨重,海湾里的盐水刺痛了他们的伤口。"
"在远北之地,心之山脉与海岸相接之处,有一个窄口的海湾。海湾里的水平静地拥抱"
"人鱼城市,礁沙城。这天然的港湾和居民们的富足让很多人眼红,但没有人能在人鱼"
"领域中战胜他们。在更北的地方,有座港口城市提里嘎兹。在大多数年份,兽人总会"
"那里出发,进犯礁沙城,正如春天总会下雨一般;他们又总会被驱逐回干燥的陆上,"
"且损失惨重,海湾里的盐水刺痛着他们的伤口。"
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:50
@ -297,6 +287,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gwabbo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:350
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Kai, please lead us against them yourself, it will hearten the folk. And "
#| "— if you will permit — you now reach the age where a kai must learn "
#| "battle skills."
msgid ""
"Kai, please lead us against them yourself, it will hearten the folk. And — "
"if you will permit — you reach the age now where a kai must learn battle "
@ -389,6 +384,15 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Mal-Ravanal, it seemed, was a great human wizard who had transformed "
#| "himself into a lich. He had attacked the edges of the Kingdom of Wesnoth, "
#| "and was building a fearsome army of undead humans there. He had also sent "
#| "necromancers to attack the orcs, and even the elves, in a quest for "
#| "undead soldiers of different races. It seemed that he also lusted for "
#| "merfolk slaves. Krellis scouts reported that more dark armies were "
#| "heading north."
msgid ""
"Mal-Ravanal, it seemed, was a great human wizard who had transformed himself "
"into a lich. He had attacked the edges of the kingdom of Wesnoth, and was "
@ -397,10 +401,10 @@ msgid ""
"soldiers of different races. It seemed that he also lusted for merfolk "
"slaves. Krellis scouts reported that more dark armies were heading north."
msgstr ""
"玛尔-拉瓦纳尔,似乎曾经是一位伟大的人类巫师,他把自己转化成了一个巫妖。他曾曾"
"经袭击过韦诺王国的边境,并正在那里建立一支令人谈之色变的亡灵军团。他曾为了获"
"得不同种族的亡灵士兵,派死灵法师去进攻兽人,甚至去进攻精灵。他似乎对人鱼奴隶"
"也很感兴趣。克雷利斯的侦察兵报告说更多的黑暗军团正向北而来。"
"玛尔-拉瓦纳尔,似乎曾经是一位伟大的人类巫师,他把自己转化成了一个巫妖。他袭击"
"韦诺王国的边境,并正在那里建立一支令人谈之色变的亡灵军团。他曾为了获得不同"
"种族的亡灵士兵,派死灵法师去进攻兽人,甚至去进攻精灵。他似乎对人鱼奴隶也很感"
"兴趣。克雷利斯的侦察兵报告说更多的黑暗军团正向北而来。"
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:46
@ -553,6 +557,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:366
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "However, I am afraid that not everyone will follow you on so perilous an "
#| "adventure. First, you must prove you are not afraid of danger. If you "
#| "leave now, many will think the mission is but an excuse to flee."
msgid ""
"However, I am afraid that not everyone will follow you on so perilous an "
"adventure. First you must prove you are not afraid of danger. If you leave "
@ -780,10 +789,15 @@ msgstr "实际上,我觉得它真是死了。"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:778
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I believe it is undead and has no will of its own, but the Kai may have "
#| "the willpower to direct it."
msgid ""
"I believe it is undead and has no will of its own, but the Kai may have the "
"will power to direct it."
msgstr "我觉得它只不过是没有自主意识的亡灵,但凯王或许拥有指挥它的力量。"
msgstr ""
"我觉得它只不过是没有自主意识的亡灵,但凯王或许拥有足够的意志力,能够指挥它。"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:782
@ -814,12 +828,16 @@ msgstr "派一个单位去拣起指环,以结束场景。"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:931
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Killing these enemies was good, but there are many more on the way. It "
#| "will take greater might than we have to defeat them."
msgid ""
"Killing these enemies was good, but there were many more on the way. It will "
"take greater might than we have to defeat them."
msgstr ""
"击杀这些敌人固然好,但前路之上还有多得多的敌人。要击败他们,需要比我们现有的"
"力量更强大的力量。"
"更强大的力量。"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:935
@ -987,7 +1005,7 @@ msgstr "吉拉克"
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:255
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:262
msgid "Guardian"
msgstr ""
msgstr "守卫"
#. [side]: id=Raxisz, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:170
@ -1130,6 +1148,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:434
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can choose when the slaves come out of their villages and attack "
#| "their captors. When you are ready, right-click anywhere and select "
#| "'Inspire the slaves to revolt'."
msgid ""
"You can choose when the slaves come out of their villages and attack their "
"captors. When you are ready, right click anywhere and select the slave "
@ -1254,6 +1277,10 @@ msgstr "是您放了我,我欠你一个大人情。我会和您并肩作战的
#. [message]: speaker=Gwabbo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:663
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dont let him go too crazy. Those saurian spears can go right through his "
#| "scales."
msgid ""
"Dont let him go too crazy. Those saurian spears will go right through his "
"scales."
@ -1284,8 +1311,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:724
#, fuzzy
#| msgid "So, you will help us defeat them?"
msgid "So you will help us defeat them?"
msgstr "那你愿不愿意帮助我们击败他们?"
msgstr "那你是愿意帮助我们击败他们的"
#. [message]: speaker=Siddry
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:729
@ -1472,6 +1501,8 @@ msgstr "我说过别进我们的领地!现在你们这是自找的。"
#. [message]: speaker=Marg-Tonz
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:548
#, fuzzy
#| msgid "I told you not to bother the ships! Now youre in for it."
msgid "I told not to bother the ships! Now youre in for it."
msgstr "我说过别碰我们的船!现在你们这是自找的。"
@ -1559,10 +1590,6 @@ msgstr "受宠的宠物"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:166
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Uh oh. There is someone else here. Hey! He is being attacked by a cuttle "
#| "fish!"
msgid ""
"Uh oh. There is someone else here. Hey! He is being attacked by a cuttlefish!"
msgstr "啊哦。这里还有其他人。嘿!一条大乌贼正在袭击他!"
@ -1594,15 +1621,11 @@ msgstr "全体警戒。"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:199
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Oh no! Look what he has frisking at his heels now. And I thought the "
#| "cuttle fish was bad!"
msgid ""
"Oh no! Look what he has frisking at his heels now. And I thought the "
"cuttlefish was bad!"
msgstr ""
"不!看看他脚边活蹦乱跳的都是些什么东西。我还以为那大乌贼已经够糟糕了!"
"不!看看他脚边活蹦乱跳的都是些什么东西。我还以为那大乌贼已经够糟糕了!"
#. [message]: speaker=Growloff
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:211
@ -1621,18 +1644,13 @@ msgstr "但你让这些怪物袭击了我们。"
#. [message]: speaker=Growloff
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:238
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They are my friends. Ive been so lonely here...and you killed so many of "
#| "my friends. They could be your friends too. Spare me, and Ill give you "
#| "my favorite cuttle fish. His name is Inky."
msgid ""
"They are my friends. Ive been so lonely here...and you killed so many of my "
"friends. They could be your friends too. Spare me, and Ill give you my "
"favorite cuttlefish. His name is Inky."
msgstr ""
"它们是我的朋友。我在这儿太寂寞了……而你们杀掉了我这么多朋友。它们本来也可以成"
"为你们的朋友的。放了我,我就把我最喜欢的乌贼送给你们。它叫墨。"
"为你们的朋友的。放了我,我就把我最喜欢的乌贼送给你们。它叫墨。"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:242
@ -1655,10 +1673,6 @@ msgstr "说不定我们确实可以用上一只宠物海怪。"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:254
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Very well. I will take the cuttle fish. But do not trouble us again, or I "
#| "shall kill you and all the rest of your pets."
msgid ""
"Very well. I will take the cuttlefish. But do not trouble us again, or I "
"shall kill you and all the rest of your pets."
@ -1774,6 +1788,11 @@ msgstr "和泰歌雅交谈"
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:16
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It had been more of an adventure than Kai Krellis had planned, but they "
#| "were finally at their destination. The small island where Tyegëa and her "
#| "students lived was before them."
msgid ""
"It had been more of an adventure than the Kai Krellis had planned, but they "
"were finally at their destination. The small island where Tyegëa and her "
@ -1922,6 +1941,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:179
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "That remains to be seen. I find it disturbing that a kai — and my "
#| "descendant — would run here begging for help. Before I agree to save you, "
#| "you have to prove that my blood flows in your veins. Prove that your are, "
#| "despite appearances, courageous, and worthy of my help."
msgid ""
"That remains to be seen. I find it disturbing that a Kai — and my descendant "
"— would run here begging for help. Before I agree to save you, you have to "
@ -1934,22 +1959,19 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:183
#, fuzzy
#| msgid "Well, I defeated the drakes on your island."
msgid "Well, I defeated the Drakes on your island."
msgstr "好吧。我打败了您的小岛上的龙人。"
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:187
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Bah! Drakes only look dangerous. Soldiers carrying spears make short work "
#| "of them. No, I have something else in mind. You will complete a task for "
#| "the good of the merfolk. Listen."
msgid ""
"Drakes only look dangerous. Soldiers carrying spears make short work of "
"them. No, I have something else in mind. You will complete a task for the "
"good of the merfolk. Listen."
msgstr ""
"切!龙人不过是纸老虎罢了。装备了长矛的士兵可以轻易击败他们。不,我想到了别"
"龙人不过是外强中干罢了。装备了长矛的士兵可以轻易击败他们。不,我想要的是别"
"的。你得完成一项造福人鱼的任务。听着。"
#. [message]: speaker=Tyegea
@ -2305,6 +2327,14 @@ msgstr "那巫妖就是艾格诺文?"
#. [message]: speaker=Caladon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:291
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well, he calls himself Mal-Govon now, but yes. He called this land the "
#| "KINGDOM of Agnovon. He was its first king. And its last. And each one in "
#| "between too! He kept getting older and older, but he never died. Well, "
#| "NOW hes dead of course. He still putters around in that castle over "
#| "there, but he hasnt really cared about keeping his kingdom under control "
#| "for a good long while. I bet I can wake him up, though. Watch THIS!"
msgid ""
"Well, he calls himself Mal-Govon now, but yes. He called this land the "
"KINGDOM of Agnovon. He was its first king. And its last, and every one in "
@ -2314,9 +2344,9 @@ msgid ""
"long while. I bet I can wake him up, though. Watch THIS!"
msgstr ""
"嗯,不过他现在自称玛尔-高文,他把这片土地叫做艾格诺文<b>王国</b>。他自封首任"
"国王。他也是最后一任,他还是其间的任何一任。他曾经是个越来越老的老不死的。当"
"然,<b>现在</b>他已经死了。他还在那座城堡里晃荡,不过他已经很久没有在控制王国"
"这方面上心了。我打赌我能叫他起床。瞧<b>这个</b>"
"国王。他也是最后一任,他还是其间的每一任。他曾经是个越来越老的老不死。当然,"
"<b>现在</b>他已经死了。他还在那座城堡里晃荡,不过他已经很久没有在控制王国这方"
"面上心了。我打赌我能叫他起床。瞧<b>这个</b>"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:295
@ -2347,15 +2377,21 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal-Govon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:310
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What I remember, you old fool, is you leaving behind the smoldering "
#| "bodies of the orcs you had hired to steal my sword. Now, you bring "
#| "merfolk to do your dirty work. When they lie expiring like gasping fish "
#| "on the shore, will you not flee again? Do not speak to <i>me</i> of fear."
msgid ""
"What I remember, you old fool, is you leaving behind the smoldering bodies "
"of the orcs you had hired to steal my sword. Now, you bring mer to do your "
"dirty work. When they lay expiring like gasping fish on the shore, will you "
"not flee again? Do not speak to <i>me</i> of fear."
msgstr ""
"我记的是,你这个老蠢货,丢下你雇来偷我宝剑的兽人烧焦的尸首落荒而逃的模样。"
"我记的是,你这个老蠢货,丢下你雇来偷我宝剑的兽人烧焦的尸首落荒而逃的模样。"
"现在,你又带来了人鱼,让他们替你干脏活。等他们像海岸上缺水的鱼一样垂死挣扎"
"时,你不是又会逃之夭夭?别跟<b>我</b>提什么恐惧。"
"时,你不是又会逃之夭夭?别跟<b>我</b>提什么恐惧。"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:314
@ -2396,12 +2432,16 @@ msgstr "大伙儿好啊!你们是谁?是你们在叫嚷着夺取宝剑什么
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:372
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I am Kai Krellis of Jotha. I am attempting to defeat Mal-Govon and take "
#| "his sword. Will you join us in battle against a common enemy?"
msgid ""
"I am Kai Krellis of Jotha. I am attempting to defeat Mal-Govon and take his "
"sword. Will you to join us in battle against a common enemy?"
msgstr ""
"我是礁沙城的克雷利斯凯王。我要击败玛尔-高文然后拿走他的剑。你愿意加入我们,"
"起对抗共同的敌人吗?"
"我是礁沙城的克雷利斯凯王。我要击败玛尔-高文然后拿走他的剑。你愿意加入我们,"
"起对抗共同的敌人吗?"
#. [message]: speaker=Howyrth
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:377
@ -2454,19 +2494,19 @@ msgstr ""
#. [unit]: type=Footpad, id=Lyllan
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:451
msgid "Lyllan"
msgstr ""
msgstr "莱兰"
#. [unit]: type=Thug, id=Trudd
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:463
msgid "Trudd"
msgstr ""
msgstr "特鲁德"
#. [unit]: type=Thug, id=Dorcyn
#. [unit]: type=Footpad, id=Dorcyn
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:475
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:492
msgid "Dorcyn"
msgstr ""
msgstr "多辛"
#. [message]: speaker=Dorcyn
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:500
@ -2589,6 +2629,10 @@ msgstr "给别人用吧。"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1071
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We thank all you humans for your help, and release you from any further "
#| "obligations. Where we are going, you cannot easily follow."
msgid ""
"We thank all you humans for your help, and release you from any farther "
"obligations. Where we are going, you cannot easily follow."
@ -2707,27 +2751,27 @@ msgstr ""
#. [modify_unit]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:296
msgid "Mal-Necross"
msgstr ""
msgstr "玛尔-那克罗斯"
#. [modify_unit]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:312
msgid "Mal-Verloth"
msgstr ""
msgstr "玛尔-弗洛斯"
#. [unit]: type=Merman Fighter, id=Nebthun
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:381
msgid "Nebthun"
msgstr ""
msgstr "那布桑"
#. [unit]: type=Merman Hunter, id=Jarla
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:393
msgid "Jarla"
msgstr ""
msgstr "贾拉"
#. [unit]: type=Merman Brawler, id=Tabomo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:405
msgid "Tabomo"
msgstr ""
msgstr "塔波摩"
#. [message]: speaker=Nebthun
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:414
@ -2748,12 +2792,18 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Nebthun
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:422
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Indeed, though we have not been hard-pressed. The creatures have been "
#| "busy fouling the waters and making the bay more to their liking. We worry "
#| "that they will soon be back to finish with us, and I fear we will not "
#| "survive."
msgid ""
"Indeed, though we have not been hard pressed. The creatures have been busy "
"fouling the waters and making the bay more to their liking. We worry that "
"they will soon be back to finish with us, and I fear we will not survive."
msgstr ""
"是的,虽然我们还没受到太大的压力。那些生物正忙着污染水体,改造海湾。我们担心"
"是的,不过我们还没受到太大的压力。那些生物正忙着污染水体,改造海湾。我们担心"
"它们很快就会回来解决我们,我怕我们活不成了。"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
@ -2822,7 +2872,7 @@ msgstr "那是毫无疑问的!放马过来吧!"
#. [unit]: type=$type_3, id=Carallcyn
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:593
msgid "Carallcyn"
msgstr ""
msgstr "卡拉尔辛"
#. [message]: speaker=Carallcyn
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:599
@ -3146,18 +3196,13 @@ msgstr "年轻之王"
#. [unit_type]: id=Merman Young King, race=merman
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A young king with some battle experience will be treated with some "
#| "respect. Common citizens will be inspired to do their utmost when the "
#| "king is nearby, but battle-hardened veterens will be less impressed."
msgid ""
"A young king with some battle experience will be treated with some respect. "
"Common citizens will be inspired to do their utmost when the king is nearby, "
"but battle-hardened veterans will be less impressed."
msgstr ""
"有一些战斗经验的年轻国王会赢得一些尊敬。当国王在附近时,普通平民会受到极大的"
"鼓舞而全力作战,但是久经沙场的老兵们则不会多以为然。"
"有一些战斗经验的年轻国王会赢得一些尊敬。当国王在附近时,普通平民会受到鼓舞而"
"全力作战,但是久经沙场的老兵们则不会多以为然。"
#. shown in the status table
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/dw-utils.cfg:73
@ -3181,6 +3226,8 @@ msgstr "这柄三叉戟赐予人鱼向敌人发射闪电的力量。"
#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:13
#, fuzzy
#| msgid "Only merfolk can use this item."
msgid "Only the merfolk can use this item."
msgstr "只有人鱼才能使用此物品。"
@ -3261,6 +3308,10 @@ msgstr "力量指环"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:352
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Killing these enemies was good, but there are many more on the way. Im "
#| "sure it is still unsafe here."
msgid ""
"Killing these enemies was good, but there were many more on the way. Im "
"sure it is still unsafe here."
@ -3293,17 +3344,11 @@ msgid ""
"This attack hits so hard that the opponent is dazed and can no longer "
"enforce a zone of control. The effect wears off on the opponents next turn."
msgstr ""
"此攻击很重,以至于对手会被打得眩晕,因此无法维持控制区域。眩晕效果将在对手的"
"下个回合消除。"
"此攻击下手很重,以至于对手会被打得眩晕,因此无法维持控制区域。眩晕效果将在对"
"手的下个回合消除。"
#. [damage]: id=tail_stun
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/specials.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " This unit is able to stun its enemies, disrupting their zones of control."
msgid ""
"This unit is able to stun its enemies, disrupting their zones of control."
msgstr " 此单位能够击晕它的敌人,从而扰乱他们的控制区域。"
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "初心者"
msgstr "此单位能够击晕敌人,从而扰乱他们的控制区域。"

View file

@ -7,10 +7,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-20 18:40-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 20:11+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-05 12:45+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
@ -477,30 +477,30 @@ msgstr "删除"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:231
msgid "Left-click: "
msgstr ""
msgstr "左击:"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:232
msgid "Right-click: "
msgstr ""
msgstr "右击:"
#. TRANSLATORS: Similar behavior applies to shift + right-click. This message specifies left-click
#. because the logic of whether to show the "overlay only" or "base only" version depends on the
#. terrain currently selected for the left button.
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:237
msgid "Shift + left-click: paint overlay layer only"
msgstr ""
msgstr "Shift+左击:仅绘制覆盖层"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:239
msgid "Shift + left-click: paint base layer only"
msgstr ""
msgstr "Shift+左击:仅绘制基础层"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:242
msgid "Cmd + click: copy terrain"
msgstr ""
msgstr "Cmd+点击:复制地形"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:244
msgid "Ctrl + click: copy terrain"
msgstr ""
msgstr "Ctrl+点击:复制地形"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:92
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
@ -513,21 +513,3 @@ msgstr "选择文件"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:157
msgid "Select"
msgstr "选择"
#~ msgid "player^None"
#~ msgstr "无"
#~ msgid "Player $player_number"
#~ msgstr "玩家$player_number"
#~ msgid "(Unknown unit type: $type)"
#~ msgstr "(未知的单位类型:$type"
#~ msgid "Recruit: "
#~ msgstr "征募:"
#~ msgid "FG: "
#~ msgstr "前景:"
#~ msgid "BG: "
#~ msgstr "背景:"

