updated Russian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2019-02-01 19:57:11 +01:00
parent 830d9ecede
commit 71f8b08c64
5 changed files with 812 additions and 831 deletions

View file

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-lib.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-18 00:57+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-27 23:32+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ru\n"
@ -257,6 +257,11 @@ msgstr "Пустынный песок"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:298
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition "
#| "than small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
#| "identical. See <ref>dst='..terrain_sand' text='sand'</ref>."
msgid ""
"<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition than "
"small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
@ -264,7 +269,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<italic>text='Пустыни'</italic> устроены слегка по-другому, нежели маленькие "
"песочные ямы или пляжи, однако для игровых целей они одинаковы. См. "
"<ref>dst='terrain_sand' text='песок'</ref>."
"<ref>dst='..terrain_sand' text='песок'</ref>."
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#. [terrain_type]: id=sand
@ -2586,6 +2591,8 @@ msgstr "Сложность"
#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:83
#, fuzzy
#| msgid "Select difficulty:"
msgid "Select difficulty level:"
msgstr "Выберите уровень сложности:"
@ -2648,7 +2655,7 @@ msgstr "Загрузить ядро"
#: data/gui/window/game_version.cfg:46
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:33
msgid "filesystem^Copy"
msgstr "filesystem^Копировать"
msgstr "Копировать"
#. [button]: id=copy_
#. [button]: id=copy
@ -2930,17 +2937,17 @@ msgstr "Управление:"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:373 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:78
msgid "controller^Human"
msgstr "controller^Человек"
msgstr "Играет: человек"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:375
msgid "controller^AI only"
msgstr "controller^Только ИИ"
msgstr "Играет: только бот"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:377
msgid "controller^None"
msgstr "controller^Никто"
msgstr "Играет: никто"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:396
@ -2950,17 +2957,17 @@ msgstr "Совместный просмотр"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:406
msgid "vision^All"
msgstr "vision^Все"
msgstr "Все"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:408
msgid "vision^Shroud"
msgstr "vision^Пелена"
msgstr "Пелена"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:410
msgid "vision^None"
msgstr "vision^Нет"
msgstr "Нет"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
@ -3190,7 +3197,7 @@ msgstr "Пути:"
#. [button]: id=clean
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:194
msgid "cache^Clean"
msgstr "cache^Очистить"
msgstr "Очистить"
#. [button]: id=clean
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195
@ -3200,7 +3207,7 @@ msgstr "Удалить устаревшие или неиспользуемые
#. [button]: id=purge
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207
msgid "cache^Purge"
msgstr "cache^Удаление"
msgstr "Удаление"
#. [button]: id=purge
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208
@ -3462,17 +3469,17 @@ msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:195
msgid "library^Name"
msgstr "library^Имя"
msgstr "Имя"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:205
msgid "library^Build version"
msgstr "library^Версия сборки"
msgstr "Версия сборки"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:215
msgid "library^Runtime version"
msgstr "library^Версия среды"
msgstr "Версия среды"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:293
@ -3503,7 +3510,7 @@ msgstr "Функции"
#. [button]: id=copy_all
#: data/gui/window/game_version.cfg:629
msgid "page^Copy"
msgstr "page^Копировать"
msgstr "Копировать"
#. [button]: id=copy_all
#: data/gui/window/game_version.cfg:630
@ -4608,7 +4615,7 @@ msgstr "Горячие клавиши"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:104
msgid "game_hotkeys^G"
msgstr "game_hotkeys^G"
msgstr "G"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:105
