updated French translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2020-02-02 11:33:32 +01:00
parent 1ed88e3663
commit 7060ba33b4
4 changed files with 162 additions and 230 deletions

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth_Lib-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 15:18-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-25 11:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-27 13:30+0100\n"
"Last-Translator: Clémence\n"
"Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>\n"
"Language: fr\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario
#. [terrain_type]: id=fence
@ -744,19 +744,6 @@ msgstr "Caverne accidentée"
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:1033
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
#| "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It "
#| "resembles a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is "
#| "hard for most units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves "
#| "and trolls, are fully capable of navigating such topography.\n"
#| "\n"
#| "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
#| "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense "
#| "in rockbound caves.\n"
#| "\n"
#| "Occasionally caves are <italic>text='illuminated'</italic>."
msgid ""
"<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
"water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles "
@ -1783,24 +1770,6 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:2908
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern "
#| "with enough room for a unit to pass.\n"
#| "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both "
#| "slowed down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their "
#| "homes in caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, "
#| "especially dwarves, who by dint of their small size can navigate many "
#| "obstacles that other races cannot. Occasionally caves are "
#| "<italic>text='illuminated'</italic>.\n"
#| "\n"
#| "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
#| "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
#| "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. "
#| "In all other regards this terrain is functionally identical to normal "
#| "cave terrains.\n"
#| "\n"
#| "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
msgid ""
"<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern with "
"enough room for a unit to pass.\n"
@ -4337,14 +4306,12 @@ msgid "Stricter checks for out-of-sync errors"
msgstr "Vérification plus stricte concernant les erreurs de désynchronisation"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:945
#, fuzzy
#| msgid "Save Replay"
msgid "Private Replay"
msgstr "Sauvegarder le film"
msgstr "Film privé"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:945
msgid "Whether the replay will be publicly available"
msgstr ""
msgstr "Si le film doit être disponible publiquement ou non"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:961
@ -5525,6 +5492,8 @@ msgstr "Rappeler l'unité"
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:311
msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait."
msgstr ""
"Recherche à partir du nom de l'unité, de son type, de son niveau ou de ses "
"capacités"
#. [button]: id=rename
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:401
@ -5569,10 +5538,8 @@ msgid "Details:"
msgstr "Détails :"
#: src/build_info.cpp:269
#, fuzzy
#| msgid "feature^JPG screenshots"
msgid "feature^JPEG screenshots"
msgstr "Capture d'écran au format PNG"
msgstr "Capture d'écran au format JPEG"
#: src/build_info.cpp:276
msgid "feature^Lua console completion"
@ -6102,16 +6069,12 @@ msgid "Defender resistance vs"
msgstr "Résistance du défenseur contre"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:196
#, fuzzy
#| msgid "Attacker vulnerability vs"
msgid "Defender vulnerability vs"
msgstr "Vulnérabilité de l'attaquant contre"
msgstr "Vulnérabilité du défenseur contre"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:200
#, fuzzy
#| msgid "Defender resistance vs"
msgid "Attacker resistance vs"
msgstr "Résistance du défenseur contre"
msgstr "Résistance de l'attaquant contre"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:202
msgid "Attacker vulnerability vs"
@ -6835,10 +6798,12 @@ msgid ""
"This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this "
"point in your plan."
msgstr ""
"Cette unité ne peut être rappelée car vous n'aurez pas assez d'or à cette "
"étape de votre plan."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:227
msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold."
msgstr ""
msgstr "Cette unité ne peut être rappelée car vous n'avez pas assez d'or."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:319 src/hotkey/hotkey_command.cpp:96
msgid "Rename Unit"
@ -7339,22 +7304,16 @@ msgid "Next Move"
msgstr "Déplacement suivant"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138
#, fuzzy
#| msgid "Full Map"
msgid "View: Full Map"
msgstr "Carte complète"
msgstr "Vue : Carte complète"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139
#, fuzzy
#| msgid "Each Team"
msgid "View: Each Team"
msgstr "Chaque équipe"
msgstr "Vue : Chaque équipe"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140
#, fuzzy
#| msgid "Human Team"
msgid "View: Human Team"
msgstr "Équipe humaine"
msgstr "Vue : Équipe humaine"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141
msgid "Skip Animation"
@ -8073,9 +8032,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Trier les joueurs :"
#~ msgid "Kick / ban reason:"
#~ msgstr "Motif d'éviction/bannissement :"
#~ msgid "You will now connect to the multiplayer server."