View file

@ -5,10 +5,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 20:12+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-05 13:00+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13
@ -51,7 +51,7 @@ msgstr "剑士"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:20
msgid "Difficult"
msgstr ""
msgstr "困难"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:20
@ -72,10 +72,8 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:24
#, fuzzy
#| msgid "(Novice level, 16 scenarios.)"
msgid "(Intermediate level, 16 scenarios.)"
msgstr "新手级别16幕场景。"
msgstr "中等级别16幕场景。"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:28
@ -164,13 +162,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the days of the king Garard I, two strong-points had been built along "
#| "the near bank of the Weldyn, south of Soradoc, to stop bandits and orcish "
#| "raiders out of the Estmarks from entering Wesnoth. But in later years the "
#| "River Guard posts had been abandoned, as colonists spread into the "
#| "Estmarks and the orcs were driven in retreat north of the Great River."
msgid ""
"In the days of King Garard I, two strong-points had been built along the "
"near bank of the Weldyn, south of Soradoc, to stop bandits and orcish "
@ -179,9 +170,9 @@ msgid ""
"and the orcs were driven in retreat north of the Great River."
msgstr ""
"在伽拉德一世国王统治的时期,为了阻挡东界丘陵外围的强盗和兽人掠夺者,人们在索"
"拉多克南部的维尔帝河岸边建造了两座坚固的堡垒,以阻止东界丘陵之外匪盗以及兽人"
"劫掠者进入韦诺。但近年来,殖民者深入东界各处定居,而兽人也被赶回了泰河的北"
"面,河岸卫队的岗哨随之也都被放弃了。"
"拉多克南部的维尔帝河岸边建造了两座据点,以阻止东界丘陵之外的匪盗以及兽人劫掠"
"者进入韦诺。但近年来,殖民者深入东界各处定居,而兽人也被赶回了泰河的北面,河"
"岸卫队的岗哨随之也都被放弃了。"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:44
@ -583,10 +574,6 @@ msgstr "那边是谁?"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:328
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We are soldiers of the king of Wesnoth. Will you help us fight these "
#| "trolls?"
msgid ""
"We are soldiers of the King of Wesnoth. Will you help us fight these trolls?"
msgstr "我们是韦诺国王麾下的士兵。你能帮助我们和巨魔作战吗?"
@ -1609,12 +1596,18 @@ msgstr "我们来到泰河边了。是就地渡河,还是去找个浅滩?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We must cross here. The undead are chasing us, and their hordes are much "
#| "too great for us to defeat. Weve havent faced even a small part of "
#| "their force yet. We need to cross the river before the bulk of their army "
#| "arrives!"
msgid ""
"We must cross here. The undead are chasing us, and their hordes are much too "
"great for us to defeat. We've haven't faced even a small part of their force "
"yet. We need to cross the river before the bulk of their army arrives!"
msgstr ""
"我们必须在此渡河。亡灵紧追着我们,他们数量太多,我们不可能击败他们。我们所见"
"我们必须在此渡河。亡灵紧追着我们,他们数量太多,我们不可能击败们。我们所见"
"的敌人连它们的一小部分都算不上。我们必须在亡灵大部队到达之前过河!"
#. [message]: speaker=Owaec
@ -1658,6 +1651,8 @@ msgstr "我逮住你们了,凡人!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:214
#, fuzzy
#| msgid "Theyre closing in on us! We must get moving quickly."
msgid "They're closing in on us! We must get moving quickly."
msgstr "他们逼近了!我们必须马上走。"
@ -1668,6 +1663,10 @@ msgstr "玛尔-哈卡拉兰"
#. [message]: speaker=Mal-Hakralan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:247
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I see, this is where the scared dogs ran to. Dont think you can get away "
#| "<b>this</b> easily."
msgid ""
"I see, this is where the scared dogs ran to. Don't think you can get away "
"<b>this</b> easily."
@ -1763,7 +1762,7 @@ msgstr "我会让你的尸身烂在河里,而后让你复活,在吾主的亡
#. "Wake" doesn't mean "raise undead" here. The reinforcements are sea creatures, they're alive but hidden underwater.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:135
msgid "Time to wake my reinforcements!"
msgstr ""
msgstr "是时候唤醒我的援军了!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:252
@ -1878,8 +1877,10 @@ msgstr "$ogre_name|投降了!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:257
#, fuzzy
#| msgid "Dont hurt $ogre_name|!"
msgid "Don't hurt $ogre_name|!"
msgstr "不要伤害$ogre_name"
msgstr "不要伤害$ogre_name|"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:261
@ -1986,7 +1987,7 @@ msgstr "确实。为什么我们要帮助不是同胞的人?"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:232
msgid "Will you but let us pass, so that we may fight the orcs on our own?"
msgstr "那你们可以至少让我们通过吧?这样我们就可以自己对付兽人了。"
msgstr "那你们至少可以让我们通过吧?这样我们就能自己对付兽人了。"
#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:236
@ -2153,10 +2154,8 @@ msgstr "好吧,我们来对付巨魔和狮鹫。去图书馆搜查吧,愿你
#. [label]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:164
#, fuzzy
#| msgid "Move Dacyn to the stronghold"
msgid "The stronghold"
msgstr "移动达辛至要塞"
msgstr "要塞"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:194
@ -2252,32 +2251,49 @@ msgstr "囚犯"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:414
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Several of Gweddrys men find themselves locked away in a crude orcish "
#| "cell."
msgid ""
"Several of Gweddry's men find themselves locked away in a crude orcish cell."
msgstr "格温德利的几位部下发现自己被关在一间粗陋的兽人牢房里。"
#. [message]: role=escapee sidekick 1
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:420
#, fuzzy
#| msgid "Weve got to get out of here!"
msgid "We've got to get out of here!"
msgstr "我们得离开这儿!"
#. [message]: role=escapee sidekick 2
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:425
#, fuzzy
#| msgid "Im sure the commander will come and save us!"
msgid "I'm sure the commander will come and save us!"
msgstr "我相信指挥官一定会来救我们的!"
#. [message]: role=escapee sidekick 1
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:430
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What? Didnt you see those huge trolls drag them away? Its hopeless!"
msgid "What? Didn't you see those huge trolls drag them away? It's hopeless!"
msgstr "什么?你没看到那些庞大的巨魔把他们拖走了吗?没救了!"
#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:435
#, fuzzy
#| msgid "Be quiet, you two! Theres something back here..."
msgid "Be quiet, you two! There's something back here..."
msgstr "安静,你们两个!这儿有些……"
msgstr "安静,你们两个!这儿好像有……"
#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:442
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Look! Theres a gap in the wall over here. I think I can slip through if "
#| "I clear away some of these rocks..."
msgid ""
"Look! There's a gap in the wall over here. I think I can slip through if I "
"clear away some of these rocks..."
@ -2305,11 +2321,15 @@ msgstr "逃出的囚犯们死亡"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:511
#, fuzzy
#| msgid "The door wont open from this side."
msgid "The door won't open from this side."
msgstr "这扇门不能从这边打开。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:529
#, fuzzy
#| msgid "Theres strange noises coming from those pits. I dont like this."
msgid "There's strange noises coming from those pits. I don't like this."
msgstr "这些坑里传出了奇怪的声音。我可不喜欢这个。"
@ -2325,11 +2345,16 @@ msgstr "啊!离我远点!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:586
#, fuzzy
#| msgid "This tunnel seems to go deeper into the caves. We cant go that way."
msgid "This tunnel seems to go deeper into the caves. We can't go that way."
msgstr "这隧道似乎通向洞穴深处。我们不能往那边走。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:601
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Theres a pile of orcish gear and trash here. The stench is wretched."
msgid "There's a pile of orcish gear and trash here. The stench is wretched."
msgstr "这儿有一堆兽人装备和垃圾。恶臭味真糟糕。"
@ -2344,6 +2369,8 @@ msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:635
#, fuzzy
#| msgid "But theres too many of them!"
msgid "But there's too many of them!"
msgstr "但巨魔太多了!"
@ -2364,6 +2391,8 @@ msgstr "那,我看上去如何?"
#. [message]: id=$unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:691
#, fuzzy
#| msgid "Ill try to slip past the trolls. You wait here."
msgid "I'll try to slip past the trolls. You wait here."
msgstr "我去试试溜过那些巨魔。你们在这儿等着。"
@ -2401,13 +2430,17 @@ msgstr "啊哦!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:884
#, fuzzy
#| msgid "Heres one of the prison cells! Let me open it..."
msgid "Here's one of the prison cells! Let me open it..."
msgstr "这是牢房之一!我来打开……"
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:954
#, fuzzy
#| msgid "Finally, were rescued!"
msgid "Finally, we're rescued!"
msgstr "终于得救了!"
msgstr "我们终于得救了!"
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:987
@ -2416,11 +2449,15 @@ msgstr "终于!"
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1020
#, fuzzy
#| msgid "Now lets get out of here!"
msgid "Now let's get out of here!"
msgstr "现在我们快离开吧!"
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1044
#, fuzzy
#| msgid "What? Whos there? Get them!"
msgid "What? Who's there? Get them!"
msgstr "什么?谁在那儿?抓住他们!"
@ -2445,10 +2482,8 @@ msgstr "我们得先找回金币!它们一定已经被移到藏宝库去了。
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1113
#, fuzzy
#| msgid "Move Gweddry to the tunnel exit"
msgid "Move Gweddry to the western exit"
msgstr "移动格温德利至隧道出口"
msgstr "移动格温德利至西面出口"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1117
@ -2474,8 +2509,10 @@ msgstr "兽人拿走的金子都在这个藏宝箱里!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1285
#, fuzzy
#| msgid "Youve regained $stored_player_gold gold!"
msgid "You've regained $stored_player_gold gold!"
msgstr "你重新获得了 $stored_player_gold 金币!"
msgstr "你重新获得了$stored_player_gold|金币!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1320
@ -2523,10 +2560,8 @@ msgstr "兰-拉"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:150
#, fuzzy
#| msgid "Destroy the bridge OR defeat all enemies"
msgid "Destroy the bridge"
msgstr "摧毁桥梁或击败所有敌人"
msgstr "摧毁桥梁"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:175
@ -2660,6 +2695,14 @@ msgstr "那你打算怎么做呢?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:371
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We head south. My research revealed that the dragon Khrakrahs is in "
#| "possession of a Null Stone; with it I will be able to block Mal-Ravanals "
#| "teleportation. Once we have retrieved the stone, we must travel to "
#| "Weldyn. Our experience fighting the undead will prove invaluable in the "
#| "defense of our homeland. Also, I have advice to give the King: I know Mal-"
#| "Ravanals weakness."
msgid ""
"We head south. My research revealed that the dragon Khrakrahs is in "
"possession of a Null Stone; with it I will be able to block Mal-Ravanals "
@ -2819,6 +2862,10 @@ msgstr "科纳德二世死亡"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:185
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have it "
#| "surrounded. We must break through to reach the King!"
msgid ""
"We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have it surrounded. "
"We must break through to reach the king!"
@ -2868,6 +2915,13 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day "
#| "soon, a great evil would spread over the land. The King, naturally, was "
#| "worried. The seer told him that the only way to stop the evil was to "
#| "appoint a mage, versed well in combat with the spirits of darkness, to be "
#| "the kings advisor."
msgid ""
"The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day "
"soon, a great evil would spread over the land. The king, naturally, was "
@ -3303,6 +3357,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:269
#, fuzzy
#| msgid "But how? We dont know which one of them he is."
msgid "But how? We don't know which one of them he is."
msgstr "但该怎么做?我们不知道那些巫妖里哪一个才是他。"
@ -3701,14 +3757,10 @@ msgstr ""
#. [attacks]: id=shock
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " This units melee attack can overwhelm the defenses of enemies, "
#| "preventing them from retaliating as effectively."
msgid ""
"This units melee attack can overwhelm the defenses of enemies, preventing "
"them from retaliating as effectively."
msgstr " 此单位的近战攻击可以击破敌方的防御,以至于敌方的反击效果会降低。"
msgstr "此单位的近战攻击可以压垮敌方的防御,使其无法全力反击。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:15
msgid "Dacyn"
@ -3852,12 +3904,3 @@ msgstr "我不适合用这个装备!给其他人试试。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:67
msgid "Holy Amulet"
msgstr "神圣护身符"
#~ msgid "Creatures from the deep, I summon thee to destroy this foe!"
#~ msgstr "深渊之物啊,听从吾之召唤,摧毁敌军!"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "容易"
#~ msgid "Gweddry reaches the western exit"
#~ msgstr "格温德利到达西出口"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -6,10 +6,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 20:13+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-07 12:14+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:44
@ -31,14 +31,20 @@ msgstr "韦弥尔传奇"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:46
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The tale of Kalenz, the High Lord who rallied his people after the second "
#| "orcish invasion of the Great Continent and became the most renowned hero "
#| "in the recorded history of the elves.\n"
#| "\n"
msgid ""
"The tale of Kalenz, the High Lord who rallied his people after the second "
"orcish invasion of the Great Continent and became the most renowned hero in "
"the recorded history of the Elves.\n"
"\n"
msgstr ""
"这是一个关于卡雷兹的传说,在第二次兽人入侵大陆之后这位高阶精灵领主重振了他的"
"人民,他是精灵历史中最著名的英雄。\n"
"这是关于卡雷兹的故事,在兽人第二次入侵泰陆之后,这位至高领主凝聚了他的人民,"
"他是精灵有记载的历史中最著名的英雄。\n"
"\n"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
@ -69,7 +75,7 @@ msgstr "领主"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:53
msgid "Difficult"
msgstr ""
msgstr "困难"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:53
@ -301,8 +307,8 @@ msgid ""
"elders normally inclined to pay little heed to anyone younger than a century "
"old."
msgstr ""
"虽然不是贵族出身,但卡雷兹很早就展现出来领导才能。他的睿智让那些通常极少关注"
"百岁以下年轻人的老者对他也格外敬重。"
"虽然不是贵族出身,但卡雷兹很早就展现出了才智。他的睿智让那些通常极少关注百岁"
"以下年轻人的老者对他也格外敬重。"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:47
@ -328,18 +334,35 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:55
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some changes were good. The elves, awakened as from a long dream, began "
#| "to increase in population. But some were very bad, and the worst of those "
#| "was the coming of the orcs, the wreckers, the tree-killers. The years of "
#| "their long childhoods were a golden age, and the last time of untroubled "
#| "peace."
msgid ""
"Some changes were good. The Elves, awakened as from a long dream, began to "
"increase in population. But some were very bad, and the worst of those was "
"the coming of the orcs, the wreckers, the tree-killers. The years of their "
"long childhoods were a golden age, and the last time of untroubled peace."
msgstr ""
"一些改变固然是好的。从漫长的梦中醒来的精灵们,人口开始增长。而另外的一些却非"
"常糟糕,其中最坏的要数兽人的出现——这群破坏分子、毁树者的到来。卡雷兹和兰达尔"
"在无忧无虑的年代度过了童年,尽情享受了最后一段和平的时光。"
"一些改变是好的。像是从漫长的梦中醒来的精灵们,人口开始增长。而另外的一些"
"变却非常糟糕,其中最坏的要数兽人的到来,那些破坏分子、树木毁灭者。卡雷兹和兰"
"达尔在无忧无虑的年代度过了童年,尽情享受了最后一段和平的时光。"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:58
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The elves had never been a martial people, and they were not prepared for "
#| "the inevitable war with the orcs. The friends came of age in the very "
#| "year that Erlornas of Wesmere fought the first orcish raiders. Within the "
#| "next decade orcish raids greatly increased, and their shadow loomed ever "
#| "greater over the elves.\n"
#| "\n"
#| "This is the story of Kalenz, Landar, and of the elves in the first days "
#| "of the humans in Wesnoth."
msgid ""
"The elves had never been a martial people, and they were not prepared for "
"the inevitable war with the orcs. The friends came of age in the very year "
@ -354,7 +377,7 @@ msgstr ""
"伙伴成年时正值韦弥尔的厄洛纳斯和第一波兽人突袭者们交战。此后的十年里兽人的袭"
"击急剧增多,他们的阴影逐渐笼罩在精灵头上。\n"
"\n"
"这是卡雷兹和兰达尔的故事,也是人类韦诺初期精灵族的故事。"
"这是卡雷兹和兰达尔的故事,也是在人类刚来到韦诺的时代,精灵族的故事。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:123
@ -465,11 +488,16 @@ msgstr "兽人正在从各个方向朝我们推进!拿起武器!"
#. [message]: id=Velon
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:336
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hold, Kalenz. The Kalian Council should discuss our response. Maybe we "
#| "can reach an agreement with them!"
msgid ""
"Hold, Kalenz. The Kalian council should discuss our response. Maybe we can "
"reach an agreement with them!"
msgstr ""
"慢,卡雷兹。卡-利安评议会应该会商量我们的回应。或许我们能和他们达成协议!"
"慢,卡雷兹。卡-利安评议会应该会就我们的回应进行商讨。或许我们能和他们达成协"
"议!"
#. [message]: id=Qumseh
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:340
@ -495,10 +523,14 @@ msgstr "我们将追随你,卡雷兹——但我们又能去哪呢?"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:360
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We must reach the Elvish Council in Kalian and enlist their help to "
#| "recapture our home."
msgid ""
"We must reach the elvish council in Kalian and enlist their help to "
"recapture our home."
msgstr "我们必须到卡-利安的精灵评议会去,得到他们的帮助夺回我们的家园。"
msgstr "我们必须到卡-利安的精灵评议会去,得到他们的帮助夺回我们的家园。"
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:364
@ -842,8 +874,10 @@ msgstr "酋长,该死的树毛人打败了我们!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:331
#, fuzzy
#| msgid "We die, but more come after us, orcs will rule all!"
msgid "We die, but more come after us, Orcs will rule all!"
msgstr "我们战死了,更多兽人将会赶来,兽人将统治一切!"
msgstr "我们战死了,更多兽人将会赶来,兽人将统治一切!"
#. [unit]: type=Orcish Slayer, id=Urudin
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:422
@ -1131,6 +1165,9 @@ msgstr "击败所有敌方首领"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:243
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It seems that we are too late. The Treasury has fallen to the saurians..."
msgid ""
"It seems that we are too late. The Treasury has fallen to the Saurians..."
msgstr "看来我们来晚了。金库已经落入蜥蜴人手中了……"
@ -1174,13 +1211,18 @@ msgstr "你们活不到享受的那天了!"
#. [message]: id=Cleodil
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:328
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We are free! My lord Kalenz, from this day forward I and my kin are your "
#| "sworn followers. And there is that which you should know about the "
#| "treasure the orcs seek..."
msgid ""
"We are free! My lord Kalenz, from this day forward I and my men are your "
"sworn followers. And there is that which you should know about the treasure "
"the orcs seek..."
msgstr ""
"我们自由了!卡雷兹阁下,从今往后我和我的手下发誓追随您。您应该听说了兽人在找"
"金库的事……"
"我们自由了!卡雷兹阁下,从今往后我和我的手下发誓追随您。关于兽人在找的金库,"
"您应该知道……"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:332
@ -1239,12 +1281,16 @@ msgstr ""
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:394
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The war with the orcs goes poorly. The Kalian will need that gold back "
#| "to buy arms and food, to hire artisans, to support its armies."
msgid ""
"The war with the Orcs goes poorly. The Kalian will need that gold back to "
"buy arms and food, to hire artisans, to support its armies."
msgstr ""
"和兽人的战争并未准备充分。卡-利安需要夺回金币,以购买武器食物,雇佣工匠,支持"
"军队。"
"和兽人的战事进展不利。卡-利安需要夺回那些金币,以购买武器和食物,雇佣工匠,支"
"军队。"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:398
@ -1279,6 +1325,10 @@ msgstr "蜥蜴人金库"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Elvish scouts found the trail of the saurian war party without "
#| "difficulty. The way back to the saurians treasury was clear..."
msgid ""
"Elvish scouts found the trail of the Saurian war party without difficulty. "
"The way back to the saurians treasury was clear..."
@ -1384,24 +1434,36 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Kalenz
#. "fare" is an archaic English verb meaning to travel or move.
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:493
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Turnabout is fair play. Now that weve retrieved the gold, let us fare "
#| "swiftly back to Wesmere and bring the gold back as Cleodil wishes. The "
#| "saurians will likely be infesting the direct route, so we will detour to "
#| "the north."
msgid ""
"Turnabout is fair play. Now that weve retrieved the gold, let us fare "
"swiftly back to Wesmere and bring the gold back as Cleodil wishes. The "
"Saurians will likely be infesting the direct route, so we will detour to the "
"north."
msgstr ""
"以其人之道还治其人之身。现在我们拿回金子了,让我们快速掉头开向韦弥尔,像科柳"
"迪期待的那样把金子带回去。蜥蜴们应该会在直达路上骚扰,那我们就绕到北面去。"
"以其人之道还治其人之身。现在我们拿回金币了,该快速掉头开向韦弥尔了,像科柳迪"
"期待的那样把金子带回去。蜥蜴人应该会在直达路上骚扰,那我们就绕到北面去。"
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:497
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "But Kalenz, this is a boon unlooked for! With the surplus gold we could "
#| "take the war immediately to the orcs. We could come down upon them like "
#| "thunder while they believe us still reeling from their invasion!"
msgid ""
"But Kalenz, this is a boon unlooked for! With the surplus gold we could take "
"the war immediately to the Orcs. We could come down upon them like thunder "
"while they believe us still reeling from their invasion!"
msgstr ""
"但是卡雷兹,我有个不情之请!我们有了盈余的金子,我们能立即和兽人作战。在他们"
"还相信我为他们的入侵晕头转向的时候,我们像打雷一样袭击他们!"
"但是卡雷兹,这可是意外之喜!我们有了盈余的金币,就能立即把战线推到兽人一边。"
"在他们相信我们还在因为入侵而晕头转向的时候,我们可以如惊雷一般降临在他们头"
"上!"
#. [message]: id=Cleodil
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:501
@ -1691,12 +1753,12 @@ msgstr "他们是冷酷无情的兽人和久经沙场的巨魔。兄弟们,做
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:442
msgid "Those dwarves must still be protecting our gold — on their land."
msgstr ""
msgstr "那些矮人肯定还在保护着我们的金币——在他们的领地上保护。"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:446
msgid "Yes, it seems we must defend the Kalian alone."
msgstr ""
msgstr "使得,看起来我们得独自保卫卡利安了。"
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:478
@ -1709,6 +1771,8 @@ msgid ""
"You did, weve already driven them from the forest. You barely caught up in "
"time to chase them into the hills."
msgstr ""
"你们就是这么干的。我们已经把他们驱逐出森林了。你们不过刚好赶到,追着他们进了"
"山里去而已。"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:487
@ -1716,11 +1780,13 @@ msgid ""
"Diplomacy, Landar. We do need to pursue the orcs into the mountains, and an "
"army of dwarves will be welcome companions."
msgstr ""
"讲点外交技巧,兰达尔。我们确实需要去山中追踪兽人,而且一支矮人军队可是值得欢"
"迎的伙伴。"
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:491
msgid "Its not much of an army he is bringing with him, though."
msgstr "不过他没带来多少军队。"
msgstr "不过他没带来多少军队。"
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:495
@ -1802,6 +1868,8 @@ msgstr "并且我们带来了精灵金库里留下的东西!"
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:583
#, fuzzy
#| msgid "Perhaps the gold will give our words more weight with the Council."
msgid "Perhaps the gold will give our words more weight with the council."
msgstr "也许这些金币能加大我们在评议会上的话语权。"
@ -1947,17 +2015,23 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:66
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:51
msgid "Lady Dionli"
msgstr "戴恩丽女"
msgstr "戴恩丽女领主"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My lords, this is Olurf. He and his dwarves have fought by our side and "
#| "have well earned a place in this meeting. The war that comes upon us must "
#| "be met by all in Wesnoth; elves, dwarves and humans."
msgid ""
"My lords, this is Olurf. He and his dwarves have fought by our side and have "
"well earned a place in this meeting. The war that comes upon us must be met "
"by all in Wesnoth; Elves, Dwarves and Humans."
msgstr ""
"阁下,这是奥勒夫。他和他的矮人们曾与我们并肩作战,在这个会议中的一个席位是他"
"们应得的。韦诺的所有种族,精灵、矮人和人类,都必须一起面对突然降临的战争。"
"阁下,这是奥勒夫。他和他的矮人们曾与我们并肩作战,在这个会议中的席位是他们应"
"得的。韦诺的所有种族,精灵、矮人和人类,都必须一起面对这场降到我们头上的战"
"争。"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:46
@ -1968,6 +2042,12 @@ msgstr "厄伊索密瑟"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:46
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Leave the humans out of this. King Haldric has broken the treaty we "
#| "signed with him eighteen years ago, and has sent back all our emissaries. "
#| "When he arrived on our shore he was very humble, but now his arrogance "
#| "knows no bounds. He believes the orcs will not dare to fight him."
msgid ""
"Leave the Humans out of this. King Haldric has broken the treaty we signed "
"with him eighteen years ago, and has sent back all our emissaries. When he "
@ -1980,13 +2060,18 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:51
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My lords, the orcs have been pushed out of Wesmere, but they are far from "
#| "defeated. We must take the fight to them, recover our lost lands and "
#| "smash their great horde beyond possibility that it will threaten us again."
msgid ""
"My lords, the Orcs have been pushed out of Wesmere, but they are far from "
"defeated. We must take the fight to them, recover our lost lands and smash "
"their great horde beyond possibility that it will threaten us again."
msgstr ""
"阁下,兽人已经被赶出韦弥尔了,但他们还远没有被打败。我们必须乘胜追击,收复失"
"地,把他们的大部落粉碎到不可能再威胁我们。"
"地,把他们的大部落粉碎到不可能再威胁我们。"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:56
@ -1996,15 +2081,22 @@ msgstr "莱格米尔"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:56
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Too many elves have died already. To take the war to the orcs, we would "
#| "have to risk all our remaining fighters on one throw. And we are not as "
#| "skilled in fighting outside our forests. We have already shown the orcs "
#| "that attacking us is folly; the prudent course would be to rebuild our "
#| "strength."
msgid ""
"Too many elves have died already. To take the war to the Orcs, we would have "
"to risk all our remaining fighters on one throw. And we are not as skilled "
"in fighting outside our forests. We have already shown the Orcs that "
"attacking us is folly; the prudent course would be to rebuild our strength."
msgstr ""
"已经有太多精灵战死了。如果继续追击兽人,我们就要拿活着的战士们孤注一掷。而且"
"们并不擅长在森林以外作战。我们已经让兽人明白入侵我们是多么愚蠢;当下之计是"
"复我们的元气。"
"已经有太多精灵战死了。如果继续追击兽人,我们就要拿活着的战士们孤注一掷。而"
"们并不擅长在森林以外作战。我们已经让兽人明白入侵我们是多么愚蠢。当下之计是恢"
"复我们的元气。"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:61
@ -2018,11 +2110,15 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:66
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Our answer is still no. Prepare our defenses as best you can, but do not "
#| "renew offensive war. This is the Councils decision."
msgid ""
"Our answer is still no. Prepare our defenses as best you can, but do not "
"renew offensive war. This is the councils decision."
msgstr ""
"我们的回答还是不行。你要尽全力完善我们的防御,但不许展开新的攻势。这就是元老"
"我们的回答还是不行。你要尽全力完善我们的防御,但不许展开新的攻势。这就是评议"
"会的决定。"
#. [part]
@ -2032,8 +2128,10 @@ msgstr "余波"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:71
#, fuzzy
#| msgid "After leaving the Council, our friends talked in private..."
msgid "After leaving the council, our friends talked in private..."
msgstr "离开评议会后,几个战友私下讨论……"
msgstr "离开评议会后,几战友私下讨论……"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:76
@ -2073,23 +2171,38 @@ msgstr "科柳迪"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:86
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I too am troubled by the Councils passivity. But it was not our decision "
#| "to make."
msgid ""
"I too am troubled by the councils passivity. But it was not our decision to "
"make."
msgstr "我也为评议会的不抵抗态度烦恼。但这不是我们能够改变的。"
msgstr "我也为评议会的不抵抗态度烦恼。但这不是我们能下的决定。"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:92
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is madness! The orcs will but regain their strength and attack "
#| "again, if we give them the time! We must have some other sort of help. "
#| "Olurf, can we perhaps make a war-pact with the dwarves?"
msgid ""
"This is madness! The Orcs will but regain their strength and attack again, "
"if we give them the time! We must have some other sort of help. Olurf, can "
"we perhaps make a war-pact with the Dwarves?"
msgstr ""
"这太疯狂了!如果给兽人时间,他们一定会恢复元气再度来袭!我们必须从其他渠道寻"
"求帮助。奥勒夫,我们是否可以和矮人们搞个战争协定?"
"求帮助。奥勒夫,我们能不能和矮人搞个战争协定?"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:97
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I dinna think it can be, Kalenz. My people are too suspicious of you "
#| "elves. But it may be there is something else we can do. I ha heard tale "
#| "of a powerful mage in the mountains who helped our people before. Maybe "
#| "he will aid us again."
msgid ""
"I dinna think it can be, Kalenz. My people are too suspicious of you Elves. "
"But it may be there is something else we can do. I ha heard tale of a "
@ -2097,7 +2210,7 @@ msgid ""
"aid us again."
msgstr ""
"我看没门,卡雷兹。我的同胞对你们精灵疑心很重。不过也许有个另外的法子我们可以"
"试试。我听说大山里有个很厉害的法师,他曾经帮过我族。大概他会再帮我们一次。"
"试试。我听说大山里有个很厉害的法师,他曾经帮过我族。或许他会再帮我们一次。"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:97
@ -2126,6 +2239,10 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:112
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I think the orcs will be in no position to attack us for some time. Maybe "
#| "we should go see this mage. Olurf, can you take us there?"
msgid ""
"I think the Orcs will be in no position to attack us for some time. Maybe we "
"should go see this mage. Olurf, can you take us there?"
@ -2140,10 +2257,14 @@ msgstr "我想我能办到。不过这会很危险!"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:122
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Very well. We shall leave our best troops and gold here in case the orcs "
#| "attack Wesmere again."
msgid ""
"Very well. We shall leave our best troops and gold here in case the Orcs "
"attack Wesmere again."
msgstr "很好。我们留下精锐和金币在这以防兽人再次进攻韦弥尔。"
msgstr "很好。我们留下精锐和金币在这以防兽人再次进攻韦弥尔。"
#. [scenario]: id=09_Bounty_Hunters
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:3
@ -2230,20 +2351,28 @@ msgstr "他们说啥呢?"
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:344
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It would seem the saurians put a bounty on our heads for having the "
#| "effrontery to take our gold back after they stole it. Are you interested?"
msgid ""
"It would seem the Saurians put a bounty on our heads for having the "
"effrontery to take our gold back after they stole it. Are you interested?"
msgstr ""
"看起来是因为我们厚颜把他们偷我们的金币拿回,蜥蜴人给我们脑袋定了赏金。你感兴"
"趣吗?"
"看起来是因为我们厚颜把他们偷我们的金币拿回了,蜥蜴人定了赏金要我们的脑袋。你"
"感兴趣吗?"
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:348
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No, but my axe is interested in some saurian heads! They ha been too "
#| "friendly with the orcs for my liking!"
msgid ""
"No, but my axe is interested in some saurian heads! They ha been too "
"friendly with the Orcs for my liking!"
msgstr ""
"无聊,不过我的斧子对蜥蜴人的脑袋感兴趣!我就是觉得他们跟兽人关系好过头了!"
"无聊,不过我的斧子对蜥蜴人的脑袋感兴趣!他们跟兽人关系好过头了,我可不喜欢"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:352
@ -2641,15 +2770,21 @@ msgstr "水落石出"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "So you are the ones who defeated Aquagar and his drakes. Olurf, I know "
#| "you; you were here before when we were both much younger. But elves never "
#| "come to Thoria. Yet these are no ordinary times for this land. I know "
#| "all; I have foreseen this would happen."
msgid ""
"So you are the ones who defeated Aquagar and his drakes. Olurf, I know you; "
"you were here before when we were both much younger. But Elves never come to "
"Thoria. Yet these are no ordinary times for this land. I know all; I have "
"foreseen this would happen."
msgstr ""
"你们就是打败阿库阿伽和他的龙的人吧。奥勒夫,我知道你;我们还很年轻时你曾来过"
"这儿。不过精灵从未来过索丽亚。这片土地仍是非常时期。但我知道一切;我已经预料"
"到这会发生。"
"你们就是打败阿库阿伽和他的龙人的人吧。奥勒夫,我知道你,我们还很年轻时你曾来"
"过这儿。不过精灵从未来过索丽亚。不过,在这片土地上,可从来没有过什么平凡的日"
"子。我知道一切,我已预料到这会发生。"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:27
@ -2717,17 +2852,22 @@ msgstr "不错,这就是我的意思。"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:72
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It makes sense now. The saurians were asking about a dastone, and also "
#| "after we won in Wesmere there was an orc mumbling something about a "
#| "dastone..."
msgid ""
"It makes sense now. The Saurians were asking about a dastone, and also after "
"we won in Wesmere there was an Orc mumbling something about a dastone..."
msgstr ""
"现在清楚了,蜥蜴人问我们要一种大石头,在韦弥尔胜利之后也有一个兽人闪烁其词谈"
"及这个大石头……"
"现在清楚了,蜥蜴人问我们要一块大石头,我们在韦弥尔获胜之后,也有一个兽人闪烁"
"其词谈及这个大石头……"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:77
msgid "Its not a dastone, its the stone: They mean the Ruby of Fire..."
msgstr "那可不是大石头,那是一块非同一般的石头:他们指的是圣火之红宝石……"
msgstr "那可不是”一块“大石头,那就是”那块“石头:他们指的是圣火之红宝石……"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:82
@ -2748,12 +2888,16 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:92
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hmm... You seem to love King Haldric even less than the elf-lords of the "
#| "Kalian do... How do you know all this of him?"
msgid ""
"Hmm... You seem to love king Haldric even less than the elf-lords of the "
"Kalian do... How do you know all this of him?"
msgstr ""
"嗯……您看起来对哈德里克国王的感情比对卡-利安的精灵领主们会还差……您是怎么知道这"
"些的?"
"嗯……看起来您对哈德里克国王的观感,比卡-利安的精灵领主们对他的观感还差……关于"
"他,您是怎么知道这些的?"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:97
@ -3187,6 +3331,8 @@ msgstr "阿尔达死亡"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:292
#, fuzzy
#| msgid "Tremble, orcs! The vengeance of the elves is upon you!"
msgid "Tremble, orcs! The vengeance of the Elves is upon you!!"
msgstr "战栗吧,兽人!精灵的复仇来临了!"
@ -3330,13 +3476,18 @@ msgstr "振奋的战争号角声从远方传来。"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:608
#, fuzzy
#| msgid "We have thwarted the orcs once again!"
msgid "We have thwarted the Orcs once again!"
msgstr "我们又一次挫败了兽人!"
#. [message]: id=Cleodil
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:612
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "And we revived the alliance with the humans, which is no small thing."
msgid "And we revived the alliance with the Humans, which is no small thing."
msgstr "并且我们和人类的联盟重新建立了起来,这可不是小事。"
msgstr "并且我们和人类的联盟复活了,这可不是小事。"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:616
@ -3408,12 +3559,16 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:32
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What? We cannot trust these humans! Where were they when we fought the "
#| "orcs alone? This king is bound to betray us just as his father did!"
msgid ""
"What? We cannot trust these humans! Where were they when we fought the orcs "
"alone? This King is bound to betray us just as his father did!"
msgstr ""
"什么?我们怎么能相信这些人类?我们独自跟兽人交战的时候他们在哪儿?这个国王一"
"会跟他父亲一样背叛我们!"
"什么?我们不能相信这些人类!我们独自跟兽人交战的时候他们在哪儿?这个国王一"
"会跟他父亲一样背叛我们!"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:37
@ -3437,12 +3592,16 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:47
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The King speaks wisdom. We cannot undo the past. And we need each other "
#| "to fight the orcs. I will sign the treaty on behalf of the elves."
msgid ""
"The King speaks wisdom. We cannot undo the past. And we need each other to "
"fight the orcs. I will sign the treaty on behalf of the Elves."
msgstr ""
"国王所言明智。我们不能改变过去,但我们需要彼此才能战胜兽人。我会代表精灵一方"
"于他们签订条约。"
"签订条约。"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:57
@ -4068,11 +4227,15 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "But Kalenz failed to persuade the dwarves. The dwarves left, and Landar "
#| "insisted the elves must march on the empire of the saurians..."
msgid ""
"But Kalenz failed to persuade the dwarves. The dwarves left, and Landar "
"insisted the elves must march on the empire of the Saurians..."
msgstr ""
"然而卡雷兹终究没能说服矮人们。矮人走后,兰达尔执意坚持精灵要向蜥蜴人的帝国进"
"然而卡雷兹终究没能说服矮人们。矮人走后,兰达尔执意要精灵们向蜥蜴人的帝国进"
"军……"
#. [part]
@ -4224,6 +4387,11 @@ msgstr "评议会的裁决"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:16
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "With the once mighty saurian empire destroyed, saurians had been reduced "
#| "to scattered bands lurking in waste places. But the elves still had "
#| "problems of their own..."
msgid ""
"With the once mighty Saurian empire destroyed, saurians had been reduced to "
"scattered bands lurking in waste places. But the Elves still had problems of "
@ -4234,6 +4402,13 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:26
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Kalenz, the Council has called you here to demand that you apologize for "
#| "your actions. You took the decision to help the humans at Tath, and hence "
#| "risk further war with the orcs; to strike at the orcs north; and last to "
#| "attack the saurians. These were decisions to be taken by the Council, not "
#| "by a field commander!"
msgid ""
"Kalenz, the council has called you here to demand that you apologize for "
"your actions. You took the decision to help the humans at Tath, and hence "
@ -4242,11 +4417,19 @@ msgid ""
"a field commander!"
msgstr ""
"卡雷兹,评议会召你至此是要你为你的一系列行为道歉。你擅自决定在塔斯帮助人类并"
"因此冒险深入兽人继续交战;突袭北方的兽人;最后对蜥蜴人的进攻。这些都该是由元"
"老会决定,不该由战地指挥官"
"因此冒了扩大与兽人的战争的风险;突袭北方的兽人;以及最后一点,进攻蜥蜴人。这"
"些都该是由评议会来定夺,而不该由战地指挥官决定"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "With all respect my lords, we were and still are in a war. We could not "
#| "spare the time to consult with you, lest our opportunities slip from our "
#| "grasp and make the war longer and more costly. Besides, all our actions "
#| "have been beneficial to our cause: The orcs are now in a civil war for "
#| "succession, the North Elves are free and the saurians are no longer a "
#| "threat."
msgid ""
"With all respect my lords, we were and still are in a war. We could not "
"spare the time to consult with you, lest our opportunities slip from our "
@ -4255,11 +4438,16 @@ msgid ""
"succession, the North Elves are free and the Saurians are no longer a threat."
msgstr ""
"尊敬的各位阁下,那时和现在我们都深陷战争。我们没有时间与你们商讨,否则我们就"
"会延误战机使战争持续更久代价更高。另外,我们所有行动也对我们目标有益:兽人会"
"持续内战多年,北方的精灵获得了自由,蜥蜴人也不再是个威胁。"
"会延误战机,使战争持续更久、代价更高。另外,我们的所有行动都对我们的目标有"
"益:现在兽人正为了继承权而内战,北方的精灵获得了自由,而蜥蜴人也不再是个威"
"胁。"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:36
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Council is not blind to these benefits. But, still, you cannot decide "
#| "high matters of statecraft on behalf of the elves. We cannot allow it."
msgid ""
"The council is not blind to these benefits. But, still, you cannot decide "
"high matters of statecraft on behalf of the Elves. We cannot allow it."
@ -4294,10 +4482,14 @@ msgstr "尤拉德雷迪亚"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:51
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Kalenz, the Council has decided that you are to be stripped of all "
#| "military authority. You may now go."
msgid ""
"Kalenz, the council has decided that you are to be stripped of all military "
"authority. You may now go."
msgstr "卡雷兹,评议会已经决定剥夺你的军事领导权。你现在可以离开了。"
msgstr "卡雷兹,评议会已经决定剥夺你的全部军事领导权。你现在可以离开了。"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:56
@ -4373,8 +4565,10 @@ msgstr ""
#. [message]: role=betrayer
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:133
#, fuzzy
#| msgid "Only Landar has the will to do what must be done to save the elves!"
msgid "Only Landar has the will to do what must be done to save the Elves!"
msgstr "只有兰达尔有意志去做必须做的来拯救精灵!"
msgstr "只有兰达尔有意志去做当做之事来拯救精灵!"
#. [message]: role=betrayer
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:175
@ -4388,6 +4582,10 @@ msgstr "停手, $unit.name| $second_unit.name| 是我们这方的!"
#. [message]: role=betrayer
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:202
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I will not stand by as Kalenz betrays us to the humans and dwarves. We "
#| "follow Landar now!"
msgid ""
"I will not stand by as Kalenz betrays us to the Humans and Dwarves. We "
"follow Landar now!"
@ -4432,12 +4630,17 @@ msgstr "什么?!"
#. [message]: id=Galenor
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:419
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Landar has seized control of the army. He has eliminated the Council and "
#| "proclaimed himself High Warlord of the Elves. What is worse, there is "
#| "word out that he has already ordered your assassination."
msgid ""
"Landar has seized control of the army. He has eliminated the council and "
"proclaimed himself High Warlord of the Elves. What is worse, there is word "
"out that he has already ordered your assassination."
msgstr ""
"兰达尔取得了军队的控制权。他解散了评议会并宣布自己为精灵高阶督军。更糟糕的"
"兰达尔取得了军队的控制权。他消灭了评议会并宣布自己为精灵至高军阀。更糟糕的"
"是,传言说他已经下令派人暗杀你。"
#. [message]: id=Crintil
@ -4447,6 +4650,10 @@ msgstr "太迟了!所有的叛国者必须死!"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:427
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Listen to me! We have fought and bled side by side. We must trust in each "
#| "other and face the orcs together!"
msgid ""
"Listen to me! We have fought and bled side by side. We must trust in each "
"other and face the Orcs together!"
@ -4676,19 +4883,25 @@ msgid ""
"As Landar had wiped out the Elvish Council, Kalenz was unanimously chosen as "
"High Lord of the Elves. North and South Elves swore allegiance to him."
msgstr ""
"由于兰达尔早先驱散了精灵评议会,卡雷兹毫无异议地当选高阶精灵领主。南北的精"
"都宣誓拥护他。"
"由于兰达尔早先消灭了精灵评议会,卡雷兹毫无异议地当选为精灵至高领主。南北的精"
"都宣誓拥护他。"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/24_Epilogue.cfg:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Kalenz reorganized the elves so they could mobilize for war more readily. "
#| "He knew that the orcish threat was not over; that the elves, through "
#| "hesitation, had lost a golden opportunity to end the threat and that "
#| "trouble would someday return."
msgid ""
"Kalenz reorganized the Elves so they could mobilize for war more readily. He "
"knew that the orcish threat was not over; that the elves, through "
"hesitation, had lost a golden opportunity to end the threat and that trouble "
"would someday return."
msgstr ""
"卡雷兹重新组织起精灵从而在战时能迅速武装起来。他知道兽人的威胁远没有结束;而"
"精灵们,因为犹豫不决,错过了消灭威胁的黄金机会,麻烦总有一天会回来。"
"卡雷兹重新组织了精灵,让他们能够在战时迅速武装起来。他知道兽人的威胁远没有结"
"束,由于犹豫不决,精灵们错过了消灭威胁的黄金机会,麻烦总有一天会回来。"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/24_Epilogue.cfg:34
@ -4701,6 +4914,13 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/24_Epilogue.cfg:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cleodil bore Kalenz children who were tall, and beautiful, and inherited "
#| "in full measure both their mothers healing gifts and their fathers "
#| "talented and searching mind. In the fullness of time, after a long life "
#| "full of accomplishment and love and laughter, Cleodil died after the "
#| "manner of elves, aging swiftly to a peaceful end."
msgid ""
"Cleodil bore Kalenz children who were tall, and beautiful, and inherited in "
"full measure both their mothers healing gifts and their fathers talented "
@ -4709,8 +4929,8 @@ msgid ""
"Elves, aging swiftly to a peaceful end."
msgstr ""
"科柳迪给卡雷兹生育的孩子们高大英俊,并继承了母亲的医疗天赋和父亲的天资和头"
"脑。此后的某一天,在度过了满是成就、爱和欢笑的一生后,科柳迪以一个精灵的方式"
"离开了他们——从容而平静地走到了她生命的终点。"
"脑。最终,在度过了满是成就、爱和欢笑的一生后,科柳迪以一个精灵的方式离开了他"
"们——快速衰老并平静地走到了她生命的终点。"
#. [part]
#. "Sundered" is archaic English roughly meaning "torn apart".
@ -4924,22 +5144,3 @@ msgstr "永别了$unit.name|。你忠诚的奉献将被永远铭记。"
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/deaths.cfg:152
msgid "Oh, no! We are too late..."
msgstr "噢,不!我们太迟了……"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "简单"
#~ msgid "... Enough, gentlemen, we have a battle to fight!"
#~ msgstr "……够了,先生们,我们还有仗要打!"
#~ msgid "Great Ogre"
#~ msgstr "大食人魔"
#~ msgid ""
#~ "Great Ogres are giant creatures that usually live alone in the "
#~ "wilderness, remarkably similar to humans in form, though large and "
#~ "misshapen. While they can be easily outrun or outsmarted, their strength "
#~ "is not to be underestimated."
#~ msgstr ""
#~ "大食人魔是通常生活在荒郊野外的巨大生物。他们的外形很明显地和人类相像,虽然"
#~ "他们比人类更大而且畸形。虽然要跑得比他们快或者比他们聪明是很容易的,但千万"
#~ "不能小看他们的力量。"