@ -4618,7 +4625,7 @@ msgstr "Доступно в игре"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:116
msgid "editor_hotkeys^E"
msgstr "editor_hotkeys^E"
msgstr "E"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:117
@ -4628,7 +4635,7 @@ msgstr "Доступно в редакторе"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:128
msgid "titlescreen_hotkeys^T"
msgstr "titlescreen_hotkeys^T"
msgstr "T"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:129
@ -5385,63 +5392,63 @@ msgstr "Детали:"
#: src/build_info.cpp:244
msgid "feature^Experimental OpenMP support"
msgstr "feature^Экспериментальная поддержка открытого мультиплеера"
msgstr "Экспериментальная поддержка открытого мультиплеера"
#: src/build_info.cpp:249
msgid "feature^JPG screenshots"
msgstr "feature^Скриншоты в JPG"
msgstr "Скриншоты в JPG"
#: src/build_info.cpp:256
msgid "feature^Lua console completion"
msgstr "feature^Lua консоль завершена"
msgstr "Lua консоль завершена"
#: src/build_info.cpp:261
msgid "feature^Legacy bidirectional rendering"
msgstr "feature^Устаревший двунаправленный рендеринг"
msgstr "Устаревший двунаправленный рендеринг"
#: src/build_info.cpp:268
msgid "feature^D-Bus notifications back end"
msgstr "feature^D-Bus уведомления сервера"
msgstr "D-Bus уведомления сервера"
#: src/build_info.cpp:277
msgid "feature^Win32 notifications back end"
msgstr "feature^Win32 уведомления сервера"
msgstr "Win32 уведомления сервера"
#: src/build_info.cpp:283
msgid "feature^Cocoa notifications back end"
msgstr "feature^Cocoa уведомления сервера"
msgstr "Cocoa уведомления сервера"
#: src/desktop/paths.cpp:96
msgid "filesystem_path_system^Volumes"
msgstr "filesystem_path_system^Объемы"
msgstr "Объемы"
#: src/desktop/paths.cpp:200
msgid "filesystem_path_game^Game executables"
msgstr "filesystem_path_game^Переменные игры"
msgstr "Переменные игры"
#: src/desktop/paths.cpp:204
msgid "filesystem_path_game^Game data"
msgstr "filesystem_path_game^Данные игры"
msgstr "Данные игры"
#: src/desktop/paths.cpp:208
msgid "filesystem_path_game^User data"
msgstr "filesystem_path_game^Данные пользователя"
msgstr "Данные пользователя"
#: src/desktop/paths.cpp:212
msgid "filesystem_path_game^User preferences"
msgstr "filesystem_path_game^Предпочтения пользователя"
msgstr "Предпочтения пользователя"
#: src/desktop/paths.cpp:225
msgid "filesystem_path_system^Home"
msgstr "filesystem_path_system^Домашний путь"
msgstr "Домашний путь"
#: src/desktop/paths.cpp:234
msgid "filesystem_path_system^Root"
msgstr "filesystem_path_system^Корневой путь"
msgstr "Корневой путь"
#: src/desktop/version.cpp:292
msgid "operating_system^<unknown>"
msgstr "operating_system^<неизвестна>"
msgstr "<неизвестна>"
#: src/font/text.cpp:789
#, fuzzy
@ -5452,42 +5459,42 @@ msgstr "Текст содержит недопустимую Pango размет
#. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:251
msgid "conjunct pair^$first and $second"
msgstr "conjunct pair^$first and $second"
msgstr "$first и $second"
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:254
msgid "conjunct start^$first, $second"
msgstr "conjunct start^$first, $second"
msgstr "$first, $second"
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:258
msgid "conjunct mid^$prefix, $next"
msgstr "conjunct mid^$prefix, $next"
msgstr "$prefix, $next"
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:261
msgid "conjunct end^$prefix, and $last"
msgstr "conjunct end^$prefix, and $last"
msgstr "$prefix, и $last"
#. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:269
msgid "disjunct pair^$first or $second"
msgstr "disjunct pair^$first or $second"
msgstr "$first или $second"
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:272
msgid "disjunct start^$first, $second"
msgstr "disjunct start^$first, $second"
msgstr "$first, $second"
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:276
msgid "disjunct mid^$prefix, $next"
msgstr "disjunct mid^$prefix, $next"
msgstr "$prefix, $next"
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:279
msgid "disjunct end^$prefix, or $last"
msgstr "disjunct end^$prefix, or $last"
msgstr "$prefix, или $last"
#: src/gui/core/canvas.cpp:605
msgid "Line doesn't fit on canvas."
