updated Ukrainian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2019-02-21 22:36:17 +01:00
parent 0dd7477c30
commit 6c128f30e2
3 changed files with 79 additions and 132 deletions

View file

@ -8,15 +8,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-27 09:23 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-18 19:30+0200\n"
"Last-Translator: Igor Paliychuk <mansonigor@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-21 22:43+0200\n"
"Last-Translator: AncientGeneral <greatgeneral12 {AT} gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
@ -30,10 +31,8 @@ msgstr "РпДБ"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid "(Beginner)"
msgid "Beginner"
msgstr "(Початківець)"
msgstr "Новачок"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18
@ -42,10 +41,8 @@ msgstr "Вершник"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid "(Challenging)"
msgid "Challenging"
msgstr "(Складно)"
msgstr "Складний"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
@ -67,10 +64,8 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid "(Novice level, 4 scenarios.)"
msgid "(Rookie level, 4 scenarios.)"
msgstr "(Для новачків, 4 сценарії.)"
msgstr "(Початковий рівень, 4 сценарії.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:30
@ -116,6 +111,11 @@ msgid ""
"them not, until the day a dark mage settled in the region and began seeking "
"sacrifices for his evil summonings."
msgstr ""
"Віддалене володіння Магре на західних околицях королівства Веснот колись "
"було досить тихим місцем, а майже всі його мешканці не чули про події, що "
"відбувалися в зовнішньому світі. Їх оминали і війни, і заворушення, аж доки "
"не настав той день. Темний маг оселився неподалік і почав шукати жертв для "
"своїх мерзенних чаклунств."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:54
@ -127,6 +127,12 @@ msgid ""
"more than a days ride distant, and messengers sent to seek his help did not "
"return."
msgstr ""
"Скелети та зомбі нищили худобу та палили поля. <i>“Бійтесь та підкоріться "
"Магу Мордаку!”</i> — кричали вони роблячи свої злодіяння. З поодиноких "
"хуторів почали пропадати люди. Чоловіки та жінки почали боятися ночі, а їхні "
"діти були налякані навіть серед світлого дня. До найближчого лорду треба "
"було їхати вершки увесь день, до нього посилали гінців з благаннями про "
"допомогу, але жоден з посланників не повернувся."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:58
@ -139,6 +145,13 @@ msgid ""
"them down and clean and oil them. He set the smiths of Maghre to making "
"spearheads and ax-blades for the rest."
msgstr ""
"Там був чоловік на ім'я Бярн. У молодості він показав талант до чаклунства, "
"тож вступив до великої Академії на острові Алдуїн, а потім повернувся в "
"рідні краї. Люди звернулися до нього за допомогою та порадами. Він же "
"знайшов у багатьох будинках давно забуту зброю, яку носили ще діди та "
"прадіди. Б'ярн наказав селянам змастити її та озброїтися. Він дав завдання "
"ковалям в Магре виплавляти наконечники списів і леза сокир для тих, кому не "
"вистачило."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:62
@ -350,7 +363,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:270
msgid "Argh!"
msgstr ""
msgstr "Аргхр!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:275
@ -401,12 +414,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:375
msgid "That was not so hard!"
msgstr ""
msgstr "Це було нескладно!"
#. [scenario]: id=02_The_Chase
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:5
msgid "The Chase"
msgstr ""
msgstr "Гонитва"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:27
@ -454,12 +467,12 @@ msgstr ""
#. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:88
msgid "Elves"
msgstr ""
msgstr "Ельфи"
#. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:93
msgid "Nil-Galion"
msgstr ""
msgstr "Ніл-Галіон"
#. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:170
@ -712,7 +725,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:590
msgid "You receive 70 pieces of gold!"
msgstr ""
msgstr "Ви отримали 70 золотих!"
#. [message]: speaker=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:613
@ -878,31 +891,23 @@ msgstr "Пароль:"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:397
#, fuzzy
#| msgid "Sithrak"
msgid "Sithrak!"
msgstr "Сітрак"
msgstr "Сітрак!"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:400
#, fuzzy
#| msgid "Eleben"
msgid "Eleben!"
msgstr "Елебен"
msgstr "Елебен!"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:403
#, fuzzy
#| msgid "Jarlom"
msgid "Jarlom!"
msgstr "Жаром"
msgstr "Жаром!"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:406
#, fuzzy
#| msgid "Hamik"
msgid "Hamik!"
msgstr "Хамік"
msgstr "Хамік!"