View file

@ -6,9 +6,9 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-22 22:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 20:13+0800\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 10:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-05 14:54+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "WESNOTH"
#: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "2021"
msgstr ""
msgstr "2021"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
@ -290,21 +290,20 @@ msgstr "启用一些Lua调试机制"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:106
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--strict-validation>"
#, no-wrap
msgid "B<--strict-lua>"
msgstr "B<--strict-validation>"
msgstr "B<--strict-lua>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:109
msgid "disallow deprecated Lua API calls"
msgstr ""
msgstr "禁用已废弃的Lua API调用"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:109
#, no-wrap
msgid "B<-D,--diff>I<\\ left-file>B<\\ >I<right-file>"
msgstr ""
msgstr "B<-D,--diff>I<\\ left-file>B<\\ >I<right-file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:115
@ -313,6 +312,9 @@ msgid ""
"them through B<-p> first). Outputs the diff as DiffWML on standard output or "
"to the file indicated by I<--output>."
msgstr ""
"产生这两个WML文件的diff不会对这两个文件先进行预处理若要进行预处理请对它"
"们执行B<-p>命令。将diff以DiffWML格式输出到标准输出或由I<--output>指定的文件"
"中。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:115
@ -336,15 +338,13 @@ msgstr "B<--fps>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:127
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "displays the number of frames per second the game is currently running "
#| "at, in a corner of the screen."
msgid ""
"displays the number of frames per second the game is currently running at in "
"a corner of the screen as well as writes these values to a file in the "
"userdata directory."
msgstr "在屏幕的一角显示游戏当前的每秒帧数FPS。"
msgstr ""
"在屏幕的一角显示游戏当前的每秒帧数FPS并将这些数值写入玩家数据目录中的一"
"个文件里。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:127
@ -456,10 +456,8 @@ msgstr "B<--log-precise>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:181
#, fuzzy
#| msgid "shows the timestamps in the logfile with more precision."
msgid "shows the timestamps in log output with more precision."
msgstr "在日志文件中显示更高精度的时间戳。"
msgstr "在日志输出中显示更高精度的时间戳。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:181
@ -601,15 +599,14 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:229
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--nocache>"
#, no-wrap
msgid "B<--nobanner>"
msgstr "B<--nocache>"
msgstr "B<--nobanner>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:232
msgid "suppress the startup banner."
msgstr ""
msgstr "跳过启动时的封面图像。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:232
@ -648,15 +645,14 @@ msgstr "以无音乐和音效的方式运行游戏。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:242
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--script>I<\\ file>"
#, no-wrap
msgid "B<--output>I<\\ file>"
msgstr "B<--script>I<\\ file>"
msgstr "B<--output>I<\\ file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:245
msgid "output to the specified file. Applicable to diffing operations."
msgstr ""
msgstr "输出到指定的文件中。对diff操作适用。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:245
@ -684,15 +680,14 @@ msgid ""
"B<--script>, but Lua file should return a function which will be run as a "
"coroutine and periodically woken up with updates."
msgstr ""
"验性)读取定义了韦诺插件的 I<script>。与B<--script>类似但Lua文件应返回"
"验性)读取定义了韦诺插件的 I<script>。与B<--script>类似但Lua文件应返回"
"一个函数,该函数将作为协程运行,并周期性地使用更新地参数唤起。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:257
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
#, no-wrap
msgid "B<-P,--patch>I<\\ base-file>B<\\ >I<patch-file>"
msgstr "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
msgstr "B<-P,--patch>I<\\ base-file>B<\\ >I<patch-file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:262
@ -701,6 +696,8 @@ msgid ""
"files. Outputs the patched WML to standard output or to the file indicated "
"by I<--output>."
msgstr ""
"将DiffWML补丁应用到WML文件上不会预处理这两个文件中的任何一个。将打过补丁的"
"WML输出到标准输出或由I<--output>指定的文件中。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:262
@ -739,7 +736,7 @@ msgid ""
"If B<SKIP_CORE> is in the define list the \"data/core\" directory won't be "
"preprocessed."
msgstr ""
"由逗号分隔的定义列表,用于 B<--preprocess> 令。如果B<SKIP_CORE>在定义列表"
"由逗号分隔的定义列表,用于 B<--preprocess> 令。如果B<SKIP_CORE>在定义列表"
"中则“data/core”目录不会被预处理。"
#. type: TP
@ -950,15 +947,14 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:366
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--scenario>I<\\ value>"
#, no-wrap
msgid "B<-S,--use-schema>I<\\ path>"
msgstr "B<--scenario>I<\\ value>"
msgstr "B<-S,--use-schema>I<\\ path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:370
msgid "sets the WML schema for use with B<-V,--validate>."
msgstr ""
msgstr "设置B<-V,--validate>所使用的WML schema。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:370
@ -1040,50 +1036,47 @@ msgstr "在连接服务器时使用 I<username> ,忽略其他首选项。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:401
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--data-path>"
#, no-wrap
msgid "B<--validate>I<\\ path>"
msgstr "B<--data-path>"
msgstr "B<--validate>I<\\ path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:404
msgid "validates a file against the WML schema."
msgstr ""
msgstr "使用WML schema来验证文件。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:404
#, no-wrap
msgid "B<--validate-addon>I<\\ addon_id>"
msgstr ""
msgstr "B<--validate-addon>I<\\ addon_id>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:407
msgid "validates the WML of the given addon as you play."
msgstr ""
msgstr "在游戏过程中验证指定附加组件的WML。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:407
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--validcache>"
#, no-wrap
msgid "B<--validate-core>"
msgstr "B<--validcache>"
msgstr "B<--validate-core>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:410
msgid "validates the core WML as you play."
msgstr ""
msgstr "在游戏过程中验证核心WML。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:410
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--validcache>"
#, no-wrap
msgid "B<--validate-schema \\ path>"
msgstr "B<--validcache>"
msgstr "B<--validate-schema \\ path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:413
msgid "validates a file as a WML schema."
msgstr ""
msgstr "验证文件是否为合法的WML schema。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:413
@ -1383,11 +1376,8 @@ msgstr "版权"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:532 doc/man/wesnothd.6:274
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright \\(co 2003-2018 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgid "Copyright \\(co 2003-2021 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr "版权所有 \\(co 2003-2018 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr "版权所有 \\(co 2003-2021 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:535 doc/man/wesnothd.6:277
@ -1861,14 +1851,14 @@ msgstr "例如: B<versions_accepted=\"*\"> 允许所有版本连接。"
#: doc/man/wesnothd.6:168
#, no-wrap
msgid "B<deny_unregistered_login>"
msgstr ""
msgstr "B<deny_unregistered_login>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:173
msgid ""
"Whether to prevent users who are not registered with the B<user_handler> "
"being used from logging in. (default: false)"
msgstr ""
msgstr "是否阻止没有通过B<user_handler>进行注册的用户登录。(默认:否)"
#. type: SS
#: doc/man/wesnothd.6:174
@ -1878,12 +1868,16 @@ msgstr "全局标签:"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:179
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client "
#| "versions to. Is not used if B<versions_accepted> is not set."
msgid ""
"B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions "
"to."
msgstr ""
"B<[redirect]> 这个标签用于设定一个服务器,以将某些版本的客户端重定向到该服务"
"器上。"
"器上。如果没有设置B<versions_accepted>,那么此标签无效。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:180
@ -1973,6 +1967,14 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:223
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<[user_handler]> Configures the user handler. If no B<[user_handler]> "
#| "section is present in the configuration the server will run without any "
#| "nick registration service. All additional tables that are needed for the "
#| "B<forum_user_handler> to function can be found in table_definitions.sql "
#| "in the Wesnoth source repository. Requires mysql support enabled. For "
#| "cmake this is B<ENABLE_MYSQL> and for scons this is B<forum_user_handler.>"
msgid ""
"B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary depending "
"on which user handler is set with the B<user_handler> key. If no "
@ -1981,10 +1983,10 @@ msgid ""
"needed for the B<forum_user_handler> to function can be found in "
"table_definitions.sql in the Wesnoth source repository."
msgstr ""
"B<[user_handler]> 配置用户数据处理器。可设置的主键取决于通过B<user_handler>设"
"置的用户数据处理器是哪一个。如果配置文件中没有B<[user_handler]>小节,则服务器"
"在运行中将不提供任何昵称注册服务。B<forum_user_handler>正常运作所需的额外数据"
"表可以在韦诺源代码库的table_definitions.sql中找到。"
"B<[user_handler]> 配置用户数据处理器。如果配置中没有B<[user_handler]>小节,则"
"服务器在运行中将不提供任何昵称注册服务。B<forum_user_handler>正常运作所需的额"
"外数据表可以在韦诺源代码库的table_definitions.sql中找到。需要启用mysql支持。"
"对于cmake请使用B<ENABLE_MYSQL>而对于scons请使用B<forum_user_handler>。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:224
@ -1994,10 +1996,8 @@ msgstr "B<db_host>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:227
#, fuzzy
#| msgid "The hostname of the mail server"
msgid "The hostname of the database server"
msgstr "邮件服务器的主机名"
msgstr "数据库服务器的主机名称"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:227
@ -2007,10 +2007,8 @@ msgstr "B<db_name>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:230
#, fuzzy
#| msgid "The hostname of the mail server"
msgid "The name of the database"
msgstr "邮件服务器的主机名"
msgstr "数据库名称"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:230
@ -2020,12 +2018,8 @@ msgstr "B<db_user>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:233
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
#| "database"
msgid "The name of the user under which to log into the database"
msgstr "当user_handler=forum时数据库登录用户名"
msgstr "用于登录数据库的用户名称"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:233
@ -2035,10 +2029,8 @@ msgstr "B<db_password>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:236
#, fuzzy
#| msgid "This user's password."
msgid "This user's password"
msgstr "这个用户的密码"
msgstr "这个用户的密码"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:236
@ -2048,17 +2040,12 @@ msgstr "B<db_users_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:239
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
#| "saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-"
#| "prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forums saves its user data. Most "
"likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
msgstr ""
"当user_handler=forum时phpbb论坛中存放用户数据的表名。很可能是E<lt>table-"
"prefixE<gt>_users例如phpbb3_users。"
"你的phpbb论坛中存放用户数据的表名。很可能是E<lt>table-prefixE<gt>_users例如"
"phpbb3_users。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:239
@ -2068,15 +2055,9 @@ msgstr "B<db_extra_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:242
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#| "save its own data about games."
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about users."
msgstr ""
"当user_handler=forum时用于保存wesnothd自有数据的表名其中是与游戏相关的"
"数据。"
msgstr "用于保存wesnothd自有用户数据的表名。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:242
@ -2086,15 +2067,9 @@ msgstr "B<db_game_info_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:245
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#| "save its own data about games."
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about games."
msgstr ""
"当user_handler=forum时用于保存wesnothd自有数据的表名其中是与游戏相关的"
"数据。"
msgstr "用于保存wesnothd自有游戏数据的表名。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:245
@ -2104,16 +2079,10 @@ msgstr "B<db_game_player_info_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:248
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#| "save its own data about the players in a game."
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about the "
"players in a game."
msgstr ""
"当user_handler=forum时用于保存wesnothd自有数据的表名其中是与单场游戏中"
"玩家相关的数据。"
msgstr "用于保存wesnothd自有数据的表名其中是与单场游戏中玩家相关的数据。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:248
@ -2123,16 +2092,11 @@ msgstr "B<db_game_modification_info_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:251
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#| "save its own data about the modifications used in a game."
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about the "
"modifications used in a game."
msgstr ""
"当user_handler=forum时用于保存wesnothd自有数据的表名其中是与单场游戏中"
"使用的模组相关的数据。"
"用于保存wesnothd自有数据的表名其中是与单场游戏中使用的模组相关的数据。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:251
@ -2142,18 +2106,13 @@ msgstr "B<db_user_group_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:254
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
#| "saves its user group data. Most likely this will be E<lt>table-"
#| "prefixE<gt>_user_group (e.g. phpbb3_user_group)."
msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forums saves its user group data. "
"Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_user_group (e.g. "
"phpbb3_user_group)."
msgstr ""
"当user_handler=forum时phpbb论坛中存放用户组数据的表名。很可能是"
"E<lt>table-prefixE<gt>_users_group例如phpbb3_users_group。"
"你的phpbb论坛中存放用户组数据的表名。很可能是E<lt>table-"
"prefixE<gt>_users_group例如phpbb3_users_group。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:254
@ -2163,13 +2122,9 @@ msgstr "B<mp_mod_group>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:257
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The ID of the forum group to be considered as "
#| "having moderation authority."
msgid ""
"The ID of the forum group to be considered as having moderation authority."
msgstr "当user_handler=forum时论坛用户组ID该组将视为拥有管理员权限。"
msgstr "论坛用户组ID该组将被视为拥有管理员权限。"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:262
@ -2200,106 +2155,8 @@ msgid "B<wesnoth>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6)"
#, no-wrap
#~ msgid "2018"
#~ msgstr "2018"
#~ msgid "B<--simple-version>"
#~ msgstr "B<--simple-version>"
#~ msgid "B<--proxy>"
#~ msgstr "B<--proxy>"
#~ msgid "enables usage of proxy for network connections."
#~ msgstr "启用代理服务器来进行网络连接。"
#~ msgid "B<--proxy-address>I<\\ address>"
#~ msgstr "B<--proxy-address>I<\\ address>"
#~ msgid "specifies I<address> of the proxy."
#~ msgstr "指定代理服务器的B<地址>。"
#~ msgid "B<--proxy-port>I<\\ port>"
#~ msgstr "B<--proxy-port>I<\\ port>"
#~ msgid "specifies I<port> of the proxy."
#~ msgstr "指定代理服务器的B<端口>。"
#~ msgid "B<--proxy-user>I<\\ username>"
#~ msgstr "B<--proxy-user>I<\\ username>"
#~ msgid "specifies I<username> to log in to the proxy."
#~ msgstr "指定用于登录代理服务器的B<用户名>。"
#~ msgid "B<--proxy-password>I<\\ password>"
#~ msgstr "B<--proxy-password>I<\\ password>"
#~ msgid "specifies I<password> to log in to the proxy."
#~ msgstr "指定用于登录代理服务器的B<密码>。"
#~ msgid "B<user_handler>"
#~ msgstr "B<user_handler>"
#~ msgid ""
#~ "The name of the user handler to use. Currently available user handlers "
#~ "are B<forum> (to connect wesnothd to a phpbb forum database) and "
#~ "B<sample> (a sample implementation of the user handler interface, if you "
#~ "use this on anything real you are insane). The default value is B<forum>. "
#~ "You must also add a B<[user_handler]> section, see below."
#~ msgstr ""
#~ "希望使用的用户信息处理器的名称。目前可选的有B<forum>将wesnothd与phpbb论"
#~ "坛的数据库连接起来和B<sample>(一个用户信息处理接口的样例实现,如果您真"
#~ "的在实际中使用它那您一定是疯了。默认值是B<forum>,同时您必须添加一个"
#~ "B<[user_handler]>小节,请看下面。"
#~ msgid "(for user_handler=forum) The hostname of the database server"
#~ msgstr "当user_handler=forum时数据库服务器的主机名"
#~ msgid "(for user_handler=forum) The name of the database"
#~ msgstr "当user_handler=forum时数据库名"
#~ msgid "(for user_handler=forum) This user's password"
#~ msgstr "当user_handler=forum时这个用户的密码"
#~ msgid ""
#~ "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#~ "save its own data about users. You will have to create this table "
#~ "manually."
#~ msgstr ""
#~ "当user_handler=forum时用于保存wesnothd自有数据的表名其中是与用户相关"
#~ "的数据。你必须手动创建此表。"
#~ msgid "B<user_expiration>"
#~ msgstr "B<user_expiration>"
#~ msgid ""
#~ "(for user_handler=sample) The time after which a registered nick expires "
#~ "(in days)."
#~ msgstr "如果user_handler=sample注册昵称的失效时间天数。"
#~ msgid ""
#~ "B<[mail]> Configures an SMTP server through which the user handler can "
#~ "send mail. Currently only used by the sample user handler."
#~ msgstr ""
#~ "B<[mail]> 设置一个SMTP服务器通过它用户信息处理器可以发送邮件。目前只在样"
#~ "例处理器中使用。"
#~ msgid "B<server>"
#~ msgstr "B<server>"
#~ msgid "B<username>"
#~ msgstr "B<username>"
#~ msgid "The user name under which to log into the mail server."
#~ msgstr "登录到邮件服务器的用户名。"
#~ msgid "B<password>"
#~ msgstr "B<password>"
#~ msgid "B<from_address>"
#~ msgstr "B<from_address>"
#~ msgid "The reply-to address of you mail."
#~ msgstr "您的邮箱的“回复到”邮件地址。"
#~ msgid "B<mail_port>"
#~ msgstr "B<mail_port>"
#~ msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25."
#~ msgstr "邮件服务器的端口。默认值为25。"
#~ msgid "shows the version number and nothing else, then exits."
#~ msgstr "仅显示版本号而不显示其他信息,之后退出。"