@ -5622,35 +5629,35 @@ msgstr "Неизвестно"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:213
msgid "addons_order^Name ($order)"
msgstr "addons_order^Имя ($order)"
msgstr "Имя ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:216
msgid "addons_order^Author ($order)"
msgstr "addons_order^Автор ($order)"
msgstr "Автор ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:219
msgid "addons_order^Size ($order)"
msgstr "addons_order^Размер ($order)"
msgstr "Размер ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:222
msgid "addons_order^Downloads ($order)"
msgstr "addons_order^Загрузки ($order)"
msgstr "Загрузки ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:225
msgid "addons_order^Type ($order)"
msgstr "addons_order^Тип ($order)"
msgstr "Тип ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228
#, fuzzy
#| msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)"
msgid "addons_order^Last updated ($order)"
msgstr "addons_order^Последнее обновление ($datelike_order)"
msgstr "Последнее обновление ($datelike_order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:231
#, fuzzy
#| msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)"
msgid "addons_order^First uploaded ($order)"
msgstr "addons_order^Первая загрузка ($datelike_order)"
msgstr "Первая загрузка ($datelike_order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:260 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103
msgid "addon_state^Not installed"
@ -5734,7 +5741,7 @@ msgstr "Поддержка буфера обмена не найдена, обр
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:448
msgid "addons^Back to List"
msgstr "addons^Обратно к списку"
msgstr "Обратно к списку"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:460
msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server."
@ -5930,14 +5937,14 @@ msgstr "Новая закладка"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:137
msgid "dir_size^Unknown"
msgstr "dir_size^Неизвестно"
msgstr "Неизвестно"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:139
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:53
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:54
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:142
msgid "unit_byte^B"
msgstr "unit_byte^B"
msgstr "B"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:162
msgid "Cache Cleaned"
@ -5997,11 +6004,11 @@ msgstr "Версия: "
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:78
msgid "controller^AI"
msgstr "controller^Никто"
msgstr "Играет: бот"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:78
msgid "controller^Idle"
msgstr "controller^Никто"
msgstr "Играет: не занято"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:114 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:71
msgid "Unknown"
@ -6027,7 +6034,7 @@ msgstr "Работает на $os"
#: src/gui/dialogs/game_version.cpp:226
msgid "version^N/A"
msgstr "version^Недоступно"
msgstr "Недоступно"
#: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:53
msgid "Team Labels"
@ -6605,7 +6612,7 @@ msgstr "Страница не определена."
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:174
msgid "multimenu^All Selected"
msgstr "multimenu^Все выбрано"
msgstr "Все выбрано"
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:179
msgid "multimenu^$excess other"
@ -6617,7 +6624,7 @@ msgstr[2] "других"
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:181
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:236
msgid "multimenu^None Selected"
msgstr "multimenu^Ничего не выбрано"
msgstr "Ничего не выбрано"
#: src/gui/widgets/pane.cpp:419
msgid "Need at least 1 parallel item."
@ -7531,7 +7538,7 @@ msgstr "Непонятная команда"
#. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv".
#: src/image.cpp:551
msgid "language code for localized resources^en_US"
msgstr "language code for localized resources^ru,ua"
msgstr "ru,ua"
#: src/preferences/display.cpp:124
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
@ -7649,6 +7656,12 @@ msgstr ""
#~ "Скорость, с которой движется боец и проигрываются анимации, когда "
#~ "\"ускоренная скорость\" включена или когда в игре удерживается Shift"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Фильтр:"
#~ msgid "Filters on hotkey description."
#~ msgstr "Фильтры по описанию горячих клавиш."
#~ msgid "Available at main menu"
#~ msgstr "Доступно в главном меню"
@ -7683,6 +7696,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "active_modifications^None"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid "The selected file is corrupt: "
#~ msgstr "Выбранный файл поврежден: "
#~ msgid "Modifications: "
#~ msgstr "Модификации:"
@ -7917,9 +7933,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "sort^By first upload"
#~ msgstr "По первой закачке"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Фильтр:"
#~ msgid "Seed:"
#~ msgstr "Скорость:"

View file

@ -5,16 +5,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-11 12:06+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-28 02:24+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Emacs 24.3.1, po-mode 2.22+0.4\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11
@ -29,53 +29,36 @@ msgstr "ОС"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:20
msgid "Fighter"
msgstr "Ополченец"
msgstr "Ратник"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid "(Normal)"
msgid "Normal"
msgstr "(Нормальный)"
msgstr "Нормальный"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid "(Challenging)"
msgid "Challenging"
msgstr "(Сложный)"
msgstr "Сложный"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:21
msgid "Steelclad"
msgstr "Латник"
msgstr "Дружинник"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid "(Difficult)"
msgid "Difficult"
msgstr "(Очень сложный)"
msgstr "Очень сложный"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:22
msgid "Lord"
msgstr "Богатырь"
msgstr "Конунг"
# Стихи, перевод получился без рифмы :(
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The land of Wesnoths banner bold\n"
#| "Comes not from its own land;\n"
#| "It comes from Dwarfdom, grim and old\n"
#| "Made by a runesmiths hand.\n"
#| "So now I tell from whence it came —\n"
#| "The Fire-sceptre great —\n"
#| "And of the makers of the same,\n"
#| "Their tale I now relate...\n"
#| "\n"
msgid ""
"<i>The land of Wesnoths banner bold\n"
"Comes not from its own land;\n"
@ -87,18 +70,20 @@ msgid ""
"Their tale I now relate...</i>\n"
"\n"
msgstr ""
"Земли Веснота гордый стяг\n"
"Рождён в краю ином:\n"
"В пещерах гномов рунный маг\n"
"Был славным кузнецом.\n"
"<i>Щитов Веснота гордый знак\n"
"В земле рожден чужой:\n"
"В пещерах гномьих рунный маг,\n"
"Кузнец, жил не простой.\n"
"Когда и как он сотворил\n"
"Великий Жезл Огня,\n"
"И кто к сему причастен был,\n"
"Поведаю вам я...\n"
"Поведаю вам я...</i>\n"
"\n"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:34
#, fuzzy
#| msgid "(Hard level, 9 scenarios.)"
