updated French translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2019-02-22 22:02:18 +01:00
parent 6c128f30e2
commit 71508d57db
7 changed files with 365 additions and 564 deletions

View file

@ -6,13 +6,13 @@
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011.
# Émile Enguehard <zerbugug@gmail.com>, 2014.
# Syll <syll-dev@laposte.net>, 2018.
# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2018.
# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-27 09:23 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 18:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-22 14:06+0100\n"
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -2101,9 +2101,8 @@ msgstr ""
#. The party and an ally have agreed to meet at the location identified by this label.
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:353
#, fuzzy
#| msgid "Sleeping Gryphon"
msgid "Meeting point"
msgstr "Griffon endormi"
msgstr "Point de rassemblement"
#. [option]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:360
@ -5063,21 +5062,31 @@ msgstr ""
#. [message]: race=merman
#. Comic relief
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:633
#, fuzzy
msgid ""
"I wouldn't know, milord. Without a river running though it, such hot, dry "
"places are anathema to my kind. Whatever monsters may abide in these depths, "
"are known not to my kin."
msgstr ""
"Je ne saurais le dire, mon seigneur. Sans rivière qui y coule, un endroit "
"aussi chaud et sec est un anathème pour les miens. Quelque soit les monstres "
"cachés dans ces profondeurs, ils ne sont pas connus de mes semblables."
#. [message]: race=merman
#. Comic relief
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:638
#, fuzzy
msgid ""
"Nor do I know, my most eccentric lord, what I am doing in a cave. No Mer has "
"yet entered the caves under the mountain and lived to tell the tale. I would "
"gladly die for you, milord, but I would that you didn't spend my life for "
"nothing, looking for another dwarf to rescue when there is none."
msgstr ""
"Pas plus que je ne sais, mon très excentrique seigneur, ce que je fais dans "
"une caverne. Aucun ondin n'est encore entré dans la caverne sous la montagne "
"ni ressorti pour le raconter. Je mourrais pour vous, mon seigneur, mais je "
"préférerais que vous ne mettiez pas ma vie en jeu pour rien, en cherchant un "
"autre nain à sauver alors qu'il n'y en a aucun."
#. [message]: race=dwarf
#. "sowl" is a rare word synonymous with "sully", meaning "contaminate".
@ -5094,12 +5103,17 @@ msgstr ""
#. [message]: type=Arch Mage,Great Mage,Silver Mage
#. "din" means "loud noise". It refers to an ambient sound of collapsing cave walls.
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:672
#, fuzzy
msgid ""
"Prince Konrad, that din was made by no living thing. It was the sound of the "
"very earth thats boiling around us, of the fire and lava that are breaching "
"this cave even now. We must tread with caution, for the very ground we stand "
"on may turn against us."
msgstr ""
"Prince Konrad, ce son n'a pas été provoqué par un être vivant. C'est le son "
"de la terre qui bouillonne autour de nous, de la lave qui s'échappe de cette "
"cave en ce moment même. Nous devons avancer avec prudence, le sol sur lequel "
"nous nous tenons pourrait bien s'écrouler."
#. [message]: id=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:681

View file

@ -1,11 +1,12 @@
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011, 2012.
# Syll <syll-dev@laposte.net>, 2018
# Mathieu Guilbaudl <mathieu@guim.info>, 2019
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Liberty-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-27 09:23 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-01 14:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-22 13:45+0100\n"
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -70,8 +71,6 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:28
#, fuzzy
#| msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)"
msgid "(Novice level, 8 scenarios.)"
msgstr "(Niveau intermédiaire, 8 scénarios.)"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Northern_Rebirth-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-27 09:23 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-07 10:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-22 13:56+0100\n"
"Last-Translator: Émile Enguehard <zerbugug@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -130,14 +130,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The dwarves of Knalga, cannily reckoning the gains from trade, built "
#| "strong fortifications around Dwarven Doors. The people who called it "
#| "home, dwarven and human alike, knew that the wealth of their city might "
#| "arouse envy from afar — hence they kept their weapons sharp, and reckoned "
#| "themselves well able to fight off any bandit gang or petty warlord that "
#| "could arise in the thinly-settled northlands."
msgid ""
"The dwarves of Knalga, cannily reckoning the gains from trade, built strong "
"fortifications around Dwarven Doors. The people who called it home, dwarven "
@ -2416,11 +2408,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:736
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you have no objection, Tallin, we would like to join you. These "
#| "northlands are hardly safe these days for anyone to be traveling on their "
#| "own, and we could lend valuable help to your cause."
msgid ""
"If you have no objection, Tallin, we would like to join you. These "
"Northlands are hardly safe these days for anyone to be traveling on their "
@ -3282,7 +3269,6 @@ msgstr "Laissez-moi deviner. Malifor ?"
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2126
#, fuzzy
msgid ""
"Indeed. He was once a great sorcerer, but he coveted wealth and power. To "
"gain his ends, he allied himself with the Lich-Lords, and from them he "
@ -3305,12 +3291,11 @@ msgstr ""
"s'établit dans ces mines, après toutes ces années — il a toujours eu le goût "
"de l'or et un attrait spécial à mon égard. Il essaya de me briser, comme un "
"esclave sans cervelle, mais je résista à son pouvoir et m'enfuis. Depuis, e "
"me cache dans ces tunnels inondés. Dasn ces eaux, vivent des monstres que "
"me cache dans ces tunnels inondés. Dans ces eaux, vivent des monstres que "
"les minions de Malifor redoutent. Il ne s'en prennent pas à moi ici."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2131
#, fuzzy
msgid ""
"I am afraid times have changed much. Our first king, Haldric I, fled the "
"Green Isle with the Wesfolk, the orcs in pursuit. He came ashore on this "
@ -3321,7 +3306,7 @@ msgstr ""
"est arrivé des Îles vertes avec son peuple, les orcs sur leurs talons. Il "
"débarqua sur cette terre, que nous appelons le Grand Continent, et détruit "
"le seigneur liche Jevyan, avant de fonder le Royaume de Wesnoth. C'était il "
"y a plusieurs siècle."
"y a plusieurs siècles."
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2136
@ -7187,12 +7172,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:240
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Princess, we are not seeking to do business here: <i>“I do this for you "
#| "and you do this for me.”</i> No, we seek to build everlasting friendships "
#| "which will forever ensure the peace and prosperity of these northlands. "
#| "Therefore, let there be no talk of debts and repayments between us."
msgid ""
"Princess, we are not seeking to do business here: <i>“I do this for you and "
"you do this for me.”</i> No, we seek to build everlasting friendships which "

View file

@ -7,13 +7,13 @@
# French Wesnoth translation team <wesnoth@ml.free.fr>, 2004.
# Clément Cunin <clement_point_cunin_at_free_point_fr>, 2004.
# Gérard Bodin <gbodin.qc@gmail.com>, 2018.
#
# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Son_of_the_Black_Eye-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-27 09:23 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-01 21:12-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-22 13:51+0100\n"
"Last-Translator: Gérard Bodin <gbodin.qc@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:9
@ -469,36 +469,26 @@ msgstr "Vaincre Lanbec'h"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:31
#, fuzzy
#| msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 12)"
msgid "Resist until your people are ready to go (turn 12)"
msgstr "Résister jusqu'à ce que vos gens soient prêts à fuir (tour 12)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:34
#, fuzzy
#| msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 13)"
msgid "Resist until your people are ready to go (turn 13)"
msgstr "Résister jusqu'à ce que vos gens soient prêts à fuir (tour 13)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:37
#, fuzzy
#| msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 14)"
msgid "Resist until your people are ready to go (turn 14)"
msgstr "Résister jusqu'à ce que vos gens soient prêts à fuir (tour 14)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:45
#, fuzzy
#| msgid "Then move Kapoue to the signpost in the Northeast"
msgid "Then move Kapoue to the signpost in the northeast"
msgstr "Puis mener Kapou'e au panneau indicateur au nord-est"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:52
#, fuzzy
#| msgid "Move Kapoue to the signpost in the Northeast"
msgid "Move Kapoue to the signpost in the northeast"
msgstr "Mener Kapou'e au panneau indicateur au nord-est"
@ -4056,8 +4046,6 @@ msgstr "Bonjour Shan Taum."
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:204
#, fuzzy
#| msgid "What... Kapoue! What in the frozen northlands are you doing here?!"
msgid "What... Kapoue! What in the frozen Northlands are you doing here?!"
msgstr ""
"Quoi.. Kapou'e ! Par la terre de mes ancêtres, qu'est-ce que tu fais ici ?"

View file

@ -1,10 +1,11 @@
# Gérard Bodin <gbodin.qc@gmail.com>, 2018
# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2019
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Two_Brothers-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-27 09:23 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-31 21:55-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-22 13:47+0100\n"
"Last-Translator: Gérard Bodin <gbodin.qc@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -12,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
@ -60,8 +61,6 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid "(Novice level, 4 scenarios.)"
msgid "(Rookie level, 4 scenarios.)"
msgstr "(Niveau débutant, 4 scénarios.)"
@ -1233,7 +1232,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:717
msgid "It may be important, I best take it."
msgstr ""
msgstr "C'est peut-être important, je ferais mieux de la prendre."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:737

View file

@ -5,12 +5,13 @@
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# French Wesnoth translation team <wesnoth@ml.free.fr>, 2004.
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2012.
# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The_Rise_of_Wesnoth-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-27 09:23 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-15 23:03-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-22 13:49+0100\n"
"Last-Translator: Gérard Bodin <gbodin.qc@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -18,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#. [scenario]: id=22_The_Rise_of_Wesnoth
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
@ -78,8 +79,6 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:26
#, fuzzy
#| msgid "(Expert level, 24 scenarios.)"
msgid "(Hard level, 24 scenarios.)"
msgstr "(Niveau expert, 24 scénarios.)"
@ -1744,8 +1743,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:239
#, fuzzy
#| msgid "We will help. "
msgid "We will help."
msgstr "Nous allons vous aider."
@ -2947,7 +2944,7 @@ msgstr "Seigneur-liche Caror"
#. [side]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:137
msgid "Yetis"
msgstr ""
msgstr "Yetis"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:193

File diff suppressed because it is too large Load diff