View file

@ -7,16 +7,16 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-22 22:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 20:13+0800\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-09 03:45+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-05 16:12+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#. type: Content of: outside any tag (error?)
#: doc/manual/manual.en.xml:3
@ -401,12 +401,6 @@ msgstr "制作人员"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:215
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will "
#| "often be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on "
#| "#wesnoth or at <ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://"
#| "discord.gg/battleforwesnoth</ulink>"
msgid ""
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
"be able to reach them in real time at irc.libera.chat:6667 on #wesnoth or at "
@ -414,8 +408,8 @@ msgid ""
"battleforwesnoth</ulink>"
msgstr ""
"点击此按钮以查看韦诺主要贡献者的名单。通常您可以在irc.freenode.org:6667的"
"#wesnoth频道里或者<ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://"
"discord.gg/battleforwesnoth</ulink>上与他们实时交流"
"#wesnoth频道里或者<ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth"
"\">https://discord.gg/battleforwesnoth</ulink>上与他们实时交流"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:223
@ -1059,7 +1053,7 @@ msgstr "控制"
msgid ""
"To view and change the hotkey settings open the Preferences menu and choose "
"the Hotkeys tab."
msgstr ""
msgstr "打开“首选项”菜单并选择“热键”页面,以查看及变更热键设置。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:581
@ -2464,7 +2458,7 @@ msgstr "黄色球"
msgid ""
"If you control the unit and it has moved this turn, but could still move "
"further or attack"
msgstr "表示您控制着此单位,它在本回合已经移动过,但还可以继续移动或者攻"
msgstr "表示您控制着此单位,它在本回合已经移动过,但还可以继续移动或者攻"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1662
@ -2488,41 +2482,34 @@ msgstr "红色球"
msgid ""
"If you control the unit, but it can no longer move or attack, or the user "
"ended the unit&#8217;s turn"
msgstr "表示您控制着此单位,但它不能再移动或者进攻,或者用户结束了其回合"
msgstr "表示您控制着此单位,但它不能再移动或者进攻,或者用户结束了其回合"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1678
#, fuzzy
#| msgid "Recruit and Recall"
msgid "Red and yellow"
msgstr "征募和召回"
msgstr "红与黄"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1682
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-disengaged.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-disengaged.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1685
msgid "Two color orb"
msgstr ""
msgstr "双色球"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1689
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you control the unit and it has moved this turn, but could still move "
#| "further or attack"
msgid ""
"If you control the unit and it has attacked this turn, and could still move "
"further but could not attack again"
msgstr "表示您控制着此单位,它在本回合已经移动过,但还可以继续移动或者进攻"
msgstr ""
"表示您控制着此单位,它在本回合已经攻击过,但还可以继续移动,但不能再攻击了"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1694
@ -2547,6 +2534,8 @@ msgid ""
"If the unit is an ally you do not control. On the ally&#8217;s own turn "
"these will be shown with green, yellow and red orbs"
msgstr ""
"表示这是友方单位,您不能控制。在该友方自己的回合时,这类单位旁边将显示绿、黄"
"以及红色球"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1710
@ -2577,20 +2566,13 @@ msgstr "椭圆,团队颜色与英雄图标"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1730
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The "
#| "color identifies its team; in a campaign game, the human-player color is "
#| "red. The team color will also show up in parts of the unit&#8217;s "
#| "clothing, or possibly on a shield insignia."
msgid ""
"Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color "
"identifies its team. The team color will also show up in parts of the "
"unit&#8217;s clothing, or possibly on a shield insignia."
msgstr ""
"每个单位脚下都有一个彩色椭圆,或者叫基底。椭圆的颜色代表了单位所属的团队:在"
"战役游戏中,人类玩家的颜色是红色。团队颜色也会出现在单位着装上,还可能出现在"
"盾牌徽章上。"
"每个单位脚下都有一个彩色椭圆,或者叫基底。椭圆的颜色代表了单位所属的团队。团"
"队颜色也会出现在单位着装的一部分上,还可能出现在盾牌徽章上。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1733
@ -2607,27 +2589,19 @@ msgstr ""
msgid ""
"Units that can recruit will always have a star-shaped base. Other units "
"normally have an elliptic base."
msgstr ""
msgstr "可以发起征募的单位的基底总是星形的。其他单位的基底则通常是椭圆形的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1738
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes "
#| "(units which are somehow special and for example not allowed to die in "
#| "the course of the scenario); others use a silver crown icon above the "
#| "energy bar to mark heroes. Still others have no specific hero indicator "
#| "at all. Which (if any) is used is a stylistic choice left to campaign "
#| "designers."
msgid ""
"Some campaigns use a smaller star-shaped base and a silver crown icon above "
"the energy bar to indicate heroes (units which are somehow special and for "
"example not allowed to die in the course of the scenario). Whether to do "
"this is a stylistic choice left to campaign designers."
msgstr ""
"有些战役使用星形基底来标明首领和英雄(在某些方面特殊的单位,比如说,在场景中"
"不能死亡);另一些则使用能量条上方的银色王冠图标作为英雄的标志。还有些战役则"
"完全没有英雄标识。采用何种方式(如果采用的话)取决于战役设计者的风格。"
"有些战役使用小一些的星形基底和能量条上方的银色王冠图标来标明英雄(在某些方面"
"具有特殊性的单位,比如说,在场景中不能死亡)。要不要这样做,是留给战役设计者"
"的风格选择。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1745
@ -3596,408 +3570,3 @@ msgid ""
"loyal units are an exception."
msgstr ""
"高等级单位比低等级单位的维护费用高每等级高1枚金币而忠诚单位是个例外。"
#~ msgid ""
#~ "These are the default control keys. Key setup might differ depending on "
#~ "the platform used. For example you will often have to use the command key "
#~ "instead of the control key when you are using MacOSX. You can change most "
#~ "hotkeys to your taste using the Preferences menu."
#~ msgstr ""
#~ "这些是默认的控制键。键位设置因所使用的系统平台不同而可能有区别。例如在使用"
#~ "MacOSX时您常常需要使用Command键而不是Control键。您可以在“首选项”菜单中按照"
#~ "自己的喜好改变大多数的热键。"
#~ msgid "General controls and hotkeys"
#~ msgstr "通用控制和热键"
#~ msgid "F1"
#~ msgstr "F1"
#~ msgid "The Battle for Wesnoth Help"
#~ msgstr "韦诺之战帮助"
#~ msgid "Arrow keys"
#~ msgstr "方向键"
#~ msgid "Scroll"
#~ msgstr "滚动屏幕"
#~ msgid "Left click"
#~ msgstr "左键单击"
#~ msgid "Select unit, move unit"
#~ msgstr "选择单位,移动单位"
#~ msgid "Right click"
#~ msgstr "右键单击"
#~ msgid "Context menu, cancel action"
#~ msgstr "上下文菜单,取消行动"
#~ msgid "Middle click"
#~ msgstr "中键单击"
#~ msgid "Center on pointer location"
#~ msgstr "将所选位置居中显示"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "ESC"
#~ msgid "Exit game, exit menu, cancel message"
#~ msgstr "退出游戏,退出菜单,取消聊天消息"
#~ msgid "Ctrl+s"
#~ msgstr "Ctrl+s"
#~ msgid "Save game"
#~ msgstr "保存游戏"
#~ msgid "Ctrl+o"
#~ msgstr "Ctrl+o"
#~ msgid "Load game"
#~ msgstr "读取游戏"
#~ msgid "Ctrl+p"
#~ msgstr "Ctrl+p"
#~ msgid "Go to Preferences menu"
#~ msgstr "前往“首选项”菜单"
#~ msgid "Ctrl+q"
#~ msgstr "Ctrl+q"
#~ msgid "Quit game"
#~ msgstr "退出游戏"
#~ msgid "Ctrl+f"
#~ msgstr "Ctrl+f"
#~ msgid "Toggle full screen/windowed mode"
#~ msgstr "切换全屏/窗口模式"
#~ msgid "Ctrl+Alt+m"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+m"
#~ msgid "Toggle muting of game sounds"
#~ msgstr "禁音/取消禁音"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "地图放大"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "地图缩小"
#~ msgid "Reset zoom to default"
#~ msgstr "重置地图到原始大小"
#~ msgid "Ctrl+e"
#~ msgstr "Ctrl+e"
#~ msgid "Toggle ellipses"
#~ msgstr "开启/关闭椭圆显示"
#~ msgid "Ctrl+g"
#~ msgstr "Ctrl+g"
#~ msgid "Toggle grid"
#~ msgstr "开启/关闭网格显示"
#~ msgid "Ctrl+a"
#~ msgstr "Ctrl+a"
#~ msgid "Toggle accelerated game mode"
#~ msgstr "开启/关闭加速游戏模式"
#~ msgid "Holding Shift"
#~ msgstr "按住Shift"
#~ msgid ""
#~ "Toggle between accelerated and normal game mode while pressed (temporary!)"
#~ msgstr "当按下此键时,在加速游戏模式和普通游戏模式之间切换(暂时的!)"
#~ msgid "Ctrl+j"
#~ msgstr "Ctrl+j"
#~ msgid "Show scenario objectives"
#~ msgstr "显示场景目标"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "Show statistics"
#~ msgstr "显示统计"
#~ msgid "Alt+s"
#~ msgstr "Alt+s"
#~ msgid "Show status table"
#~ msgstr "显示状态表"
#~ msgid "Alt+u"
#~ msgstr "Alt+u"
#~ msgid "Show unit list"
#~ msgstr "显示单位列表"
#~ msgid "l"
#~ msgstr "l"
#~ msgid "Move to leader unit"
#~ msgstr "移动至首领单位处"
#~ msgid "Shift+s"
#~ msgstr "Shift+s"
#~ msgid "Update shroud now"
#~ msgstr "立即刷新战场黑幕"
#~ msgid "Unit and turn specific hotkeys"
#~ msgstr "单位和回合专用热键"
#~ msgid "Ctrl+r"
#~ msgstr "Ctrl+r"
#~ msgid "Recruit unit"
#~ msgstr "征募单位"
#~ msgid "Ctrl+Alt+r"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+r"
#~ msgid "Repeat last recruit"
#~ msgstr "重复上次征募"
#~ msgid "Alt+r"
#~ msgstr "Alt+r"
#~ msgid "Recall unit"
#~ msgstr "召回单位"
#~ msgid "Ctrl+n"
#~ msgstr "Ctrl+n"
#~ msgid "Rename unit"
#~ msgstr "单位重命名"
#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "Show the description of the currently selected unit"
#~ msgstr "显示当前选中的单位的描述"
#~ msgid "t"
#~ msgstr "t"
#~ msgid "Continue interrupted unit move"
#~ msgstr "继续被打断的单位移动"
#~ msgid "u"
#~ msgstr "u"
#~ msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)"
#~ msgstr "撤销上次移动(只有确定性的移动才能撤销)"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgid "Redo move"
#~ msgstr "重做上次移动"
#~ msgid "n"
#~ msgstr "n"
#~ msgid "Cycle through units that have movement left"
#~ msgstr "轮流选中还能移动的单位"
#~ msgid "Shift+n"
#~ msgstr "Shift+n"
#~ msgid "Cycle through units that have movement left, in reverse order"
#~ msgstr "轮流选中还能移动的单位,反向"
#~ msgid "Ctrl+v"
#~ msgstr "Ctrl+v"
#~ msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)"
#~ msgstr "显示敌方移动范围(敌方下回合可以移动到的位置)"
#~ msgid "Ctrl+b"
#~ msgstr "Ctrl+b"
#~ msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map"
#~ msgstr "显示若您的单位不在地图上的话,敌方下回合可能的移动范围"
#~ msgid "1-7"
#~ msgstr "1-7"
#~ msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns"
#~ msgstr "显示当前选中单位在这么多回合中可以移动多远"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "空格"
#~ msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left"
#~ msgstr "结束当前单位的回合,选中下一个还能移动的单位"
#~ msgid "Shift+Space"
#~ msgstr "Shift+空格"
#~ msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)"
#~ msgstr "命令当前单位保持位置(结束其移动)"
#~ msgid "Ctrl+Space"
#~ msgstr "Ctrl+空格"
#~ msgid "End this player&#8217;s turn"
#~ msgstr "结束此玩家的回合"
#~ msgid "Whiteboard specific hotkeys"
#~ msgstr "白板专用热键"
#~ msgid "p"
#~ msgstr "p"
#~ msgid "Toggle planning mode"
#~ msgstr "开启/关闭计划模式"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "Execute planned action"
#~ msgstr "执行计划好的行动"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"
#~ msgid "Delete planned action"
#~ msgstr "删除计划好的行动"
#~ msgid "Page Down"
#~ msgstr "Page Down"
#~ msgid "Move action down in the queue"
#~ msgstr "在队列中下移行动"
#~ msgid "Page Up"
#~ msgstr "Page Up"
#~ msgid "Move action up in the queue"
#~ msgstr "在队列中上移行动"
#~ msgid "Ctrl+y"
#~ msgstr "Ctrl+y"
#~ msgid "Execute all actions"
#~ msgstr "执行全部行动"
#~ msgid "Suppose dead"
#~ msgstr "认为已死亡"
#~ msgid "Multiplayer specific hotkeys"
#~ msgstr "多人游戏专用热键"
#~ msgid "m"
#~ msgstr "m"
#~ msgid "Message another player (in multiplayer)"
#~ msgstr "和另一个玩家聊天(多人游戏中)"
#~ msgid "Ctrl+m"
#~ msgstr "Ctrl+m"
#~ msgid "Message your allies (in multiplayer)"
#~ msgstr "和盟友聊天(多人游戏中)"
#~ msgid "Alt+m"
#~ msgstr "Alt+m"
#~ msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)"
#~ msgstr "和所有人聊天(多人游戏中)"
#~ msgid "Alt+c"
#~ msgstr "Alt+c"
#~ msgid "View chat log"
#~ msgstr "查看聊天记录"
#~ msgid "Ctrl+x"
#~ msgstr "Ctrl+x"
#~ msgid "Clear messages"
#~ msgstr "清除消息"
#~ msgid "Miscellaneous hotkeys"
#~ msgstr "其他热键"
#~ msgid "Ctrl+c"
#~ msgstr "Ctrl+c"
#~ msgid "Clear onscreen labels"
#~ msgstr "清除屏幕上的标签"
#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"
#~ msgid "Search (find label or unit by name)"
#~ msgstr "查找(用名字查找标签或者单位)"
#~ msgid "Alt+l"
#~ msgstr "Alt+l"
#~ msgid "Attach a text label to a terrain hex"
#~ msgstr "在地形格子上附加一个文本标签"
#~ msgid "Ctrl+l"
#~ msgstr "Ctrl+l"
#~ msgid "Set team label"
#~ msgstr "设定团队标签"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Command mode</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">命令模式</ulink>"
#~ msgid "F5"
#~ msgstr "F5"
#~ msgid "Refresh Cache"
#~ msgstr "刷新缓存"
#~ msgid "Shift+c"
#~ msgstr "Shift+c"
#~ msgid "Create Unit (Debug!)"
#~ msgstr "创建单位(调试模式!)"
#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "Run AI formula"
#~ msgstr "执行AI方程式"
#~ msgid ""
#~ "Some keys on MacOSX require more than replacing Ctrl by Cmd. Here is a "
#~ "list of those:"
#~ msgstr "在MacOSX中有时仅仅把Ctrl换成Cmd是不够的。下面是这类热键的列表"
#~ msgid "Cmd+w"
#~ msgstr "Cmd+w"
#~ msgid "Cmd+,"
#~ msgstr "Cmd+,"
#~ msgid "Ctrl+F5"
#~ msgstr "Ctrl+F5"
#~ msgid "Option+Space"
#~ msgstr "Option+空格"
#~ msgid "If the unit is an ally you do not control"
#~ msgstr "表示此单位是您所不能控制的友军"

View file

@ -9,10 +9,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 20:14+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-05 16:13+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
#: data/multiplayer/_main.cfg:8
@ -102,58 +102,49 @@ msgstr ""
#. [lua]: f
#. In the end-of-match summary, a side which has no units left and therefore lost. In English the loss is shown by displaying it with the text struck through.
#: data/multiplayer/eras.lua:53
#, fuzzy
#| msgid "<span strikethrough='true' foreground='#%02x%02x%02x'>Side %d</span>"
msgid ""
"<span strikethrough='true' foreground='$side_color'>Side $side_number</"
"span>: Has lost all units"
msgstr "<span strikethrough='true' foreground='#%02x%02x%02x'>阵营%d</span>"
msgstr ""
"<span strikethrough='true' foreground='$side_number'>阵营$side_number</"
"span>:失去了所有单位"
#. [lua]: f
#. In the end-of-match summary, any side that still has units left
#: data/multiplayer/eras.lua:69
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<span foreground='#%02x%02x%02x'>Side %d</span>: Income score = %d Unit "
#| "score = %d Gold = %d"
msgid ""
"<span foreground='$side_color'>Side $side_number</span>: Income score = "
"$income Unit score = $units Gold = $gold\n"
"Grand total: <b>$total</b>"
msgstr ""
"<span foreground='#%02x%02x%02x'>阵营%d</span>: 收入得分 = %d 单位得分 = "
"%d 金币 = %d"
"<span foreground='$side_number'>阵营$side_number</span>:收入得分 = $income "
"单位得分 = $units 金币 = $gold\n"
"合计:<b>$total</b>"
#. [lua]: f
#. In the end-of-match summary, there's a single side that's won.
#: data/multiplayer/eras.lua:86
#, fuzzy
#| msgid "<span foreground='%s'>Side %d</span> has the advantage."
msgid ""
"<span foreground='$side_color'>Side $side_number</span> has the advantage."
msgstr "<span foreground='%s'>阵营%d</span>取得了优势。"
msgstr "<span foreground='$side_color'>阵营$side_number</span>取得了优势。"
#. [lua]: f
#. In the end-of-match summary, there's a two-way tie (this is only used for exactly two winning teams)
#: data/multiplayer/eras.lua:91
#, fuzzy
#| msgid "Sides %s and %d are tied."
msgid "Sides $side_number and $other_side_number are tied."
msgstr "阵营%s和%d势均力敌。"
msgstr "阵营$side_number和$other_side_number势均力敌。"
#. [lua]: f
#. In the end-of-match summary, three or more teams have all tied for the best score. $winners contains the result of formatting the conjunct list.
#: data/multiplayer/eras.lua:96
#, fuzzy
#| msgid "Sides %s and %d are tied."
msgid "Sides $winners are tied."
msgstr "阵营%s和%d势均力敌。"
msgstr "阵营$winners势均力敌。"
#. [lua]: f
#. "Turns Over", meaning "turn limit reached" is the title of the end-of-match summary dialog
#: data/multiplayer/eras.lua:100
msgid "dialog^Turns Over"
msgstr ""
msgstr "回合结束"
#. [multiplayer_side]: id=Drakes, type=random
#: data/multiplayer/factions/drakes-aoh.cfg:4
@ -1066,7 +1057,7 @@ msgid ""
"Note: You need to use the default map settings for the scenario to work "
"right."
msgstr ""
"“黑暗预想”是生存场景,供自残或双人组队娱乐对抗随机生成的AI单位。获胜的方法"
"“黑暗预想”是生存场景,供单人或双人组队娱乐对抗随机生成的AI单位。获胜的方法"
"是挺过对手的所有进攻波次。在游戏过程中,地形会随着随机的天气效果而变化。\n"
"\n"
"注意:你需要使用地图设置,以便让这幕场景能够正确运行。"
@ -1149,7 +1140,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"你的目标是挺过敌人一波又一波的攻击,并打败最终的敌方头目。\n"
"\n"
"敌人的进攻波次是随机生成的,所以黑暗预想每次都不一样的黑。\n"
"敌人的进攻波次是随机生成的,所以黑暗预想每次都不一样的黑。\n"
"\n"
"他们出现在北方、南方、西方的地图边缘——虽说他们最可能出现在西边。两拨敌人的出"
"现间隔多少有一些规律。\n"
@ -1421,7 +1412,7 @@ msgstr "无畏者拉兹特"
#. [unit]: type=Skeleton
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:425
msgid "Sorrek, Chosen of Death"
msgstr "索里克,死之天命"
msgstr "索里克,死之神选"
#. [unit]: type=Young Ogre
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:510
@ -1446,7 +1437,7 @@ msgstr "拉布洛克"
#. [unit]: type=Dwarvish Scout
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:593
msgid "Ulysses Mantyjuuri"
msgstr "尤利西斯·马朱里"
msgstr "尤利西斯·马朱里"
#. [unit]: type=Orcish Leader
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:709
@ -1466,7 +1457,7 @@ msgstr "无畏者提克萨恩"
#. [unit]: type=Skeleton
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:843
msgid "Rukhos, Chosen of Death"
msgstr "拉克欧斯,死之天命"
msgstr "拉克欧斯,死之神选"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Howling_Ghost_Badlands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:5
@ -1481,70 +1472,23 @@ msgid ""
msgstr "曾经繁华的采矿殖民地的些许残余,现在是劫掠者和盗贼的避风港。"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your aim is to survive the spawning waves of units and defeat the final "
#| "archenemies.\n"
#| "\n"
#| "The spawning waves are randomly generated and will be different each time "
#| "Dark Forecast is played.\n"
#| "\n"
#| "They appear along the north, south, and west map edges — though they are "
#| "most likely to spawn on the west edge. The waves appear at somewhat "
#| "regular intervals.\n"
#| "\n"
#| "The weather will also change randomly, affecting the layout of the map.\n"
#| "\n"
#| "\n"
#| "<b>Dark Forecast was made by:</b>\n"
#| "\n"
#| "<span color='green'>jb:</span>\n"
#| "• Map design, spawn groups, and scenario concept\n"
#| "\n"
#| "<span color='green'>Rhuvaen:</span>\n"
#| "• WML implementation"
msgid ""
"Your aim is to survive spawning waves of units and defeat the final "
"archenemies. Spawns are randomly generated and will be different each time "
"Isle of Mists is played. The waves appear at somewhat regular intervals. The "
"weather will also change randomly, affecting the layout of the map."
msgstr ""
"你的目标是挺过敌人一波又一波的攻击,并打败最终的敌方头目。\n"
"\n"
"敌人的进攻波次是随机生成的,所以黑暗预想每次都不一样的黑。\n"
"\n"
"他们出现在北方、南方、西方的地图边缘——虽说他们最可能出现在西边。两拨敌人的出"
"现间隔多少有一些规律。\n"
"\n"
"天气也会随机变化,会影响到地图的布局。\n"
"\n"
"\n"
"<span color='red'>黑暗预想的作者是:</span>\n"
"\n"
"<span color='green'>jb</span>\n"
"• 地图设计,敌军波次和场景的概念设定\n"
"\n"
"<span color='green'>Rhuvaen</span>\n"
"• WML实现"
"你的目标是挺过敌人一波又一波的攻击,并打败最终的敌方头目。敌人的进攻波次是随"
"机生成的,所以迷雾岛每次都是不一样的迷。各波敌人的出现间隔多少有一些规律。天"
"气也会随机变化,会影响到地图布局。"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Isle_of_Mists
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid "2p — Dark Forecast (Survival)"
msgid "2p — Isle of Mists (Survival)"
msgstr "2p — 黑暗预想(生存)"
msgstr "2p — 迷雾岛(生存)"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Isle_of_Mists
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player team-"
#| "based play against randomly-spawned AI units. Victory is achieved by "
#| "surviving and defeating all enemy waves. During the course of play, the "
#| "terrain will change based on random weather effects.\n"
#| "\n"
#| "Note: You need to use the default map settings for the scenario to work "
#| "right."
msgid ""
"Isle of Mists is a survival scenario which can be played alone or with "
"another player against randomly spawned AI units, catered for experienced "
@ -1553,39 +1497,33 @@ msgid ""
"effects. Default map settings are required for the scenario to work "
"properly. By Lord-Knightmare."
msgstr ""
"“黑暗预想”是生存场景供自残或双人组队娱乐对抗随机生成的AI单位。获胜的方法"
"是挺过对手的所有进攻波次。在游戏过程中,地形会随着随机的天气效果而变化。\n"
"\n"
"注意:你需要使用地图设置,以便让这幕场景能够正确运行。"
"“迷雾岛”是生存场景供单人或双人组队娱乐对抗随机生成的AI单位。此场景为经验"
"丰富的玩家设计。获胜的方法是挺过对手的所有进攻波次。在游戏过程中,地形会随着"
"随机的天气效果而变化。需要使用地图设置才能让此场景正确运行。由Lord-Knightmare"
"制作。"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:25
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:38
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Monsters"
msgid "teamname^Invaders"
msgstr "怪物"
msgstr "入侵者"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:56
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:83
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:107
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Center"
msgid "teamname^Defenders"
msgstr "中军"
msgstr "守卫者"
#. [label]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:189
msgid "Healing Keep"
msgstr ""
msgstr "疗愈主楼"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:213
#, fuzzy
#| msgid "Dark Forecast — a random survival scenario"
msgid "Isle of Mists — a random survival scenario"
msgstr "黑暗预想——一个随机生存场景"
msgstr "迷雾岛——一个随机生存场景"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:220
@ -1593,6 +1531,8 @@ msgid ""
"You arrive near a mystic shrine, where the apparitions of ancient armies are "
"forever trapped and doomed to eternally cleanse the isle of all interlopers."
msgstr ""
"你到达了一座神秘的神殿附近。远古大军的幽灵永远被困于此地,注定将永远执行清除"
"上岛的侵扰者的使命。"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:224
@ -1600,20 +1540,18 @@ msgid ""
"Phantom armies approach on the horizon. If we defeat them all, they may be "
"released from this timeless prison."
msgstr ""
"幻影之军从地平线之上接近了。如果我们能把它们全部击败,就有可能从这永恒的牢狱"
"里解放它们。"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:228
msgid "Let us prepare ourselves for the coming battle."
msgstr ""
msgstr "准备迎接即将到来的战斗吧。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:247
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ugh! How can this be? Defeated by mere barbarians! My gods have forsaken "
#| "me..."
msgid "How can this be? My gods have forsaken me..."
msgstr "呃!怎么会这样?败给微不足道的野蛮人!神哪,你抛弃了我……"
msgstr "怎么会这样?我的神抛弃了我……"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:261
@ -1622,6 +1560,8 @@ msgid ""
"separated from your body. You realize that you will soon be doomed to the "
"same fate as the phantom guardians of the shrine."
msgstr ""
"冰冷的死亡便将扼住你,你感到自己的灵魂离开了躯体。你意识到,很快你便将落入和"
"神殿的幻影守卫一样的命运。"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:283
@ -1630,19 +1570,17 @@ msgid ""
"You dimly realize that you will soon join the other ghosts as another "
"faceless guardian of the ancient shrine."
msgstr ""
"黑雾自地面升起,吸收着你的知觉和意志。恍惚之中,你意识到自己即将加入其他幽"
"灵,成为古老神殿的另一名毫无个性的守卫。"
#. [lua]: final_spawn
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.lua:313
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The last and most powerful of these creatures are almost upon us. I feel "
#| "that if we can finish them off in time, we shall be victorious."
msgid ""
"The last and most powerful of our enemies are upon us. If we can finish them "
"off in time, we shall be victorious."
msgstr ""
"这些生物中最后也是最强的家伙就要来到我们面前了。我觉得如果能在时限内解决他们"
"的话,那就能赢。"
"敌人之中最后也是最强的家伙就要来到我们面前了。如果能在时限内解决他们,我们"
"就能赢。"
#. [lua]: final_spawn
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.lua:343
@ -1652,11 +1590,14 @@ msgid ""
"eternal guardianship. You have finally cleansed the ancient shrine... for "
"now."
msgstr ""
"你终于击败了最后剩下的敌手,霎时间,笼罩全岛的沉郁迷雾似乎消失了。幻影们也消"
"失了,终于从它们永恒的守卫使命之中解放。你终于清洗干净了这座古老的神殿——暂时"
"来说。"
#. [lua]: weather_map
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.lua:517
msgid "Inundation"
msgstr ""
msgstr "洪水"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruined_Passage
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Ruined_Passage.cfg:7
@ -2240,7 +2181,7 @@ msgstr "东北"
#. [checkbox]: id=simple_background
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:67
msgid "Disable Background Image"
msgstr ""
msgstr "禁用背景图片"
#. [checkbox]: id=simple_background
#. Tooltip for the Isar's Cross map, makes the map look as it did in Wesnoth 1.14 and earlier
@ -2248,7 +2189,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Show a blank area outside the map, instead of the floating island with "
"cliffs."
msgstr ""
msgstr "在地图之外显示一片纯黑区域,而不是显示四周是悬崖峭壁的浮岛。"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:7
@ -2809,6 +2750,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"一幅韦诺基准测试图,命令行参数为:--no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end。"
#~ msgid "Grand total: <b>%d</b>"
#~ msgstr "总得分:<b>%d</b>"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -6,10 +6,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-15 16:28+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-18 16:42+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#. [editor_group]: id=sota
@ -63,6 +63,7 @@ msgstr "困难"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Rediscover the secrets known by the lich lords of the Green Isle. They knew "
"how to live forever, so why can't you?\n"
@ -334,6 +335,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:343
#, fuzzy
msgid ""
"A wolf! This journey may be more dangerous than I thought. If we need to, I "
"suppose we could rest inside a farmer's or woodcutter's fence."
@ -388,6 +390,7 @@ msgstr "复苏骷髅弓箭手14枚金币"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:159
#, fuzzy
msgid "You don't have enough gold to raise that unit."
msgstr "你的金币不足,不能复苏该单位。"
@ -458,16 +461,19 @@ msgstr "卡拉多克"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:396
#, fuzzy
msgid "Oh, hello friend! I didn't know you were hiding in there."
msgstr "哦,你好啊朋友!我不知道你躲在这儿。"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:402
#, fuzzy
msgid "Oh, hello! You're a handsome one."
msgstr "哦,你好啊!你还挺俊的。"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:419
#, fuzzy
msgid "Hey, come back! I didn't mean to frighten you."
msgstr "嘿,回来!我没想吓到你。"
@ -488,13 +494,16 @@ msgstr "召唤蝙蝠20金币"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:494
#, fuzzy
msgid "You don't have enough gold to summon the bat."
msgstr "你的金币不足,不能召唤蝙蝠。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:576
#, fuzzy
#| msgid "You can no longer recruit skeletons and skeleton archers."
msgid "You can now recruit skeletons and skeleton archers!"
msgstr "你现在可以征募骷髅战士和骷髅弓箭手了!"
msgstr "你不能再征募骷髅战士和骷髅弓箭手了。"
#. [event]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:630
@ -557,6 +566,7 @@ msgstr "还有,为什么要<b>七</b>个人?谁会这么想闯进坟地里
#. [message]: speaker=Glant
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:761
#, fuzzy
msgid ""
"I dont know, but this evening a mage from the academy was here talking to "
"the mayor, my brother says."
@ -630,12 +640,14 @@ msgstr "你还有那个……另一个人。那是谁?"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:908
#, fuzzy
msgid ""
"Oh, him. See here, I don't want any trouble, but he is a little... ah..."
msgstr "哦,他啊。你看,我可不想惹麻烦,不过他有点儿……啊……"
#. [message]: speaker=Caradoc
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:912
#, fuzzy
msgid ""
"He's <i>dead</i>! This is dark sorcery like in my granddads time in the old "
"country! The penalty is death. Attack and destroy them both!"
@ -645,6 +657,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:916
#, fuzzy
msgid "Hey! Don't do that, or I will need more of them."
msgstr "嘿!别这样,不然我就需要更多的骷髅了。"
@ -1289,6 +1302,7 @@ msgstr "那鬼魂肯定没有往那边走,我不可能跟去那儿。"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:253
#, fuzzy
msgid "If there is one bat, there are certainly more. We should be careful."
msgstr "有一只蝙蝠,就会有很多只蝙蝠。我们得小心。"
@ -1326,6 +1340,7 @@ msgstr "让我们跟着它进入洞穴吧。"
#. [message]: speaker=Blaust
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:570
#, fuzzy
msgid ""
"I dont know, Bogdush. The chief said he wanted stuff that was helpful for "
"the war."
@ -1354,6 +1369,7 @@ msgstr "它们就是死人。这一来要杀掉它们就变得非常简单了!
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:592
#, fuzzy
msgid "You must be Goblins. You will stand out of my way if you wish to live."
msgstr "你们肯定是地精。如果你们想活命,就不要挡我的道。"
@ -1419,6 +1435,7 @@ msgstr "你怎么会知道我的名字?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:193
#, fuzzy
msgid ""
"I know much about you. My ghosts have been watching you for some time now, "
"and you and I share the goal of resisting death. I have been hoping several "
@ -1501,6 +1518,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:221
#, fuzzy
msgid ""
"Splendid. Here is what I propose. First, we part ways for a time, and you "
"raise a force of ghosts following my instructions. Meanwhile, I am going to "
@ -1533,6 +1551,7 @@ msgstr "为什么我就不能去苏生外面的几只地精呢?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:237
#, fuzzy
msgid ""
"Those goblins were too weak, and it would take their spirits a long time to "
"become strong enough to be useful. You are going to raise Elvish warriors "
@ -1956,6 +1975,7 @@ msgstr "这儿有很多大骨架。我能看到爪子和翅膀。"
#. [message]: speaker=$other_human
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:186
#, fuzzy
msgid "How odd. I wonder what are they from. A gryphon perhaps?"
msgstr "奇怪。我想知道这些骨架是谁的。也许是一只狮鹫?"
@ -1976,6 +1996,7 @@ msgstr "确实如此。我们来看看。"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:204
#, fuzzy
msgid ""
"I wonder what are they from. A large flightless bird perhaps? Let us see."
msgstr "我想知道这些骨架是谁的。也许是一只大型的不能飞的鸟?我们来看看。"
@ -2141,15 +2162,6 @@ msgstr "战场"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "11 IV, 23 YW\n"
#| "\n"
#| "Rastaban seems like an acceptable ally. He is quite different from the "
#| "stodgy teachers at the academy who were so full of themselves and loved "
#| "to hear themselves talk. He also never once disparaged me for being a "
#| "girl or even mentioned my hair. As long as he continues to respect me, "
#| "everything will go fine. If not, well, I am surrounded by the remnants of "
#| "those who assumed I was weak."
msgid ""
"11 IV, 23 YW\n"
"\n"
@ -2169,6 +2181,7 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"The question remains whether or not it is wise to trust him. As he said, I "
"don't need to at this time, but if we are to travel together it will become "
@ -2203,6 +2216,7 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:41
#, fuzzy
msgid ""
"Well, these combatants were going to get a second chance for glory when they "
"fought for me. The more strong willed among them may even remember desiring "
@ -2577,6 +2591,7 @@ msgstr "我就知道你会这样说。我们必须横渡泰河,往北进入心
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:154
#, fuzzy
msgid ""
"Before we leave, I have an unrelated question. Vendraxis here has said that "
"my name is untrue. Do you have an idea what could that mean?"
@ -2586,6 +2601,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:160
#, fuzzy
msgid ""
"Before we leave, I have an unrelated question. I met a mystic who said that "
"my name was untrue. Do you have an idea what could that mean?"
@ -2595,6 +2611,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:166
#, fuzzy
msgid ""
"Possibly. When an academy mage completes his studies, he is granted "
"syllables of power, which become his new name. You are well beyond that "
@ -2609,6 +2626,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:170
#, fuzzy
msgid ""
"I suppose you are right. I am no longer the ordinary girl Ardonna, and "
"Vendraxis was correct. From now I shall be... Ardryn-Na."
@ -2640,6 +2658,7 @@ msgstr "<b>第三章:</b>征服死亡"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"24 IV, 23 YW\n"
"\n"
@ -2688,6 +2707,7 @@ msgstr "隆克"
#. [message]: speaker=Vendraxis
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:173
#, fuzzy
msgid ""
"I have a sssense of dark foreboding regarding the sssnowy peaksss ahead. We "
"may meet our doom if we don't have enough coinsss."
@ -2802,6 +2822,7 @@ msgstr "山间通路"
#. [part]
#. "consumption" is an old word for tuberculosis
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"6 V, 23 YW\n"
"\n"
@ -2840,6 +2861,7 @@ msgstr "那儿有些……很大的骨头。爪子和翅膀……我觉得。"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:176
#, fuzzy
msgid "I wonder what are they from. A gryphon perhaps?"
msgstr "我想知道它们是哪儿来的。也许是一只狮鹫?"
@ -3297,6 +3319,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:429
#, fuzzy
msgid ""
"We have conquered death! Let us bring the news back to Wesnoth. We should to "
"let them know that nobody ever need die again."
@ -3316,6 +3339,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:437
#, fuzzy
msgid "Why would the Dwarvish empire abandon an outpost like this?"
msgstr "矮人帝国为什么会放弃这样一个前哨站呢?"
@ -3374,6 +3398,7 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"Ras-Tabahn has tried to persuade me to join him in his endeavor, but I have "
"serious misgivings about his plan. I am not positive he can defeat the city "
@ -3527,6 +3552,7 @@ msgstr "现在,我们在哪儿?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:712
#, fuzzy
msgid ""
"We are in a Dwarvish burial chamber it seems. That is good. We could always "
"use some more soldiers."
@ -3551,6 +3577,7 @@ msgstr "好吧,我们不能走那边了。"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:773
#, fuzzy
msgid ""
"But look. There is a large crack in the wall to our left! Im certain we "
"could squeeze through."
@ -3578,6 +3605,7 @@ msgstr "世界公敌"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"30 VI, 23 YW\n"
"\n"
@ -3955,6 +3983,7 @@ msgstr "矮人旷工"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Dwarvish_Miner.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Dwarvish miners are the grunt workers of Dwarvish society. They take the "
"precious ores out of the ground, but do not ever take part in the crafting "
@ -3989,6 +4018,7 @@ msgstr "兽人萨满"
#. [unit_type]: id=Orcish Shaman, race=orc
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
"tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
@ -4091,6 +4121,7 @@ msgstr "啊。"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:163
#, fuzzy
msgid "But I don't know how to bring you back yet!"
msgstr "但我还不知道怎么让你复活啊!"
@ -4108,6 +4139,7 @@ msgstr "让她复活吧。求你了!"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:202
#, fuzzy
msgid "I'm not sure that's such a good..."
msgstr "我不确定这是个好……"
@ -4133,6 +4165,7 @@ msgstr "或许这样更好吧。"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:259
#, fuzzy
msgid ""
"It's not possible. She was already back from the dead. She has been utterly "
"destroyed this time."
@ -4433,49 +4466,42 @@ msgstr ""
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Bat
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise bat corpses!"
msgstr "你现在可以征募鬼魂了!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Rat
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:30
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Rat)"
msgstr "复苏行尸8枚金币"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Rat
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:31
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise rat corpses!"
msgstr "你现在可以征募鬼魂了!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:36
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Wolf)"
msgstr "复苏行尸8枚金币"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:37
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit chocobones!"
msgid "You can now raise wolf corpses!"
msgstr "你现在可以征募骷髅鸟骑手了!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Human
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:42
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Human)"
msgstr "复苏行尸8枚金币"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Human
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:43
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise human corpses!"
msgstr "你现在可以征募鬼魂了!"
@ -4483,28 +4509,24 @@ msgstr "你现在可以征募鬼魂了!"
#. the mount is an undead horse (not a wolf), this is shown instead of the unit_type name in the recruitment dialog
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:49
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Mounted)"
msgstr "复苏行尸8枚金币"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Mounted
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:50
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise mounted corpses!"
msgstr "你现在可以征募鬼魂了!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf Rider
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:55
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Wolf Rider)"
msgstr "复苏行尸8枚金币"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf Rider
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:56
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise wolf rider corpses!"
msgstr "你现在可以征募鬼魂了!"
@ -4518,7 +4540,6 @@ msgstr ""
#. this is used for both naga and merfolk zombies
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:64
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise swimming corpses!"
msgstr "你现在可以征募鬼魂了!"
@ -4530,35 +4551,30 @@ msgstr ""
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Saurian
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:70
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise saurian corpses!"
msgstr "你现在可以征募鬼魂了!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wose
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:75
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Wose)"
msgstr "复苏行尸8枚金币"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wose
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:76
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit chocobones!"
msgid "You can now raise wose corpses!"
msgstr "你现在可以征募骷髅鸟骑手了!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Goblin
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:81
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Goblin)"
msgstr "复苏行尸8枚金币"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Goblin
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:82
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghouls!"
msgid "You can now raise goblin corpses!"
msgstr "你现在可以征募食尸鬼了!"
@ -4570,49 +4586,42 @@ msgstr ""
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Gryphon
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:88
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise gryphon corpses!"
msgstr "你现在可以征募鬼魂了!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Spider
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:93
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Spider)"
msgstr "复苏行尸8枚金币"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Spider
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:94
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise spider corpses!"
msgstr "你现在可以征募鬼魂了!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Troll
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:99
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Troll)"
msgstr "复苏行尸8枚金币"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Troll
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:100
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise troll corpses!"
msgstr "你现在可以征募鬼魂了!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Dwarf
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:105
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Dwarf)"
msgstr "复苏行尸8枚金币"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Dwarf
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:106
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit dark adepts!"
msgid "You can now raise dwarf corpses!"
msgstr "你现在可以征募黑暗狂徒了!"
@ -4644,80 +4653,5 @@ msgstr ""
#. [lua]: postshow
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:94
#, fuzzy
#| msgid "You don't have enough gold to raise that unit."
msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
msgstr "你的金币不足,不能复苏该单位。"
#~ msgid ""
#~ "22 III, 23 YW\n"
#~ "\n"
#~ "Research sometimes requires experiments, so I began. I forced my will "
#~ "into the life-force pathways of the bandit, thus turning him into my "
#~ "puppet. He resisted, but on account of my recent practice, my will proved "
#~ "the stronger. More strangely, the inside of his body also resisted, "
#~ "attacking me, the invader. However, since I wasnt physically there, it "
#~ "ended up attacking itself! Over a period of hours, slabs of flesh became "
#~ "weak and threatened to fall off his frame. I was obliged to stitch them "
#~ "in place."
#~ msgstr ""
#~ "韦元23年3月22日\n"
#~ "\n"
#~ "研究有时需要试验才行,所以我便开始了试验。我将自己的意志强行投射进那强盗的"
#~ "生命力通路里,于是便把他变成了我的傀儡。他进行了抵抗,但由于我最近的练习,"
#~ "结果证明我的意志比他的更强。更奇怪的是,他的身体也同样在抵抗,对我这个入侵"
#~ "者发动攻击。但是,由于我的身体并没有在他体内,他的身体最终攻击了自己!在几"
#~ "小时内,他身上的肉片变得很虚弱,几乎要从骨架上掉下来。我不得不把它们缝合起"
#~ "来。"
#~ msgid ""
#~ "Some of the bandits companions had perished in better condition than the "
#~ "leader, and I got the idea to add their flesh to my puppet. I stitched on "
#~ "muscles where they seemed to fit, and used enchantments to improve the "
#~ "bonding, thus improving the strength of the creature. At first, each new "
#~ "piece of flesh caused another violent reaction from the bodys defenses. "
#~ "Eventually, the reactions weakened, and the body stabilized in its new "
#~ "configuration, though by this time it was suppurating and unrecognizable. "
#~ "The mind inside gibbered at what it had become, but the bandit had wished "
#~ "for me a fate worse than death, so it didnt seem unfair."
#~ msgstr ""
#~ "这强盗的一些同伙死时比他们首领的情况更好,而我想到个主意,把他们的血肉加到"
#~ "我的傀儡身上。我在看起来适合的位置缝上了肌肉,并用法术强化了联结,并因此提"
#~ "升了这造物的力量。起先,每一块新血肉都会引起这躯体的防御机制的强烈反应。但"
#~ "最终,反应变弱了,而躯体在这新结构下稳定了下来,虽说此时它已经化了脓而且无"
#~ "法辨认了。躯体内的心智发觉自己变成了这种模样,胡言乱语起来。但这强盗诅咒我"
#~ "不得好死,所以这显得很公平。"
#, fuzzy
#~| msgid "Goblin Raiders"
#~ msgid "(Wolf Rider)"
#~ msgstr "地精掠袭者"
#, fuzzy
#~| msgid "Merfolk"
#~ msgid "(Merfolk)"
#~ msgstr "人鱼"
#, fuzzy
#~| msgid "You can now recruit ghosts!"
#~ msgid "You can now raise merfolk corpses!"
#~ msgstr "你现在可以征募鬼魂了!"
#, fuzzy
#~| msgid "Saurians"
#~ msgid "(Saurian)"
#~ msgstr "蜥蜴人"
#, fuzzy
#~| msgid "Gryphons"
#~ msgid "(Gryphon)"
#~ msgstr "狮鹫"
#, fuzzy
#~| msgid "Spiders"
#~ msgid "(Spider)"
#~ msgstr "蜘蛛"
#, fuzzy
#~| msgid "Trolls"
#~ msgid "(Troll)"
#~ msgstr "巨魔"

View file

@ -6,10 +6,10 @@
# termanary, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 20:15+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-07 10:11+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:9
@ -61,6 +61,15 @@ msgstr "军阀"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your father Karun Black-Eye was the greatest orcish leader that ever "
#| "lived. Now, as his son, its up to you to thwart the selfish designs of "
#| "the humans who have broken the old agreements with the orcs and are bent "
#| "upon taking your lands. Unite the warring orcish tribes, bring together "
#| "the Orcish Council and call up the Great Horde to send the human-worms "
#| "and their wose-born allies to the Land of the Dead!\n"
#| "\n"
msgid ""
"Your father Karun Black-Eye was the greatest orcish leader that ever lived. "
"Now, as his son, its up to you to thwart the selfish designs of the humans "
@ -533,8 +542,8 @@ msgid ""
"Gór in the lands of the free tribes. We shall ask them for support. With "
"their help, perhaps we can unite the orcish tribes and crush these humans."
msgstr ""
"我父亲经常提到评议会的萨满,他们住在霸拉戈·高,自由部落的土地上。我们应该求"
"元老会的支援。在他们的帮助下,或许我们能再次联合兽人部族来消灭这些人类。"
"我父亲经常提到评议会的萨满,他们住在霸拉戈·高,自由部落的土地上。我们应该求"
"大评议会的支援。在他们的帮助下,或许我们能再次联合兽人部族来消灭这些人类。"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:208
@ -1017,12 +1026,16 @@ msgstr "再往前一步你就死定了,小跳蚤。要活命还不赶紧跑。
#. [message]: role=Scout
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:300
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Quit your boasting, mule-ears. The Chief wants to know why youre here, "
#| "instead of cowering in your dung-spattered forests."
msgid ""
"Quit your boasting, mule-ears. The chief wants to know why youre here, "
"instead of cowering in your dung-spattered forests."
msgstr ""
"少说大话,倔骡耳朵。我们头儿想知道你们不老实呆在自己堆粪的树林里,跑来这儿做"
"什么呢?"
"什么"
#. [message]: speaker=Ammon
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:305
@ -1071,7 +1084,7 @@ msgstr "这个嘛……"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:340
msgid ""
"So the great and mighty elves are now nothing but a bunch of mercenaries."
msgstr "所以“伟岸而强大”的精灵现在不过是一堆佣兵喽"
msgstr "所以“伟岸而强大”的精灵现在不过是一堆佣兵喽"
#. [message]: speaker=Ammon
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:345
@ -1086,7 +1099,7 @@ msgstr "哈哈哈!来试试啊!"
#. [message]: speaker=Ammon
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:414
msgid "Blast it, he got away."
msgstr "可恶,他跑了"
msgstr "可恶,他跑了"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:419
@ -1108,7 +1121,7 @@ msgid ""
"continent would surely be doomed."
msgstr ""
"跨过我的尸首再说!评议会的萨满是唯一可以召集大部落的人。如果他们被俘,整个大"
"陆的兽人就玩完了"
"陆的兽人就玩完了"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:434
@ -1155,13 +1168,18 @@ msgstr "杰图,你怎么会被这些贱货俘虏呢?"
#. [message]: speaker=Jetto
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:498
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Barag Gór Council sent me to assassinate the elvish leaders. "
#| "Unfortunately, I was captured. But now I am free and the elves shall feel "
#| "my wrath!"
msgid ""
"The Barag Gór council sent me to assassinate the elvish leaders. "
"Unfortunately, I was captured. But now I am free and the elves shall feel my "
"wrath!"
msgstr ""
"霸拉戈·高长老会派我暗杀精灵首领。可是我人品太差,被抓个现行。现在我自由了,我"
"要让精灵感受我的怒火!"
"霸拉戈·高评议会派我暗杀精灵首领。但我不幸被抓了。现在我自由了,我要让精灵感受"
"我的怒火!"
#. [message]: speaker=Pirk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:509
@ -1237,10 +1255,14 @@ msgstr "你是怎么被抓住的?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:600
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Barag Gór Council sent me to assassinate the elvish leaders. "
#| "Unfortunately, I was captured."
msgid ""
"The Barag Gór council sent me to assassinate the elvish leaders. "
"Unfortunately, I was captured."
msgstr "霸拉戈·高长老会派我暗杀精灵首领。可惜我人品太差,被抓了个现行。"
msgstr "霸拉戈·高评议会派我暗杀精灵首领。但我不幸被抓了。"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:605
@ -1287,18 +1309,24 @@ msgid ""
"entire Great Council would have to gather."
msgstr ""
"卡破尔和萨满休整三天,讨论了这件事。他们终于决定召唤大部落来对抗此次大规模人"
"类入侵。但是为了这件事,他们也必须要集合整个长老会。"
"类入侵。但是为了这件事,他们也必须要集合整个大评议会。"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:132
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Since it was now obvious that the humans were going to try their best to "
#| "prevent that by capturing or killing the shamans, Kapoue was requested "
#| "to escort the shamans to the harbor of Tirigaz where the rest of the "
#| "Council was residing."
msgid ""
"Since it was now obvious that the humans were going to try their best to "
"prevent that by capturing or killing the shamans, Kapoue was requested to "
"escort the shamans to the Harbor of Tirigaz where the rest of the council "
"was residing."
msgstr ""
"很明显,人类试图通过绑架和杀害萨满们阻止大部落集结,萨满要求卡破尔护送他们"
"往其它长老会成员居住的提里嘎兹港。"
"很明显,人类试图通过绑架和杀害萨满们阻止大部落集结,萨满要求卡破尔护送他们"
"前往其它评议会成员居住的提里嘎兹港。"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:138
@ -1464,7 +1492,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gork
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:186
msgid "This is a wise choice. Good luck, Son of the Black-Eye."
msgstr "明智的选择。祝好运,黑眼之子"
msgstr "明智的选择。祝好运,黑眼之子"
#. [message]: speaker=Slowhand
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:191
@ -2018,6 +2046,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:272
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Why would you elves want still more territory? You already have the "
#| "undisputed rule of the whole elvish forest."
msgid ""
"Why would you elves want still more territory? You guys already have the "
"undisputed rule of the whole elvish forest."
@ -2096,9 +2128,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lucile
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:387
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ahhh! Flee; warn the Prince that I have been slain and the enclave "
#| "destroyed."
msgid ""
"Ahhh! Flee; warn the prince that I have been slain and the enclave destroyed."
msgstr "啊!快逃命吧。 告诉王子,我被杀了,基地也被摧毁了。"
msgstr "啊!快逃命吧。 告诉王子,我被杀了,地也被摧毁了。"
#. [unit]: type=Elvish Scout, id=Linduilas
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:396
@ -2136,7 +2172,7 @@ msgstr "闪·陶姆"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:69
msgid "Rivals"
msgstr ""
msgstr "对手"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:78
@ -2243,11 +2279,15 @@ msgstr "好吧,那……"
#. [message]: speaker=Echarp
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:171
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Kapoue, rumors tell of you making a long trip to seek assistance from "
#| "us, and escorting Pirk, Gork and Vraurk. The Council is grateful for that."
msgid ""
"Kapoue, rumors tell of you making a long trip to seek assistance from us, "
"and escorting Pirk, Gork and Vraurk. The council is grateful for that."
msgstr ""
"卡破尔,听说你长途跋涉来向我们求援,并护送了皮尔克古尔克和瓦鲁克。评议会对"
"卡破尔,听说你长途跋涉来向我们求援,并护送了皮尔克古尔克和瓦鲁克。评议会对"
"此非常感激。"
#. [message]: speaker=Fabstep
@ -2303,28 +2343,26 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:203
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Leave your people here Kapoue — they are safe for the moment — and go "
#| "defend Prestim. In the meantime, now that the council is complete again, "
#| "we will decide. We may have to form the Great Horde again, and give you "
#| "the leadership of it."
#| "Go defend Prestim, Kapoue. In the meantime, now that the Council is "
#| "complete again, we will decide. We may have to form the Great Horde "
#| "again, and give you the leadership of it."
msgid ""
"Go defend Prestim, Kapou'e. In the meantime, now that the council is "
"complete again, we will decide. We may have to form the Great Horde again, "
"and give you the leadership of it."
msgstr ""
"把你的人民留在这吧,卡破尔——他们暂时是安全的——你要去保卫普雷斯提姆。与此同"
"时,既然评议会已经重聚,那我们会作出决定的。我们可能必须再次组成大部落,并授"
"予你最高领导权。"
"去保卫普雷斯提姆吧,卡破尔。与此同时,既然评议会已经重聚,那我们会作出决定"
"的。我们可能得再次组成大部落,并授予你最高领导权。"
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:248
msgid "Nooo! Dont kill me, I surrender to you little earthworm."
msgstr "不不不!别杀我,我向你这烂蚯蚓投降了!"
msgstr "不不不!别杀我,我向你这烂蚯蚓投降"
#. [scenario]: id=10_Saving_Inarix
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:12
msgid "Saving Inarix"
msgstr "援救依斯"
msgstr "援救依那利克斯"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:31
@ -2341,7 +2379,7 @@ msgstr "破坏南桥"
msgid ""
"In order to recruit saurians later on, bring Inarix and at least four "
"saurians to safety"
msgstr "为了日后招募蜥蜴人,你至少要保证依斯和至少四个蜥蜴人的安全"
msgstr "为了日后招募蜥蜴人,你至少要保证依那利克斯和至少四个蜥蜴人的安全"
#. [note]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:65
@ -2391,8 +2429,8 @@ msgid ""
"still trapped on the other side of the river some miles away. They wont be "
"able to cross the river."
msgstr ""
"还有更糟的;我们的狼骑兵报告说依斯率领的蜥蜴盟军仍然被困在河那边的几里外。"
"他们没法过河。"
"还有更糟的;我们的狼骑兵报告说依那利克斯率领的蜥蜴盟军仍然被困在河那边的几里"
"外。他们没法过河。"
#. [message]: speaker=Plonk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:204
@ -2409,12 +2447,13 @@ msgid ""
"If Inarix falls prey to those humans then we wont be able to count on their "
"help in this struggle. We must do something!"
msgstr ""
"假如依诺斯成了人类的盘中餐,我们就不能指望他们帮助我们了。我们必须行动起来!"
"假如依那利克斯成了人类的盘中餐,我们就不能指望他们帮助我们了。我们必须行动起"
"来!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:213
msgid "I know what we must do. Kill elves and help Inarix cross."
msgstr "俺知道俺们必须做什么。杀了精灵,帮依斯过河。"
msgstr "俺知道俺们必须做什么。杀了精灵,帮依那利克斯过河。"
#. [message]: speaker=Plonk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:217
@ -2450,13 +2489,13 @@ msgid ""
"Ahhh, its the Prince from the Silent Forest. Unfortunately, I dont think "
"we can deal with him now, we have to focus on saving Inarix."
msgstr ""
"啊,它就是那个寂静森林的“王子”。真可惜现在不是理他的时候,我们得先援救依"
"斯。"
"啊,它就是那个寂静森林的“王子”。真可惜现在不是理他的时候,我们得先援救依那利"
"斯。"
#. [event]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:239
msgid "Inarix"
msgstr "依斯"
msgstr "依那利克斯"
#. [message]: speaker=Inarix
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:258
@ -2489,7 +2528,7 @@ msgstr "我才不去!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:412
msgid "Get away from there you idiot, Im still over here!"
msgstr "离那地方远点,你这傻×!我还在这边呢。"
msgstr "离那地方远点,你这傻×!我还在呢!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:427
@ -2499,14 +2538,14 @@ msgstr "喂,别点火,我还没到地方呢!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:450
msgid "Chief, we cant be blowing the bridge before Inarix is here, can we?"
msgstr "头儿,依斯没到,俺们还不能炸桥吧?"
msgstr "头儿,依那利克斯没到,俺们还不能炸桥吧?"
#. [then]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:462
msgid ""
"Chief, Inarix hasnt yet made it across! Are you really sure you want to do "
"this?"
msgstr "头而,依斯还没过桥!你真要这么做吗?"
msgstr "头而,依那利克斯还没过桥!你真要这么做吗?"
#. [else]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:466
@ -2546,7 +2585,7 @@ msgstr "等一会儿。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:534
msgid "<i>Phew!</i>"
msgstr "咻!"
msgstr "<b>咻!</b>"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:591
@ -2620,6 +2659,10 @@ msgstr "成功防守普莱斯亭四天"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You dont control all villages on the north side of the river when turns "
#| "run out"
msgid ""
"You don't control all villages on the north side of the river when turns run "
"out"
@ -4334,6 +4377,15 @@ msgstr "兽人萨满新手"
#. [unit_type]: id=Novice Orcish Shaman, race=orc
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
#| "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
#| "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
#| "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
#| "orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
#| "draining their life. Novice Shamans are still young and vigorous, but "
#| "their spell-casting ability still needs improvement."
msgid ""
"Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
"tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
@ -4343,17 +4395,27 @@ msgid ""
"draining their life. Novice Shamans are still young and vigorous, but their "
"spell-casting ability still needs improvement."
msgstr ""
"兽人萨满是兽族魔法的守卫者,受到各部落的尊重。他们建立的长老会仲裁兽人团体间"
"的纠纷。尽管他们身体脆弱(对于兽人而言),萨满却是魔咒专家──通过诅咒敌人,吸"
"取他们的生命。这些年轻人精力旺盛,但魔力尚需锻练。"
"兽人萨满是兽人魔法的守卫者,受到各部落的尊重。他们建立了兽人评议会,为整个兽"
"人社区进行重大决策,并仲裁这一热衷争端的种族的各部落间的种种冲突。尽管他们身"
"体脆弱(对于兽人而言),兽人萨满却是魔咒专家,可以诅咒敌人并吸取他们的生命。"
"萨满新手年轻而精力旺盛,但魔力尚需锻练。"
#. [unit_type]: id=Old Orcish Shaman, race=orc
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:4
msgid "Old Orcish Shaman"
msgstr "兽人萨满长"
msgstr "兽人萨满长"
#. [unit_type]: id=Old Orcish Shaman, race=orc
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
#| "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
#| "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
#| "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
#| "orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
#| "draining their life. Old Orcish Shamans are shamans that have mastered "
#| "magic, although their physical strength has declined with age."
msgid ""
"Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
"tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
@ -4363,9 +4425,10 @@ msgid ""
"draining their life. Old Orcish Shamans are shamans that have mastered "
"magic, although their physical strength has declined with age."
msgstr ""
"兽人萨满是兽族魔法的守卫者,受到各部落的尊重。他们建立的长老会仲裁兽人团体间"
"的纠纷。尽管他们身体脆弱(对于兽人而言),萨满却是魔咒专家──通过诅咒敌人,吸"
"取他们的生命。而这些长者,虽然他们更好地掌握了魔法,身体也随年龄增长而衰弱。"
"兽人萨满是兽人魔法的守卫者,受到各部落的尊重。他们建立了兽人评议会,为整个兽"
"人社区进行重大决策,并仲裁这一热衷争端的种族的各部落间的种种冲突。尽管他们身"
"体脆弱(对于兽人而言),兽人萨满却是魔咒专家,可以诅咒敌人并吸取他们的生命。"
"兽人萨满长者是已然掌握了魔法的萨满,但他们的物理力量也随年龄增长而衰弱。"
#. [unit_type]: id=Orcish Shaman, race=orc
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:4
@ -4374,6 +4437,14 @@ msgstr "兽人萨满"
#. [unit_type]: id=Orcish Shaman, race=orc
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
#| "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
#| "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
#| "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
#| "orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
#| "draining their life."
msgid ""
"Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
"tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
@ -4382,9 +4453,9 @@ msgid ""
"Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
"draining their life."
msgstr ""
"兽人萨满是兽族魔法的守卫者,受到各部落的尊重。他们建立的长老会仲裁兽人团体间"
"的纠纷。尽管他们身体脆弱(对于兽人而言),萨满却是魔咒专家──通过诅咒敌人,吸"
"取他们的生命。"
"兽人萨满是兽人魔法的守卫者,受到各部落的尊重。他们建立了兽人评议会,为整个兽"
"人社区进行重大决策,并仲裁这一热衷争端的种族的各部落间的种种冲突。尽管他们身"
"体脆弱(对于兽人而言),兽人萨满却是魔咒专家,可以诅咒敌人并吸取他们的生命。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:17
@ -4413,14 +4484,10 @@ msgstr "啊!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:76
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Blast it, without Inarix to lead his saurians, we can no longer count on "
#| "their help."
msgid ""
"Blast it, without Inarix to lead her saurians, we can no longer count on "
"their help."
msgstr "没有依诺斯来率领他的蜥蜴,我们无法指望征召它们了。"
msgstr "该死的,没有依那利克斯来率领他的蜥蜴人,我们没法指望他们帮忙了。"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:74
msgid "AlBrock"
@ -4434,8 +4501,3 @@ msgstr "弗拉塔"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:101
msgid "The Great Horde: upkeep cost of every unit decreased by one."
msgstr "大部落:每个单位的维护费用均减一。"
#~ msgid ""
#~ "In this scenario, you may ask Grüü to move to any hex by right-clicking "
#~ "on that hex."
#~ msgstr "在此场景中,你可以右击任意格子,以命令咕噜移动至该格。"