msgid "(Expert level, 9 scenarios.)"
msgstr "(Для опытных игроков, 9 сценариев.)"
@ -414,10 +399,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:279
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Uh, no, wait! Lets talk business — how much will you pay us to do this "
#| "for you?"
msgid ""
"Uh, no, wait! Lets talk business — how much will you pay us to do this for "
"you?"
@ -678,7 +659,7 @@ msgstr "Скажи своему драгоценному Ландару — пу
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:674
msgid "Good, the road is secured. Lets move those caravans!"
msgstr ""
msgstr "Хорошо, путь открыт. Давайте двигать эти фургоны!"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:698
@ -1254,6 +1235,12 @@ msgstr "Звери"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The journey to the far northern wastelands was long and perilous. For the "
#| "tunnels were winding and treacherous, and the paths were not safe from "
#| "orcs, or worse. Nevertheless, they did reach the Northlands, and began to "
#| "search for the runesmith named Thursagan — the sage of fire."
msgid ""
"The journey to the far northern wastelands was long and perilous. For the "
"tunnels were winding and treacherous, and the paths were not safe from orcs, "
@ -1304,6 +1291,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:176
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Except for trolls and ogres, right? They live in the far Northlands. "
#| "Theyre probably lurking around here somewhere."
msgid ""
"Except for trolls and ogres, right? They live in the far northlands. Theyre "
"probably lurking around here somewhere."
@ -1597,6 +1588,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:155
#, fuzzy
#| msgid "Yes, we did. And that is Krawg, who helped us in the Northlands."
msgid "Yes, we did. And that is Krawg, who helped us in the northlands."
msgstr "Да, нам это удалось. А это Кравг, он помогал нам в северных землях."
@ -2486,6 +2479,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:416
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:522
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:586
#, fuzzy
#| msgid "Have all heroes, and no enemies, in the Shorbear caves"
msgid "Have all heroes in the Shorbear caves while no enemies are in the caves"
msgstr "Расположите всех героев в пещерах Шорбир, и чтобы в них не было врагов"
@ -2713,12 +2708,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:271
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You dont have authority over me, Durstorn. And I wouldnt give the "
#| "Sceptre to them even if you did. Its not yours to give, its mine, and "
#| "Rugnurs, and Baglurs. Krawgs done more for its existence than you "
#| "have! And yet, you still get the profits from selling it to Haldric."
msgid ""
"You dont have authority over me, Durstorn. And I wouldnt give the Sceptre "
"to them even if you did. Its not yours to give, its mine, and Rugnurs, "
@ -2863,11 +2852,6 @@ msgstr "... а потом скакать на юг, пока не достигн
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:426
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Im not going to do that, its suicide! And in any case, Ive been with "
#| "you for ten years, almost as long as I was in the Wesnothian army; Id "
#| "prefer to fight with you."
msgid ""
"Im not going to do that, its suicide! And in any case, Ive been with you "
"for ten years, almost as long as I was in the Wesnothian army; Id prefer to "
@ -2900,11 +2884,6 @@ msgstr "Выходите, гномы, и сдавайтесь! Или помри
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:472
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Alanin, ride as fast as you can south. Tell Haldric we are heading "
#| "northeast, towards the old eastern mines, and if he wants his precious "
#| "sceptre he should send forces to meet us there as soon as he can!"