#~ msgstr "Connexion vers le serveur multijoueur en cours."
@ -8100,11 +8056,14 @@ msgstr ""
#~ msgid "No matching widget found for scaling option"
#~ msgstr "Aucun widget trouvé pour l'option de redimensionnement"
#~ msgid "No server has been defined."
#~ msgstr "Aucun serveur n'a été défini."
#~ msgid "&#9679;"
#~ msgstr "&#9679;"
#~ msgid "No server has been defined."
#~ msgstr "Aucun serveur n'a été défini."
#~ msgid "Kick / ban reason:"
#~ msgstr "Motif d'éviction/bannissement :"
#~ msgid "feature^Experimental OpenMP support"
#~ msgstr "Support OpenMP expérimental"

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth_Multiplayer-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-17 13:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-30 13:43+0100\n"
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -448,9 +448,8 @@ msgstr "Sud"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:288
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Tombs_of_Kesorak.cfg:155
#, fuzzy
msgid "Defeat the enemy leader"
msgstr "Mort des chefs de votre camp."
msgstr "Mort du chef ennemi"
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:292
@ -2394,55 +2393,43 @@ msgstr ""
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:93
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Team 1"
msgid "teamname^Team 3"
msgstr "Équipe 1"
msgstr "Équipe 3"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:104
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Team 1"
msgid "teamname^Team 4"
msgstr "Équipe 1"
msgstr "Équipe 4"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:125
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Center"
msgid "teamname^Monsters"
msgstr "Centre"
msgstr "Monstres"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:235
#, fuzzy
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Mort des chefs de votre camp."
msgstr "Vaincre tous les chefs ennemis"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:252
#, fuzzy
#| msgid "Defeat all waves"
msgid "Defeat all monsters"
msgstr "Vaincre toutes les vagues ennemies"
msgstr "Vaincre tous les monstres"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:270
#, fuzzy
msgid "Defeat the enemy leaders"
msgstr "Mort des chefs de votre camp."
msgstr "Vaincre les chefs ennemis"
#. [objective]: condition=lose
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:275
#, fuzzy
#| msgid "Death of your team leaders"
msgid "Death of all your units"
msgstr "Mort des chefs de votre camp"
msgstr "Mort de toutes vos unités"
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:280
msgid "You cannot recruit units."
msgstr ""
msgstr "Vous ne pouvez pas recruter d'unités."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Crusaders_Field
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:5

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Son_of_the_Black_Eye-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-25 11:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-30 13:46+0100\n"
"Last-Translator: Gérard Bodin <gbodin.qc@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:9
@ -2843,15 +2843,12 @@ msgstr "Défendre Prestim pendant 4 jours"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enemies control any villages on the north side of the river when turns "
#| "run out"
msgid ""
"You don't control all villages on the north side of the river when turns run "
"out"
msgstr ""
"Contrôle d'un village par un ennemi du côté nord du fleuve à la fin des tours"
"Vous ne contrôlez pas tous les villages du côté nord du fleuve à la fin des "
"tours"
#. [event]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:232

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth_Tutorial-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-09 14:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-02 10:56+0100\n"
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [campaign]: id=Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11
@ -116,9 +116,15 @@ msgstr "Vous faire tuer"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:136
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on movement!"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas terminer votre tour avant d'avoir recruter des troupes et "
"capturé un village !"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:145
@ -331,8 +337,14 @@ msgstr ""
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:526
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid "You cannot end your turn until you have attacked the dummy!"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas terminer votre tour avant d'avoir recruter des troupes et "
"capturé un village !"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:540
@ -451,9 +463,15 @@ msgstr "Terminez votre tour"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:630
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on healing!"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas terminer votre tour avant d'avoir recruter des troupes et "
"capturé un village !"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:641
@ -515,9 +533,15 @@ msgstr ""
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:697
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on recruiting!"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas terminer votre tour avant d'avoir recruter des troupes et "
"capturé un village !"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:706
@ -608,13 +632,6 @@ msgstr "Traits"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:787
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are "
#| "listed under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you "
#| "use your troops. For example, units with the <i>quick</i> trait can move "
#| "a extra hex each turn, and units with the <i>intelligent</i> trait "
#| "require 20% less experience to level up."
msgid ""
"Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are listed "
"under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your "
@ -631,9 +648,15 @@ msgstr ""
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:829
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on attacking!"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas terminer votre tour avant d'avoir recruter des troupes et "
"capturé un village !"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:838
@ -1077,6 +1100,8 @@ msgid ""
"You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
"village!"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas terminer votre tour avant d'avoir recruter des troupes et "
"capturé un village !"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197
@ -1166,13 +1191,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:229
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "See this dark blue water? Its too deep for either side to cross. The "
#| "orcs could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue "
#| "water in the east; but we could stand on the shore and force them to "
#| "fight us from the water, where they are exposed and we are protected by "
#| "the forest."
msgid ""
"See this dark blue water? Its too deep for either side to cross. The orcs "
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
@ -1181,7 +1199,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vous voyez cette eau d'un bleu sombre ? Elle est trop profonde pour que "
"quiconque puisse passer. Les orcs pourraient se frayer lentement un chemin "
"par cette mince bande d'eau peu profonde, d'un bleu plus clair, à l'est, "
"par cette mince bande d'eau peu profonde, d'un bleu plus clair, au nord, "
"mais alors nous pourrions nous tenir sur le rivage et les forcer à nous "
"combattre depuis l'eau, où ils seraient plus exposés alors que nous serions "
"protégés par la forêt."
@ -1316,26 +1334,22 @@ msgstr "Chamane elfe"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:317
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to <i>heal</i> "
#| "friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</"
#| "i> enemies, halving the damage they do for one turn."
msgid ""
"The Shaman has the ability to <i>heal</i> friendly units around her. She "
"also has a special attack which <i>slows</i> enemies, halving the damage "
"they do for one turn. However, shes physically weaker than fighters and "
"archers, so be careful when sending her into battle."
msgstr ""
"La chamane est une unité plutôt vulnérable, mais qui a la capacité de "
"<i>soigner</i> les unités alliées adjacentes. Elle dispose aussi d'une "
"attaque spéciale capable de <i>ralentir</i> les ennemis, réduisant de moitié "
"les dégâts qu'ils font, pendant un tour."
"La chamane a la capacité de <i>soigner</i> les unités alliées adjacentes. "
"Elle dispose aussi d'une attaque spéciale capable de <i>ralentir</i> les "
"ennemis, réduisant de moitié les dégâts qu'ils font, pendant un tour. "
"Cependant, elle est physiquement plus vulnérable que les guerriers et les "
"archers, soyez donc prudent en l'envoyant dans la bataille."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:322
msgid "The <i>Heal</i> Ability"
msgstr ""
msgstr "Le capacité <i>Soin</i>"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:324
@ -1349,29 +1363,23 @@ msgid ""
"A detailed explanation of healing may be found in the <i>Gameplay</i> "
"section of the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
msgstr ""
"Au début de chaque tour, les unités alliées adjacentes à une chamane "
"récupère 4 points de vie, soit seulement la moitié de ce qu'offre un "
"village. La Chamane ne gagne pas d'expérience lors du soin, seulement en "
"combattant, mais son avancement est rétributif : son deuxième niveau, "
"Druidesse elfe, permet la même récupération de point qu'un village.\n"
"\n"
"Une explication détaillée du soin est disponible dans la section <i>Jeu<i> "
"de l'aide (raccourci par défaut : <b>F1</b>)."
# "Capacité" et "Attaque spéciale" sont les termes employés dans l'aide en ligne du jeu.
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:331
#, fuzzy
#| msgid "Abilities and Weapon Specials"
msgid "Weapon Specials"
msgstr "Capacités et attaques spéciales"
msgstr "Attaques spéciales"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:333
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks "
#| "more powerful. Once again, in this case, the Shaman has the Slows special "
#| "on her entangle attack. When this attack is used on an enemy, it will "
#| "halve the damage they do for one turn. Other weapon specials include "
#| "First Strike, which allows that attack to always hit first no matter who "
#| "attacks first, and Magical, which gives that attack a constant 70% chance "
#| "to hit.\n"
#| "\n"
#| "A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be "
#| "found in help."
msgid ""
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
"powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle "
@ -1384,22 +1392,22 @@ msgid ""
"found in the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
msgstr ""
"Les attaques spéciales sont des modificateurs qui rendent certaines attaques "
"plus puissantes. Le modificateur Ralentissement est ainsi associé à "
"l'attaque Enchevêtrement de la chamane. Lorsque cette attaque touche un "
"ennemi, elle divise par deux les dégât que celui-ci infligera durant un tour "
"entier. Il existe d'autres modificateurs tels que l'Initiative, qui permet à "
"l'unité possédant l'attaque associée de toujours frapper en premier lors "
"d'un échange de coups, et Magique, qui donne à l'attaque une probabilité de "
"toucher constante de 70 %.\n"
"plus puissantes. En l'occurrence, le modificateur Ralentissement est ainsi "
"associé à l'attaque Enchevêtrement de la chamane. Lorsque cette attaque "
"touche un ennemi, elle divise par deux les dégât que celui-ci infligera "
"durant un tour entier. Il existe d'autres modificateurs tels que "
"l'Initiative, qui permet à l'unité possédant l'attaque associée de toujours "
"frapper en premier lors d'un échange de coups, et Magique, qui donne à "
"l'attaque une probabilité de toucher constante de 70 %.\n"
"\n"
"L'aide du jeu contient la liste complète des capacités et attaques "
"spéciales, ainsi que des traits."
"L'aide du jeu contient la liste complète des capacités et attaques spéciales "
"(raccourci par défaut : <b>F1</b>)."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:363
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374
msgid "Multiple Healers"
msgstr ""
msgstr "Soigneurs multiples"
#. [message]: speaker=narrator
#. both healers are level one elvish shamans
@ -1413,6 +1421,13 @@ msgid ""
"adjacent units by 8 hitpoints per turn. A unit next to multiple healers is "
"healed by the most advanced one."
msgstr ""
"Vous avez à présent deux soigneurs. Cependant, chaque unité ne peut recevoir "
"de soin que d'un seul soigneur. Une unité sera seulement soignée de 4 points "
"de vie par tour si elle est à côté de deux chamanes.\n"
"\n"
"Si une chamane devint druide, alors elle soignera de 8 points de vie chaque "
"unité adjacente. Une unité à côté de plusieurs soigneurs est soignée par la "
"plus avancée."
#. [message]: speaker=narrator
#. one healer is a level one shaman, but the other healer is a druid or (very unlikely) a shyde
@ -1423,11 +1438,15 @@ msgid ""
"healing from one healer — a unit next to multiple healers is healed by the "
"most advanced one."
msgstr ""
"Vous avez à présent deux soigneurs. Votre druide peut soigner 8 points de "
"vie par tour comparé aux 4 points de vie d'une chamane. Cependant, chaque "
"unité ne peut recevoir de soin que d'un seul soigneur. Une unité à côté de "
"plusieurs soigneurs est soignée par la plus avancée."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:383
msgid "Healers and Villages"
msgstr ""
msgstr "Soigneurs et Villages"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:384
@ -1435,6 +1454,8 @@ msgid ""
"A unit in a village will receive healing from the village instead of from "
"adjacent healers."
msgstr ""
"Une unité dans un village recevra des soins par le village, à la place des "
"éventuels soigneurs adjacents."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:388
@ -1444,6 +1465,11 @@ msgid ""
"movement — the 2 hitpoints from rest-healing does combine with other sources "
"of healing, so its often better to move a healer instead of an injured unit."
msgstr ""
"Posséder plusieurs soigneurs leur permet de se soigner mutuellement ou de "
"couvrir des zones séparées du champ de bataille. Cela permet également une "
"meilleure tactique dans les mouvements : les 2 points de vie pour inaction "
"se combinent avec les autres sources de soin, il est ainsi plus judicieux de "
"déplacer un soigneur qu'une unité blessée."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:403
@ -1492,28 +1518,22 @@ msgstr "Capturez un village"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:448
#, fuzzy
#| msgid "Capture a village"
msgid "You still have to capture a village!"
msgstr "Capturez un village"
msgstr "Vous devez toujours capturer un village"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:479
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:555
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dont forget, you can press <b>u</b> to undo most things if you make a "
#| "mistake."
msgid ""
"You forgot to recruit troops! You can press <b>u</b> to undo your last move."
msgstr ""
"N'oubliez pas, vous pouvez appuyer sur <b>u</b> pour annuler la plupart des "
"actions si vous faites une erreur."
"Vous avez oublié de recruter des troupes ! Vous pouvez appuyer sur <b>u</b> "
"pour annuler le dernier déplacement."
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:482
msgid "You still have to recruit troops!"
msgstr ""
msgstr "Vous devez toujours recruter des troupes !"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:490
@ -1568,16 +1588,12 @@ msgstr ""
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:568
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You moved to the wrong place! After this message, you can press <b>u</b> "
#| "to undo, then try again."
msgid ""
"You forgot to capture a village! You can press <b>u</b> to undo your last "
"move."
msgstr ""
"Vous êtes allés au mauvais endroit ! Après ce message, vous pouvez appuyer "
"sur <b>u</b> pour ann<b>u</b>ler, puis réessayez."
"Vous avez oublié de capturer un village ! Vous pouvez appuyer sur <b>u</b> "
"pour annuler votre dernier déplacement."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:588
@ -1747,7 +1763,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:712
msgid "The tutorial isnt meant to be this difficult"
msgstr ""
msgstr "Ce tutoriel n'est pas prévu pour être difficile"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:714
@ -1758,6 +1774,12 @@ msgid ""
"\n"
"Please report the bug."
msgstr ""
"L'orc sur l'île était supposé avancer sur le pont, afin d'être attaqué par "
"plusieurs elfes à la fois. Quelque chose à casser l'évènement scripté, ce "
"qui rendra le scénario plus difficile en laissant l'orc dans une position "
"défensive.\n"
"\n"
"Rapportez le bogue s'il vous plait."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:727
@ -1831,40 +1853,27 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:779
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I hope my units survive the counter-attack if I cant take this grunt out "
#| "this turn. Id better grab more villages if I can and move everyone "
#| "closer for next turn."
msgid ""
"I hope I will survive the counter-attack if my units cant take this grunt "
"out this turn. I should order them to grab more villages if they can and "
"move everyone closer for next turn."
msgstr ""
"J'espère que mes unités survivront à la contre-attaque si je ne peux pas "
"supprimer ce grognard orc ce tour-ci. Je ferais mieux de conquérir plus de "
"villages si je le peux et de rapprocher tout le monde pour le prochain tour."
"J'espère survivre à la contre-attaque si mes unités ne peuvent pas supprimer "
"ce grognard orc ce tour-ci. Je devrais leur donner l'ordre de capturer plus "
"de villages si elles le peuvent et de rapprocher tout le monde pour le "
"prochain tour."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:784
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will "
#| "heal them each 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
msgid ""
"If one of your Shamans stands just behind you, she will heal you 4 hitpoints "
"at the beginning of the next turn."
msgstr ""
"Si l'une de vos chamanes se tient juste derrière vos unités blessées, elle "
"les guérira chacune de 4 points de vie au début du tour suivant."
"Si l'une de vos chamanes se tient juste derrière vous, elle vous guérira de "
"4 points de vie au début du tour suivant."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:790
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I hope my units survive the counter-attack if I cant take this grunt out "
#| "this turn. Id better grab more villages if I can and move everyone "
#| "closer for next turn."
msgid ""
"I hope my units will survive the counter-attack if I cant take this grunt "
"out this turn. Id better grab more villages if I can and move everyone "
@ -1962,17 +1971,12 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:941
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! "
#| "Move a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever "
#| "unit you choose will benefit from the villages healing, too."
msgid ""
"We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a "
"unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
"choose will benefit from the villages healing, too."
msgstr ""
"Nous devons occuper ce village, sinon ils s'en empareront au tour suivant ! "
"Nous devons occuper ce village, sinon ils s'en empareront rapidement ! "
"Déplacez une unité dans ce village pour empêcher les orcs de le prendre. "
"Quelle que soit l'unité que vous choisirez, elle bénéficiera aussi du soin "
"apporté par le village."
@ -2033,6 +2037,18 @@ msgid ""
"from villages or healers, combining for a total of up to 10 hitpoints per "
"turn."
msgstr ""
"Pensez à protéger vos unités blessées dans un village. Les chamanes ne peut "
"restaurer que 4 points de vie par tour, alors que les villages peuvent "
"soigner 8 points par tour.\n"
"\n"
"Les différentes sources de soin ne se combinent généralement pas. Si une "
"unité commence son tour à côté de plusieurs soigneurs, ou sur un village "
"adjacent à un soigneur, elle ne sera soigné qu'une seule fois.\n"
"\n"
"Le soin par l'inaction est une exception à cette règle : si une unité ne "
"fait rien pendant un tour, elle recevra 2 points de vie en plus des autres "
"soins (d'un village ou d'un soigneur), permettant un total maximum de 10 "
"points de vie par tour."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1000
@ -2217,16 +2233,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1294
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Higher level units are powerful, but not invulnerable. Goodbye, $unit."
#| "name|."
msgid ""
"Higher level units are powerful, but not invulnerable. Well miss you, $unit."
"name|."
msgstr ""
"Les unités de haut niveau sont puissantes mais pas invulnérables. Au revoir "
"$unit.name|."
"Les unités de haut niveau sont puissantes mais pas invulnérables. Tu nous "
"manquera, $unit.name|."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1308
@ -2358,43 +2370,29 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1419
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the "
#| "sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I dont have the Leadership "
#| "abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my "
#| "attacks to do more damage!"
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I have become better at using the "
"sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special "
"abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more "
"damage!"
msgstr ""
"Monter d'un niveau a complètement guéri mes blessures ! Je suis "
"particulièrement bon à l'épée : je peux porter 4 attaques infligeant 8 "
"points de dégâts chacune. Bien que je ne possède pas la capacité de "
"commandement d'un capitaine elfe, mon aptitude supérieure au combat permet à "
"mes attaques d'infliger plus de dégâts !"
"Monter d'un niveau a complètement guéri mes blessures ! Je suis devenu "
"meilleur à l'épée : je peux porter 4 attaques infligeant 9 points de dégâts "
"chacune. Bien que je ne possède pas de capacité spéciale, mon aptitude au "
"combat me permet de battre ces orcs en infligeant plus de dégâts !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1420
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the "
#| "sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I dont have the Leadership "
#| "abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my "
#| "attacks to do more damage!"
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me! I have become better at using "
"the sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special "
"abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more "
"damage!"
msgstr ""
"Monter d'un niveau a complètement guéri mes blessures ! Je suis "
"particulièrement bon à l'épée : je peux porter 4 attaques infligeant 8 "
"points de dégâts chacune. Bien que je ne possède pas la capacité de "
"commandement d'un capitaine elfe, mon aptitude supérieure au combat permet à "
"mes attaques d'infliger plus de dégâts !"
"Monter d'un niveau a complètement guéri mes blessures ! Je suis devenu "
"meilleure à l'épée : je peux porter 4 attaques infligeant 9 points de dégâts "
"chacune. Bien que je ne possède pas de capacité spéciale, mon aptitude au "
"combat me permet de battre ces orcs en infligeant plus de dégâts !"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1429
@ -2416,17 +2414,10 @@ msgstr "C'était... stupide. La prochaine fois je serai plus prudente."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1464
msgid "Agh! Who will guide you to victory now?"
msgstr ""
msgstr "Agh ! Qui vous guidera à la victoire maintenant ?"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1479
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
#| "campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</"
#| "i> is the easiest and is the recommended first campaign. In <i>An Orcish "
#| "Incursion</i> you have an Elvish army, similarly to this tutorial, but "
#| "with seven scenarios for your units to gain experience and advance levels."
msgid ""
"You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
"campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</i> "
@ -2434,10 +2425,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vous avez vaincu les orcs ! Vous pouvez dorénavant essayer les campagnes "
"faciles, qui comportent des astuces stratégiques. <i>L'Histoire de deux "
"frères</i> est la campagne la plus facile pour débuter. Dans <i>Une "
"incursion orc</i>, vous aurez une armée elfe, similaire à celle du tutoriel, "
"mais avec sept scénarios pour faire gagner de l'expérience à vos unités et "
"les faire monter de niveau."
"frères</i> est la campagne recommandée et la plus facile pour débuter"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1484
@ -2488,23 +2476,24 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Warrior, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:4
msgid "Warrior"
msgstr ""
msgstr "Guerrier"
#. [unit_type]: id=Warrioress, race=human
#. [unit_type]: id=Warrior, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:19
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"With more experience, Fighters have honed their skills with the sword and "
"become powerful Warriors."
msgstr ""
"Avec plus d'expérience, les Guerriers ont aiguisé leurs aptitudes à l'épée "
"et sont devenus des Guerriers."
#. [unit_type]: id=Warrioress, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "female^Fighter"
msgid "female^Warrior"
msgstr "Combattante"
msgstr "Guerrière"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:63