#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:419
@ -927,6 +932,7 @@ msgid ""
"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
"humans!!"
msgstr ""
"Ха-ха! Вже давненько ми не вбивали людей. Зброя хоче крові. Ми вб'ємо їх!!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:468
@ -972,31 +978,23 @@ msgstr ""
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:612
#, fuzzy
#| msgid "Akranbral"
msgid "Akranbral!"
msgstr "Акранбрал"
msgstr "Акранбрал!"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:615
#, fuzzy
#| msgid "Drakanal"
msgid "Drakanal!"
msgstr "Драканал"
msgstr "Драканал!"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:618
#, fuzzy
#| msgid "Xaskanat"
msgid "Xaskanat!"
msgstr "Ксасканат"
msgstr "Ксасканат!"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:621
#, fuzzy
#| msgid "Katklagad"
msgid "Katklagad!"
msgstr "Катклагад"
msgstr "Катклагад!"
#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:634
@ -1144,7 +1142,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:965
msgid "Argh!!"
msgstr ""
msgstr "Аргхр!!"
#. [scenario]: id=04_Return_to_the_Village
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:5
@ -1404,7 +1402,7 @@ msgstr "Б'ярн"
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/macros.cfg:4
msgid "Hint:"
msgstr ""
msgstr "Порада:"
#~ msgid "$first_password_1|!"
#~ msgstr "$first_password_1|!"

View file

@ -8,15 +8,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-27 09:23 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-12 14:03+0200\n"
"Last-Translator: Igor Paliychuk <mansonigor@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-21 22:52+0200\n"
"Last-Translator: AncientGeneral <greatgeneral12 {AT} gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. [scenario]: id=22_The_Rise_of_Wesnoth
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
@ -32,10 +33,8 @@ msgstr "НЗВ"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid "(Easy)"
msgid "Easy"
msgstr "(Легкий)"
msgstr "Легкий"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:20
@ -49,17 +48,13 @@ msgstr "Командуючий"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid "Normal:"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайно:"
msgstr "Нормальний"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid "(Challenging)"
msgid "Challenging"
msgstr "(Складний)"
msgstr "Складний"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22
@ -81,10 +76,8 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:26
#, fuzzy
#| msgid "(Expert level, 24 scenarios.)"
msgid "(Hard level, 24 scenarios.)"
msgstr "(Для досвідчених гравців, 24 сценарії.)"
msgstr "(Складний рівень, 24 сценарії.)"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:29
@ -113,7 +106,6 @@ msgstr "Літо штормів"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:15
#, fuzzy
msgid ""
"In the days before Haldric the First saved our people and founded the "
"country of Wesnoth, we came from an island kingdom far to the west..."
@ -123,7 +115,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"We were prosperous, strong, and numerous. We lived in a rich land with many "
"kings. Then <i>they</i> came, the Wesfolk. They were a wicked, brutal, and "
@ -135,45 +126,41 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"They were the vanquished refugees of some war, fleeing from their homes in a "
"land even farther off into the west. The Wesfolk were not numerous, but they "
"used dark magic, commanding vengeful spirits and legions of walking dead..."
msgstr ""
"Їх вигнали з дому під час якоїсь війни - із земель, що лежали ще далі на "
"Їх вигнали з дому під час якоїсь війни із земель, що лежали ще далі на "
"захід. Весфольки були нечисленні, але вони володіли темною магією і керували "
"мстивими духами і легіонами мерців, що ожили..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"After a time of great struggle, a peace was reached. We came to dominate "
"most of the Isle, with the Wesfolk pushed onto the most marginal of lands. "
"In confronting their vile legions, we grew strong. Indeed, it was from this "
"war we gleaned our first shards of knowledge about magic."
msgstr ""
"Боротьба була наполегливою, але врешті-решт ми добилися світу. Велика "
"Боротьба була наполегливою, але врешті-решт ми добилися світу. Більша "
"частина Острова залишилася за нами, весфольков же витіснили на самий край "
"населених земель. Борючись з їх підлими легіонами, ми стали сильніше. Саме у "
"тій війні ми почали по крупинках збирати знання про магію."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:31
#, fuzzy
msgid ""
"You must recall that the route from the western continent to our Green Isle "
"was perilous at the best of times — so perilous that a stable trading "
"relationship between the mainland and the Isle could never be maintained."
msgstr ""
"Як ви, напевно, пам'ятайте, шлях із західного материка на наш Зелений Острів "
"був, м'яко кажучи, ризикованим - так що торгівлю між великою землею і "
"Островом так ніколи і не налагодили."