msgid ""
"Alanin, ride south as fast as you can. Tell Haldric we are heading "
"northeast, towards the old eastern mines, and if he wants his precious "
@ -3068,6 +3047,11 @@ msgstr "Стой, кто идёт?"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:300
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Im a dragoon, with Haldric IIs personal bodyguard. I was sent on a "
#| "mission in the Northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I "
#| "barely evaded them."
msgid ""
"Im a dragoon, with Haldric IIs personal bodyguard. I was sent on a mission "
"in the northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I barely evaded "
@ -3083,8 +3067,8 @@ msgid ""
"I see. Well, come on in. I doubt they would be able to capture this fort, "
"even if they did want to start a war, which I doubt."
msgstr ""
"Понятненько. Ну что, заходи. Не думаю, что они смогут захватить наш форт, "
"даже если захотят начать войну. В чём я также очень сомневаюсь."
"Ясно. Ну что ж, заходи. Не думаю, что они смогут захватить наш форт, даже "
"если захотят начать войну. В чём я также очень сомневаюсь."
#. [scenario]: id=8_The_Dragon
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:3
@ -3274,6 +3258,10 @@ msgstr "Защищайте Турсагана, пока Огненный Ски
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:394
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This forge will work perfectly. Give me a day or two here, and I can "
#| "reforge the Sceptre of Fire to fulfill its purpose."
msgid ""
"This forge will work perfectly. Give me a few days here, and I can reforge "
"the Sceptre of Fire to fulfill its purpose."
@ -3337,6 +3325,11 @@ msgstr "Орки"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:160
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There was no exit for the dwarves. They had reached the realms of the "
#| "orcs, with the elves hot on their trail. There was truly no exit from "
#| "these caves."
msgid ""
"There was no exit from the caverns of Knalga. They had reached the realms of "
"the orcs, with the elves hot on their trail. And there was no exit from "
@ -3603,6 +3596,10 @@ msgstr "Стой! Что тебе надо в Велдине, столице В
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:100
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Stand aside. I am Alanin, of Haldrics royal guard, and I bring news from "
#| "the Northlands."
msgid ""
"Stand aside. I am Alanin, of Haldrics royal guard, and I bring news from "
"the northlands."
@ -3639,6 +3636,10 @@ msgstr "Войди, Аланин, и передай своё сообщение
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:123
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My King, fifteen years ago you sent me on a mission into the Northlands. "
#| "I have returned. What do you wish to know of my mission?"
msgid ""
"My King, fifteen years ago you sent me on a mission into the northlands. I "
"have returned. What do you wish to know of my mission?"
@ -3724,8 +3725,8 @@ msgid ""
"My lord, a gryphon has just flown over our walls! It may be a sign of an "
"attack!"
msgstr ""
"Мой Король, через наши стены только что перелетел грифон! Это может знак "
"нападения!"
"Мой Король, через наши стены только что перелетел грифон! Это может "
"предвещать нападение!"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:186
@ -3898,5 +3899,49 @@ msgstr "Ааахх..."
msgid "Kraa..."
msgstr "Краа..."
#~ msgid "Shorbear caves"
#~ msgstr "Пещеры Шорбера"
#~ msgid "Great, now there is no need to worry about those elves anymore!"
#~ msgstr "Отлично, теперь не нужно больше беспокоиться об этих эльфах!"
#~ msgid ""
#~ "Did you really think that you could escape us? Dont underestimate us, "
#~ "inferior humans!"
#~ msgstr ""
#~ "Ты действительно думал, что сможешь сбежать от нас? Не недооценивайте "
#~ "нас, низкие людишки!"
#~ msgid ""
#~ "Even though my chances have grown worse, I have to fulfil my duty. I do "
#~ "not owe them any less!"
#~ msgstr ""
#~ "Хотя мои шансы ухудшились, я должен выполнить свой долг. Я не стал должен "
#~ "им меньше!"
#~ msgid "Oh no, more of them? And there I thought I could catch my breath…"
#~ msgstr "О, нет, их еще больше? А я думал, что смогу там отдышаться.…"
#~ msgid "Dont worry sir, well make it through this!"
#~ msgstr "Не волнуйтесь, сир, мы справимся!"
#~ msgid "Is there no end to their numbers?"
#~ msgstr "Неужели нет конца их числу?"
#~ msgid ""
#~ "You slow humans took too long, our detachment has already caught up with "
#~ "you!"
#~ msgstr ""
#~ "Вы, медлительные людишки, ползли слишком долго, наш отряд уже догнал вас!"
#~ msgid ""
#~ "Im a cavalier, with Haldric IIs personal bodyguard. I was sent on a "
#~ "mission in the Northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I "
#~ "barely evaded them."
#~ msgstr ""
#~ "Я кирасир, из личной охраны Хальдрика II. Меня отправили на север с "
#~ "особым поручением, а теперь меня преследуют эльфийские всадники. Я еле-"
#~ "еле от них оторвался."
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "меч"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-06 05:28+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-27 23:07+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ru\n"
@ -6690,25 +6690,35 @@ msgstr "Возможность обновления: "
#: src/help/help_topic_generators.cpp:482
msgid "HP: "
msgstr "ЗД: "
msgstr ""
#: src/help/help_topic_generators.cpp:483
#, fuzzy
#| msgid "Moves:"
msgid "Moves: "
msgstr "Ходов: "
#: src/help/help_topic_generators.cpp:485
#, fuzzy
#| msgid "Vision:"
msgid "Vision: "
msgstr "Видение: "
#: src/help/help_topic_generators.cpp:488
#, fuzzy
#| msgid "Jamming:"
msgid "Jamming: "
msgstr "Помехи: "
#: src/help/help_topic_generators.cpp:490
#, fuzzy
#| msgid "Cost:"
msgid "Cost: "
msgstr "Цена: "
#: src/help/help_topic_generators.cpp:495
#, fuzzy
#| msgid "Required XP:"
msgid "Required XP: "
msgstr "Требуемый опыт: "
@ -8361,8 +8371,22 @@ msgstr "Настройки планировщика"
#~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,"
#~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf"
#~ msgid "battery"
#~ msgstr "батарея"
#~ msgid "Using lower-level units can be very cost-effective."
#~ msgstr ""
#~ "Использование бойцов более низкого уровня может быть очень выгодным с "
#~ "точки зрения затрат."
#~ msgid ""
#~ "Some higher-level units have inimitable abilities such as <i>Leadership</"
#~ "i>, <i>Cures</i>, or <i>Nightstalk</i>. Obtaining those units early can "
#~ "make a big difference in a campaign."
#~ msgstr ""
#~ "Некоторые бойцы более высокого уровня имеют уникальные способности, такие "
#~ "как <i>лидерство</i>, <i>исцеление</i>, or <i>невидимка</i>. Раннее "
#~ "получение таких бойцов может иметь большое значение в кампании."
#~ msgid "<i>― Sir Gerrick of Westin, 607YW</i>"
#~ msgstr "<i>— Сир Гаррик из Вестина, 607 ГВ</i>"
#~ msgid "an advancement choice"
#~ msgstr "выбор продвижения"
@ -8401,6 +8425,12 @@ msgstr "Настройки планировщика"
#~ msgid "Reference to unknown topic: "
#~ msgstr "Ссылка на неизвестную тему:"
#~ msgid "HP:"
#~ msgstr "ЗД: "
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Тип: "
#~ msgid "No unit recalled"
#~ msgstr "Ни один боец не призван"
@ -8413,6 +8443,9 @@ msgstr "Настройки планировщика"
#~ msgid "Side '$side' controller is now controlled by: human."
#~ msgstr "Сторону '$side' теперь контролирует: человек."
#~ msgid "Advancements:"
#~ msgstr "Продвижения:"
#~ msgid "weapon^None"
#~ msgstr "Нет оружия"
@ -8432,6 +8465,9 @@ msgstr "Настройки планировщика"
#~ msgid "Disconnected from server."
#~ msgstr "Отключен от сервера."
#~ msgid "battery"
#~ msgstr "батарея"
#, fuzzy
#~| msgid "Size: "
#~ msgid "Size:"
@ -9085,9 +9121,6 @@ msgstr "Настройки планировщика"
#~ msgid "Recalls"
#~ msgstr "Призвано"
#~ msgid "Advancements"
#~ msgstr "Продвинулись"
#~ msgid "Losses"
#~ msgstr "Потеряли"