updated Polish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-01-27 10:04:43 +00:00
parent dc75ce11b9
commit 707834cc0d

View file

@ -7,8 +7,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-03 19:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-20 21:24+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-27 10:49+0100\n"
"Last-Translator: Karol Nowak <grywacz@gmail.com>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -494,6 +494,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:704
msgid "Yes, if a unit doesn't do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr ""
"Tak, jeśli jednostka nie będzie robiła niczego przez turę, to będzie się "
"powoli leczyła."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:716
@ -535,6 +537,9 @@ msgid ""
"now would you?\n"
"Use the fighters you recruited first; they'll be a lot of help."
msgstr ""
"Nie zrobiłbyś przecież znowu czegoś tak głupiego jak samotny atak na tę "
"atrapę, prawda?\n"
"Najpierw użyj wojowników, których zarekrutowałeś - będą bardzo pomocni."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:755
@ -931,16 +936,15 @@ msgstr "To już nie jest zabawa, Li'sar! "
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:418
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:419
#, fuzzy
msgid ""
"Orcs have encamped across the river. This is elven country; they are fools "
"to enter here. We Elves are fast and hard to hit in forests. You must defeat "
"their leader so they never threaten us again. I will advise you."
msgstr ""
"Orki obozują po drugiej stronie rzeki. To jest kraj elfów: my, elfy, "
"poruszamy się w lasach szybko i walczymy w nich bardzo skutecznie. Głupio "
"zrobili zapuszczając się tutaj. Musisz pokonać ich przywódcę, dzięki czemu "
"nigdy więcej nie będą stanowić dla nas problemu. Będę ci doradzać."
"poruszamy się w lasach szybko i walczymy w nich bardzo skutecznie. Musisz "
"pokonać ich przywódcę, dzięki czemu nigdy więcej nie będą nam mogli "
"zagrozić. Będę ci doradzać."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:421
@ -958,13 +962,12 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:427
#, fuzzy
msgid ""
"By then, their leader will have recruited units to send against us and the "
"real fight will begin."
msgstr ""
"Potem ich przywódca będzie już miał zgromadzone jednostki, które wyśle "
"przeciw nam i rozpocznie się prawdziwa walka."
"Do tego czasu ich przywódca zgromadzi jednostki, a gdy wyśle je przeciw nam "
"rozpocznie się prawdziwa walka."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:428
@ -985,22 +988,19 @@ msgstr "GŁĘBOKO"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:438
#, fuzzy
msgid ""
"See this dark blue water? It's too deep for either side to cross. They could "
"slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in the "
"east; but we could stand on the shore and force them to fight us from the "
"water, where they are exposed and we are protected by the forest."
msgstr ""
"Widzisz tę głęboką wodę? Jest zbyt głęboka, by ją przekroczyć. Orkowie "
"mogliby wprawdzie powoli przeprawić się w bród korzystając z tego wąskiego "
"pasa płytkiej, jasnoniebieskiej wody na wschodzie, ale wtedy my stalibyśmy "
"na brzegu, a oni musieliby walczyć stojąc w wodzie. Byliby w niej podatni na "
"ataki, a nas chroniłby las."
"Widzisz tę ciemnoniebieską wodę? Jest zbyt głęboka, by ją przekroczyć. "
"Orkowie mogliby wprawdzie powoli przeprawić się w bród korzystając z tego "
"wąskiego pasa płytkiej, jasnoniebieskiej wody na wschodzie, ale wtedy "
"musieliby walczyć stojąc w wodzie, podatni na ataki, a nas chroniłby las."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:449
#, fuzzy
msgid ""
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
"the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
@ -1053,7 +1053,6 @@ msgstr "PRZYWOŁAJ $recall_name1"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:532
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1"
msgstr ""
"Kliknij pole na północny wschód od siebie prawym przyciskiem i przywołaj "
@ -1061,20 +1060,19 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:541
#, fuzzy
msgid ""
"If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would recall "
"them to the current battlefield. However, both units don't have much "
"experience so it's more effecient to recruit new ones. Recruit an Elvish "
"Fighter."
msgstr ""
"Gdyby któryś z elfickich wojowników z twojej poprzedniej bitwy zdobył "
"doświadczenie, moglibyśmy go teraz przywołać. Jednak ponieważ tak się nie "
"stało, taniej będzie rekrutować nowych. Najmij zatem elfickiego wojownika."
"Gdyby któryś z elfickich wojowników z twojej poprzedniej bitwy zdobył więcej "
"doświadczenia, moglibyśmy go teraz przywołać. Jednak ponieważ tak się nie "
"stało, opłacalniej będzie rekrutować nowych. Najmij zatem elfickiego "
"wojownika."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:544
#, fuzzy
msgid ""
"If you had any experienced units alive from your last battle we would recall "
"them. Instead we must recruit a new Elvish Fighter."
@ -1092,7 +1090,6 @@ msgstr "Elficki wojownik"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:548
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr ""
"Kliknij pole na północny wschód od siebie prawym przyciskiem i rekrutuj "
@ -1105,7 +1102,6 @@ msgstr "Nie! To miała być elficka SZAMANKA! Spróbuj jeszcze raz..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:597
#, fuzzy
msgid ""
"The Shaman is a fairly weak unit but has the ability to heal units around "
"it. It also has a special attack which slows enemies, halving the damage "
@ -1122,7 +1118,6 @@ msgstr "Więc mam teraz zakończyć swoją turę?"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:600
#, fuzzy
msgid ""
"While none of your recruited units can move, you still can. Your five units "
"cost you 5 gold in upkeep, leaving you 3 gold poorer per turn. You need more "
@ -1237,7 +1232,6 @@ msgstr "PRZYWOŁAJ $recall_name2"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:804
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:847
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr ""
"Kliknij pole na wschód od siebie prawym przyciskiem i rekrutuj elfickiego "
@ -1267,7 +1261,6 @@ msgstr "Dobrze się spisałeś, Konradzie! "
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:875
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:877
#, fuzzy
msgid ""
"The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You're only losing 1 "
"gold per turn now."
@ -1316,7 +1309,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:907
#, fuzzy
msgid "Orcs have no ranged attack, so use your archers against them."
msgstr ""
"Orki nie potrafią atakować na odległość, więc użyj przeciwko nim swoich "
@ -1324,17 +1316,15 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:909
#, fuzzy
msgid ""
"Attack the orc with an Archer (move mouse over units to see description on "
"right)"
msgstr ""
"Zaatakuj orka łucznikiem (najedź kursorem myszy na jednostkę, \n"
"by z prawej strony zobaczyć jej opis)"
"Zaatakuj orka łucznikiem (najedź kursorem myszy na jednostkę, by zobaczyć "
"jej opis z prawej strony)"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:917
#, fuzzy
msgid ""
"Excellent. Elves are well-protected in the forest. There's only a 30% chance "
"of hitting an Elvish Archer in forests."
@ -1344,7 +1334,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:926
#, fuzzy
msgid ""
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! "
@ -1356,37 +1345,33 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:932
#, fuzzy
msgid "Attack the Orc with the other Archer"
msgstr "Zaatakuj orka drugim łucznikiem"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:944
#, fuzzy
msgid "Fighter to HERE"
msgstr "Przesuń tu wojownika"
msgstr "Przesuń TU wojownika"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:945
#, fuzzy
msgid ""
"Your other units cannot reach that Orc this turn. Send a Fighter to the "
"village to the far east. It will take two turns to reach it."
msgstr ""
"Pozostałe jednostki mają za mały zasięg, by dotrzeć do orka w tej turze. "
"Wyślij wojownika do wioski daleko na wschodzie: zajmie mu to dwie tury."
"Pozostałe jednostki nie dotrą do tego orka w tej turze. Wyślij wojownika do "
"wioski daleko na wschodzie: zajmie mu to dwie tury."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:946
#, fuzzy
msgid ""
"You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
"take until that unit reaches the tile."
msgstr ""
"Możesz sprawić, by jednostka sama przemieszczała się przez kilka tur: "
"zaznacz ją, a następnie kliknij cel. Zobaczysz (2), jeśli dotarcie do celu "
"zajmie dwie tury."
"zaznacz ją, a następnie kliknij cel. Liczba, którą zobaczysz oznaczać będzie "
"liczbę tur potrzebnych do osiągnięcia tego miejsca."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:947
@ -1404,7 +1389,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:966
#, fuzzy
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the Keep"
msgstr ""
"Przesuń wojownika i szamankę na południe. Potem niech Konrad uda się do "
@ -1412,7 +1396,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:967
#, fuzzy
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li'sar to the Keep"
msgstr ""
"Przesuń wojownika i szamankę na południe. Potem niech Li'sar uda się do "
@ -1446,7 +1429,6 @@ msgstr "Przesuń Li'sar do innej (niezajętej) wioski"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1020
#, fuzzy
msgid ""
"That Grunt is blocking the bridge! We must occupy that island before the "
"Wolf Riders reach it."
@ -1470,7 +1452,6 @@ msgstr "SK"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1032
#, fuzzy
msgid ""
"No. Once you move close to an enemy unit, you are in its 'Zone of Control' "
"and cannot move further that turn.\n"
@ -1480,11 +1461,10 @@ msgstr ""
"Nie - gdy zbliżysz się do wrogiej jednostki, dostajesz się w jej \"Strefę "
"Kontroli\" (SK) i nie możesz wykonać w danej turze więcej ruchów.\n"
"Aby umieścić swoich żołnierzy na wyspie bez powolnego brodzenia w wodzie, "
"musisz zabić tego orka."
"będziesz musiał go zabić."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1033
#, fuzzy
msgid "Attack the orc with an Archer"
msgstr "Zaatakuj orka łucznikiem"
@ -1497,7 +1477,6 @@ msgstr "Przesuń pozostałe jednostki i zajmij wioski, a następnie zakończ tur
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1064
#, fuzzy
msgid ""
"No other units can reach that Orc. I hope my archer survives its counter-"
"attack! I'd better grab more villages and move everyone closer for next turn."
@ -1508,19 +1487,17 @@ msgstr ""
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1065
#, fuzzy
msgid ""
"Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, it will heal "
"it at the beginning of the next turn."
msgstr ""
"Tak. Jeśli twoja szamanka stanie za jednostką na moście, będzie ją leczyła "
"na początku następnej tury."
"Tak. Jeśli twoja szamanka stanie za jednostką na moście, to uleczy ją na "
"początku następnej tury."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1066
#, fuzzy
msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit"
msgstr "Ustaw szamankę za jednostką stojącą na moście"
msgstr "Ustaw szamankę na moście, za jednostką która już tam stoi"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1112
@ -1532,19 +1509,17 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1125
#, fuzzy
msgid ""
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit will have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
"attack you!"
msgstr ""
"Bardzo niebezpiecznie jest stać w wodzie, gdy w pobliżu są wrogowie! Szanse "
"trafienia twojej jednostki wynoszą aż 80%! Odwołaj ten rozkaz i czekaj na "
"ich atak!"
"Bardzo niebezpiecznie jest stać w wodzie, gdy w pobliżu są wrogowie! Szanse, "
"że twoja jednostka zostanie trafiona wynoszą aż 80%! Odwołaj ten rozkaz i "
"czekaj na ich atak!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1135
#, fuzzy
msgid ""
"Don't forget about your fighter in the east; you can move him south to that "
"last village near the channel."
@ -1554,7 +1529,6 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1141
#, fuzzy
msgid ""
"We need to take that village, otherwise they will take it next turn! Move "
"your wounded unit onto the village so it can heal, then kill that Orc!"
@ -1565,7 +1539,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1153
#, fuzzy
msgid ""
"Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic, meaning their attacks are "
"25% stronger at night and 25% weaker in the day. You are lawful: stronger by "
@ -1578,24 +1551,23 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1154
#, fuzzy
msgid ""
"After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the minimap "
"on the right to see a description of the time of day."
msgstr ""
"Po zakończeniu tego dialogu, najedź kursorem myszy na obrazek pod mapą z "
"prawej strony, a zobaczysz opis pory dnia."
"Po zakończeniu tego dialogu, najedź kursorem myszy na obrazek "
"przedstawiający krajobraz pod mapą z prawej strony, a zobaczysz opis pory "
"dnia."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1161
#, fuzzy
msgid ""
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
"hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum for any unit)."
msgstr ""
"Pamiętaj o wycofywaniu rannych jednostek do wiosek. Uzdrowiciele mogą w "
"danym momencie przywrócić tylko 4 punkt życia, wioski leczą o 8 punktów "
"(maksymalna wartość dla dowolnej jednostki)."
"Pamiętaj o wycofywaniu rannych jednostek do wiosek. Uzdrowiciele mogą "
"przywrócić tylko 4 punkt życia naraz, wioski leczą o 8 punktów (maksymalna "
"wartość dla dowolnej jednostki)."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1168
@ -1604,7 +1576,6 @@ msgstr "Broń się tutaj"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1169
#, fuzzy
msgid ""
"Beware of those Orcs crossing the river! If they get into the forest they'll "
"be hard to dislodge!"
@ -1614,7 +1585,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1176
#, fuzzy
msgid ""
"You can make sure you've used all your units each turn by pressing 'n' to "
"automatically select the next unit. SPACE will indicate a unit is finished.\n"
@ -1628,25 +1598,22 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1181
#, fuzzy
msgid "You only need to defeat the leader to win (see Main Menu->Objectives)."
msgstr ""
"Aby wygrać, wystarczy że pokonasz przywódcę: zobacz Menu -> Cele misji."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1186
#, fuzzy
msgid ""
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and their leader."
msgstr ""
"Pamiętaj o rekrutowaniu kolejnych żołnierzy, gdy będziesz ich potrzebować. "
"Pamiętaj o rekrutowaniu żołnierzy najbardziej użytecznych w danej sytuacji. "
"Łucznicy są szczególnie skuteczni przeciwko rębaczom, wilczym jeźdźcom i ich "
"przywódcy."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1204
#, fuzzy
msgid ""
"Stay near the keep! You need to be on a keep to recruit more units, and I "
"doubt the Orc leader will let you use his!"
@ -1656,7 +1623,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1218
#, fuzzy
msgid ""
"Their leader has moved into that village! He's not as stupid as I thought. "
"The village heals him each turn and provides good defense."
@ -1666,7 +1632,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1229
#, fuzzy
msgid ""
"That unit has captured our village! You'd better get him out; it heals him "
"each turn and provides good defense."
@ -1687,7 +1652,6 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1277
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1293
#, fuzzy
msgid ""
"You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain "
"16 experience points because he is level 2. Choose your unit carefully!"
@ -1698,23 +1662,21 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1336
#, fuzzy
msgid ""
"We will miss $deadguy.name| because he had $deadguy.experience experience "
"points, meaning he would have advanced to level 2 soon."
msgstr ""
"Tak ginie $deadguy.user_description. Wielka szkoda - przy swoich $deadguy."
"experience punktach doświadczenia ta jednostka wkrótce osiągnęłaby 2 poziom."
"Tak ginie $deadguy.name|. Wielka szkoda - przy swoich $deadguy.experience "
"punktach doświadczenia ta jednostka wkrótce osiągnęłaby 2 poziom."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1345
#, fuzzy
msgid ""
"We will miss $deadguy.name|, but it's better than one of our experienced "
"troops dying!"
msgstr ""
"Tak ginie $deadguy.user_description. Szkoda - ale lepsze to, niż śmierć "
"jednej z naszych bardziej doświadczonych jednostek!"
"Tak ginie $deadguy.name|. Szkoda - ale lepsze to, niż śmierć jednej z "
"naszych bardziej doświadczonych jednostek!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1358
@ -1726,7 +1688,6 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1359
#, fuzzy
msgid ""
"You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
"see all the possible enemy moves at once with the 'Show Enemy Moves' command "
@ -1738,39 +1699,34 @@ msgstr ""
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1363
#, fuzzy
msgid ""
"Level 2 units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy.name|."
msgstr ""
"Jednostki 2 poziomu są potężne, ale nie niepokonane. Żegnaj, $deadguy."
"user_description|."
"Jednostki 2 poziomu są potężne, ale nie niepokonane. Żegnaj, $deadguy.name|."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1378
#, fuzzy
msgid ""
"Beware of the Orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
"with many units at once during the day."
msgstr ""
"Strzeż się przywódcy: w nocy potrafi on zadać 36 punktów obrażeń! Atakuj za "
"dnia, wieloma jednostkami na raz."
"Strzeż się przywódcy orków: w nocy potrafi zadać 36 punktów obrażeń! Atakuj "
"za dnia, wieloma jednostkami na raz."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1392
#, fuzzy
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I always have a 60% chance of hitting with my Marksman ability, and I deal 9 "
"damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Osiągnięcie następnego poziomu w pełni mnie uzdrowiło!\n"
"Mam zawsze 60% szansy na trafienie z łuku i zadaję 9 punktów obrażeń w "
"każdym z moich czterech ataków. Używaj mnie do unieszkodliwiania trudnych do "
"trafienia jednostek."
"Dzięki umiejętności Strzelec Wyborowy mam zawsze 60% szansy na trafienie z "
"łuku i zadaję 9 punktów obrażeń każdym z moich 4 ataków. Używaj mnie do "
"unieszkodliwiania trudnych do trafienia jednostek."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1406
#, fuzzy
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, and I have a special ability: ambush. I "
@ -1780,11 +1736,10 @@ msgstr ""
"Osiągnięcie kolejnego poziomu w pełni mnie uzdrowiło!\n"
"Dobrze walczę zarówno przy pomocy łuku, jak i miecza, ale mam też specjalną "
"umiejętność: zasadzki. Potrafię ukrywać się w lesie, a wrogowie mogą mnie "
"dostrzec dopiero wtedy, gdy znajdują się tuż obok mnie."
"dostrzec dopiero wtedy, gdy znajdą się tuż obok mnie."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1420
#, fuzzy
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, and I have a special ability: leadership. "
@ -1797,17 +1752,15 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1435
#, fuzzy
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am particularly good with the sword, dealing 8 damage in 4 attacks."
msgstr ""
"Osiągnięcie kolejnego poziomu w pełni mnie uleczyło!\n"
"Szczególnie dobrze walczę mieczem: zadaję cztery ciosy, po 8 obrażeń każdy."
"Szczególnie dobrze walczę mieczem: zadaję 4 ciosy, po 8 obrażeń każdy."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1603
#, fuzzy
msgid "You took too long! We'll never be rid of these Orcs!"
msgstr ""
"Zbyt wiele czasu ci to wszystko zabrało, już nigdy nie pozbędziemy się tych "
@ -1815,7 +1768,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1621
#, fuzzy
msgid ""
"You are victorious! You may want to try Novice-level campaigns such as: The "
"South Guard, An Orcish Incursion, A Tale of Two Brothers, and Heir to the "
@ -1823,7 +1775,7 @@ msgid ""
"Konrad, Li'sar and Delfador are characters from Heir to the Throne."
msgstr ""
"Udało Ci się pokonać orków! Teraz proponujemy zmierzyć się z jedną z "
"kampanii posiadających poziom Początkujący, jak na przykład Południowa "
"kampanii udostępniających poziom Początkujący, jak na przykład Południowa "
"Straż, Opowieść o Dwóch Braciach lub Następca Tronu. Południowa Straż "
"została specjalnie zaprojektowana jako kampania dla początkujących. Konrad, "
"Li'sar i Delfador są postaciami z kampanii Następca Tronu."
@ -1837,15 +1789,14 @@ msgstr "Wojownik"
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:17
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to "
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
"warriors one day."
msgstr ""
"Młodzi i nieokrzesani, szlachetni wojownicy walczą tylko mieczem, więc są "
"narażeni na wszelkie ataki. Mimo tego mają potencjał, by pewnego dnia stać "
"się wielkimi wojownikami."
"Młodzi i nieokrzesani, wojownicy dobrze walczą mieczem i są dość wrażliwi na "
"ataki wrogów. Mimo tego mają potencjał, by pewnego dnia stać się wielkimi "
"wojownikami."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:22
@ -1859,7 +1810,6 @@ msgstr "Wojowniczka"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:21
#, fuzzy
msgid "saber"
msgstr "szabla"