"навіть у найкращі часи був, м'яко кажучи, ризикованим — так що стабільну "
"торгівлю між великою землею й Островом так ніколи і не налагодили."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:35
#, fuzzy
msgid ""
"Things were worse still when sailing to the east. A strong, cold ocean "
"current swept down from the north in the Eastern Ocean, pushing all ships "
@ -186,7 +173,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:39
#, fuzzy
msgid ""
"Over time our skills as navigators grew. Then, one day, the strong-hearted "
"Crown Prince of Southbay returned home from a long voyage with a fabulous "
@ -194,7 +180,7 @@ msgid ""
"aggressively sailing to the east and north, to compensate for southern pull "
"of the ocean."
msgstr ""
"З часом ми стали краще розбиратися в навігації. І ось одного разу "
"З часом ми стали краще розбиратися в навігації. І ось одного разу хоробрий "
"спадкоємець престолу Південної Бухти повернувся додому з довгої подорожі і "
"розповів про нечувані досі речі. Він говорив про землі, до яких можна "
"добратися, якщо наполегливо плисти на схід і північ, долаючи південну течію "
@ -202,7 +188,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:43
#, fuzzy
msgid ""
"It wasnt long after he returned that the very Crown Prince who discovered "
"the land to the east fell ill and died under mysterious circumstances. His "
@ -210,34 +195,23 @@ msgid ""
"suspicion cast upon him. He conspired to start a war of distraction with the "
"poor Wesfolk kingdoms and their Lich-Lords."
msgstr ""
"З часом ми стали краще розбиратися в навігації. І ось одного разу "
"спадкоємець престолу Південної Бухти повернувся додому з довгої подорожі і "
"розповів про нечувані досі речі. Він говорив про землі, до яких можна "
"добратися, якщо наполегливо плисти на схід і північ, долаючи південну течію "
"океану."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:47
#, fuzzy
msgid ""
"The new Crown Prince departed with the largest army ever assembled on the "
"Isle to make war with the Wesfolk. This is where our story begins..."
msgstr ""
"Новый наследник трона выступил с самой большой армией из всех, которые когда-"
"либо собирались на Острове — выступил против весфольков. Здесь и начинается "
"наш рассказ..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:51
#, fuzzy
msgid "... with the plight of a different prince on the same Isle..."
msgstr "... який оповідає про іншого принца того ж Острова..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:55
#, fuzzy
msgid "For this is the story of Haldric the First and the Rise of Wesnoth..."
msgstr "Це розповідь про Хальдрике Першому і Зародженні Веснота..."
msgstr "Це розповідь про Хальдрика Першого і Зародження Веснота..."
#. [side]: type=Noble Commander, id=Prince Haldric
#. [side]: type=Noble Youth, type=Noble Fighter, id=Prince Haldric
@ -532,13 +506,12 @@ msgstr "Осінь"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:15
#, fuzzy
msgid ""
"Summer passes into fall, and King Eldaric fortifies his frontiers. It is not "
"long before the first orcish scouts are spotted. War has come to the valley."
msgstr ""
"Літо змінилося восени, а король Элдарик зміцнював свої межі. Чекати перших "
"орочьих розвідників довелося недовго. У долину прийшла війна."
"Літо змінилося осінню, а король Элдарик зміцнював свої кордони. Чекати "
"перших оркських розвідників довелося недовго. У долину прийшла війна."
#. [side]: type=Noble Fighter, id=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:34
@ -644,29 +617,26 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:197
#, fuzzy
msgid ""
"Thats awful! And it only gets worse. That Wesfolk rabble has set up shop "
"again in the south pass..."
msgstr ""
"Це жахливо! Але гірше за те, південний перевал заблокував весфолькский "
"Це жахливо! Але ще гірше те, південний перевал заблокував весфолькский "
"набрід..."
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:203
#, fuzzy
msgid ""
"Thats the only way out of the valley! This is a disaster! We must defeat "
"that Wesfolk scum and flee to the south. Our home is lost... We must make "
"haste."
msgstr ""
"Це ж єдиний вихід з долини! Це катастрофа! Треба розправитися з "
"весфолькскими мерзотниками і йти на південь. Ми втратили свій дім... "
"весфолькскими мерзотниками та втікати на південь. Наш дім втрачено... "
"Поспішимо ж."
#. [message]: speaker=Tan-Rarbag
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:208
#, fuzzy
msgid "So, <i>human</i>, care to make your final stand?"
msgstr "Отже, <i>людина</i>, яке твоє останнє бажання?"
@ -677,7 +647,6 @@ msgstr "Помри! Помри! Помри!"
#. [message]: speaker=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:218
#, fuzzy
msgid "This is going to get ugly..."
msgstr "Добром це не закінчиться..."
@ -688,29 +657,25 @@ msgstr "Швидше! У цій долині нас чекає тільки см
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:270
#, fuzzy
msgid "Umm, I invoke the right of surren..."
msgstr "Эээ, я волаю до права сда..."
msgstr "Эээ, я закликаю до свого права зда..."
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:275
#, fuzzy
msgid "Nay! Off with your hea—"
msgstr "Ну ж ні! Не зносити тобі го-"
msgstr "Ну ж ні! Не зносити тобі го"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:280
#, fuzzy
msgid ""
"But I can help! Really! You could use me and my mens skills on the long "
"road ahead!"
msgstr ""
"Але я зможу допомогти! Правда! Вас чекає довгий шлях, я і навички моїх людей "
"вам згодяться! "
"вам згодяться!"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:285
#, fuzzy
msgid "Haldric, what say you on this matter?"
msgstr "Хальдрик, що ти на це скажеш?"
@ -722,15 +687,13 @@ msgstr "Гм... якщо подумати..."
#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:294
#, fuzzy
msgid "I think that your skills may be useful. You may join us."
msgstr "Думаю, твої навички можуть бути корисні. Можеш приєднатися до нас."
#. [message]: speaker=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:298
#, fuzzy
msgid "Let there be peace between us, our survival depends on it."
msgstr "Та буде світ між нами, від цього залежить наше життя."
msgstr "Нехай буде мир між нами, від цього залежить наше життя."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:306
@ -751,25 +714,22 @@ msgstr "Пані Злодіїв"
#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:346
#, fuzzy
msgid "Your word cant be trusted. Prepare to meet your gods!"
msgstr "Твоїм словам не можна вірити. Приготуйся зустрітися зі своїми богами!"
msgstr ""
"Твоїм словам не можна довіряти. Приготуйся зустрітися зі своїми богами!"
#. [message]: speaker=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:350
#, fuzzy
msgid "Arrogant fools! (<i>Reaches into pocket</i>) <i>Poof</i>!"
msgstr "Гордовиті дурні! (<i>Лізе в кишеню</i>) <i>Пуф</i>!"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:367
#, fuzzy
msgid "Argh, shes gone. Next time, more sword, less chat."
msgstr "Ааах, вона втекла. Наступного разу - більше справи, менше слів."
msgstr "Ааах, вона втекла. Наступного разу більше справи, менше слів."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:372
#, fuzzy
msgid ""
"Shes clever! Maybe I made the wrong choice. Well, at least she left some of "
"her gold behind..."
@ -1141,9 +1101,8 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=04a_The_Swamp_of_Esten
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:4
#, fuzzy
msgid "The Swamp of Esten"
msgstr "Эстенское болото"
msgstr "Естенське болото"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:16
@ -1436,7 +1395,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:594
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:416
#, fuzzy
msgid "Sir, if you dont mind, Ill go with you."
msgstr "Сер, якщо Ви не проти, я піду з Вами."
@ -1568,7 +1526,6 @@ msgstr "Врогар"
#. [message]: speaker=Vrogar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:310
#, fuzzy
msgid "Howd they get behind us? I hate to miss such tasty meat."
msgstr "Як вони пробралися повз нас? Ненавиджу пропускати таке смачне м'ясце."
@ -1579,7 +1536,6 @@ msgstr "Краще він, ніж я! Підкріплення!"
#. [message]: speaker=Tan-Bok
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:340
#, fuzzy
msgid "Hogar was a fool! Reserves!"
msgstr "Хогар був дурень! Резерви до бою!"
@ -1933,12 +1889,11 @@ msgstr "Як це може нам допомогти?"
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:348
#, fuzzy
msgid ""
"The lich was carrying a powerful artifact. We know, we can feel it. This "
"artifact may aid you in your quest."
msgstr ""
"У лича був могутній артефакт. Ми знаємо. ми відчуваємо його. Він може "
"У ліча був могутній артефакт. Ми знаємо, ми відчуваємо його. Він може "
"допомогти вам у вашій подорожі."
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
@ -2486,11 +2441,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:311
#, fuzzy
msgid ""
"Always happy to help a tree-friend. May the Powers of Light guide you on "
"your way!"
msgstr "Завжди радий допомогти другу дерев. Та освітять Сили Світла твій шлях!"
msgstr ""
"Завжди радий допомогти другу дерев. Нехай Сили Світла освітять твій шлях!"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:315
@ -2764,7 +2719,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:375
#, fuzzy
msgid "You killed my family! Die!"
msgstr "Ти убив мою сім'ю! Помри!"
@ -3046,9 +3000,8 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:193
#, fuzzy
msgid "Kill the lich to get his book"
msgstr "Убийте лича і заберіть його книгу"
msgstr "Убийте ліча і заберіть його книгу"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:197
@ -3244,7 +3197,6 @@ msgstr "Ну ось і славно."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:522
#, fuzzy
msgid "I feel like Im forgetting something. Ohh, the book!"
msgstr "Здається, я щось забув... Ох, книга ж!"
@ -3290,7 +3242,6 @@ msgstr "Він поруч. Він поруч."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:605
#, fuzzy
msgid "I found the book in what was left of his robes! Lets get out of here!"
msgstr ""
"Я знайшов книгу в тому, що залишилося від його мантії! Давайте вибиратися "
@ -3503,7 +3454,6 @@ msgstr "\"Попереду\"? Досі небезпека була скрізь.
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:399
#, fuzzy
msgid "Finally, on to Southbay!"
msgstr "Ну, ось ми і в Південній Бухті!"
@ -7775,14 +7725,13 @@ msgstr "Я не можу бути убитий... Все ще потрібно
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:27
#, fuzzy
msgid "It is not yet my time! No!"
msgstr "Мій час ще не прийшов! Ні!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:42
msgid "No! Ill not go so easil—"
msgstr "Ні! Я так просто не-"
msgstr "Ні! Я так просто не"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:56

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-27 09:23 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-01 16:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-03 09:24+0200\n"
"Last-Translator: AncientGeneral <greatgeneral12 {AT} gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: uk\n"
@ -3918,7 +3918,7 @@ msgstr "метальні ножі"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:101
msgid "female^Assassin"
msgstr "Жінка вбивця"
msgstr "Вбивця"
#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
@ -3943,7 +3943,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
msgid "Footpad"
msgstr "Побігайко"
msgstr "Розбишака"
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19
@ -3955,7 +3955,7 @@ msgid ""
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Цих дрібних злочинців їх старші товариші іронічно називають побігайками’ за "
"Цих дрібних злочинців їх старші товариші іронічно називають розбишаками’ за "
"те, що ті виконують метушливу роботу, часто виступають кур'єрами та "
"розвідниками. Незважаючи на мізерне озброєння, витривалість і швидкість "
"дозволяють їм бути корисними в бою. Вони дуже добре непокоять супротивників, "
@ -3964,7 +3964,7 @@ msgstr ""
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:87
msgid "female^Footpad"
msgstr "Побігайка"
msgstr "Розбишака"
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
@ -4933,7 +4933,7 @@ msgid ""
"encounter with their bare fists. This is enough to keep even the doubtful "
"from venturing too far onto the mountains they are said to inhabit."
msgstr ""
"Небагато відомо про Єті, мавпоподібних істот, що живуть серед віддалених і "
"Небагато відомо про єті, мавпоподібних істот, що живуть серед віддалених і "
"вкритих снігом скель. Мало хто бачив хоча б одного, тож їх існування "
"ставиться під сумніви. Тим не менше, більшість джерел погоджуються на "
"декількох пунктах — білі, повільні та примітивні єті надзвичайно живучі і "