View file

@ -6,10 +6,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 20:15+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-05 16:16+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
@ -46,10 +46,8 @@ msgstr "挑战"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid "Knight"
msgid "Grand Knight"
msgstr "骑士"
msgstr "高阶骑士"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
@ -65,10 +63,8 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid "(Rookie level, 4 scenarios.)"
msgid "(Novice level, 4 scenarios.)"
msgstr "菜鸟级别4幕场景。"
msgstr "新手级别4幕场景。"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:30
@ -107,6 +103,13 @@ msgstr "铲除法师"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:50
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The remote freehold of Maghre in the western reaches of the Kingdom of "
#| "Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the "
#| "comings and goings of the wider world. Wars and the rumor of wars touched "
#| "them not, until the day a dark mage settled in the region and began "
#| "seeking sacrifices for his evil summonings."
msgid ""
"The remote freehold of Maghre in the western reaches of the kingdom of "
"Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the "
@ -115,8 +118,8 @@ msgid ""
"sacrifices for his evil summonings."
msgstr ""
"韦诺王国西面的偏远乐土玛格雷曾经是一个和平的地方,它的居民们很少会注意到外面"
"世界的来来往往。战争和战争的传闻一直与他们无关,直到有一天,一名黑暗法师迁入"
"了这个地方,并开始为他邪恶的召唤魔法寻找祭品。"
"世界的风云变幻。战争,或是战争的传闻一直与他们无关,直到有一天,一名黑暗法师"
"迁入了这个地方,并开始为他邪恶的召唤魔法寻找祭品。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:54
@ -450,23 +453,6 @@ msgstr "阿维斯和他的队伍骑马去北方寻找他失踪的弟弟。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "16 V, 363 YW\n"
#| "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
#| "\n"
#| "Weve been searching three days for Baran, and turned up nothing. My best "
#| "hunch was to head north into the borderlands, where the necromancers "
#| "minions could safely hide; everywhere else is more farmland. At first I "
#| "thought the search might be useless, but late in the first day we found a "
#| "set of tracks. Some of them had been made by skeletal feet.\n"
#| "\n"
#| "Were close enough to be certain now: those tracks are heading into the "
#| "Grey Woods. No one from Maghre or any of the other villages has gone into "
#| "that forest in living memory. Stories have been passed down for "
#| "generations warning against it. Supposedly the place is haunted by lost "
#| "souls who hunger for the living, and anyone who dies there is doomed to "
#| "join them."
msgid ""
"16 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
@ -489,14 +475,15 @@ msgstr ""
"摘自玛格雷的阿维斯的日记\n"
"\n"
"我们已经找了巴兰三天了,但什么都没有找到。我的直觉告诉我应该向北到边陲去,也"
"就是这死灵法师的奴仆能安全躲藏的地方;而其他地方更多的是农田。一开始我以为搜"
"寻也许是无用功,但在第一天快结束的时候,我们找到了一些脚印。有些脚印看起来像"
"是骷髅踏出来的。\n"
"就是这死灵法师的奴仆能安全躲藏的地方;而其他地方都只有更多的农田而已。一开始"
"我以为搜寻也许是无用功,但在第一天快结束的时候,我们找到了一些痕迹。有些痕迹"
"看起来像是骷髅踏出来的,虽说在他们的第一个营地之后,脚印就只剩下背负重担的人"
"留下的了。\n"
"\n"
"我们现在已经接近于确定了:那些脚印踏进了灰色丛林。在人们的记忆中无论是玛格雷"
"我们现在已经近乎确定了:那些脚印踏进了灰色丛林。在人们的记忆中无论是玛格雷"
"还是其他村子的人都没有进过这片森林。传承了好几代人的故事警告说不得进入那儿。"
"据说那个地方有渴望活人的迷失灵魂在徘徊,任何死在那儿的人都注定会成为他们"
"一员。"
"据说那个地方有渴望吞食活人的迷失灵魂在徘徊,任何死在那儿的人都注定会成为他们"
"一员。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:43
@ -560,17 +547,19 @@ msgstr "逮住绑架者"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:266
#, fuzzy
#| msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
msgid "Kill the Dark Adept before more elves arrive"
msgstr "在黑暗狂徒的援军到达之前击杀他"
msgstr "在更多精灵到达之前击杀黑暗狂徒"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:282
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The elvish forces are spread out. Seek to fight them one at a time with "
#| "several of your units."
msgid ""
"The Elvish forces are spread out. Seek to fight them one at a time with "
"several of your units."
msgstr "精灵部队四散展开。尝试使用多个单位对战一个单位,各个击破。"
msgstr "精灵部队是四散的。尝试使用多个单位对战单个单位,各个击破。"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:295
@ -609,20 +598,23 @@ msgid ""
"murderer, and rest assured that the grey mages will release all of the souls "
"that their prisoners evil magic has bound to this world."
msgstr ""
"那些人发现他们抓住的人正在使用死灵术。为了你好,我希望他不是你弟弟。假设他们"
"抓住的人是杀害了你弟弟的人,那放心吧,灰袍法师们会解放所有被那囚人禁锢在这个"
"世界的灵魂的。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:379
msgid ""
"We killed the necromancer on the battlefield! I struck the killing blow "
"myself."
msgstr ""
msgstr "我们在战场上击杀了死灵法师!我亲自了结了他。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:385
msgid ""
"We killed the necromancer on the battlefield! I saw the killing blow with my "
"own eyes."
msgstr ""
msgstr "我们在战场上击杀了司令法师!我亲眼看到了最后一击。"
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:392
@ -636,17 +628,18 @@ msgid ""
"Either way, nothing will be gained by your intrusion into our woods. Now "
"advance no further, for we will defend our land."
msgstr ""
"三天之前,我们听到了战斗的声响,但那囚人从我们身边经过时散发的邪恶死气,我们"
"可是不会搞错的。如果你的弟弟确实就是那囚人,那他同时也是一名死灵法师。如我们"
"大家所愿,记住你弟弟曾经的样子吧,你得知道,那囚人的命运将被你所能想到的最可"
"怕的复仇所淹没。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:399
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing "
#| "Baran!"
msgid ""
"So much for those ghost stories, but even ghosts might have been more "
"observant than these elves. Still, they will not stop me from freeing Baran!"
msgstr "鬼故事到此为止。弱小的精灵不能阻止我救出巴兰!"
msgstr ""
"鬼故事到此为止了,就算是鬼都比这些精灵观察得仔细。他们不能阻止我救出巴兰!"
#. [message]: role=Mercenary
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:404
@ -681,12 +674,14 @@ msgid ""
"without arousing the elves suspicions. Still, no need for the disguise any "
"more."
msgstr ""
"该死的!要是他们晚来几小时,我或许就能掩盖住我们的痕迹,不引起精灵的怀疑了。"
"不过,现在可没必要再掩藏了。"
#. [message]: speaker=Arvith
#. it's likely that all the elves are already dead, and Arvith is just shouting to the forest
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:498
msgid "Well, elves? Now do you see who the necromancers are?"
msgstr ""
msgstr "看到了吧,精灵们?现在你们看到谁才是死灵法师了吧?"
#. [message]: speaker=messenger_elf
#. a elven scout rides in from off-map, takes their first look at the situation, and realises that they have no idea what's going on
@ -695,6 +690,8 @@ msgid ""
"I heard sounds of battle, but did not expect to see this. I will inform the "
"Council, they can work out who the necromancers are."
msgstr ""
"我听到了战斗的声响,但可没想到会看到这些。我会告知评议会,他们能推测出谁是死"
"灵法师的。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:544
@ -863,7 +860,7 @@ msgstr "你获得了70枚金币"
msgid ""
"These elves have delayed us too long, the kidnappers trail will have faded "
"by now."
msgstr ""
msgstr "那些精灵把我们拖太久了,绑架者的痕迹现在已经消失了。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:717
@ -871,6 +868,8 @@ msgid ""
"More elves are arriving; even if they believe me, the kidnappers trail is "
"sure to fade before we can follow."
msgstr ""
"还有更多精灵正在赶来。就算他们相信我,绑架者的痕迹在我们能跟上之前也肯定会消"
"失了。"
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:731
@ -878,6 +877,8 @@ msgid ""
"Deluded fool, you are rescuing a necromancer. I can only hope that you are "
"too late, and that our souls will rest in peace."
msgstr ""
"被蒙骗的蠢货,你们正要拯救一名死灵法师。我只能希望你们没赶上,而我们的灵魂能"
"够安息。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:741
@ -1660,31 +1661,3 @@ msgstr "巴兰"
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/macros.cfg:4
msgid "Hint:"
msgstr "提示:"
#~ msgid ""
#~ "Curses! If they had been an hour slower, our masters reinforcements "
#~ "would already be here to meet us."
#~ msgstr ""
#~ "妈的!如果他们再晚来一个小时,我们主人的援军就已经到这里和我们汇合了。"
#~ msgid "My reinforcements are here!"
#~ msgstr "我的援军来了!"
#~ msgid "He escaped us..."
#~ msgstr "他逃跑了……"
#~ msgid ""
#~ "Those men told me their prisoner had attempted to murder their master, "
#~ "and warned that evil men would follow him. Advance no further, or you "
#~ "will die."
#~ msgstr ""
#~ "那些人告诉我他们的俘虏试图谋杀他们的主人,并警告说会有邪恶之人追着他前来。"
#~ "不要再向前走,不然你们死定了。"
#~ msgid ""
#~ "Foolish human, you have killed me but you will not catch the undead in "
#~ "time. I have fulfilled my contract, and will be reanimated soon to become "
#~ "a lord of their armies."
#~ msgstr ""
#~ "愚蠢的人类,你们杀了我,但已经来不及追上亡灵了。而我已经完成了契约,不久就"
#~ "会复活成为亡灵军队的领主。"

View file

@ -9,10 +9,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 20:16+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-18 16:47+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:10
@ -79,7 +79,6 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:26
#, fuzzy
#| msgid "(Intermediate level, 11 scenarios.)"
msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)"
msgstr "中等级别11幕场景。"
@ -227,9 +226,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:135
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What is this? Their vanquished leader wears a cloak-pin of dwarvish make. "
#| "And it bears a loremasters emblem."
msgid ""
"What is this? Their vanquished leader wears a cloak-pin of dwarvish make. "
"And it bears a loremasters emblem. Why would an orc be carrying metalwork "
@ -317,10 +313,6 @@ msgstr "哈梅尔"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:98
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Aiglondur, what ye ha found is disturbing, for all it seems a small "
#| "thing. I make known to ye Angarthing, loremaster in training, who "
#| "recognized the mark on it."
msgid ""
"Aiglondur, the news ye bring is disturbing, for all it seems a small thing. "
"I make known to ye Angarthing, loremaster in training."
@ -331,12 +323,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:103
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The mark on this cloak-pin is that of our kin at Kal Kartha in the "
#| "eastern hills, from whom weve heard nothing since before Tallin broke "
#| "the orcish occupation of Knalga. It troubles us that an orc should have "
#| "come to possess it; no orc should know even that loremasters exist, let "
#| "alone come near enough one to get this."
msgid ""
"As you know, the mark on this cloak-pin is that of our ancient kin at Kal "
"Kartha in the high mountains. That an orc should come to possess this is "
@ -351,7 +337,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:108
#, fuzzy
#| msgid "I fear some grave ill may have become Kal Kartha."
msgid "Has some grave ill become of Kal Kartha?"
msgstr "我担心卡尔·卡萨有可能已遭大难。"
@ -372,11 +357,6 @@ msgstr "瑟萨冈之锤?"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:123
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Aye. The very tool with which our greatest runesmith made the Sceptre of "
#| "Fire. But it is ancient, far older than Thursagan; he was but the last to "
#| "wield it, and our oldest histories hint that this very hammer was used to "
#| "forge the dwarves themselves in the heart of the earth."
msgid ""
"Aye. The very tool with which our greatest runesmith made the Sceptre of "
"Fire. But it is ancient, far older than Thursagan; he was but the last to "
@ -404,13 +384,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:138
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Because when Thursagan burned to death with his hand on the Hammer, all "
#| "the runemasters and arcanisters then living — all those who had sworn to "
#| "the craft and bound themselves to the power o the Hammer — dropped dead "
#| "without a mark on them, all struck down at the same moment. Their craft "
#| "secrets died with them. That is why there are nae runesmiths among the "
#| "Dwarves today, and sorely we miss them."
msgid ""
"When Thursagan burned to death with his hand on the Hammer, all the "
"runemasters and arcanisters then living — all those who had sworn to the "
@ -505,9 +478,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:188
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "That is obvious; the Order of Loremasters wants to send an expedition to "
#| "Kal Kartha to find what has become of our kindred and the Hammer."
msgid ""
"That is obvious; the Order of Loremasters wants to send an expedition to Kal "
"Kartha to examine the possibility of restoring the order of Runemasters."
@ -533,10 +503,6 @@ msgstr "您的侄孙,阁下。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:208
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yere young and not tested... but ye have the rank, and yeve shown the "
#| "wits to use it well. I have decided. You and Angarthing will fare to Kal "
#| "Kartha together, as soon as may be, with the best men of your guard."
msgid ""
"Yere young and not tested... but ye have the rank, and yeve shown the wits "
"to use it well. Movrur? What think ye?"
@ -554,10 +520,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:218
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yere young and not tested... but ye have the rank, and yeve shown the "
#| "wits to use it well. I have decided. You and Angarthing will fare to Kal "
#| "Kartha together, as soon as may be, with the best men of your guard."
msgid ""
"Then I have decided. Aiglondur, you and Angarthing will fare to Kal Kartha "
"together, as soon as may be, with the best men of your guard."
@ -592,11 +554,6 @@ msgstr "古怪盟友"
#. The same word, as '-mark', is in the name of 'the Estmarks': the hills of the eastern border.
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Angarthing and Aiglondur and the dwarvish troop traveled swiftly to the "
#| "east through the settled lands of the Northern Alliance. Soon enough they "
#| "came to the wilder march country, where raids by large bands of hostile "
#| "orcs and men were all too common."
msgid ""
"Angarthing, Aiglondur, Movrur, and the dwarvish troop traveled swiftly to "
"the east through the settled lands of the Northern Alliance. Soon enough "
@ -624,7 +581,6 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:121
#, fuzzy
#| msgid "Help Marth-Tak defeat Gothras"
msgid "Help Marth-Tak defeat Gorthas"
msgstr "帮助马斯-塔克击败戈斯拉斯"
@ -652,7 +608,6 @@ msgstr "安伽辛死亡"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:144
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:229
#, fuzzy
#| msgid "Death of Aiglondur"
msgid "Death of Movrur"
msgstr "艾格隆达死亡"
@ -712,9 +667,6 @@ msgstr "我还是不太习惯见到这般景象——一个兽人为北方联盟
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:203
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Im surprised myself that so many of the orcish tribes came over to the "
#| "Alliance. Not so strange to see humans raiding us, worse luck."
msgid ""
"Im surprised myself that so many of the orcish tribes came over to the "
"Alliance."
@ -740,7 +692,6 @@ msgstr "好,那就像我一样遵守盟约吧。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:225
#, fuzzy
#| msgid "We have failed our duty to the Alliance."
msgid "That is our duty. For the Alliance!"
msgstr "我们没尽到自己对联盟的义务。"
@ -795,10 +746,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:283
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My thanks to you, for proving there are orcs I can fight alongside rather "
#| "than against. But we cannot linger here to celebrate; we are journeying "
#| "east."
msgid ""
"What matters is that these raiders are defeated now. My thanks to you, Marth-"
"Tak, for proving there are orcs I can fight alongside rather than against. "
@ -869,10 +816,6 @@ msgstr "我们通过山道了!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:267
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "That may not be a blessing. Something frightened those orcs we fought "
#| "among the bandit villages, enough to make them push west into Alliance "
#| "territory. Dont you wonder what it was?"
msgid ""
"That may not be a blessing. Something has been driving these orcish raiders "
"to push into Alliance territory. Dont you wonder what it is?"
@ -935,7 +878,6 @@ msgstr ""
#. [side]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:106
#, fuzzy
#| msgid "Invaders"
msgid "Raiders"
msgstr "侵略者"
@ -959,9 +901,6 @@ msgstr "太安静了……我想我闻到风中有烟味。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:192
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I do not sense hostile magic in the vicinity. But there has been fire "
#| "near here recently, and not a clean one."
msgid "There has been fire near here recently, and not a clean one."
msgstr ""
"我没感觉到附近有敌对的魔法痕迹。 但这里附近才起过火,而且还不是干净的火。"
@ -1098,7 +1037,6 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:358
#, fuzzy
#| msgid "Defeat the orcish leaders"
msgid "Find and defeat the orcish intruders"
msgstr "击败兽人首领们"
@ -1127,7 +1065,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Maluk
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:601
#, fuzzy
#| msgid "They are defeated!"
msgid "They are too powerful! Retreat!"
msgstr "他们被击败了!"
@ -1258,9 +1195,6 @@ msgstr "移动艾格隆达和安伽辛至东方路标处"
#. [note]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:151
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To win, either move Aiglondor to the signpost and Angarthing next to him, "
#| "or move Angarthing to the signpost and Aiglondur next to him."
msgid ""
"To win, either move Aiglondur to the signpost and Angarthing next to him, or "
"move Angarthing to the signpost and Aiglondur next to him."
@ -1328,7 +1262,6 @@ msgstr "振作起来,弟兄们。我们有比和精灵打架更好的事要做
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:291
#, fuzzy
#| msgid "Kal Kartha should be only another days march east of here."
msgid "Kal Kartha should be only another days march north of here."
msgstr "从这儿往东走,卡尔·卡萨应该只有一天的行军路程了。"
@ -1444,13 +1377,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:342
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Aye? Well, youd know such things better than I, loremaster. Our Karrag "
#| "toiled for long years to recover the craft lore. He was elevated when our "
#| "old lord fell in battle against the besieging orcs. Karrag himself was "
#| "wounded near to death; none thought he would recover. But he leads us "
#| "today, and his runelore has oft been the only shield between us and the "
#| "orcs."
msgid ""
"Aye? Well, youd know such things better than I, loremaster. Lord Karrag "
"toiled for long years to recover the craft lore. He was elevated when our "
@ -1471,7 +1397,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:352
#, fuzzy
#| msgid "He has grasped the Hammer of Thursagan, then?"
msgid ""
"He has grasped the Hammer of Thursagan, then? Else I know not how he "
"recovered the runelore of old."
@ -1488,9 +1413,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:362
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "That is strange. The Hammer is a tool of crafting and making, not a "
#| "weapon. What can he mean to do with it?"
msgid "The Hammer is a tool of crafting and making, not a weapon."
msgstr "那就奇怪了。那把锤子是用来制造和加工的,不是武器。他要用它做什么呢?"
@ -1513,10 +1435,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:377
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Thats for lords and loremasters to worry about, not the likes of me. I "
#| "must see to my troops care. Food will be brought to you; rest well. We "
#| "will speak again."
msgid ""
"As you say. These things are for lords and loremasters to worry about, not "
"the likes of me. I must see to my troops care. Food will be brought to you; "
@ -1577,7 +1495,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:195
#, fuzzy
#| msgid "I see it. There is something very wrong here."
msgid "Indeed. There is something very wrong here."
msgstr "我看到了。这里非常不正常。"
@ -1597,9 +1514,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:210
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All dwarves are kin, and must prevail against orcs and humans and other "
#| "dirtgrubbers. You can be part of the fist that smites them."
msgid ""
"All dwarves are kin, and must prevail against orcs and humans and other "
"dirtgrubbers. You can be part of the fist that smites them through the power "
@ -1655,9 +1569,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:245
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You... do not wish to see what is beneath this mask. I was terribly "
#| "wounded in an orcish attack. Disfigured."
msgid ""
"Quiet, Movrur. Loremaster, you... do not wish to see what is beneath this "
"mask. I was terribly wounded in an orcish attack. Disfigured."
@ -1674,9 +1585,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:255
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Impertinent fool! It is not for you to dictate to a lord in his own "
#| "holding, much less one who holds the very soul of the dwarves in his hand."
msgid ""
"Master, you need not answer to this fool. Even for a loremaster, to dictate "
"to a lord in his own holding... and one who holds the very soul of the "
@ -1773,6 +1681,7 @@ msgstr "这地方散发着死亡的气息。"
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:282
#, fuzzy
msgid ""
"It has been... so many years since Ive been down here. Only Karrag and his "
"personal followers used this level. I can't believe I never wondered about "
@ -1783,6 +1692,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:288
#, fuzzy
msgid ""
"It is Karrag's doing—his will, and his dark magic. I think he has been "
"casting glamours on all of you ever since he passed over."
@ -1827,11 +1737,13 @@ msgstr "有人死在这儿了。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:364
#, fuzzy
msgid "Poor guy didn't make it."
msgstr "可怜的家伙没撑过去。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:395
#, fuzzy
msgid "There's some gold in here!"
msgstr "这儿还有些金币!"
@ -1867,11 +1779,13 @@ msgstr "我们继续前进吧。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:524
#, fuzzy
msgid "There's something behind this door. I shall break it down!"
msgstr "这门后面有东西。我得把它砸破!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:530
#, fuzzy
msgid "There's something behind this door."
msgstr "这门背后有东西。"
@ -1892,6 +1806,7 @@ msgstr "掘土贱民的朋友来了!把他们都砍了!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:615
#, fuzzy
msgid "You could not stop us before and you won't be stopping us now!"
msgstr "你之前阻止不了我们,现在也不行!"
@ -1904,11 +1819,13 @@ msgstr "你们休想通过!我守卫的门是被瑟萨冈之锤自身的能量
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:641
#, fuzzy
msgid "You won't stop us!"
msgstr "你挡不住我们的!"
#. [message]: speaker=Dufon
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:646
#, fuzzy
msgid ""
"Fools! Even should you defeat me, the master's ritual will soon be complete "
"and you shall all become his slaves!"
@ -1917,6 +1834,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aragoth
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:666
#, fuzzy
msgid ""
"Your path forward ends here! Once the lord's spell is complete, your souls "
"will soon be chained to his will!"
@ -1955,6 +1873,7 @@ msgstr "你可以在相匹配的符文之间传送单位(目的地必须无人
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:880
#, fuzzy
msgid "We've found a runic key!"
msgstr "我们找到了一把符文钥匙!"
@ -2101,11 +2020,13 @@ msgstr "是的,我们行动吧。"
#. [message]: speaker=Dufon
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1310
#, fuzzy
msgid "The master's ritual... must not be... interrupted..."
msgstr "主人的仪式……不能……中断……"
#. [message]: speaker=Dranath
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1322
#, fuzzy
msgid ""
"Imbeciles! Once the master's dark rite is complete, I will return to slay "
"you myself!"
@ -2135,6 +2056,7 @@ msgstr "我觉得生命力正被吸出我的身体!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1374
#, fuzzy
msgid ""
"Karrag's spell grows more powerful with every passing moment. If we do not "
"defeat him now, we will all turn into his thralls!"
@ -2256,12 +2178,6 @@ msgstr "我就是。宣读你的口信。"
#. [message]: speaker=Pelias
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:174
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I have been on your track for weeks. Word of your rout of Tan-Malgar and "
#| "his allies spread, and reached Tallin. You did the Alliance better "
#| "service than you knew that day; Tan-Malgar had exchanged messages with "
#| "certain orcish chieftains within the Alliance, and your victory prevented "
#| "a dangerous revolt."
msgid ""
"I have been on your track for weeks. Word of your rout of Tan-Morgh and his "
"allies spread, and reached Tallin. You did the Alliance better service than "
@ -2361,7 +2277,6 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Berserker, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Dwarvish Masked Thunderer"
msgid "Dwarvish Masked Berserker"
msgstr "戴着面具的矮人雷霆战士"
@ -2387,6 +2302,7 @@ msgstr "戴着面具的矮人领主"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Lord, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Feared in dwarven legend is the Dwarf Lord who masks his face, using the "
"formidable fighting powers of his kind without accounting to his peers and "
@ -2418,6 +2334,7 @@ msgstr "戴着面具的矮人铁甲兵"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Steelclad, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"More experienced Dwarvish fighters wear heavy chain mail and plate armor, "
"for which they are rightly famous. In the dark dreams of dwarvenkind, some "
@ -2439,7 +2356,6 @@ msgstr "戴着面具的矮人雷霆守卫"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Ulfserker, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Dwarvish Masked Thunderer"
msgid "Dwarvish Masked Ulfserker"
msgstr "戴着面具的矮人雷霆战士"
@ -2487,10 +2403,6 @@ msgstr ""
#. [leadership]: id=inspire
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:13
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " The presence of this unit inspires own units next to it to deal more "
#| "damage in combat, though this only applies to units of lower or equal "
#| "level."
msgid ""
"The presence of this unit inspires own units next to it to deal more damage "
"in combat, though this only applies to units of lower or equal level."
@ -2543,510 +2455,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"没有杜尔卡图洛斯来向卡尔·卡萨族人解释我们的行动,那我们就也得和他们开战。我们"
"的任务失败了。"
#~ msgid ""
#~ "The makers mark is strange to me. We had best consult the lord Hamel."
#~ msgstr "我觉得这个制作者的印记有些奇怪。我们最好向哈梅尔领主请教。"
#~ msgid ""
#~ "And I fear for the Hammer of Thursagan. Our kin at Kal Kartha have been "
#~ "its keepers since a hero of their line recovered it from the Caverns of "
#~ "Flame, centuries ago."
#~ msgstr ""
#~ "而我担心瑟萨冈之锤。自从几个世纪前,我们在卡尔·卡萨的亲族中的一位英雄从烈"
#~ "焰洞窟中取回它以来,他们一直是它的保管者。"
#~ msgid ""
#~ "But if the dwarves of Kal Kartha have held it all this time, why has none "
#~ "wielded it since Thursagan?"
#~ msgstr ""
#~ "但如果说长久以来,卡尔·卡萨的矮人一直拥有它,那为什么在瑟萨冈之后再也没人"
#~ "使用它呢?"
#~ msgid "Bandits"
#~ msgstr "土匪"
#~ msgid "Gothras"
#~ msgstr "戈斯拉斯"
#~ msgid ""
#~ "We will fare where we will and take what we will, dog of an orc. To the "
#~ "Dark Gods with you and your precious Alliance."
#~ msgstr ""
#~ "我们想怎么走就怎么走,想占领哪儿就占领哪儿,兽人走狗。叫黑暗之神们惩罚你和"
#~ "你那珍贵的“联盟”吧。"
#~ msgid "That is our duty."
#~ msgstr "那是我们的义务。"
#~ msgid "For the Alliance! Axes up!"
#~ msgstr "为了联盟!举起斧头!"
#~ msgid ""
#~ "My thanks, dwarves. These bandits might have hacked a bloody swathe "
#~ "through the Alliances tribes if we had not killed them here."
#~ msgstr ""
#~ "感谢你们,矮人们。我们要是不在这里杀掉这帮土匪的话,他们就要在联盟的部落之"
#~ "中砍杀一片了。"
#~ msgid "Troll Bridge"
#~ msgstr "巨魔之桥"
#~ msgid ""
#~ "Aiglondur and his troop, some still shaking their heads dubiously at the "
#~ "very notion of fighting alongside orcs rather than against them, "
#~ "continued east to the easternmost edge of the Northern Alliances lands."
#~ msgstr ""
#~ "艾格隆达和他的部队,继续向北方联盟领地的最东边境前进。有些人还在因为和兽人"
#~ "并肩作战而不是互相砍杀而疑惑地摇头。"
#~ msgid "Trolls"
#~ msgstr "巨魔"
#~ msgid "Gronk"
#~ msgstr "格隆克"
#~ msgid "Defeat Gronk"
#~ msgstr "击败格隆克"
#~ msgid "Dis a troll bridge. You pay toll. Er..."
#~ msgstr "此桥巨魔造,付钱来过桥。呃……"
#~ msgid "Dat not right. Dis a toll bridge. You pay troll. Er..."
#~ msgstr "不对。此桥要付钱,付钱给巨魔。呃……"
#~ msgid ""
#~ "Dat not right either. Big words confuse Gronk. You pay now or we smash "
#~ "you."
#~ msgstr ""
#~ "啥都不对。大话把格隆克搞糊涂啦。马上把钱交出来,不然我们把你们打个稀巴烂。"
#~ msgid ""
#~ "The stonework of yon bridge is not good enough to be dwarf-made, but it "
#~ "is nowhere near crude enough to be troll-work."
#~ msgstr ""
#~ "你那桥的石工要是矮人制造的,那不够精致,但要说是巨魔制造的,又远没有那么粗"
#~ "糙。"
#~ msgid ""
#~ "Then it will be of the Alliances making, right enough, like this road "
#~ "that leads to it. It wont do to have wild trolls squatting on it. Axes "
#~ "up!"
#~ msgstr ""
#~ "那这应该是联盟制造的,绝对正确,就像这条通到桥上的路一样。决不允许野蛮的巨"
#~ "魔占着它。举起斧头!"
#~ msgid "Hey! That troll was sitting on some treasure!"
#~ msgstr "嘿!那个巨魔正坐在宝物上面!"
#~ msgid ""
#~ "The Alliances road ended at the troll bridge. East of it lay only the "
#~ "wildlands."
#~ msgstr "联盟的路在巨魔桥就到了尽头。再往东就只有荒地了。"
#~ msgid "Tan-Malgar"
#~ msgstr "坦-马尔嘎"
#~ msgid "Tan-Grolak"
#~ msgstr "坦-格罗拉克"
#~ msgid "Tan-Uthkar"
#~ msgstr "坦-乌斯卡"
#~ msgid "Villagers"
#~ msgstr "村民"
#~ msgid "Ruined Castle"
#~ msgstr "荒废的城堡"
#~ msgid ""
#~ "Stay alert, everyone, and keep together. This is bandit country — more "
#~ "than likely where Gothras and his gang came from."
#~ msgstr ""
#~ "大家保持警惕,尽量靠拢。这里是土匪的领地——戈斯拉斯和他的团伙很可能就来自这"
#~ "里。"
#~ msgid ""
#~ "Nae sign o bandits I can see, captain — but there are three muckle hosts "
#~ "of orcs off to our east."
#~ msgstr "我看不到土匪的影子,队长­——但我们的东面远处有三大群兽人。"
#~ msgid ""
#~ "Whats this? Large orcish war-bands so close to the Alliances border? "
#~ "That can only mean trouble."
#~ msgstr "这是?大规模的兽人战团这么靠近联盟边境?这只能意味着麻烦。"
#~ msgid ""
#~ "Well, boys, we were planning to invade the Northern Alliance anyway... "
#~ "These dwarves should make a tasty appetizer."
#~ msgstr ""
#~ "好,小子们,我们本就打算入侵北方联盟……这帮矮人算得上是可口的开胃菜啦。"
#~ msgid "Yeah, boss. Anything to get away from those masked ones..."
#~ msgstr "是啊,老大。只要能逃开那些蒙面的家伙,怎么样都好……"
#~ msgid "Be silent. We are orc warriors; we do not flee foes."
#~ msgstr "闭嘴。我们是兽人武士;我们从不临阵脱逃。"
#~ msgid "But, given a choice, we fight the weaker foe first."
#~ msgstr "不过,只要有机会,我们就先对付弱小的敌人。"
#~ msgid "The villagers are attacking us!"
#~ msgstr "村民在攻击我们!"
#~ msgid "Aye, its still bandit country, right enough."
#~ msgstr "嗯,这里仍然是土匪的领地,绝对正确。"
#~ msgid "Death of Ratheln"
#~ msgstr "拉什伦死亡"
#~ msgid ""
#~ "Theres a scent of scorched gryphon meat in the air, emanating from that "
#~ "hut yonder. We should investigate."
#~ msgstr ""
#~ "空气里有烧焦的狮鹫肉的味道,是从那边的小屋里飘出来的。我们得去调查一下。"
#~ msgid ""
#~ "Hail, I am Ratheln. If youre traveling down the pass, please take me "
#~ "with you. I am near freezing and starving to death up here."
#~ msgstr ""
#~ "你们好,我是拉什伦。你们要是下山的话,请把我捎上。我几乎要冻死饿死在这里"
#~ "了。"
#~ msgid ""
#~ "Pardon my curiosity, but what is a fire-mage doing freezing to death?"
#~ msgstr "请原谅我的好奇心,但一位火焰法师怎么会冻死呢?"
#~ msgid ""
#~ "In case you havent noticed, there is a serious shortage of both firewood "
#~ "and food in this gods-forsaken slot. And the damned gryphons descend on "
#~ "me whenever I stir out of this shack. Ive had nothing to eat but flash-"
#~ "roasted gryphon for the last three weeks."
#~ msgstr ""
#~ "要是你还没有注意到的话,这个神仙都不管的山沟里严重缺乏柴火和食物。只要我走"
#~ "出这个窝棚,该死的狮鹫就一定会降临在我面前。这三周里我除了用魔法闪光烧烤的"
#~ "狮鹫外什么都没吃。"
#~ msgid "Where were you bound when you got stuck here?"
#~ msgstr "你被困在这里时是要往哪里去?"
#~ msgid ""
#~ "There is a school of mages near the east end of the pass. Theyve an "
#~ "opening for an instructor, and theyre expecting me."
#~ msgstr "在这山道东面尽头附近有个法师学校。他们空缺了位讲师,他们在等我去。"
#~ msgid ""
#~ "Lets take him with us, Aiglondur. We know little about the country "
#~ "beyond to the east; weve had few reports on it since before the orcs "
#~ "took Knalga. Those mages should know at least rumors."
#~ msgstr ""
#~ "我们带上他,艾格隆达。对再往东的地方,我们知之甚少;在兽人占领纳尔迦之前,"
#~ "我们就很少收到有关那边的报告了。那些法师至少会知道一些传言。"
#~ msgid ""
#~ "Aye. And Id not leave anyone who had done my kin no harm stranded to "
#~ "starve."
#~ msgstr "好。任何没伤害过我亲族的人,我都不会让他无助地饿死的。"
#~ msgid "This is no fit death for a mage of fire!"
#~ msgstr "这可不是一个火焰法师的死法!"
#~ msgid ""
#~ "The snow has redoubled its fury, as if his presence had been holding it "
#~ "back. I do not see a way forward for us."
#~ msgstr ""
#~ "大雪更加猛烈了,就像他的存在抑制了雪势一般。我看不见我们前进的道路。"
#~ msgid ""
#~ "Aye. But Ive a grim feeling we might be going to discover that in person."
#~ msgstr "是的。但我有一种糟糕的预感,我们也许会亲自揭开谜底的。"
#~ msgid "Mages and Drakes"
#~ msgstr "法师与龙人"
#~ msgid "Master Perrin"
#~ msgstr "佩林大师"
#~ msgid "Preceptor"
#~ msgstr "导师"
#~ msgid "Warder"
#~ msgstr "看守"
#~ msgid "Drakes"
#~ msgstr "龙人"
#~ msgid "Glashal"
#~ msgstr "格拉沙尔"
#~ msgid "Defeat Glashal"
#~ msgstr "击败格拉沙尔"
#~ msgid ""
#~ "Master Perrin! A mage comes down from the High Pass, with a company of "
#~ "dwarves. They are well-armed, but not in battle array."
#~ msgstr ""
#~ "佩林大师!一位法师从高原山口下来了,他和一群矮人在一起。他们都全副武装,但"
#~ "并没有列出战斗阵型。"
#~ msgid ""
#~ "That will be Ratheln, I expect. Hail! You on the road! Who comes bearing "
#~ "arms into our valley?"
#~ msgstr "我感觉那是拉什伦。嘿!路上的人!是谁武装前来我们的山谷啊?"
#~ msgid ""
#~ "Our valley, says Master Perrin. The arrogance of these mages is "
#~ "intolerable!"
#~ msgstr "‘我们’的山谷,佩林大师这么说。 这帮法师的傲慢真让人无法忍受!"
#~ msgid ""
#~ "A delegation of the Northern Alliance, traveling east. I believe weve "
#~ "found a friend of yours in the High Pass."
#~ msgstr ""
#~ "北方联盟的代表团,正前往东方。我想我们在高原山口找到了你们的一位朋友。"
#~ msgid ""
#~ "Well met, then. But if you intend to travel east of here, beware of the "
#~ "nest of drakes in the cliffs near the valleys end. They were here before "
#~ "us, and have become more hostile to travelers of late."
#~ msgstr ""
#~ "那很高兴见到你们。但如果你们想通过这里往东去,那就要小心山谷尽头悬崖上那一"
#~ "巢龙人。他们比我们先来到这里,而且最近变得更加敌视旅行者了。"
#~ msgid "The axe-bearers must not be let near our nestlings. Attack!"
#~ msgstr "不能让这帮拿斧头的接近我们的幼龙。进攻!"
#~ msgid ""
#~ "Were grateful for your assistance. Moreover, Id like to send a couple "
#~ "of our senior apprentices with you to the east. It has come time for them "
#~ "to be journeymen... and I sense something being born to the east that I "
#~ "do not like the feel of."
#~ msgstr ""
#~ "我们感激你们的援助。此外,我会派我们的几名高年级学徒跟你们一起往东去。他们"
#~ "的学徒期满之时已到……而且,我感到东方正有什么我不喜的东西要诞生了。"
#~ msgid ""
#~ "Were grateful for your assistance. Moreover, Id like to send one of our "
#~ "senior apprentices with you to the east. It has come time for him to be a "
#~ "journeyman... and I sense something being born to the east that I do not "
#~ "like the feel of."
#~ msgstr ""
#~ "我们感激你们的援助。此外,我会派我们的一名高年级学徒跟你们一起往东去。他的"
#~ "学徒期满之时已到……而且,我感到东方正有什么我不喜的东西要诞生了。"
#~ msgid "Lorinne"
#~ msgstr "洛林内"
#~ msgid "Darchas"
#~ msgstr "达查斯"
#~ msgid ""
#~ "The presence of Lorinne and Darchas gives you the ability to recruit "
#~ "mages."
#~ msgstr "洛林内和达查斯加入了,因此你获得了征募法师的能力。"
#~ msgid "The presence of Darchas gives you the ability to recruit mages."
#~ msgstr "达查斯加入了,因此你获得了征募法师的能力。"
#~ msgid "What sort of thing?"
#~ msgstr "到底是什么东西?"
#~ msgid ""
#~ "There is some great magic brewing. Something... evil. I feel its traces "
#~ "in the currents of the earth and air."
#~ msgstr ""
#~ "那里酝酿着巨大的魔法力量。 某些……邪恶的东西。 我感觉到附近土地和空气的脉流"
#~ "之中有它的痕迹。"
#~ msgid ""
#~ "I would travel east with you if I could, but I have duties I must take up "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "如果可以的话,我也想跟你们一起前往东方,但在这里有我必须担起的职责。"
#~ msgid "You have your duty, as we have ours. Fare well."
#~ msgstr "你有你的职责,我们有我们的使命。祝好运。"
#~ msgid ""
#~ "Perrin, I owe these dwarves a debt; I think it is my duty to aid them in "
#~ "their journey. Ill return with your apprentices as soon as I may."
#~ msgstr ""
#~ "佩林,我欠这些矮人一个人情;我想我有义务在他们的旅程中给予帮助。我会尽快和"
#~ "你的学徒们一起回来的。"
#~ msgid "As you will. Go safely and return swiftly."
#~ msgstr "如你所愿。快去快回,注意安全。"
#~ msgid ""
#~ "I would travel east with you if I could, but the school will need me all "
#~ "the more with Master Perrin gone."
#~ msgstr ""
#~ "如果可以的话,我也想跟你们一起前往东方,但佩林大师去世后,学校更加需要我"
#~ "了。"
#~ msgid ""
#~ "I think we will regret Perrins passing. There is much he might have told "
#~ "us."
#~ msgstr "我想我们会为佩林的逝世而感到遗憾。他本来可以告诉我们更多事情的。"
#~ msgid "Ollin"
#~ msgstr "奥林"
#~ msgid "Dont kill me, masters! Please dont kill me!"
#~ msgstr "别杀我,主人们!求你们别杀我!"
#~ msgid "Youre in no danger from us. What lies to the east of here?"
#~ msgstr "我们不会伤害你。这儿东边有什么吗?"
#~ msgid "You wear no mask. You... youre not with them?"
#~ msgstr "你们没戴面具。你们……你们不是和他们一伙的?"
#~ msgid "What are you talking about?"
#~ msgstr "你在说些什么?"
#~ msgid "The masked dwarves. Killing, burning, kidnapping. Look..."
#~ msgstr "是面具矮人。杀戮,焚烧,绑架。看……"
#~ msgid ""
#~ "Fellow dwarves, hail! Were looking for a human refugee, one named Ollin. "
#~ "Have you seen him? Our master demands his life."
#~ msgstr ""
#~ "矮人兄弟,你们好!我们在找一位人类难民,叫奥林。你们看到他了吗?我们主人要"
#~ "他的命。"
#~ msgid "He is here. How has he wronged your master, that you seek his death?"
#~ msgstr "他在这里。他对你们的主人犯了什么错,让你们要他死?"
#~ msgid ""
#~ "Does it matter? He is only a dirtgrubbing human, not fit to polish the "
#~ "boots of the true people."
#~ msgstr "这重要吗?他不过是个在土里刨食的人类,给真正的人擦鞋都不配。"
#~ msgid ""
#~ "What is your name, masked one? Will you stand behind your deed? I am a "
#~ "witness."
#~ msgstr "你的名字是什么,戴面具的?你为自己所做之事负责吗?我是见证者。"
#~ msgid ""
#~ "A witness? My name is... my name is not important. My deed will speak its "
#~ "own truth."
#~ msgstr ""
#~ "见证者?我的名字是……我的名字并不重要。我的行为自会说明它自身的正确性。"
#~ msgid ""
#~ "You speak without honor. Mine is the power of our ancient Law; speak your "
#~ "name and give up your murder, or the Law will cast you forth. I am a "
#~ "witness!"
#~ msgstr ""
#~ "你的话语没有荣誉可言。我的权力来自我们古老的法典;讲出你的名字并停止你的谋"
#~ "杀,不然法典将放逐你。我是见证者!"
#~ msgid ""
#~ "If you were a witness of the true people, you would not let a dirtgrubber "
#~ "hide behind your robes. I deny you!"
#~ msgstr ""
#~ "如果你是真正的人之中的见证者,你就不会让这个吃土的人躲在你的长袍后面了。我"
#~ "拒绝!"
#~ msgid "The Law speaks: you are cast out. You are un-dwarf. I AM A WITNESS!"
#~ msgstr "如法典所言:汝已被逐。不再为矮人。<b>吾乃见证者!</b>"
#~ msgid "Up axes!"
#~ msgstr "举起斧头!"
#~ msgid "Defeat the Masked Dwarf"
#~ msgstr "击败面具矮人"
#~ msgid "Take that for my familys memory, you murderer!"
#~ msgstr "这一下是为了我的家人,接招,你这个凶手!"
#~ msgid "You have acted in honor. I am a witness."
#~ msgstr "你为荣誉而战。我是见证者。"
#~ msgid ""
#~ "I have never seen the formal banishment before. One reads of it in the "
#~ "old tales, of course, but to hear it with ones own ears? It was... "
#~ "unsettling."
#~ msgstr ""
#~ "我以前从没见过正式的放逐。当然了,人们会在古老的故事里读到它。可是亲耳听到"
#~ "这个?那真令人……不安。"
#~ msgid ""
#~ "It is not something we do often. The last such was in my grandsires "
#~ "time. But look at what these filth were carrying if you have any doubt it "
#~ "was merited."
#~ msgstr ""
#~ "那可不是我们经常做的。最后一次放逐还是在我祖父的时代发生的。但如果你怀疑他"
#~ "们否是罪有应得,那就看看这些肮脏之徒身上都有些什么。"
#~ msgid ""
#~ "Whips. Shackles. No, Angarthing, I would not doubt you, even if it were "
#~ "my place to doubt a loremaster."
#~ msgstr "鞭子。手铐。不,安伽辛,就算我应该怀疑一位博学者,我也不会怀疑你。"
#~ msgid ""
#~ "They were seeking captives. To what purpose, I cannot say, but I doubt it "
#~ "was any good one."
#~ msgstr "他们在找俘虏。我不知道是为了什么目的。但我不觉得那会是什么好事。"
#~ msgid ""
#~ "Aye. Toils over it in a workshop in the underlevels with his personal "
#~ "followers. He has promised all of us that the Hammers power will smash "
#~ "and scatter all our enemies."
#~ msgstr ""
#~ "是的。他和他的个人追随者们在下层为那个锤子忙活了很久。他向我们大家保证锤子"
#~ "的力量会粉碎并驱散我们所有的敌人。"
#~ msgid ""
#~ "Psst, Angarthing... Karrag and those dwarves on the dais, theyre all "
#~ "<i>masked</i>."
#~ msgstr "嘘,安伽辛……卡拉格和那些台上的矮人,他们都戴着<b>面具</b>。"
#~ msgid "We did not come to smite anyone, but to re-open contact and trade."
#~ msgstr "我们不是为重创任何人而来的,我们是来重启联系和贸易的。"
#~ msgid ""
#~ "Trade? Your destruction of the besieging orcs was a far nobler act than "
#~ "trade. There can be more such victories. And there will be by the power "
#~ "of our ancient heirloom, the Hammer of Thursagan."
#~ msgstr ""
#~ "贸易?你们歼灭了围攻的兽人,那是远比贸易高贵得多的行为。还可以有更多次这样"
#~ "的胜利。只要有瑟萨冈之锤,我们的祖传宝物的力量,就一定会再有更多次的。"
#~ msgid "It is remembered in Knalga that Kal Kartha holds the Hammer."
#~ msgstr "在纳尔迦的记录上,卡尔·卡萨持有此锤。"
#~ msgid ""
#~ "Yes! And the Hammer holds the soul of the dwarves, the true people. "
#~ "Together, we can march to greater victories! Will you of Knalga join me?"
#~ msgstr ""
#~ "对!这锤包含着矮人们,真正的人们的灵魂。我们一起能取得更伟大的胜利!你们纳"
#~ "尔迦族人会加入我么?"
#~ msgid "Aaarrgh! My students... What will become of them?"
#~ msgstr "啊啊啊啊!我的学生……他们会怎么样?"
#~ msgid ""
#~ "Without magic users from Master Perrins academy in your party, you can "
#~ "no longer recruit new ones."
#~ msgstr ""
#~ "你的队伍中没有了来自佩林大师的学院的魔法使用者,你再也不能征募新的法师了。"
#~ msgid "There an altar in this temple, and a staff lies upon it."
#~ msgstr "这神庙里有一个祭坛,祭坛上摆着一根法杖。"
#~ msgid "Staff of Righteous Flame"
#~ msgstr "正义烈焰之杖"
#~ msgid ""
#~ "This staff gives a dying mage a final strike that will destroy all nearby "
#~ "enemies."
#~ msgstr "此法杖能让法师在临终前释放出最后一击,摧毁附近的所有敌人。"
#~ msgid "Only a mage may wield this Staff."
#~ msgstr "只有法师才可以使用这根法杖。"
#~ msgid ""
#~ "Aaarrgh! Though I die, the flame of righteousness shall send you down to "
#~ "darkness!"
#~ msgstr "啊啊啊啊! 虽然我要死了,但正义的烈焰将会送你们下地狱!"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -9,10 +9,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-18 19:25+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-07 09:35+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
@ -41,13 +41,14 @@ msgid ""
"remaining men of the derelict South Guard to defend his country.\n"
"\n"
msgstr ""
"一位年轻的骑士,德欧兰,被派往韦诺南部行省克拉斯,调查被毁坏的边境城镇。德欧"
"兰迅速陷入了一场与劫匪大盗的不幸冲突,他必须召集已经荒废的南疆卫队的残余成"
"员,保卫自己的国家。\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid "(Rookie level, 9 scenarios.)"
msgid "(Novice level, 8 scenarios.)"
msgstr "菜鸟级别9幕场景。)"
msgstr "新手级别8幕场景。"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
@ -86,10 +87,8 @@ msgstr "战役设计"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:38
#, fuzzy
#| msgid "Campaign Design"
msgid "Latest Campaign Revision"
msgstr "战役设计"
msgstr "最新战役版本"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:44
@ -422,7 +421,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:462
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:552
#, fuzzy
msgid ""
"You may now recruit Merman Hunters. Merfolk are aquatic creatures and fight "
"best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land."
@ -784,6 +782,15 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:344
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Alas, Sir Loris fell in battle several days ago. For weeks, we warned him "
#| "of the new power of these bandits, yet he would never lead his men "
#| "against them until their strength had become too great for us to handle. "
#| "I sent a messenger to the King about our plight, but some misfortune must "
#| "have befallen him, for you are the first reinforcements to arrive here. "
#| "If only Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long "
#| "enough to stand with us here."
msgid ""
"Alas, Sir Loris fell in battle several days ago. For weeks, we warned him of "
"the new power of these bandits, yet he would never lead his men against them "
@ -793,11 +800,11 @@ msgid ""
"Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long enough to "
"stand with us here."
msgstr ""
"唉, 洛里斯爵士几天前在战斗中倒下了。几个星期以来, 我们一直警告他这些土匪的全"
"力量。然而, 在他们的力量变得太强大以至于我们无法处理之前,他一直都没有带"
"领他的部下发起进攻。我派了一位使者前往国王那里,向他传达我们的困境,但他一定"
"遭遇了不测, 因为你们是第一批到达这里的援军。如果洛里斯爵士早些时候就派出一位"
"骑手,那他就可能会活得足够长久,可以和我们一起站在这里。"
"唉, 洛里斯爵士几天前在战斗中倒下了。几个星期以来, 我们一直警告他这些土匪拥有"
"了全新的力量。然而, 在他们的力量变得太强大以至于我们无法处理之前,他一直都没"
"有带领他的部下发起进攻。我派了一位使者前往国王那里,向他传达我们的困境,但他"
"一定遭遇了不测, 因为你们是第一批到达这里的援军。如果洛里斯爵士早些时候就派出"
"骑手前去禀告国王,那他就可能会活到可以和我们一起站在这里。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:350
@ -1709,43 +1716,40 @@ msgstr "梅布林!您在哪?!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:662
#, fuzzy
msgid ""
"His home is empty... There are several sets of footprints leading away to "
"the south..."
msgstr "他的家里空无一人……有往南去的脚印……"
msgstr "他的家里空无一人……有几队往南去的脚印……"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:667
msgid "Perhaps he was taken by the undead?"
msgstr ""
msgstr "也许他被亡灵带走了?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:672
#, fuzzy
msgid ""
"I am not sure. There is no blood here and very little sign of struggle. If "
"it had been the undead, I suspect they would have slain him and made him one "
"of them."
msgstr ""
"没有血迹,所以说他一定是被突然袭击的。但是亡灵应该会把他杀死,也变成亡灵才"
"对。"
"我不确定。没有血迹,也没有多少反抗的痕迹。如果这是亡灵干的,我怀疑它们会把他"
"杀死,并变成它们的一员才对。"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:677
#, fuzzy
msgid "Then maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
msgstr "会不会是在召唤亡灵的土匪们把他抓走的?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:682
#, fuzzy
msgid ""
"We cannot be sure. I should think that he would have put up a fight, but if "
"he were ambushed or taken by surprise, he may not have had the chance. "
"Ethiliel, what do you think?"
msgstr ""
"我们不能确定。我还是觉得很奇怪,这里没有战斗的迹象。艾茜莉尔,您怎么看?"
"我们没法确定。我觉得他应该会反抗的,但如果他被偷袭了,那或许并没有机会反击。"
"艾茜莉尔,您怎么看?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:687
@ -1771,13 +1775,12 @@ msgstr "那我们快出发吧。(还得避免做出任何可能让她比现在
#. [message]: speaker=Necro
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:742
#, fuzzy
msgid ""
"So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up too "
"late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the knowledge "
"that was once theirs!"
msgstr ""
"精灵们终于来保卫他们的山谷了。可惜啊,他们出现得有点晚。我们将在这里阻止他"
"精灵们终于来保卫他们的山谷了。可惜啊,他们出现得太晚了。我们将在这里阻止他"
"们,让他们没法收回曾经属于他们的知识!"
#. [message]: speaker=Deoran
@ -1824,7 +1827,7 @@ msgstr ""
#. only a single one
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:194
msgid "Monster"
msgstr ""
msgstr "怪物"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:212
@ -2010,9 +2013,8 @@ msgstr "这些仅仅是一名远为强大的主君的仆从而已。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:524
#, fuzzy
msgid "One fewer evil in this forest."
msgstr "在这片森林里少了一个邪恶存在。"
msgstr "在这片森林里少了一个邪恶存在。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:558
@ -2153,13 +2155,18 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:711
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<i>Indeed, these elves are not as incorruptible and pure as they like to "
#| "believe they are. I suspect that this sages pride led him to believe "
#| "that he could master a power that is uncontrollable.</i>"
msgid ""
"<i>Indeed, these elves are not as incorruptible and pure as they like to "
"believe they are. I suspect that this sage's pride led him to believe that "
"he could master a power that is uncontrollable.</i>"
msgstr ""
"(的确,这些精灵并不像他们所相信的那样不可腐蚀而纯洁。我怀疑,,这位贤者的自大"
"让他相信,自己可以掌握一种无法控制的力量。)"
"(的确,这些精灵并不像他们自己所相信的那样不可腐蚀而纯洁。我怀疑,这位贤者的"
"自大让他相信,自己可以掌控一种无法控制的力量。)"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:723
@ -2266,6 +2273,10 @@ msgid ""
"Units that can move but cant attack are shown with the <i>disengaged</i> "
"orb."
msgstr ""
"乌尔扎·阿法拉的许多部队在战斗中筋疲力尽了,他们在此回合不能攻击,但仍然能够撤"
"退和变换位置。\n"
"\n"
"能够移动而不能攻击的单位旁边会显示<b>脱战</b>状态球。"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:909
@ -2545,8 +2556,6 @@ msgstr "玛尔·魔尔"
#. ['unit name']
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:303
#, fuzzy
#| msgid "Mal Maul"
msgid "female^Mal Maul"
msgstr "玛尔·魔尔"
@ -2999,7 +3008,7 @@ msgstr "长途行军"
#. Another elvish side.
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:123
msgid "Ambushers"
msgstr ""
msgstr "伏兵"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:508
@ -3428,10 +3437,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#. Defeat message after time-over
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:374
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The elves are attacking Westin! Theyll surely destroy the city without "
#| "us there to defend it..."
msgid ""
"The elves are attacking Westin! They'll surely destroy the city without us "
"there to defend it..."
msgstr "精灵们在进攻韦斯廷!如果没有我们去那里保卫城市, 他们肯定会摧毁它……"
msgstr "精灵们在进攻韦斯廷!我们来不及赶去保护城市了,他们肯定会摧毁它……"
#. [unit]: type=Lieutenant, id=Liryn
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:394
@ -3589,12 +3602,11 @@ msgstr "我们终于回到了克拉斯,但快看!亡灵几乎要追上我们
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:264
#, fuzzy
msgid ""
"These forts are ill-equipped for holding back so many undead. I am certain "
"we will be slaughtered if we try to fight them here!"
msgstr ""
"这些要塞装备不足,不能抵挡这么多亡灵。我确信,要是我们试图在这里与它们作战, "
"这些要塞装备不足,不能抵挡这么多亡灵。我确信,要是我们试图在这里与它们作战"
"我们会被屠杀的!"
#. [message]: speaker=Deoran
@ -3657,7 +3669,6 @@ msgstr "这样勇敢的话语,我可没想到能从你口里说出来,阿法
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:296
#, fuzzy
msgid ""
"All things end one way or another. Alas, I would have liked to see my home "
"in Westin one more time, but I am too tired. Tired of running, and tired of "
@ -3665,10 +3676,9 @@ msgid ""
"think us criminals and outlaws, but we are still human and we still know "
"loyalty and gratitude."
msgstr ""
"所有的事情都会以这样或那样的方式结束。唉,我本来想再看一次我在韦斯廷的家,但"
"我已经厌倦了。厌倦了逃跑,厌倦了在亡灵的追击下逃离。他们腐蚀了我的兄弟们,吞"
"噬了我的兄弟们。也许你们认为我们是罪犯和游寇,但我们仍然是人类,我们仍然知道"
"忠诚和感激,两位骑士阁下。"
"所有的事情都会以这样或那样的方式结束。唉,我本想再看一次我在韦斯廷的家,但我"
"已经厌倦了。厌倦了逃跑,厌倦了逃离亡灵。它们腐蚀了、吞噬了我的兄弟们。也许你"
"们认为我们是罪犯和游寇,但我们仍然是人类,我们仍然知道忠诚和感激。"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:300
@ -3728,6 +3738,7 @@ msgid ""
"Alas, for each casualty we suffer, the ranks of the undead grow. We must "
"hold fast and survive as long as we can!"
msgstr ""
"唉,我们一遭受伤亡,亡灵的军力就会增加。我们必须坚持下去,活得越久越好!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:446
@ -4229,15 +4240,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:619
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Every unit you lose will give the undead some gold. Protect your troops "
#| "and sustain as few losses as possible!"
msgid ""
"Every unit you lose will give the undead gold. Protect your troops and "
"sustain as few losses as possible!"
msgstr ""
"你每失去一个单位,亡灵都会获得一些金币。保护你的部队,并维持尽可能少的损失!"
msgstr "你每失去一个单位,亡灵都会获得一些金币。保护你的部队并尽可能减少损失!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:632
@ -4312,6 +4318,14 @@ msgstr "那你们打败了我的走狗。对于你们这样可怜的人来说,
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:725
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What is truly pitiful is the plight you have put yourself in, once wise "
#| "sage of the elves. You have fallen to the black arts, twisted and "
#| "corrupted by its use. Though you and your undead have ravaged our lands "
#| "with your profane sorceries, I feel nothing but pity for the shambling "
#| "shell you have become. Perhaps I can take solace in putting you out of "
#| "your misery."
msgid ""
"What is truly pitiful is the plight you have put yourself in, once wise sage "
"of the Elves. You have fallen to the black arts, twisted and corrupted by "
@ -4476,6 +4490,13 @@ msgstr "见习指挥官"
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "At scarcely 17 or 18 years of age, squires are not yet full knights, but "
#| "still have the knowledge and skill to master their mounts whilst in full "
#| "panoply. Talented squires are sometimes given command of small units in "
#| "Wesnoths army, where they gain experience leading fellow troops and "
#| "honing their prowess in battle."
msgid ""
"At scarcely 17 or 18 years of age, squires are not yet full knights, but "
"still have the knowledge and skill to master their mounts whilst in full "
@ -4483,9 +4504,9 @@ msgid ""
"Wesnoth' s army, where they gain experience leading fellow troops and honing "
"their prowess in battle."
msgstr ""
"在刚到17岁或18岁的时候侍从们还不是完全的骑士, 但他们仍然有足够的知识和技"
"能,在全副武装时掌控他们的坐骑。有才能的士官有时被授予韦诺军队中的小部队指挥"
"权, 在那里他们获得了领导战友和磨练自己在战斗中的能力的经验。"
"骑士侍从们刚到17岁或18岁的年纪还不是完全的骑士但他们仍然有足够的知识和技"
"能,能在全副武装时掌控他们的坐骑。在韦诺军队中,有才能的侍从有时被授予小部队"
"的指挥权,在任上,他们领导属下部队,磨练自身战力,获得很多经验。"
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
@ -4646,6 +4667,12 @@ msgstr ""
#. [part]
#. Intro to scenario 1
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Over time, in the absence of pressing danger, the South Guard grew "
#| "complacent and lazy. Reports to King Haldric slowed, and in the spring of "
#| "the ninth year, ceased altogether. Displeased with Sir Loris conduct, "
#| "the King decided to send someone to investigate."
msgid ""
"Over time, in the absence of pressing danger, the South Guard grew "
"complacent and lazy. Reports to King Haldric slowed, and in the spring of "
@ -4659,15 +4686,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#. Intro to scenario 1
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Haldric summoned a young, but promising cavalry officer named Deoran for "
#| "the task. Though undistinguished, Deorans family had a decorated history "
#| "in the army of Wesnoth: his grandfather, Haldiel, had fought alongside "
#| "Konrad I in the war to reclaim the throne, and his father, Leonard, had "
#| "served as an officer for thirty years. Thus, with full trust in the young "
#| "officer, King Haldric knighted Deoran and tasked him with riding to "
#| "Westin to demand accounting from Sir Loris."
msgid ""
"Haldric summoned a young, but promising cavalry officer named Deoran for the "
"task. Though undistinguished, Deorans family had a decorated history in the "
@ -4678,10 +4696,10 @@ msgid ""
"accounting from Sir Loris."
msgstr ""
"哈德里克传召了一位年轻但很有前途的名叫德欧兰的骑兵军官,并派给他这项任务。虽"
"然并不功勋卓著,但德欧兰家族在韦诺军队中有着颇有荣耀的历史:他的祖父哈尔迪"
"曾在王位夺还战争中与科纳德一世并肩作战,而他的父亲伦纳德曾担任军官三十年。因"
"此, 带着对这位年轻军官的完全信任,哈德里克国王封德欧兰为骑士,并派他前往韦斯"
"廷,要求洛里斯爵士进行解释。"
"然并不功勋卓著,但德欧兰家族在韦诺军队中有着颇有荣耀的历史:他的祖父哈尔迪"
"曾在王位夺还战争中与科纳德一世并肩作战,而他的父亲利欧纳德曾担任军官三十"
"年。因此, 凭着对这位年轻军官的完全信任,哈德里克国王封德欧兰为骑士,并派他前"
"往韦斯廷,要求洛里斯爵士进行解释。"
#. [part]
#. Intro to scenario 2
@ -4730,6 +4748,14 @@ msgstr ""
#. [part]
#. Intro to scenario 5
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:59
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For many days they marched down nameless paths that no man had trod "
#| "before. From time to time, Deoran fancied that he saw ghostly images of "
#| "elven villages and halls in the deep woods, but as they advanced, even "
#| "those became scarce. Far from civilization, in the deep woods, time "
#| "passed in blurred day and night with the ever creeping chill of deathly "
#| "shadow growing upon them."
msgid ""
"For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. "
"From time to time, Deoran fancied that he saw ghostly images of elven "
@ -4740,7 +4766,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"他们在人类从未踏足的无名小径上行进了数星期。德欧兰不时幻想,自己可以看到茂密"
"丛林中精灵村庄和厅堂的依稀踪影,但随着他们的前行,就连这些村庄和厅堂也变得稀"
"少了。他们远离文明,深入丛林深处,时间在模糊的白昼与黑夜之间流逝,死阴影的"
"少了。他们远离文明,深入丛林深处,时间在模糊的白昼与黑夜之间流逝,死阴影的"
"寒意在他们身上不断蔓延。"
#. [part]
@ -4768,6 +4794,13 @@ msgstr ""
#. [part]
#. Intro to scenario 6a
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:82
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "He wondered briefly why she had stopped mentioning Mebrin and his "
#| "whereabouts, but something told him that now was not the time to mention "
#| "the sages name. Perhaps, he thought, she suspected that the bandits "
#| "story was indeed true and that Mebrin had been corrupted by his dabbling "
#| "in undead magic. Perhaps she simply hadnt come to terms with it."
msgid ""
"He wondered briefly why she had stopped mentioning Mebrin and his "
"whereabouts, but something told him that now was not the time to mention the "
@ -4777,7 +4810,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"他想知道她为什么不再提起梅布林和他的下落,但他有种感觉,现在还不是该提起那位"
"贤者的名字的时候。他想,也许她怀疑土匪的故事确实是真的,梅布林因为涉足亡灵魔"
"法而被腐蚀。也许她指示还没有接受这一点而已。"
"法而被腐蚀。也许她只是还没有接受这一点而已。"
#. [part]
#. Intro to scenario 6a
@ -4896,7 +4929,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#. Epilogue A
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:143
#, fuzzy
msgid ""
"<i>“These are our terms: no human will be permitted in the forests or hills "
"of the Aethenwood, and likewise, we elves will not traverse the plains and "
@ -4923,7 +4955,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#. Epilogue A
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:153
#, fuzzy
msgid ""
"Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many weeks, "
"the South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over "
@ -4934,7 +4965,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"于是,人类和精灵之间达成了勉强的和平。之后的数周,南疆卫队在精灵丛林毗邻的边"
"境巡逻,监护渐渐扩大的农田和村庄。来自精灵的威胁足以阻止村民进入现在已被禁止"
"进入的艾森丛林。尽管森林边界处明显紧张,但休战得以维持,没有发生任何事件。"
"进入的艾森丛林。尽管森林边界处的气氛明显紧张,但休战得以维持,没有发生任何事"
"件。"
#. [part]
#. Is part of both Epilogues
@ -4954,6 +4986,17 @@ msgstr ""
#. [part]
#. Epilogue B
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:169
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "As the lichs final death scream echoed across the battlefield, his "
#| "skeletal form began to crumble. Decayed bones disintegrated into ash, "
#| "borne away on the frigid wind, another immortal soul cast back into the "
#| "endless flow of time. With their masters power gone, the undead warriors "
#| "fell back to lifelessness, crumbling into inanimate heaps of bones. The "
#| "wind flowed across the battlefield in gentle streams, carrying with it "
#| "the souls of the fallen and ascending toward the sky where the sun began "
#| "to break through the ashen clouds. As the sunlight broke through, the "
#| "wind subsided, and all was still."
msgid ""
"As the lichs final death scream echoed across the battlefield, his skeletal "
"form began to crumble. Decayed bones disintegrated into ash, borne away on "
@ -4967,8 +5010,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"巫妖死亡时最后的惨叫声在战场上回荡,他枯骨一般的身形开始崩溃。腐烂的骨头分解"
"成灰烬,被寒冷的风吹走,另一个不灭的灵魂又回到了无尽的时间涌流之中。随着主人"
"力量的消失,亡灵武士们又回到了没有生命的状态,变成了一堆不会活动的骨头。当太"
"阳开始突破灰白色的暗云之时,沙沙作响的风温柔地流过战场,带走了牺牲将士的灵"
"力量的消失,亡灵武士们又回到了没有生命的状态,塌成了一堆堆不会活动的骨头。当"
"阳开始突破灰白色的暗云之时,沙沙作响的风温柔地流过战场,带走了牺牲将士的灵"
"魂,向着天空升腾而去。在阳光终于透出的那一刻,轻风吹过,一切都归于静止。"
#. [part]
@ -4995,17 +5038,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#. Epilogue B
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:188
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, "
#| "where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and "
#| "broken weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for "
#| "the lack of bodies at the site of the battle, but deep down, he had known "
#| "that that would be the fate of the men who had valiantly given their "
#| "lives so that Westin might survive the undead onslaught. Still, he found "
#| "small consolation in locating Sir Gerricks sword and shield and bearing "
#| "them back with him to Westin. Those he placed atop Gerricks mound, where "
#| "they became a symbol of sacrifice, and loyalty, and valor."
msgid ""
"After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, "
"where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken "
@ -5027,6 +5059,16 @@ msgstr ""
#. [part]
#. Epilogue B
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:194
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Urza Afalas earned his own mound as well, a small, inconspicuous thing "
#| "near his old home, where his brothers and he used to live before they "
#| "were exiled for their crimes. Knowing that the former outlaw leader had "
#| "helped defend the city against the undead assault, the Council of Westin "
#| "absolved the remaining bandits of their crimes and allowed them to return "
#| "to their homes. After many years away from home and a difficult and "
#| "terrifying battle against the undead, most were more than happy to come "
#| "back in peace and help clean up the town."
msgid ""
"Urza Afalas earned his own mound as well, a small, inconspicuous thing near "
"his old home, where his brothers and he used to live before they were exiled "
@ -5038,20 +5080,14 @@ msgid ""
"clean up the town."
msgstr ""
"乌扎·阿法拉斯也得到了自己的墓堆,这是在他的老房子附近的一块不显眼的小东西。他"
"的兄弟们和他在因犯罪被流放前就住在那里。韦斯廷议会知道这位前游寇首领曾在亡"
"袭击时协助保卫这座城市,因此赦免了剩余土匪的罪行,并允许他们返回家园。在离"
"的兄弟们和他在因犯罪被流放前就住在那里。韦斯廷议会知道这位前游寇首领曾在亡"
"袭击时协助保卫这座城市,因此赦免了剩余土匪的罪行,并允许他们返回家园。在离"
"家多年,并与亡灵进行了艰难而恐怖的战斗之后,大多数人都非常高兴能和平地回家,"
"并帮忙清理城镇。"
#. [part]
#. Epilogue B
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:200
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
#| "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of "
#| "normalcy began to return to Kerlath Province as Westin was restored and "
#| "the South Guard began to patrol the villages once again."
msgid ""
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of "
@ -5061,176 +5097,3 @@ msgstr ""
"德欧兰把自己的时间花在看望伤员和指挥重建人员上。工人们重建了城市破碎的城墙和"
"壁垒。慢慢地,随着韦斯廷的复原以及南疆卫队又开始在村庄里巡逻,普通生活的感觉"
"又开始回到克拉斯行省了。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The Civilian "
#~ "difficulty level is aimed at first-time players."
#~ msgstr ""
#~ "一位年轻的骑士德欧兰接受派遣,前去接管南疆卫队。\n"
#~ "\n"
#~ "注:本战役是作为韦诺的入门战役来设计的。“平民”难度面向第一次游玩的玩家。\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Tidings, Good and Ill"
#~ msgstr "好消息,坏消息"
#~ msgid "Enemies"
#~ msgstr "敌人"
#~ msgid "Ssesseth"
#~ msgstr "瑟瑟斯"
#~ msgid "Zasz"
#~ msgstr "扎斯"
#~ msgid "Zerix"
#~ msgstr "泽里克斯"
#~ msgid "Scorpion"
#~ msgstr "蝎子"
#~ msgid "Issorai"
#~ msgstr "伊索莱"
#~ msgid "Zarr"
#~ msgstr "扎尔"
#~ msgid "Abdur"
#~ msgstr "阿卜达"
#~ msgid "Queen Xeila"
#~ msgstr "瑟拉女王"
#~ msgid "Ssanur"
#~ msgstr "萨那"
#~ msgid "Lesssh"
#~ msgstr "勒什"
#~ msgid "Kallen"
#~ msgstr "卡伦"
#~ msgid "Eliomir"
#~ msgstr "艾利欧米尔"
#~ msgid ""
#~ "Sir Gerrick, you must return to Westin and warn your people of the danger "
#~ "from the south. We will lead you through the forest and clear the foes "
#~ "from your path. You may choose some of your veterans to accompany your "
#~ "journey. Any troops you leave behind will still have time to join "
#~ "Ethiliel and Deoran."
#~ msgstr ""
#~ "格里克爵士,你必须赶回韦斯廷,警告你的族人防备来自南方的危险。我们会领头穿"
#~ "过森林,并清除你前进道路上的一切敌人。你也可以挑选一些老兵跟随你。剩下的人"
#~ "都会有时间与艾茜莉尔和德欧兰会合。"
#~ msgid ""
#~ "With many of the bandits and undead vanquished already, few foes should "
#~ "remain before us. Let us hope this is a speedy journey, for the specter "
#~ "of winter looms closer."
#~ msgstr ""
#~ "我们已经战胜了这么多土匪和亡灵,前方不会还有什么敌人了。但愿这趟旅程能很快"
#~ "结束,冬日的幽影已然若隐若现了。"
#~ msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
#~ msgstr "移动格里克爵士至丛林北端"
#~ msgid "Defeat Queen Xeila"
#~ msgstr "击败瑟拉女王"
#~ msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran."
#~ msgstr "德欧兰将不能使用此处召回的单位。"
#~ msgid ""
#~ "Hss... Here come the humans who have made a pact with the cursed mermen!"
#~ msgstr "嘶……和那些该死的人鱼有协约的人类来了!"
#~ msgid "We have stumbled upon a den of naga!"
#~ msgstr "我们偶然闯进了一个娜迦巢穴!"
#~ msgid "Hss... Elves too! We will kill them all, my brood. Hss..."
#~ msgstr "嘶……还有精灵!孩儿们,我们要杀光他们。嘶……"
#~ msgid ""
#~ "If we leave these naga here, they will ambush Deoran and Ethiliel! We "
#~ "must destroy them!"
#~ msgstr ""
#~ "如果我们留下这些娜迦,他们会伏击德欧兰和艾茜莉尔!我们必须消灭他们!"
#~ msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
#~ msgstr "嘶……精灵!他们是敌是友?嘶……"
#~ msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
#~ msgstr "我们是疲惫的过路人,正在回家。如果您让我们过去……"
#~ msgid ""
#~ "Hss... And humans! Humans drained our swamps and destroyed our homes! Now "
#~ "they have found my winter nest and seek to destroy me. The Land-Walkers "
#~ "must die! Hss..."
#~ msgstr ""
#~ "嘶……还有人类!人类抽干我们的沼泽,摧毁我们的家园!现在他们找到了我的冬穴,"
#~ "想毁了我。这些陆行生物必须死!嘶……"
#~ msgid ""
#~ "She refuses to listen! If we leave these naga here, they will ambush "
#~ "Deoran and Ethiliel! We must destroy them!"
#~ msgstr ""
#~ "她听不进去!如果我们留下这些娜迦,他们会伏击德欧兰和艾茜莉尔!我们必须歼灭"
#~ "他们!"
#~ msgid ""
#~ "There are a group of naga occupying this area. They dont look very "
#~ "friendly."
#~ msgstr "有一群娜迦盘踞此地。他们看上去不怎么友好。"
#~ msgid ""
#~ "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as "
#~ "well, but perhaps we can reason with their leader."
#~ msgstr ""
#~ "如果他们和我们敌对,那他们也会危及德欧兰和艾茜莉尔,但也许能和他们的首领讲"
#~ "讲道理。"
#~ msgid "Who will watch over my brood now? Hss..."
#~ msgstr "现在嘶嘶谁来保护我的孩儿们?嘶……"
#~ msgid "Oh! Me see elves. Elves tasty food?"
#~ msgstr "嗬!俺看到精灵。精灵好吃伐?"
#~ msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me pain..."
#~ msgstr "坏吃的!它弄痛俺。俺不喜欢。俺好痛……"
#~ msgid ""
#~ "Hail, travelers! I seek the dark sage who is rumored to dwell in these "
#~ "lands. Surely you have come from him?"
#~ msgstr ""
#~ "你们好,旅行者们!我在寻找黑暗贤者,传闻他居住在此地。你们肯定是从他那儿来"
#~ "的吧?"
#~ msgid ""
#~ "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
#~ "necromancer."
#~ msgstr "没错!我刚离开我的战友们,他们正准备杀掉那卑鄙的死灵法师。"
#~ msgid ""
#~ "Unworthy fools! How dare you attack the hallowed one?! You must be slain "
#~ "for this sacrilege!"
#~ msgstr "毫无价值的蠢货!你们怎么敢攻击圣人?!我要杀掉你们这些渎圣者!"
#~ msgid ""
#~ "These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
#~ "Deoran and Ethiliel!"
#~ msgstr "这些娜迦仍然控制着道路。我们必须为德欧兰和艾茜莉尔开路!"
#~ msgid ""
#~ "I must hasten back to Kerlath Province and seek the advice of the Council "
#~ "of Westin. I pray that Deoran and Ethiliel find the strength to defeat "
#~ "the undead on their own."
#~ msgstr ""
#~ "现在我必须加紧奔回克拉斯行省,寻求韦斯廷议会的建议。我祈祷德欧兰和艾希莉尔"
#~ "可以靠他们自己找到击败亡灵的力量。"
#~ msgid ""
#~ "We will return to our council as well. There is much we have to tell "
#~ "them... much indeed."
#~ msgstr "我们也会回到我们的评议会去。我们有很多事要告诉他们……真是太多了。"

View file

@ -8,10 +8,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 21:05+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-07 09:08+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -19,30 +19,34 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#. [campaign]: id=Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11
msgid "Battle Training"
msgstr ""
msgstr "战斗训练"
#. [difficulty]
#. [campaign]: id=Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:14 data/campaigns/tutorial/_main.cfg:30
msgid "Tutorial"
msgstr ""
msgstr "教程"
#. [campaign]: id=Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for "
#| "first-time players."
msgid ""
"Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for first "
"time players."
msgstr ""
msgstr "通过教程,学习韦诺的基础玩法。推荐第一次游玩的玩家游玩此教程。"
#. [difficulty]
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:31
msgid "Beginner"
msgstr ""
msgstr "初学者"
#. [label]
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:21
@ -51,6 +55,8 @@ msgstr "选择角色"
#. [label]
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:32
#, fuzzy
#| msgid "Who do you want to play as?"
msgid "Who do you want to play?"
msgstr "你要扮演谁?"
@ -120,13 +126,9 @@ msgstr "把你自己搞挂掉"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:137
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on movement!"
msgstr "在征募部队并占领一个村庄之前,你不能结束你的回合!"
msgstr "在完成“移动”课程之前,不能结束回合!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:146
@ -148,6 +150,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:161
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For this tutorial, you are playing as Konrad. You are standing on the "
#| "keep, and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can "
#| "move the mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on "
#| "the right of the screen."
msgid ""
"For this tutorial, you are playing Konrad. You are standing on the keep, and "
"your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
@ -155,10 +163,16 @@ msgid ""
"of the screen."
msgstr ""
"在此教程里,你扮演科纳德。你现在站在城堡主楼上,而你的导师德法多则在河的东"
"岸。你可以将鼠标移动到一个单位上,以在屏幕右侧查看其能力和属性统计的概述。"
"岸。你可以将鼠标移动到一个单位上,以在屏幕右侧查看其能力和属性。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:169
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For this tutorial, you are playing as Lisar. You are standing on the "
#| "keep, and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can "
#| "move the mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on "
#| "the right of the screen."
msgid ""
"For this tutorial, you are playing Lisar. You are standing on the keep, and "
"your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
@ -166,7 +180,7 @@ msgid ""
"of the screen."
msgstr ""
"在此教程里,你扮演莉莎。你现在站在城堡主楼上,而你的导师德法多则在河的东岸。"
"你可以将鼠标移动到一个单位上,以在屏幕右侧查看其能力和属性统计的概述。"
"你可以将鼠标移动到一个单位上,以在屏幕右侧查看其能力和属性。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:175
@ -316,12 +330,8 @@ msgstr ""
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:527
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid "You cannot end your turn until you have attacked the dummy!"
msgstr "在征募部队并占领一个村庄之前,你不能结束你的回合!"
msgstr "在攻击刺靶之前,不能结束回合!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:541
@ -407,6 +417,15 @@ msgstr "回合"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:618
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. "
#| "Once youve completed everything you wish to do this turn, click on the "
#| "<b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen. The other "
#| "sides, whether controlled by the AI or other human players, will then "
#| "make their move. Some scenarios must be completed in a certain number of "
#| "turns. You can see what turn it is, and any applicable turn limit, next "
#| "to the flag icon at the top of the screen."
msgid ""
"Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once "
"youve completed everything you wish to do this turn, click on the <b>End "
@ -417,7 +436,7 @@ msgid ""
"of the screen."
msgstr ""
"每一回合里,场景中的各阵营都会得到一次行动机会。一旦完成了回合中想进行的一切"
"行动,你需要点击屏幕右下角的<b>结束回合</b>按钮。其他队伍不论是被AI还是其他"
"行动,你需要点击屏幕右下角的<b>结束回合</b>按钮。其他阵营不论是被AI还是其他"
"人类玩家控制的,将进行他们的行动。有些场景必须在一定的回合数以内完成。在屏幕"
"顶部的旗帜图标旁,你可以看到当前回合数,以及回合数上限(如果有的话)。"
@ -432,13 +451,9 @@ msgstr "结束你的回合"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:631
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on healing!"
msgstr "在征募部队并占领一个村庄之前,你不能结束你的回合!"
msgstr "在完成“治疗”课程之前,不能结束回合!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:642
@ -493,13 +508,9 @@ msgstr ""
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:698
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on recruiting!"
msgstr "在征募部队并占领一个村庄之前,你不能结束你的回合!"
msgstr "在完成“征募”课程之前,不能结束回合!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:707
@ -560,6 +571,13 @@ msgstr "征募"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:764
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whenever youre on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> units on the "
#| "castle tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. "
#| "Note that newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you "
#| "will be able to use them next turn. For this scenario, you have only one "
#| "type of unit to choose from: the Elvish Fighter."
msgid ""
"Whenever youre on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> units on the castle "
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. Note that "
@ -569,7 +587,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"任何时候,只要你在<b>城堡主楼</b>上,你就可以在其四周的城堡格子里进行<b>征募"
"</b>,只需要右击格子并且选择<b>征募</b>即可。注意,新征募的单位在你征募他们的"
"那一回合不能行动在下一回合你将可以使用他们。在此场景中你只有一种类型的单位"
"那一回合不能行动在下一回合你将可以使用他们。在此场景中你只有一种类型的单位"
"可以选择:精灵战士。"
#. [event]
@ -597,13 +615,9 @@ msgstr ""
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:830
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on attacking!"
msgstr "在征募部队并占领一个村庄之前,你不能结束你的回合!"
msgstr "在完成“攻击”课程之前,不能结束回合!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:839
@ -625,10 +639,14 @@ msgstr "是的,如果一个单位在一回合内什么都没有做,它将会
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:850
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Before you send your fighters against the quintain, you should know they "
#| "have two kinds of attacks..."
msgid ""
"Before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attack..."
msgstr "在指派你的战士去和刺靶战斗之前,你应该知道他们有两种攻击……"
msgstr "在指派你的战士去和刺靶战斗之前,你应该知道他们有两种攻击手段……"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:855
@ -668,19 +686,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#. a strong elf, so +1 damage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:918
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), "
#| "which is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee "
#| "attack (3×5; or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack "
#| "(the bow) would have been safer."
msgid ""
"Your elf used a sword (6×4; or 6 damage on each hit, with 4 attacks), which "
"is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; "
"or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would "
"have been safer."
msgstr ""
"你的精灵使用了剑(5×4或者说每次命中造成5点伤害可攻击4次这是一种<b>近"
"你的精灵使用了剑(6×4或者说每次命中造成6点伤害可攻击4次这是一种<b>近"
"战</b>攻击。刺靶以它的近战攻击3×5或者说每次命中造成3点伤害可攻击5次进"
"行了反击。若选择远程攻击(弓)的话,本该更为安全的。"
@ -690,6 +702,8 @@ msgid ""
"Elvish Fighters normally do 5×4 damage with their swords, but this elf has "
"the <i>strong</i> trait, which increases the damage output of melee attacks."
msgstr ""
"精灵战士使剑时通常可以造成5×4的伤害但这位精灵拥有<b>强壮</b>特质,这一特"
"质会增加近战攻击的伤害输出。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:928
@ -706,17 +720,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#. a dextrous elf, so +1 damage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:949
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3×3; or 3 damage on "
#| "each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a "
#| "melee attack, so it could not defend itself."
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (4×3; or 4 damage on "
"each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee "
"attack, so it could not defend itself."
msgstr ""
"你的精灵使用了弓,这是一种<b>远程</b>攻击(3×3或者说每次命中造成3点伤害,可"
"你的精灵使用了弓,这是一种<b>远程</b>攻击(4×3或者说每次命中造成4点伤害,可"
"攻击3次。刺靶没有远程攻击只有近战攻击所以它无法保护自己。"
#. [message]: speaker=Delfador
@ -725,6 +734,8 @@ msgid ""
"Elvish Fighters normally do 3×3 damage with their bows, but this elf has the "
"<i>dextrous</i> trait, which increases the damage output of ranged attacks."
msgstr ""
"精灵战士使弓时通常可以造成3×3的伤害但这位精灵拥有<b>灵巧</b>特质,这一特"
"质会增加远程攻击的伤害输出。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:959
@ -753,6 +764,9 @@ msgstr "单位描述"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1003
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can right-click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
msgid ""
"You can right click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
msgstr "你可以右击一个单位来查看详细的<b>单位描述</b>。."
@ -1002,16 +1016,22 @@ msgstr "伽德拉德死亡"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
"village!"
msgstr "在征募部队并占领一个村庄之前,不能结束你的回合!"
msgstr "在征募部队并占领一个村庄之前,不能结束回合!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Welcome back! This is the second part of the two-part tutorial. Part 2 "
#| "will teach you about recalling units, abilities and weapon specials, "
#| "income and upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of "
#| "day."
msgid ""
"Welcome back! This is second part of the two-part tutorial. Part 2 will "
"teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and "
"upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day."
msgstr ""
"欢迎回来!这是两部分教程中的第二部分。第二部分将教给你有关召回单位、能力和武"
"欢迎回来!这是两部分教程中的第二部分。第二部分将教给你有关单位召回、能力和武"
"器特攻、收入和维护费用、长距离移动、控制区域以及时段的有关知识。"
#. [message]: speaker=student
@ -1030,18 +1050,30 @@ msgstr "呵,伽德拉德!德法多有没有召唤些别的什么来揍我?
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:210
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is "
#| "elven country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard "
#| "to hit in forests. You must defeat their leader so they never threaten us "
#| "again. I will advise you."
msgid ""
"This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven "
"country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard to hit in "
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
"will advise you."
msgstr ""
"这不是游戏,科纳德!兽人已经在河对岸扎了营。这里是精灵的国度胆敢入侵这里,"
"这不是游戏,科纳德!兽人已经在河对岸扎了营。这里是精灵的国度胆敢入侵这里,"
"他们真是一群蠢货。我们精灵在森林中行动迅速而且难以击中。你必须击败他们的首"
"领,这样他们就再也不会来威胁我们了。我会向你提供建议的。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:215
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is no game, Lisar! Orcs have encamped across the river. This is "
#| "elven country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard "
#| "to hit in forests. You must defeat their leader so they never threaten us "
#| "again. I will advise you."
msgid ""
"This is no game, Lisar! Orcs have encamped across the river. This is elven "
"country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard to hit in "
@ -1164,6 +1196,16 @@ msgstr "召回"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:294
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In addition to recruiting new units each scenario, you can also "
#| "<i>recall</i> your experienced veterans from previous scenarios, for the "
#| "cost of 20 gold each. This allows you to build up a formidable army over "
#| "the course of multiple scenarios by recalling your highest leveled troops "
#| "or those with good combinations of traits and abilities. To recall a "
#| "unit, right-click while your leader stands on a keep and select the "
#| "<i>Recall</i> option. Remember to also recruit new troops in addition to "
#| "recalling old ones."
msgid ""
"In addition to recruiting new units each scenario, you can also <i>recall</"
"i> your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 "
@ -1175,9 +1217,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"除了在每幕场景中征募新单位以外,你也可以<b>召回</b>之前场景中的经验丰富的老"
"兵每名老兵需花费20枚金币。这样通过召回最高级的单位或召回拥有优秀的特质"
"和技能组合的单位,你就能在攻略多幕场景的过程中,建立起一支强大的军队。要召"
"单位,当你的首领站在城堡主楼上时,请右击并选择<b>召回</b>选项。除了召回旧单位"
"外,也要记得征募新单位。"
"和技能组合的单位,你就能在攻略多幕场景的过程中,建立起一支强大的军队。要召"
"单位,当你的首领站在城堡主楼上时,请右击并选择<b>召回</b>选项。除了召回旧"
"单位外,也要记得征募新单位。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:299
@ -1242,10 +1284,22 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:331
msgid "Weapon Specials"
msgstr "武器特"
msgstr "武器特"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:333
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks "
#| "more powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her "
#| "entangle attack. When this attack successfully hits an enemy, it will "
#| "halve the damage they do for one turn. Other weapon specials include "
#| "First Strike, which allows that attack to always hit first no matter who "
#| "attacks first, and Magical, which gives that attack a constant 70% chance "
#| "to hit.\n"
#| "\n"
#| "A full list of abilities and weapon specials, along with traits, may be "
#| "found in the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
msgid ""
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
"powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle "
@ -1257,12 +1311,12 @@ msgid ""
"A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be "
"found in the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
msgstr ""
"武器特是使得某些攻击更加强力的特殊攻击修正。在此又要提到萨满,她的缠绕攻击"
"拥有“减速”特。当此攻击成功命中敌人时,可将他们的伤害输出减半一回合。其他武"
"器特例如“先制”,可以让该攻击总是先手,而不论是谁先进攻的,又例如“魔法”,可"
"武器特是使得某些攻击更加强力的特殊攻击修正。在此又要提到萨满,她的缠绕攻击"
"拥有“减速”特。当此攻击成功命中敌人时,可将他们的伤害输出减半一回合。其他武"
"器特例如“先制”,可以让该攻击总是先手,而不论是谁先进攻的,又例如“魔法”,可"
"以让该攻击总是拥有70%的命中率。\n"
"\n"
"能力、武器特以及特质的完整列表,可以在帮助中找到(默认热键:<b>F1</b>)。"
"能力、武器特以及特质的完整列表,可以在帮助中找到(默认热键:<b>F1</b>)。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:363
@ -1282,8 +1336,8 @@ msgid ""
"adjacent units by 8 hitpoints per turn. A unit next to multiple healers is "
"healed by the most advanced one."
msgstr ""
"你现在有两位疗伤者,然而每个单位只能接受一位疗伤者的医治——即使与两位萨满都"
"邻一个单位每回合还是只能回复4点生命值。\n"
"你现在有两位疗伤者。然而,每个单位只能接受一位疗伤者的医治——即使与两位萨满都"
"一个单位每回合还是只能回复4点生命值。\n"
"\n"
"如果任一位萨满升级成为德鲁伊那么她将能够为相邻的单位每回合回复8点生命值。一"
"个单位若与多名疗伤者相邻,则由等级最高的疗伤者来医治。"
@ -1291,6 +1345,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#. one healer is a level one shaman, but the other healer is a druid or (very unlikely) a shyde
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:376
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 "
#| "hitpoints per turn compared to your Shamans 4. However, each unit can "
#| "only receive healing from one healer — a unit next to multiple healers is "
#| "healed by the most advanced one."
msgid ""
"You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 hitpoints "
"per turn compared to your Shaman's 4. However, each unit can only receive "
@ -1298,7 +1358,7 @@ msgid ""
"most advanced one."
msgstr ""
"你现在有两位疗伤者。你的德鲁伊能够为相邻的单位每回合回复8点生命值相比之下萨"
"满每回合只能回复8点。然而每个单位只能接受一位疗伤者的医治——一个单位若与多名疗"
"满每回合只能回复4点。然而每个单位只能接受一位疗伤者的医治——一个单位若与多名疗"
"伤者相邻,则由等级最高的疗伤者来医治。"
#. [message]: speaker=narrator
@ -1681,6 +1741,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:794
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will "
#| "heal each of them 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
msgid ""
"If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal "
"them each 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
@ -1749,6 +1813,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:923
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Youre venturing away from your keep. You might need to recruit more "
#| "units, and I doubt the orc leader will let you use his! Careful!"
msgid ""
"Youre venturing away from your keep. You might need recruit more units, and "
"I doubt the orc leader will let you use his! Careful!"
@ -1850,18 +1918,23 @@ msgstr "胜利条件"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1012
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
#| "conditions for a scenario are given under <b>Objectives</b> in the "
#| "<b>Menu</b> menu."
msgid ""
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in the "
"<b>Menu</b> menu."
msgstr ""
"在此场景中,你只需击败兽人首领就能获胜了。场景的胜利条件在<b>菜单</b>菜单中的"
"<b>场景目标</b>里给出。"
"<b>目标</b>里给出。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1021
msgid "Speeding Up Animations"
msgstr ""
msgstr "加速动画"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1023
@ -1870,6 +1943,8 @@ msgid ""
"quicker. The <b>acceleration factor</b> can be set, and turned on by "
"default, in the <b>Preferences</b> menus <b>General</b> tab."
msgstr ""
"按住<b>shift</b>键将会加速移动和战斗动画。在<b>首选项</b>菜单的<b>通用</b>页"
"面中,可以设置<b>加速因子</b>,且加速功能是默认启用的。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1032
@ -2240,14 +2315,11 @@ msgid ""
msgstr "别忘了,如果操作失误,你可以按<b>u</b>键来撤销大部分操作。"
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:126
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
msgid ""
"\n"
"\n"
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<big>点击鼠标按钮或者按空格键继续……</big>"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff