updated Ukrainian translation
This commit is contained in:
parent
0dd7477c30
commit
6c128f30e2
3 changed files with 79 additions and 132 deletions
|
@ -8,15 +8,16 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: 1.10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-01-27 09:23 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-08-18 19:30+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Igor Paliychuk <mansonigor@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-02-21 22:43+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: AncientGeneral <greatgeneral12 {AT} gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
|
||||
|
@ -30,10 +31,8 @@ msgstr "РпДБ"
|
|||
|
||||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(Beginner)"
|
||||
msgid "Beginner"
|
||||
msgstr "(Початківець)"
|
||||
msgstr "Новачок"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18
|
||||
|
@ -42,10 +41,8 @@ msgstr "Вершник"
|
|||
|
||||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(Challenging)"
|
||||
msgid "Challenging"
|
||||
msgstr "(Складно)"
|
||||
msgstr "Складний"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
|
||||
|
@ -67,10 +64,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(Novice level, 4 scenarios.)"
|
||||
msgid "(Rookie level, 4 scenarios.)"
|
||||
msgstr "(Для новачків, 4 сценарії.)"
|
||||
msgstr "(Початковий рівень, 4 сценарії.)"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:30
|
||||
|
@ -116,6 +111,11 @@ msgid ""
|
|||
"them not, until the day a dark mage settled in the region and began seeking "
|
||||
"sacrifices for his evil summonings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Віддалене володіння Магре на західних околицях королівства Веснот колись "
|
||||
"було досить тихим місцем, а майже всі його мешканці не чули про події, що "
|
||||
"відбувалися в зовнішньому світі. Їх оминали і війни, і заворушення, аж доки "
|
||||
"не настав той день. Темний маг оселився неподалік і почав шукати жертв для "
|
||||
"своїх мерзенних чаклунств."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:54
|
||||
|
@ -127,6 +127,12 @@ msgid ""
|
|||
"more than a day’s ride distant, and messengers sent to seek his help did not "
|
||||
"return."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Скелети та зомбі нищили худобу та палили поля. <i>“Бійтесь та підкоріться "
|
||||
"Магу Мордаку!”</i> — кричали вони роблячи свої злодіяння. З поодиноких "
|
||||
"хуторів почали пропадати люди. Чоловіки та жінки почали боятися ночі, а їхні "
|
||||
"діти були налякані навіть серед світлого дня. До найближчого лорду треба "
|
||||
"було їхати вершки увесь день, до нього посилали гінців з благаннями про "
|
||||
"допомогу, але жоден з посланників не повернувся."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:58
|
||||
|
@ -139,6 +145,13 @@ msgid ""
|
|||
"them down and clean and oil them. He set the smiths of Maghre to making "
|
||||
"spearheads and ax-blades for the rest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Там був чоловік на ім'я Бярн. У молодості він показав талант до чаклунства, "
|
||||
"тож вступив до великої Академії на острові Алдуїн, а потім повернувся в "
|
||||
"рідні краї. Люди звернулися до нього за допомогою та порадами. Він же "
|
||||
"знайшов у багатьох будинках давно забуту зброю, яку носили ще діди та "
|
||||
"прадіди. Б'ярн наказав селянам змастити її та озброїтися. Він дав завдання "
|
||||
"ковалям в Магре виплавляти наконечники списів і леза сокир для тих, кому не "
|
||||
"вистачило."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:62
|
||||
|
@ -350,7 +363,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:270
|
||||
msgid "Argh!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Аргхр!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:275
|
||||
|
@ -401,12 +414,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:375
|
||||
msgid "That was not so hard!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Це було нескладно!"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=02_The_Chase
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:5
|
||||
msgid "The Chase"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Гонитва"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:27
|
||||
|
@ -454,12 +467,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:88
|
||||
msgid "Elves"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ельфи"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:93
|
||||
msgid "Nil-Galion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ніл-Галіон"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:170
|
||||
|
@ -712,7 +725,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:590
|
||||
msgid "You receive 70 pieces of gold!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ви отримали 70 золотих!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Muff Toras
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:613
|
||||
|
@ -878,31 +891,23 @@ msgstr "Пароль:"
|
|||
|
||||
#. [option]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:397
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Sithrak"
|
||||
msgid "Sithrak!"
|
||||
msgstr "Сітрак"
|
||||
msgstr "Сітрак!"
|
||||
|
||||
#. [option]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:400
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Eleben"
|
||||
msgid "Eleben!"
|
||||
msgstr "Елебен"
|
||||
msgstr "Елебен!"
|
||||
|
||||
#. [option]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:403
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Jarlom"
|
||||
msgid "Jarlom!"
|
||||
msgstr "Жаром"
|
||||
msgstr "Жаром!"
|
||||
|
||||
#. [option]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:406
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Hamik"
|
||||
msgid "Hamik!"
|
||||
msgstr "Хамік"
|
||||
msgstr "Хамік!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Guard_leader
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:419
|
||||
|
@ -927,6 +932,7 @@ msgid ""
|
|||
"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
|
||||
"humans!!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ха-ха! Вже давненько ми не вбивали людей. Зброя хоче крові. Ми вб'ємо їх!!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:468
|
||||
|
@ -972,31 +978,23 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [option]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:612
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Akranbral"
|
||||
msgid "Akranbral!"
|
||||
msgstr "Акранбрал"
|
||||
msgstr "Акранбрал!"
|
||||
|
||||
#. [option]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:615
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Drakanal"
|
||||
msgid "Drakanal!"
|
||||
msgstr "Драканал"
|
||||
msgstr "Драканал!"
|
||||
|
||||
#. [option]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:618
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Xaskanat"
|
||||
msgid "Xaskanat!"
|
||||
msgstr "Ксасканат"
|
||||
msgstr "Ксасканат!"
|
||||
|
||||
#. [option]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:621
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Katklagad"
|
||||
msgid "Katklagad!"
|
||||
msgstr "Катклагад"
|
||||
msgstr "Катклагад!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Guard2_leader
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:634
|
||||
|
@ -1144,7 +1142,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:965
|
||||
msgid "Argh!!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Аргхр!!"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=04_Return_to_the_Village
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:5
|
||||
|
@ -1404,7 +1402,7 @@ msgstr "Б'ярн"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/macros.cfg:4
|
||||
msgid "Hint:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Порада:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "$first_password_1|!"
|
||||
#~ msgstr "$first_password_1|!"
|
||||
|
|
|
@ -8,15 +8,16 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: 1.10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-01-27 09:23 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-09-12 14:03+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Igor Paliychuk <mansonigor@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-02-21 22:52+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: AncientGeneral <greatgeneral12 {AT} gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=22_The_Rise_of_Wesnoth
|
||||
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
|
||||
|
@ -32,10 +33,8 @@ msgstr "НЗВ"
|
|||
|
||||
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(Easy)"
|
||||
msgid "Easy"
|
||||
msgstr "(Легкий)"
|
||||
msgstr "Легкий"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:20
|
||||
|
@ -49,17 +48,13 @@ msgstr "Командуючий"
|
|||
|
||||
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Normal:"
|
||||
msgid "Normal"
|
||||
msgstr "Звичайно:"
|
||||
msgstr "Нормальний"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(Challenging)"
|
||||
msgid "Challenging"
|
||||
msgstr "(Складний)"
|
||||
msgstr "Складний"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22
|
||||
|
@ -81,10 +76,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:26
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(Expert level, 24 scenarios.)"
|
||||
msgid "(Hard level, 24 scenarios.)"
|
||||
msgstr "(Для досвідчених гравців, 24 сценарії.)"
|
||||
msgstr "(Складний рівень, 24 сценарії.)"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:29
|
||||
|
@ -113,7 +106,6 @@ msgstr "Літо штормів"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:15
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the days before Haldric the First saved our people and founded the "
|
||||
"country of Wesnoth, we came from an island kingdom far to the west..."
|
||||
|
@ -123,7 +115,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We were prosperous, strong, and numerous. We lived in a rich land with many "
|
||||
"kings. Then <i>they</i> came, the Wesfolk. They were a wicked, brutal, and "
|
||||
|
@ -135,45 +126,41 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"They were the vanquished refugees of some war, fleeing from their homes in a "
|
||||
"land even farther off into the west. The Wesfolk were not numerous, but they "
|
||||
"used dark magic, commanding vengeful spirits and legions of walking dead..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Їх вигнали з дому під час якоїсь війни - із земель, що лежали ще далі на "
|
||||
"Їх вигнали з дому під час якоїсь війни — із земель, що лежали ще далі на "
|
||||
"захід. Весфольки були нечисленні, але вони володіли темною магією і керували "
|
||||
"мстивими духами і легіонами мерців, що ожили..."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:27
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"After a time of great struggle, a peace was reached. We came to dominate "
|
||||
"most of the Isle, with the Wesfolk pushed onto the most marginal of lands. "
|
||||
"In confronting their vile legions, we grew strong. Indeed, it was from this "
|
||||
"war we gleaned our first shards of knowledge about magic."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Боротьба була наполегливою, але врешті-решт ми добилися світу. Велика "
|
||||
"Боротьба була наполегливою, але врешті-решт ми добилися світу. Більша "
|
||||
"частина Острова залишилася за нами, весфольков же витіснили на самий край "
|
||||
"населених земель. Борючись з їх підлими легіонами, ми стали сильніше. Саме у "
|
||||
"тій війні ми почали по крупинках збирати знання про магію."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:31
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must recall that the route from the western continent to our Green Isle "
|
||||
"was perilous at the best of times — so perilous that a stable trading "
|
||||
"relationship between the mainland and the Isle could never be maintained."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Як ви, напевно, пам'ятайте, шлях із західного материка на наш Зелений Острів "
|
||||
"був, м'яко кажучи, ризикованим - так що торгівлю між великою землею і "
|
||||
"Островом так ніколи і не налагодили."
|
||||
"навіть у найкращі часи був, м'яко кажучи, ризикованим — так що стабільну "
|
||||
"торгівлю між великою землею й Островом так ніколи і не налагодили."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Things were worse still when sailing to the east. A strong, cold ocean "
|
||||
"current swept down from the north in the Eastern Ocean, pushing all ships "
|
||||
|
@ -186,7 +173,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Over time our skills as navigators grew. Then, one day, the strong-hearted "
|
||||
"Crown Prince of Southbay returned home from a long voyage with a fabulous "
|
||||
|
@ -194,7 +180,7 @@ msgid ""
|
|||
"aggressively sailing to the east and north, to compensate for southern pull "
|
||||
"of the ocean."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"З часом ми стали краще розбиратися в навігації. І ось одного разу "
|
||||
"З часом ми стали краще розбиратися в навігації. І ось одного разу хоробрий "
|
||||
"спадкоємець престолу Південної Бухти повернувся додому з довгої подорожі і "
|
||||
"розповів про нечувані досі речі. Він говорив про землі, до яких можна "
|
||||
"добратися, якщо наполегливо плисти на схід і північ, долаючи південну течію "
|
||||
|
@ -202,7 +188,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:43
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It wasn’t long after he returned that the very Crown Prince who discovered "
|
||||
"the land to the east fell ill and died under mysterious circumstances. His "
|
||||
|
@ -210,34 +195,23 @@ msgid ""
|
|||
"suspicion cast upon him. He conspired to start a war of distraction with the "
|
||||
"poor Wesfolk kingdoms and their Lich-Lords."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"З часом ми стали краще розбиратися в навігації. І ось одного разу "
|
||||
"спадкоємець престолу Південної Бухти повернувся додому з довгої подорожі і "
|
||||
"розповів про нечувані досі речі. Він говорив про землі, до яких можна "
|
||||
"добратися, якщо наполегливо плисти на схід і північ, долаючи південну течію "
|
||||
"океану."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:47
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The new Crown Prince departed with the largest army ever assembled on the "
|
||||
"Isle to make war with the Wesfolk. This is where our story begins..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Новый наследник трона выступил с самой большой армией из всех, которые когда-"
|
||||
"либо собирались на Острове — выступил против весфольков. Здесь и начинается "
|
||||
"наш рассказ..."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:51
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "... with the plight of a different prince on the same Isle..."
|
||||
msgstr "... який оповідає про іншого принца того ж Острова..."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:55
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "For this is the story of Haldric the First and the Rise of Wesnoth..."
|
||||
msgstr "Це розповідь про Хальдрике Першому і Зародженні Веснота..."
|
||||
msgstr "Це розповідь про Хальдрика Першого і Зародження Веснота..."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Noble Commander, id=Prince Haldric
|
||||
#. [side]: type=Noble Youth, type=Noble Fighter, id=Prince Haldric
|
||||
|
@ -532,13 +506,12 @@ msgstr "Осінь"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:15
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Summer passes into fall, and King Eldaric fortifies his frontiers. It is not "
|
||||
"long before the first orcish scouts are spotted. War has come to the valley."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Літо змінилося восени, а король Элдарик зміцнював свої межі. Чекати перших "
|
||||
"орочьих розвідників довелося недовго. У долину прийшла війна."
|
||||
"Літо змінилося осінню, а король Элдарик зміцнював свої кордони. Чекати "
|
||||
"перших оркських розвідників довелося недовго. У долину прийшла війна."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Noble Fighter, id=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:34
|
||||
|
@ -644,29 +617,26 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:197
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"That’s awful! And it only gets worse. That Wesfolk rabble has set up shop "
|
||||
"again in the south pass..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Це жахливо! Але гірше за те, південний перевал заблокував весфолькский "
|
||||
"Це жахливо! Але ще гірше те, південний перевал заблокував весфолькский "
|
||||
"набрід..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:203
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"That’s the only way out of the valley! This is a disaster! We must defeat "
|
||||
"that Wesfolk scum and flee to the south. Our home is lost... We must make "
|
||||
"haste."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Це ж єдиний вихід з долини! Це катастрофа! Треба розправитися з "
|
||||
"весфолькскими мерзотниками і йти на південь. Ми втратили свій дім... "
|
||||
"весфолькскими мерзотниками та втікати на південь. Наш дім втрачено... "
|
||||
"Поспішимо ж."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Tan-Rarbag
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:208
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "So, <i>human</i>, care to make your final stand?"
|
||||
msgstr "Отже, <i>людина</i>, яке твоє останнє бажання?"
|
||||
|
||||
|
@ -677,7 +647,6 @@ msgstr "Помри! Помри! Помри!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Wesfolk Leader
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:218
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "This is going to get ugly..."
|
||||
msgstr "Добром це не закінчиться..."
|
||||
|
||||
|
@ -688,29 +657,25 @@ msgstr "Швидше! У цій долині нас чекає тільки см
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:270
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Umm, I invoke the right of surren..."
|
||||
msgstr "Эээ, я волаю до права сда..."
|
||||
msgstr "Эээ, я закликаю до свого права зда..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Nay! Off with your hea—"
|
||||
msgstr "Ну ж ні! Не зносити тобі го-"
|
||||
msgstr "Ну ж ні! Не зносити тобі го—"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:280
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"But I can help! Really! You could use me and my men’s skills on the long "
|
||||
"road ahead!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Але я зможу допомогти! Правда! Вас чекає довгий шлях, я і навички моїх людей "
|
||||
"вам згодяться! "
|
||||
"вам згодяться!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Haldric, what say you on this matter?"
|
||||
msgstr "Хальдрик, що ти на це скажеш?"
|
||||
|
||||
|
@ -722,15 +687,13 @@ msgstr "Гм... якщо подумати..."
|
|||
|
||||
#. [option]
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:294
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I think that your skills may be useful. You may join us."
|
||||
msgstr "Думаю, твої навички можуть бути корисні. Можеш приєднатися до нас."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Wesfolk Leader
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:298
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Let there be peace between us, our survival depends on it."
|
||||
msgstr "Та буде світ між нами, від цього залежить наше життя."
|
||||
msgstr "Нехай буде мир між нами, від цього залежить наше життя."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:306
|
||||
|
@ -751,25 +714,22 @@ msgstr "Пані Злодіїв"
|
|||
|
||||
#. [option]
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:346
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Your word can’t be trusted. Prepare to meet your gods!"
|
||||
msgstr "Твоїм словам не можна вірити. Приготуйся зустрітися зі своїми богами!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Твоїм словам не можна довіряти. Приготуйся зустрітися зі своїми богами!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Wesfolk Leader
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:350
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Arrogant fools! (<i>Reaches into pocket</i>) <i>Poof</i>!"
|
||||
msgstr "Гордовиті дурні! (<i>Лізе в кишеню</i>) <i>Пуф</i>!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:367
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Argh, she’s gone. Next time, more sword, less chat."
|
||||
msgstr "Ааах, вона втекла. Наступного разу - більше справи, менше слів."
|
||||
msgstr "Ааах, вона втекла. Наступного разу — більше справи, менше слів."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:372
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"She’s clever! Maybe I made the wrong choice. Well, at least she left some of "
|
||||
"her gold behind..."
|
||||
|
@ -1141,9 +1101,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [scenario]: id=04a_The_Swamp_of_Esten
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The Swamp of Esten"
|
||||
msgstr "Эстенское болото"
|
||||
msgstr "Естенське болото"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:16
|
||||
|
@ -1436,7 +1395,6 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:594
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:416
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Sir, if you don’t mind, I’ll go with you."
|
||||
msgstr "Сер, якщо Ви не проти, я піду з Вами."
|
||||
|
||||
|
@ -1568,7 +1526,6 @@ msgstr "Врогар"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Vrogar
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:310
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "How’d they get behind us? I hate to miss such tasty meat."
|
||||
msgstr "Як вони пробралися повз нас? Ненавиджу пропускати таке смачне м'ясце."
|
||||
|
||||
|
@ -1579,7 +1536,6 @@ msgstr "Краще він, ніж я! Підкріплення!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Tan-Bok
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:340
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hogar was a fool! Reserves!"
|
||||
msgstr "Хогар був дурень! Резерви до бою!"
|
||||
|
||||
|
@ -1933,12 +1889,11 @@ msgstr "Як це може нам допомогти?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:348
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The lich was carrying a powerful artifact. We know, we can feel it. This "
|
||||
"artifact may aid you in your quest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"У лича був могутній артефакт. Ми знаємо. ми відчуваємо його. Він може "
|
||||
"У ліча був могутній артефакт. Ми знаємо, ми відчуваємо його. Він може "
|
||||
"допомогти вам у вашій подорожі."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
|
||||
|
@ -2486,11 +2441,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:311
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Always happy to help a tree-friend. May the Powers of Light guide you on "
|
||||
"your way!"
|
||||
msgstr "Завжди радий допомогти другу дерев. Та освітять Сили Світла твій шлях!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Завжди радий допомогти другу дерев. Нехай Сили Світла освітять твій шлях!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Burin the Lost
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:315
|
||||
|
@ -2764,7 +2719,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:375
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You killed my family! Die!"
|
||||
msgstr "Ти убив мою сім'ю! Помри!"
|
||||
|
||||
|
@ -3046,9 +3000,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:193
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Kill the lich to get his book"
|
||||
msgstr "Убийте лича і заберіть його книгу"
|
||||
msgstr "Убийте ліча і заберіть його книгу"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:197
|
||||
|
@ -3244,7 +3197,6 @@ msgstr "Ну ось і славно."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:522
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I feel like I’m forgetting something. Ohh, the book!"
|
||||
msgstr "Здається, я щось забув... Ох, книга ж!"
|
||||
|
||||
|
@ -3290,7 +3242,6 @@ msgstr "Він поруч. Він поруч."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:605
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I found the book in what was left of his robes! Let’s get out of here!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Я знайшов книгу в тому, що залишилося від його мантії! Давайте вибиратися "
|
||||
|
@ -3503,7 +3454,6 @@ msgstr "\"Попереду\"? Досі небезпека була скрізь.
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:399
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Finally, on to Southbay!"
|
||||
msgstr "Ну, ось ми і в Південній Бухті!"
|
||||
|
||||
|
@ -7775,14 +7725,13 @@ msgstr "Я не можу бути убитий... Все ще потрібно
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:27
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "It is not yet my time! No!"
|
||||
msgstr "Мій час ще не прийшов! Ні!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:42
|
||||
msgid "No! I’ll not go so easil—"
|
||||
msgstr "Ні! Я так просто не-"
|
||||
msgstr "Ні! Я так просто не—"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:56
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-01-27 09:23 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-02-01 16:34+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-02-03 09:24+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: AncientGeneral <greatgeneral12 {AT} gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
|
@ -3918,7 +3918,7 @@ msgstr "метальні ножі"
|
|||
#. [female]
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:101
|
||||
msgid "female^Assassin"
|
||||
msgstr "Жінка вбивця"
|
||||
msgstr "Вбивця"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
|
||||
|
@ -3943,7 +3943,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
|
||||
msgid "Footpad"
|
||||
msgstr "Побігайко"
|
||||
msgstr "Розбишака"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19
|
||||
|
@ -3955,7 +3955,7 @@ msgid ""
|
|||
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
|
||||
"especially under cover of darkness."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Цих дрібних злочинців їх старші товариші іронічно називають ‘побігайками’ за "
|
||||
"Цих дрібних злочинців їх старші товариші іронічно називають ‘розбишаками’ за "
|
||||
"те, що ті виконують метушливу роботу, часто виступають кур'єрами та "
|
||||
"розвідниками. Незважаючи на мізерне озброєння, витривалість і швидкість "
|
||||
"дозволяють їм бути корисними в бою. Вони дуже добре непокоять супротивників, "
|
||||
|
@ -3964,7 +3964,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [female]
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:87
|
||||
msgid "female^Footpad"
|
||||
msgstr "Побігайка"
|
||||
msgstr "Розбишака"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
|
||||
|
@ -4933,7 +4933,7 @@ msgid ""
|
|||
"encounter with their bare fists. This is enough to keep even the doubtful "
|
||||
"from venturing too far onto the mountains they are said to inhabit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Небагато відомо про Єті, мавпоподібних істот, що живуть серед віддалених і "
|
||||
"Небагато відомо про єті, мавпоподібних істот, що живуть серед віддалених і "
|
||||
"вкритих снігом скель. Мало хто бачив хоча б одного, тож їх існування "
|
||||
"ставиться під сумніви. Тим не менше, більшість джерел погоджуються на "
|
||||
"декількох пунктах — білі, повільні та примітивні єті надзвичайно живучі і "
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue