updated Czech translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2020-02-02 11:02:50 +01:00
parent 4a58fee658
commit 1ed88e3663
28 changed files with 465 additions and 875 deletions

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-25 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -3154,15 +3154,15 @@ msgstr "Testovací scénář pro Lua UI (starý syntax)"
msgid "Kiressh"
msgstr "Kiressh"
#~ msgid "Use the Patrols Micro AI instead of patrol.lua."
#~ msgstr "Použít Hlídkovou UI místo patrol.lua."
#~ msgid ""
#~ "What the ... ?!? They are not supposed to attack me. That just doesn't "
#~ "happen in Wesnoth!"
#~ msgstr ""
#~ "Co to ... ?!? Nemají útočit na mě. Takhle to prostě ve Wesnothu nefunguje!"
#~ msgid "Use the Patrols Micro AI instead of patrol.lua."
#~ msgstr "Použít Hlídkovou UI místo patrol.lua."
#~ msgid "Multiplayer_AI^Strong AI (RCA)"
#~ msgstr "Silná AI (RCA)"

View file

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-25 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"

View file

@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-25 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"

View file

@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-25 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"

View file

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-25 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"

View file

@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 15:18-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-25 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"

View file

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-25 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -1702,11 +1702,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Across this river lie the Northlands. If we can get there, we may be able "
#| "to get some ogres to help us — but the orcs will definitely attack us "
#| "before that happens."
msgid ""
"Across this river lie the Northlands. If we can get there, we may be able to "
"get some ogres to help us — but the orcs will definitely attack us before "
@ -1842,11 +1837,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:121
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Across this river lie the Northlands. Ogres live there, as do orcs. We "
#| "should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may "
#| "be more dangerous still."
msgid ""
"Across this river lie the Northlands. Ogres live there, as do orcs. We "
"should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be "
@ -1882,7 +1872,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:260
msgid "I failed my Master..."
msgstr "Selhal jsem Mistře"
msgstr "Selhal jsem Mistře..."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:279
@ -2252,8 +2242,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:150
#, fuzzy
#| msgid "But what happened to the people who lived there?"
msgid "But what happened to the people who lived there?"
msgstr "Ale co se stalo lidem, kteří tam žili?"
@ -2995,7 +2983,7 @@ msgstr "Pojďte do hradu."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:219
msgid "Weldyn has been captured, and Wesnoth is no more..."
msgstr "Weldyn byl dobyt, to je konec Wesnothu"
msgstr "Weldyn byl dobyt, to je konec Wesnothu..."
#. [scenario]: id=15_The_Council
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:4

View file

@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 15:18-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-25 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -752,12 +752,6 @@ msgstr "Velká řeka"
#. [topic]: id=great_river
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Great River forms the boundary between the <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
#| "text='Kingdom of Wesnoth'</ref> and the <ref>dst='northlands' "
#| "text='Northlands'</ref>. It empties to the <ref>dst='great_ocean' "
#| "text='ocean'</ref> at <ref>dst='elensefar' text='Elensefar'</ref>."
msgid ""
"The Great River forms the boundary between the <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
"text='Kingdom of Wesnoth'</ref> and the <ref>dst='northlands' "
@ -1036,25 +1030,6 @@ msgstr "Elensefar"
#. [topic]: id=elensefar
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:107
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Elensefar is at times a province of <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
#| "text='Wesnoth'</ref>, at times an independent country, and at times in a "
#| "treaty federation with Wesnoth. Its borders are the "
#| "<ref>dst='great_river' text='Great River'</ref> to the north, a loosely "
#| "defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the south, "
#| "and the <ref>dst='great_ocean' text='ocean'</ref> to the west. More "
#| "information is found in the historical narrative of Wesnoth.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable cities:'</header>\n"
#| " • Elensefar: The capital, located on an island in the Great River "
#| "delta.\n"
#| " • Carcyn: City on the WesnothElensefar border, disputed with "
#| "Wesnoth.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable land features:'</header>\n"
#| " • <ref>dst='great_river' text='Great River'</ref>: It is very wide at "
#| "this point, and only ships can cross it."
msgid ""
"Elensefar is at times a province of <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
"text='Wesnoth'</ref>, at times an independent country, and at times in a "
@ -1095,48 +1070,6 @@ msgstr "Severní země"
#. [topic]: id=northlands
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:120
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is no government of the Northlands. Various groups of orcs, "
#| "dwarves, barbarian men and even elves populate the region. The northern "
#| "and eastern borders are not defined, the southern border is the "
#| "<ref>dst='great_river' text='Great River'</ref>, and the western border "
#| "is the <ref>dst='great_ocean' text='ocean'</ref>.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable cities:'</header>\n"
#| " • Glamdrol: An Orcish tribal capital.\n"
#| " • Wesmere: The location of the Kalian — the Elvish Council.\n"
#| " • Dwarven Doors: A mixed human/dwarven town in the region of Knalga "
#| "in the southern Heart Mountains. A major trade center.\n"
#| " • Dallben and Delwyn: Human villages originally built by settlers who "
#| "crossed the Great River during Wesnoths Golden Age expansion. Now "
#| "abandoned. The forested area northeast of <ref>dst='elensefar' "
#| "text='Elensefar'</ref>, where these villages were located, was named the "
#| "Annuvin province by men but was known by the elves as Wesmere.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable land features:'</header>\n"
#| " • <ref>dst='heart_mountains' text='Heart Mountains'</ref>: A "
#| "virtually impassable barrier between the river country and the Northern "
#| "Plains.\n"
#| " • Heartfangs: the particularly forbidding stretch of high peaks "
#| "southwest of Lake Vrug and north of the Forest of Wesmere. The most "
#| "inhospitable and dangerous portion of the Heart Mountains; only hermits, "
#| "madmen, and mages live there.\n"
#| " • Swamp of Dread: a very large bog located between the Heart "
#| "Mountains and the Great River. A notoriously dangerous place.\n"
#| " • Lake Vrug: A large mountain lake whose river carves the only "
#| "pathway through the Northern Mountains.\n"
#| " • <ref>dst='arkan_thoria' text='Arkan-thoria'</ref>: The river that "
#| "comes out of Lake Vrug. This is the elvish name; among humans it is "
#| "called Longlier.\n"
#| " • River Listra: The south-running tributary of the Great River into "
#| "which the Arkan-thoria empties.\n"
#| " • Lintanir Forest: The southernmost portion of the Great Northern "
#| "Forest, a gigantic wood whose eastern and northern boundaries are known "
#| "only to the elves. Their capital, Elensiria, has only seldom been visited "
#| "by humans.\n"
#| " • <ref>dst='great_river' text='Great River'</ref>: The origin of this "
#| "river is somewhere in the east of the northern lands."
msgid ""
"There is no government of the Northlands. Various groups of orcs, dwarves, "
"barbarian men and even elves populate the region. The northern and eastern "
@ -1222,24 +1155,6 @@ msgstr "Jihozápadní elfské země"
#. [topic]: id=southwest_elven_lands
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:142
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Wood Elves are separate from those of the north, and have only "
#| "intermittent relations with them and most other countries. Its borders "
#| "are the <ref>dst='great_ocean' text='ocean'</ref> to the west, the Black "
#| "River to the south and southeast, the lands of Wesnoth to the north and "
#| "the Kerlath province to the east.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable cities:'</header>\n"
#| " • None known.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable land features:'</header>\n"
#| " • Aethenwood: The largest southern forest, it extends far to the "
#| "south and is home to <ref>dst='..race_elf' text='elves'</ref>. Although "
#| "the elves make no such distinction, the southern part of the forest has "
#| "been named Southwood by denizens of Kerlath.\n"
#| " • Black Forest: An ancient forest of which very little is known, "
#| "abandoned by the elves long ago."
msgid ""
"The Wood Elves are separate from those of the north, and have only "
"intermittent relations with them and most other countries. Its borders are "
@ -1431,21 +1346,6 @@ msgstr "Příkazy"
#. [topic]: id=..introduction
#: data/core/help.cfg:96
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "<italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> is a turn-based fantasy "
#| "strategy game somewhat unusual among modern strategy games. While other "
#| "games strive for complexity, <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> "
#| "strives for simplicity of both rules and gameplay. This does not make the "
#| "game simple, however — from these simple rules arises a wealth of "
#| "strategy, making the game easy to learn but a challenge to master.\n"
#| "\n"
#| "The following pages outline all you need to know to play Wesnoth. As you "
#| "play, new information is added to the various categories as you come "
#| "across new aspects of the game. For more detailed information on special "
#| "situations and exceptions, follow the included links."
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1765,7 +1665,7 @@ msgstr ""
"Pokud kliknete pravým tlačítkem myši na volné políčko hradu a vyberete "
"<bold>text='Naverbuj'</bold>, pak se nová jednotka objeví právě zde. Jinak "
"se objeví ve volném poli vašeho hradu. Nemůžete zaráz naverbovat více "
"jednotek, než má hrad políček, a nemůžete také utratit více peněz, než máte "
"jednotek, než má hrad políček, a nemůžete také utratit více zlata, než máte "
"v době verbování k dispozici."
#. [topic]: id=recruit_and_recall
@ -1843,14 +1743,6 @@ msgstr "Příjmy a výdaje"
#. [topic]: id=income_and_upkeep
#: data/core/help.cfg:216
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
#| "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
#| "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your upkeep "
#| "costs are subtracted from this income, as detailed below."
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -5030,7 +4922,7 @@ msgid ""
"around behind that enemy."
msgstr ""
" Pokud právě nějaký spojenec zaměstnává nepřátelskou jednotku, tato jednotka "
"se může připlížit a napadnout ji nečekaně zezadu (z opačné strany), což "
"se může připlížit a napadnout ji nečekaně zezadu (z opačné strany), což "
"způsobí dvojnásobná zranění napadené jednotky. Platí to však pouze pro útok."
# pův.: "procitnou "

View file

@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-25 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -332,11 +332,6 @@ msgstr "Chantal"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:266
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Twenty years into her rule, Asheviere turned her attention to the wood "
#| "elves living in the great forest southwest of Wesnoth, whom she despised. "
#| "Orcish mercenaries were hired and dispatched to bring about their ruin."
msgid ""
"Twenty years into her rule, Asheviere turned her attention to the wood elves "
"living in the great forest southwest of Wesnoth, whom she despised. Orcish "
@ -4186,10 +4181,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#. Relgorn is a Dwarvish Lord
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:592
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Temper your anger. Lord Relgorns manner may be rough, but surely there "
#| "is nothing wrong with his suggestion?"
msgid ""
"Temper your anger. Lord Relgorns manner may be rough, but surely there is "
"nothing wrong with his suggestion?"
@ -4660,10 +4651,6 @@ msgstr "Můžeš najímat legendární trpasličí stráže!"
#. [message]: speaker=Geldar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:699
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Northeast o my keep, Delfador, the tunnels converge towards the deepest "
#| "reaches o the underground kingdom. The Sceptre can only be there."
msgid ""
"Northeast o my keep, Delfador, the tunnels converge towards the deepest "
"reaches o the underground kingdom. The Sceptre can only be there."
@ -5397,17 +5384,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:310
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your people have already saved me once from a watery death, noble "
#| "mermaid, fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I "
#| "entrust our army to your strength and protection."
msgid ""
"Your people have already saved me once from a watery death, noble merman, "
"fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I entrust our "
"army to your strength and protection."
msgstr ""
"Šlechetná mořská panno, již jednou mne tvůj lid zachránil před utonutím "
"Šlechetný mořský muži, již jednou mne tvůj lid zachránil před utonutím "
"a bojoval po mém boku, když nás ohrožovali nemrtví. Svěřuji tuto armádu "
"vašemu vedení a ochraně."
@ -6255,11 +6237,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:576
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Keep on going down the river. While were at it, let us force as many "
#| "drakes as possible to pay with their lives. They defy us, and now they "
#| "will meet the same fate as their leader!"
msgid ""
"Keep on going down the river. While were at it, let us force as many drakes "
"as possible to pay with their lives. They defy us, and now they will meet "
@ -6340,11 +6317,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:776
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Be that as it may, I still think we should make an effort to rescue him "
#| "from the unfortunate position he is in. If you help him, Ill do my best "
#| "to convince him that you are not his enemies but his friends."
msgid ""
"Be that as it may, I still think we should make an effort to rescue him from "
"the unfortunate position he is in. If you help him, Ill do my best to "
@ -7730,10 +7702,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:267
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "And you who have been with us for a time, Kalenz son of Kliada, what say "
#| "you?"
msgid ""
"And you who have been with us for a time, Kalenz son of Kliada, what say you?"
msgstr ""
@ -8001,10 +7969,6 @@ msgstr "Změna plánu. Teď je budeme zabíjet."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:323
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We must make haste! Far greater challenges lie before us. By tarrying "
#| "here were diminishing our resources."
msgid ""
"We must make haste! Far greater challenges lie before us. By tarrying here "
"were diminishing our resources."
@ -8374,12 +8338,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:66
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "But I failed. I was too late. I entered the chambers of the youngest "
#| "prince, Prince Konrad, just as one of the evil ones ran him through. All "
#| "was lost. The heirs were slain. Only Asheviere and her daughter had any "
#| "claim to the throne."
msgid ""
"But I failed. I was too late. I entered the chambers of the youngest prince, "
"Prince Konrad, just as one of the evil ones ran him through. All was lost. "
@ -8435,13 +8393,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:83
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I had thought that we could one day make you king, Konrad. But now I see "
#| "that fate has made a different choice. That despite all of Ashevieres "
#| "evil, this Lisar is fit for the throne. She is the rightful queen, from "
#| "a long line of kings, stretching all the way back to the seafarers of old "
#| "from the west."
msgid ""
"I had thought that we could one day make you king, Konrad. But now I see "
"that fate has made a different choice. That despite all of Ashevieres evil, "
@ -8584,11 +8535,6 @@ msgstr ""
# malého prince?
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:356
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Oh, wretched lady, I am very real. The land has suffered from your greed "
#| "and ambition. You will now be held to account for your misdeeds. For the "
#| "young Prince Konrad! For WESNOTH!"
msgid ""
"Oh, wretched lady, I am very real. The land has suffered from your greed and "
"ambition. You will now be held to account for your misdeeds. For the young "
@ -9342,20 +9288,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "These passages seem to have been used recently."
#~ msgstr "Zdá se, že tyto průchody někdo nedávno používal."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Your people have already saved me once from a watery death, noble "
#~| "merman, fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I "
#~| "entrust our army to your strength and protection."
#~ msgid ""
#~ "Your people have already saved me once from a watery death, noble "
#~ "merfolk, fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I "
#~ "entrust our army to your strength and protection."
#~ msgstr ""
#~ "Šlechetný mořský muži, již jednou mne tvůj lid zachránil před utonutím "
#~ "a bojoval po mém boku, když nás ohrožovali nemrtví. Svěřuji tuto armádu "
#~ "vašemu vedení a ochraně."
#~ msgid "Fair enough!"
#~ msgstr "Spravedlivé podmínky."

View file

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-25 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"

View file

@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 15:18-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-25 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -374,7 +374,7 @@ msgstr "Táborák"
#. [terrain_type]: id=wallfire
#: data/core/terrain.cfg:450
msgid "Sconce"
msgstr ""
msgstr "Šikovnost"
#. [terrain_type]: id=brazier
#: data/core/terrain.cfg:460
@ -749,19 +749,6 @@ msgstr "Skalnatá jeskyně"
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:1033
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
#| "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It "
#| "resembles a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is "
#| "hard for most units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves "
#| "and trolls, are fully capable of navigating such topography.\n"
#| "\n"
#| "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
#| "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense "
#| "in rockbound caves.\n"
#| "\n"
#| "Occasionally caves are <italic>text='illuminated'</italic>."
msgid ""
"<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
"water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles "
@ -990,7 +977,7 @@ msgstr "Dřevěné dveře"
#: data/core/terrain.cfg:1410 data/core/terrain.cfg:1422
#: data/core/terrain.cfg:1435
msgid "Open Rusty Gate"
msgstr ""
msgstr "Otevřít rezavou bránu"
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se
@ -1758,24 +1745,6 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:2908
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern "
#| "with enough room for a unit to pass.\n"
#| "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both "
#| "slowed down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their "
#| "homes in caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, "
#| "especially dwarves, who by dint of their small size can navigate many "
#| "obstacles that other races cannot. Occasionally caves are "
#| "<italic>text='illuminated'</italic>.\n"
#| "\n"
#| "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
#| "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
#| "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. "
#| "In all other regards this terrain is functionally identical to normal "
#| "cave terrains.\n"
#| "\n"
#| "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
msgid ""
"<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern with "
"enough room for a unit to pass.\n"
@ -2134,7 +2103,7 @@ msgstr ""
#. [settings]
#: data/gui/default.cfg:23
msgid " (Press '$hotkey' for more information)"
msgstr ""
msgstr " (Pro více informací stiskněte '$hotkey')"
#: data/gui/macros/_initial.cfg:338
msgid "Search"
@ -2556,7 +2525,7 @@ msgstr "Hraj tažení"
#. [toggle_button]: id=sort_name
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:232
msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order"
msgstr ""
msgstr "Řadit dle jména tažení v abecedním pořadí"
#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:245
@ -2566,7 +2535,7 @@ msgstr "Data"
#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:246
msgid "Sort in approximate chronological order of story events"
msgstr ""
msgstr "Řadit dle přibližného chronologického rozložení událostí v příběhu"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
@ -3032,7 +3001,7 @@ msgstr "Nastavení"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:161
msgid "Numerical seed:"
msgstr ""
msgstr "Číselný seed:"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:202
@ -3130,12 +3099,12 @@ msgstr "Místa"
#. [button]: id=add_bookmark
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:299
msgid "Bookmarks the current folder"
msgstr ""
msgstr "Přidat současnou složku do záložek"
#. [button]: id=remove_bookmark
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:312
msgid "Removes the current bookmark"
msgstr ""
msgstr "Odebrat současnou záložku ze záložek"
#. [button]: id=delete_file
#. [button]: id=delete
@ -3287,12 +3256,12 @@ msgstr "Zbývající zlato:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_load.cfg:95
msgid "Active Troops:"
msgstr ""
msgstr "Aktivních jednotek:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_load.cfg:98
msgid "Reserve Troops:"
msgstr ""
msgstr "Rezervních jednotek:"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/window/game_load.cfg:171
@ -3345,7 +3314,7 @@ msgstr "Všechny nevyhodnocené pohyby jednotek v uložené hře zrušit"
#. [button]: id=browse_saves_folder
#: data/gui/window/game_load.cfg:599
msgid "Open saves folder"
msgstr ""
msgstr "Otevřít složku s uloženými soubory"
#. [button]: id=ok
#. [grid]
@ -3892,7 +3861,7 @@ msgstr "Vyčistit konzoli"
#. [button]: id=clear
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:118
msgid "Clear the log area"
msgstr ""
msgstr "Vyčistit oblast logů"
# !!!! možný konflikt ohledně velikosti tlačítka a délky textu - prověřit
#. [label]: id=title
@ -4426,7 +4395,7 @@ msgstr "Čekárna"
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:806
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:486
msgid "Waiting for players to join..."
msgstr "Čeká se, než se hráči připojí"
msgstr "Čeká se, než se hráči připojí..."
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42
@ -5518,8 +5487,6 @@ msgid "Details:"
msgstr "Podrobnosti:"
#: src/build_info.cpp:269
#, fuzzy
#| msgid "feature^JPEG screenshots"
msgid "feature^JPEG screenshots"
msgstr "zachycení obrazovky v JPEG"
@ -6013,7 +5980,7 @@ msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:741 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:744
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:783
msgid "The server responded with an error:"
msgstr ""
msgstr "Server odpověděl chybou:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:742
msgid "Terms"
@ -6564,7 +6531,7 @@ msgstr "Pro tuto hru není k dispozici žádný věk."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:743
msgid "number of players^$min to $max"
msgstr ""
msgstr "$min až $max"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:840
msgid "The selected game has no sides!"
@ -6610,7 +6577,7 @@ msgstr "Tým:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:487
msgid "Waiting for players to choose factions..."
msgstr ""
msgstr "Čekání na hráče, kteří si vybírají frakci..."
#: src/gui/dialogs/outro.cpp:42
msgid "The End"
@ -6640,7 +6607,7 @@ msgstr "Není v seznamu přátel ani ignorovaných"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:852
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:922
msgid "No hotkey selected"
msgstr ""
msgstr "Nepřiřazeno"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:883
msgid ""
@ -6754,7 +6721,7 @@ msgstr ""
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:227
msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold."
msgstr ""
msgstr "Jednotka nemůže být přivolána z důvodu nedostatku zlata."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:319 src/hotkey/hotkey_command.cpp:96
msgid "Rename Unit"
@ -6762,7 +6729,7 @@ msgstr "Přejmenuj"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:352
msgid "This unit is loyal and requires no upkeep."
msgstr ""
msgstr "Tato jednotka je věrná a nevyžaduje žádný příjem."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:353 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:358
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:363
@ -6780,7 +6747,7 @@ msgstr ""
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:362
msgid "This unit is close to advancing a level."
msgstr ""
msgstr "Tato jednotka bude brzy povýšena na další úroveň."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:368
msgid "Dismiss Unit"
@ -6885,7 +6852,7 @@ msgstr[2] ""
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:174
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:231
msgid "multimenu^None Selected"
msgstr "Žádný nevybrán"
msgstr "Žádné nevybráno"
#: src/gui/widgets/pane.cpp:429
msgid "Need at least 1 parallel item."
@ -7256,20 +7223,14 @@ msgid "Next Move"
msgstr "Další tah"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138
#, fuzzy
#| msgid "View: Full Map"
msgid "View: Full Map"
msgstr "Pohled: Celá mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139
#, fuzzy
#| msgid "View: Each Team"
msgid "View: Each Team"
msgstr "Pohled: Každý tým"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140
#, fuzzy
#| msgid "View: Human Team"
msgid "View: Human Team"
msgstr "Pohled: Člověčí tým"
@ -7970,9 +7931,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Řadit podle:"
#~ msgid "Kick / ban reason:"
#~ msgstr "Důvod vyhození / zákazu:"
#~ msgid "You will now connect to the multiplayer server."
#~ msgstr "Nyní se připojíš na server."
@ -7994,11 +7952,14 @@ msgstr ""
#~ msgid "Select the game core data"
#~ msgstr "Vybrat data pro jádro hry"
#~ msgid "No server has been defined."
#~ msgstr "Nebyl definován žádný server."
#~ msgid "&#9679;"
#~ msgstr "&#9679;"
#~ msgid "No server has been defined."
#~ msgstr "Nebyl definován žádný server."
#~ msgid "Kick / ban reason:"
#~ msgstr "Důvod vyhození / zákazu:"
#~ msgid "feature^Experimental OpenMP support"
#~ msgstr "Experimentální podpora OpenMP"

View file

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-25 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -2073,12 +2073,6 @@ msgstr "ElIsomithir"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:46
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Leave the Humans out of this. King Haldric has broken the treaty we "
#| "signed with him eighteen years ago, and has sent back all our emissaries. "
#| "When he arrived on our shore he was very humble, but now his arrogance "
#| "knows no bounds. He believes the Orcs will not dare to fight him."
msgid ""
"Leave the Humans out of this. King Haldric has broken the treaty we signed "
"with him eighteen years ago, and has sent back all our emissaries. When he "

View file

@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-25 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"

View file

@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:20+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-25 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -1121,7 +1121,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vaše armáda nebojuje zadarmo. Verbování stojí peníze a vydržování jednotek "
"také. Každý scénář začínáte se zlatem, které zbylo po předchozím scénáři "
"(ale je zajištěno, že vždy dostanete určitý minimální obnos). Více peněz je "
"(ale je zajištěno, že vždy dostanete určitý minimální obnos). Více zlata je "
"možno získat vlastnictvím vesnic během hry a včasným zakončením (výhrou) "
"scénáře. Každá vesnice Vám za tah dodá dva zlaté. Když začnete hrát scénář, "
"je obvykle žádoucí rychle osadit co nejvíce vesnic, abyste měli dost financí "
@ -4500,7 +4500,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Po scénářích, sestávajících se ze strašlivé řeže (kde pořádně „dostáváte na "
"frak“), obvykle následují volnější scénáře určené k opětovnému nashromáždění "
"peněz a zkušených jednotek."
"zlata a zkušených jednotek."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2923

View file

@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-25 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -2349,7 +2349,7 @@ msgid ""
"a very small map so 75 gold is recommended for the other players."
msgstr ""
"Čtyři hráči obklopují centrální tvrz při hře na přežití proti AI, nebo volné "
"hře 4 proti 1. Hráč uprostřed potřebuje více peněz, pokud proti němu stojí "
"hře 4 proti 1. Hráč uprostřed potřebuje více zlata, pokud proti němu stojí "
"všichni ostatní. A nezapomínejte, že nejlepším způsobem jak zjistit, jak "
"vysoká je sázka, je vsadit co nejméně! Tato mapa je velmi malá, pro ostatní "
"hráče je doporučeno 75 zlatých."
@ -2407,10 +2407,8 @@ msgstr "Příšery"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:235
#, fuzzy
#| msgid "Defeat the enemy leaders"
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Poraz vůdce nepřátel"
msgstr "Poraz všechny vůdce nepřátel"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:252
@ -2801,11 +2799,6 @@ msgstr ""
msgid "Testing new lua mapgen features"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "Defeat all enemy leaders"
#~ msgid "Defeat enemy leader(s)"
#~ msgstr "Poraz všechny vůdce nepřátel"
#~ msgid "Default + Khalifate"
#~ msgstr "Výchozí + Chalífát"

View file

@ -11,14 +11,14 @@
# Petr Šlejhar <septim>, 2011.
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-25 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -590,7 +590,7 @@ msgstr "Pch! Pěšáci, dejte zbytek té sedlácké chátry do zpátky želez."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:436
msgid "What the...? (<i>Gurgle</i>) Killed... by... slaves?"
msgstr "Co to... (<i>Chropt</i>) Zabit otroky?"
msgstr "Co to... (<i>Chropt</i>) Zabit... otroky?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:441

View file

@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-25 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -330,12 +330,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:347
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When the elves came to Tath, about five years ago, they spoke of a mage "
#| "named Crelanu, and of his advice about the ruby. He said that the "
#| "radiance of the stone could be contained, and that doing so would stop "
#| "the stones effect."
msgid ""
"When the elves came to Tath, about five years ago, they spoke of a mage "
"named Crelanu, and of his advice about the ruby. He said that the radiance "
@ -680,7 +674,7 @@ msgstr "Zhyň, ty trpasličí špíno, ve jménu Landara!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:839
msgid "Yer precious Landar can kiss my axe."
msgstr "Ten tvůj Landar mi může tak akorát"
msgstr "Ten tvůj Landar mi může tak akorát..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:850

View file

@ -8,14 +8,14 @@
#
#
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-25 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -247,13 +247,13 @@ msgstr ""
"S dalším pozorováním jsem zjistila, že to pravděpodobně není způsob, jak se "
"vyhnout smrti. Vzkříšený netopýr nemá svou vůli! Nedělá nic, dokud mu něco "
"nepřikážu mou myslí. Snad je vůle člověka silnější. Brzy to budu mít "
"příležitost zjistit protože odcházím z akademie. Budu ve svém pokoji, když "
"bude starý Morvihn dělat noční kontrolu, ale o dvě hodiny později už ne! "
"Jsem unavená z tohoto místa a jeho omezeným myšlením. Takže už žádné hnědé "
"příjmací šaty, už žádné další zesměšňování mě kvůli mým vlasům, žádní další "
"nabubřelí instruktoři. Budu se sama učit „temnému“ umění a naučím se, jak "
"žít navždy! Staří ze Zeleného ostrova našli cestu, takže jí já dokážu najít "
"taky. A až budou všichni tito starci dýchat z posledního, tak mě budou "
"příležitost zjistit... protože odcházím z akademie. Budu ve svém pokoji, "
"když bude starý Morvihn dělat noční kontrolu, ale o dvě hodiny později už "
"ne! Jsem unavená z tohoto místa a jeho omezeným myšlením. Takže už žádné "
"hnědé příjmací šaty, už žádné další zesměšňování mě kvůli mým vlasům, žádní "
"další nabubřelí instruktoři. Budu se sama učit „temnému“ umění a naučím se, "
"jak žít navždy! Staří ze Zeleného ostrova našli cestu, takže jí já dokážu "
"najít taky. A až budou všichni tito starci dýchat z posledního, tak mě budou "
"prosit o to tajemství. Možná budu štědrá. A možná taky ne."
#. [objective]: condition=win
@ -586,7 +586,7 @@ msgid ""
"Well, I might as well do my experiment and worry about leaving later."
msgstr ""
"Musí hlídat hřbitov <i>kvůli mě</i>! Možná byl Aimucasur opravdu tak "
"podezřívavý Je dobře, že jsem se sem dostala, ale jak se dostanu ven?\n"
"podezřívavý... Je dobře, že jsem se sem dostala, ale jak se dostanu ven?\n"
"\n"
"No, asi bych mohla nejdříve trochu experimentovat a pak se teprve starat o "
"odchod."
@ -635,13 +635,13 @@ msgstr "To jsem jen já. Hřbitov je zavřený? Zrovna jsem se chystala odejít.
#. [message]: speaker=Syrillin
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:903
msgid "You and that... other person. Who is that?"
msgstr "Vy a ta další osoba. Kdo je to?"
msgstr "Vy a... ta další osoba. Kdo je to?"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:907
msgid ""
"Oh, him. See here, I don't want any trouble, but he is a little... ah..."
msgstr "No, on… Víte, nechci žádné potíže, ale on je tak trochu… no…"
msgstr "No, on... Víte, nechci žádné potíže, ale on je tak trochu... no..."
#. [message]: speaker=Caradoc
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:911
@ -943,9 +943,9 @@ msgid ""
"to find out what killed him, but there was someone shuffling around in the "
"shadows, and he smelled foul."
msgstr ""
"Našel jsem Janryna v podpalubí. Nebo, spíš… to co z něj zbylo. Je mrtvý. Ale "
"nezůstal jsem tam, abych zjistil, co ho zabilo, protože ve stínech se něco "
"pohybovalo a byl cítit hnusný zápach."
"Našel jsem Janryna v podpalubí. Nebo, spíš... to co z něj zbylo. Je mrtvý. "
"Ale nezůstal jsem tam, abych zjistil, co ho zabilo, protože ve stínech se "
"něco pohybovalo a byl cítit hnusný zápach."
#. [message]: speaker=Rudic
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:503
@ -999,8 +999,8 @@ msgid ""
"Oh dear. We must do this again. Come to me my friends! If you are still "
"hungry, feed on a passenger first."
msgstr ""
"Achjo Musíme to udělat znovu. Pojďte ke mě mí přátelé. Pokud jste hladoví, "
"tak se nejdřív najezte z posádky."
"Achjo... Musíme to udělat znovu. Pojďte ke mě mí přátelé. Pokud jste "
"hladoví, tak se nejdřív najezte z posádky."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:596
@ -1119,7 +1119,7 @@ msgid ""
"Ha! Well, actually, you do look terrible. Very... gray, and your face is... "
"But were speaking! You cant actually be dead!"
msgstr ""
"No, vlastně vypadáš strašně. Velice… šedě a tvoje tvář je… Ale mluvíme! "
"No, vlastně vypadáš strašně. Velice... šedě a tvoje tvář je... Ale mluvíme! "
"Nemůžeš být skutečně mrtvý!"
#. [message]: speaker=Bone Captain
@ -1152,7 +1152,7 @@ msgstr "Ona."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:357
msgid "Ah, well. I should have known this wouldnt be easy."
msgstr "No dobře Měla jsem tušit, že to nebude snadné."
msgstr "No dobře... Měla jsem tušit, že to nebude snadné."
#. [message]: speaker=Gweddyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:361
@ -1191,7 +1191,7 @@ msgstr "Duch a stín. Ty mě budeš následovat."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:402
msgid "Youre a ghost... a real ghost! I will indeed follow you. Lead on."
msgstr "Ty jsi duch opravdový duch! Budu tě sledovat. Věd mě."
msgstr "Ty jsi duch... opravdový duch! Budu tě sledovat. Věd mě."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:428
@ -1221,13 +1221,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"3 IV, 23 YW\n"
"\n"
"Byla jsem si jistá, že jsem nalezla odpověď! Ale mýlila jsem se… Chtěla jsem "
"uvěřit tomu, že se mi to jen zdá, ale nyní je jasné, že kapitánovi vzpomínky "
"se vytratí. Stále mu sice zůstala řeč a ostatní bojují mnohem lépe, když se "
"na ně dívá (mnoho z nich bývalo jeho posádkou - a nejspíš to pro ně bylo "
"zvykem), ale stejně si pamatuje jen na málo vzpomínek. Totéž platí i pro mé "
"ostatní nedávno vyvolané přátele. Jsem zklamaná, ale existence mého nového "
"podivného společníka mě brání proti depresi."
"Byla jsem si jistá, že jsem nalezla odpověď! Ale mýlila jsem se... Chtěla "
"jsem uvěřit tomu, že se mi to jen zdá, ale nyní je jasné, že kapitánovi "
"vzpomínky se vytratí. Stále mu sice zůstala řeč a ostatní bojují mnohem "
"lépe, když se na ně dívá (mnoho z nich bývalo jeho posádkou - a nejspíš to "
"pro ně bylo zvykem), ale stejně si pamatuje jen na málo vzpomínek. Totéž "
"platí i pro mé ostatní nedávno vyvolané přátele. Jsem zklamaná, ale "
"existence mého nového podivného společníka mě brání proti depresi."
#. [else]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:35
@ -1241,8 +1241,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"3 IV, 23 YW\n"
"\n"
"Byla jsem si jistá, že jsem nalezla odpověď! Ale mýlila jsem se… Chtěla jsem "
"uvěřit tomu, že se mi to jen zdá, ale nyní je jasné, že vzpomínky mých "
"Byla jsem si jistá, že jsem nalezla odpověď! Ale mýlila jsem se... Chtěla "
"jsem uvěřit tomu, že se mi to jen zdá, ale nyní je jasné, že vzpomínky mých "
"nedávno vyvolaných přátel s časem mizí. Stále jim sice zůstala schopnost "
"mluvit, ale jen velice omezeně. Jsem zklamaná, ale existence mého nového "
"podivného společníka mě brání v depresi."
@ -1495,7 +1495,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Věřím, že vím, jak získat informace, které hledáme, ale pro mě samotného by "
"to bylo příliš obtížné. Proto budeme odteď pokračovat v misi společně, ty a "
"já. Za prvé rozšíříme naše armády a pak"
"já. Za prvé rozšíříme naše armády a pak..."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:209
@ -1516,7 +1516,7 @@ msgid ""
"relentlessly. However, if we combine our research, we have a chance of "
"finishing before it is too late for us."
msgstr ""
"Ehm Ano, předpokládám že ne. Dovol mi, abych tě naučil některé z věcí, "
"Ehm... Ano, předpokládám že ne. Dovol mi, abych tě naučil některé z věcí, "
"které znám a přitom zjisti, zda změníš svůj názor. Otázka důvěry ale není to "
"nejdůležitější. Otázkou je, zda budeme schopni spolupracovat, či nikoliv. "
"Poslouchej. Starověký Wesfolk piloval své umění z generace na generaci. Je "
@ -2306,7 +2306,7 @@ msgid ""
"I am a mage and not a threat to you gentle... reptiles. I wish only to "
"animate some spirits, so I wont disturb your salvage operation."
msgstr ""
"Jsem mág a nejsem pro vás hrozba urození plazi. Chtěla bych si tu jen "
"Jsem mág a nejsem pro vás hrozba urození... plazi. Chtěla bych si tu jen "
"oživit nějaké duchy, takže vás nebudu rušit ve vašich operacích."
#. [message]: speaker=Krissaz
@ -2351,7 +2351,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:166
msgid "Every time..."
msgstr "Pokaždé"
msgstr "Pokaždé..."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:175
@ -2672,7 +2672,7 @@ msgid ""
"Vendraxis was correct. From now I shall be... Ardryn-Na."
msgstr ""
"Myslím, že máš pravdu. Už nejsem obyčejná dívka Ardonna. Vendraxis měl "
"pravdu. Odteď budu Ardryn-Na."
"pravdu. Odteď budu... Ardryn-Na."
#. [modify_unit]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:198
@ -2836,7 +2836,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Vok-Hroog
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:238
msgid "Huh. Fine. That sounds like good sport."
msgstr "No Dobře. To zní jako dobrý sport."
msgstr "No... Dobře. To zní jako dobrý sport."
#. [message]: speaker=Krongk
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:242
@ -2897,7 +2897,7 @@ msgstr "Přesuň Ardryn-Nu a Ras-Tabahna do jihovýchodního rohu"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:147
msgid "There are some... large bones there. Claws and wings... I think."
msgstr "Jsou zde… nejaké velké kosti. Pazoury a křídla… myslím."
msgstr "Jsou zde... nejaké velké kosti. Pazoury a křídla... myslím."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:176
@ -2907,7 +2907,7 @@ msgstr "Zajímalo by mě, čí jsou. Možná gryphonů?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:180
msgid "A large (<i>cough, cough</i>) flightless bird... would be my guess."
msgstr "Velkého (<i>kašel, kašel</i>) nelétavého ptáka bych si tipoval."
msgstr "Velkého (<i>kašel, kašel</i>) nelétavého ptáka... bych si tipoval."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:184
@ -2917,7 +2917,7 @@ msgstr "Existuje jednoduchý způsob, jak zjistit pravdu."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:253
msgid "I wonder... if it could carry... someone light. Vendraxis perhaps."
msgstr "Možná… by to mohlo nést… někoho lehkého. Například Vendraxise."
msgstr "Možná... by to mohlo nést... někoho lehkého. Například Vendraxise."
#. [message]: speaker=Vendraxis
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:257
@ -2927,7 +2927,7 @@ msgstr "Nevlezu na tuto ssstrašššnou věc!"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:263
msgid "I wonder... if it could carry... someone light."
msgstr "Možná… by to mohlo nést… někoho lehkého."
msgstr "Možná... by to mohlo nést... někoho lehkého."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:270
@ -2947,7 +2947,7 @@ msgstr "Jaké nebezpečí se může schovávat v této mlze?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:354
msgid "Gryphons... live at this height. We should be cautious."
msgstr "Gryfoni žijí v této výšce. Musíme být opatrní."
msgstr "Gryfoni... žijí v této výšce. Musíme být opatrní."
#. [message]: speaker=Vendraxis
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:363
@ -3047,7 +3047,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:336
msgid "Crelanu! (<i>Cough, cough</i>) We have come... for your book."
msgstr "Crelanere! (<i>kašel, kašel</i>) Přišli jsme pro tvojí knihu."
msgstr "Crelanere! (<i>kašel, kašel</i>) Přišli jsme... pro tvojí knihu."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:340
@ -3178,7 +3178,8 @@ msgstr "Ještě kousek."
msgid ""
"Ardryn-Na, Im dying. (<i>Cough, cough</i>) I dont think... I can stop it."
msgstr ""
"Ardryn-No, umírám. (<i> kašel, kašel</i>) Nemyslím si… že to dokážu zastavit."
"Ardryn-No, umírám. (<i> kašel, kašel</i>) Nemyslím si... že to dokážu "
"zastavit."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:142
@ -3213,9 +3214,9 @@ msgid ""
"the stone would serve to anchor me (<i>cough, cough, cough</i>) to this "
"plane... and stop the downward flow of my soul... for just a moment."
msgstr ""
"Po pravdě, můžeme jít do země mrtvých. Ale… Když bych měl oltář… kámen by "
"mohl sloužit jako kotva, která by mě držela na tomto místě… stabilizovala by "
"mě tu… ale jen na chvíli."
"Po pravdě, můžeme jít do země mrtvých. Ale... Když bych měl oltář... kámen "
"by mohl sloužit jako kotva, která by mě držela na tomto místě... "
"stabilizovala by mě tu... ale jen na chvíli."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:158
@ -3231,7 +3232,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You seem... more sure than I, but (<i>cough, cough</i>) I have no choice."
msgstr ""
"Ty jsi si tím víc jistá než já Jenže (<i>kašle</i>) já nemám na výběr."
"Ty jsi si tím víc jistá než já... Jenže (<i>kašle</i>) já nemám na výběr."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:166
@ -3535,7 +3536,7 @@ msgstr "Trollové! Myslíš, že tu nějaké potkáme?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:135
msgid "I see no reason to expect..."
msgstr "Nevidím žádný důvod očekávat"
msgstr "Nevidím žádný důvod očekávat..."
#. [message]: speaker=Shurd
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:139
@ -3550,7 +3551,7 @@ msgstr "Rozdrťte je!"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:147
msgid "... Yes. Yes, I do."
msgstr " Ano. Myslím že ano."
msgstr "... Ano. Myslím že ano."
#. [scenario]: id=20_North_Knalga
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:9
@ -3569,7 +3570,7 @@ msgstr ""
"27 VI, 23 YW\n"
"\n"
"Opustili jsme ohně v horách za námi a znovu jsme se dostali do temnoty. Po "
"dlouhé cestě jsme se dostali na konec tunelu ale zeď nebyla úplně pevná."
"dlouhé cestě jsme se dostali na konec tunelu... ale zeď nebyla úplně pevná."
#. [side]
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Golbanduth
@ -3653,12 +3654,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:749
msgid "Well just remove the statue..."
msgstr "Odstraníme sochu"
msgstr "Odstraníme sochu..."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:784
msgid "... and push the coffin out of the way."
msgstr " a hrobky posuneme pryč z cesty."
msgstr "... a hrobky posuneme pryč z cesty."
#. [message]: speaker=spotter
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:812
@ -3986,11 +3987,12 @@ msgstr ""
"\n"
"Dnes jsme zvítězili na bojišti, ale naše vítězství bylo trochu hořké. "
"<i>Všichni</i> se nás báli a nebo na nás byli naštvaní a okamžitě na nás "
"útočili místo toho, aby vyslyšeli, co jsme dokázali. Nyní jsem si uvědomila… "
"Svět není připravený na naší moudrost. Vzdala jsem se všeho a všech. Jdu žít "
"do starého města trollů a naučím se využít horský oheň. Někdy v budoucnu "
"převládne méně konzervativní myšlení a mně se určitě vyplatí na to počkat. "
"Zatím se snažím udělat vše pro to, aby se ten den přiblížil."
"útočili místo toho, aby vyslyšeli, co jsme dokázali. Nyní jsem si "
"uvědomila... Svět není připravený na naší moudrost. Vzdala jsem se všeho "
"a všech. Jdu žít do starého města trollů a naučím se využít horský oheň. "
"Někdy v budoucnu převládne méně konzervativní myšlení a mně se určitě "
"vyplatí na to počkat. Zatím se snažím udělat vše pro to, aby se ten den "
"přiblížil."
#. [then]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:31

View file

@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-25 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -2774,10 +2774,6 @@ msgstr "Ubraň Prestim po dobu čtyř dnů"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You don't control all villages on the north side of the river when turns "
#| "run out"
msgid ""
"You don't control all villages on the north side of the river when turns run "
"out"

View file

@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-25 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-08 04:51-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-25 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"

View file

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-25 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"

View file

@ -12,14 +12,14 @@
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-25 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -5846,7 +5846,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tan-Halg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:288
msgid "Actually, I <i>am</i> pretty hungry right now..."
msgstr "Vlastně teď <i>jsem</i> velice hladový"
msgstr "Vlastně teď <i>jsem</i> velice hladový..."
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:292
@ -6951,7 +6951,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pravděpodobně ne. A pokud už pro nic jiného, tak proto, že hrdinný král "
"Wesnothu, Haldrik Drakobijec, bude potřebovat připomínat, že nesnídá obry a "
"nevečeří draky. Já přijímám."
"nevečeří draky. Já... přijímám."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:312
@ -7169,10 +7169,6 @@ msgstr ""
#. [special_note]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This unit is capable of distracting opponents, allowing allied units to "
#| "trespass their Zones of Control and move unhindered around them."
msgid ""
"This unit is capable of distracting opponents, allowing allied units to "
"trespass their Zones of Control and move unhindered around them."

View file

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-25 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -1216,12 +1216,14 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:254
msgid "Move Deoran to the Elvish city in the western woods"
msgstr "Přesuň Deorana do elfího města v západních lesích"
msgstr "Přesuň Deorana do elfího města v západních lesích"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:284
msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!"
msgstr "Tolik země k pokrytí. Kdyby tu tak byli tak naši jezdci!"
msgstr ""
"Je tu příliš velké území na to, abychom ho obsáhli. Kéž by dorazili naši "
"jezdci!"
#. [unit]: id=Jarek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:294
@ -1253,21 +1255,17 @@ msgstr "Můžeš verbovat kavalérii!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:332
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this "
#| "commander!"
msgid ""
"Even our undead allies cannot stand against this commander! The dark one "
"lied to us!"
msgstr ""
"Co jsme zase zkazili? Dokonce ani naši nemrtví spojenci neobstojí proti tomu "
"veliteli!"
"Dokonce ani naši nemrtví spojenci neobstojí proti tomu veliteli! Ten temný "
"nás obelhal!"
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:348
msgid "Ha! Take that, you criminal scum!"
msgstr ""
msgstr "Ha! Tumáš, ty zlořáde!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:353
@ -1275,12 +1273,14 @@ msgid ""
"Their leader is defeated! I hope thats the last bandit we ever have to "
"fight."
msgstr ""
"Jejich vůdce je poražen! Doufám, že je to poslední bandita, se kterým jsme "
"kdy museli bojovat."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:358
msgid ""
"Even if the bandits are beaten, there is still the matter of the undead."
msgstr ""
msgstr "I když jsou bandité pobiti, je tu stále ta věc s nemrtvými."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:363
@ -1288,6 +1288,8 @@ msgid ""
"Indeed, we should press on toward the elves and see if they know anything "
"about these dark foes."
msgstr ""
"Samozřejmě, měli bychom pokračovat v cestě k elfům a zjistit, zda o těchto "
"temných nepřátelích něco neví."
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:379
@ -1328,10 +1330,8 @@ msgstr "Eltenmir"
#. [message]: speaker=Linderion
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:430
#, fuzzy
#| msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?"
msgid "Halt! Who enters our sacred grove without leave?"
msgstr "Stát! Kdo vstoupil do naší pevnosti bez povolení?"
msgstr "Stát! Kdo bez dovolení vchází do našeho posvátného háje?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:435
@ -1340,46 +1340,29 @@ msgstr "De—"
#. [message]: speaker=Linderion
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:440
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and "
#| "your life is thus forfeit."
msgid ""
"Choose your words wisely, human. Know that the penalty for trespassing on "
"our lands is death. What is your name?"
msgstr ""
"Mluv obezřetně, protože cenou za vstup do našich zemí je smrt a tvůj život "
"tak právě propadl."
"Vol svá slova moudře, člověče. Věz, že trestem za nedovolený vstup do našich "
"zemí je smrt. Jaké je tvé jméno?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:445
#, fuzzy
#| msgid "Deoran"
msgid "Deora—"
msgstr "Deoran"
msgstr "Deora—"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:451
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us "
#| "not all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what "
#| "brings you to the hallowed citadel of Elrath?"
msgid ""
"Stay your hand, Linderion. This man bears the banner of Wesnoth and appears "
"to come to us in peace. What brings you to the hallowed grove of Elrath?"
msgstr ""
"Počkej chvílí. Tento muž nosí barvy Wesnothu a Kalenz nám říkal, že ne "
"všichni lidé z Wesnothu jsou nepřátelé elfů. Mluv, co tě přivádí do Elrathu?"
"Zadrž svou ruku, Linderione. Tento muž nese korouhev Wesnothu a zdá se, že "
"k nám přichází v míru. Co tě přivádí do posvátného háje Elrathu?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:456
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and "
#| "criminals in our land have summoned the dead to help them plunder our "
#| "farms and villages. They are coming across the river from the great "
#| "forest to the south of our lands, where no man has yet traveled."
msgid ""
"My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals "
"have summoned the dead to help them plunder our farms and villages. They "
@ -1388,10 +1371,11 @@ msgid ""
"cannot continue to battle them for much longer with the undead under their "
"control."
msgstr ""
"Má paní, přicházíme k elfům hledat radu. Bandité a zločinci v naší zemi "
"přivolali mrtvé, aby jim pomohli plenit naše usedlosti a vesnice. Přicházejí "
"přes řeku z velkého lesa na jih od našich zemí, který ještě žádný člověk "
"neprozkoumal."
"Má paní, přicházíme k elfům hledat radu. Bandité a zločinci povolali mrtvé, "
"aby jim pomohli drancovat naše farmy a vesnice. Přišli z velkého lesa za "
"řekou jižně od nás, který dosud žádný člověk neprošel. Už jsme přemohli "
"hodně banditů, ale bojím se, že už nad nimi o moc déle vítězit nedokážeme, "
"když ovládají nemrtvé."
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:461
@ -1400,6 +1384,9 @@ msgid ""
"forewarned of the blight marching upon your land, and yet you did not "
"prepare adequately."
msgstr ""
"Ohledně nemrtvých jsme k vám vyslali kurýra nebo ne? Byli jste varováni před "
"pohromou, která je na pochodu do vaší země, a přesto jste se dostatečně "
"nepřipravili."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:466
@ -1408,25 +1395,25 @@ msgid ""
"not know why the previous commander did not act on your advice, but I assure "
"you that I will not make the same mistakes he did!"
msgstr ""
"Nehodlám se vymlouvat, ale jsem tu sotva týden! Nevím, proč předchozí "
"velitel nejednal podle vašeho doporučení, ale ujišťuji vás, že nebudu "
"opakovat jeho chyby!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:471
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The elves know of the great southern forest, and have walked its paths "
#| "many times. What would you do, Deoran?"
msgid ""
"For your own sake, I hope that you do not. As for the matter at hand, the "
"elves know of the great southern forest, and have walked its paths many "
"times."
msgstr ""
"Elfové znají velký les na jihu a mnohokrát jej navštívili. Co bys udělal, "
"Deorane?"
"V tvém vlastním zájmu doufám, že nebudeš. Pokud jde o právě projednávanou "
"záležitost, elfové znají velký jižní les a mnohokrát kráčeli po jeho "
"stezkách."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:476
msgid "And what do you know of the undead?"
msgstr ""
msgstr "A co víte o těch nemrtvých?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:481
@ -1434,21 +1421,17 @@ msgid ""
"My answer will depend on your motives, human. What would you do, knowing the "
"secrets of the unholy ones?"
msgstr ""
"Má odpověď bude záviset na tvých pohnutkách, člověče. Co bys dělal, kdybys "
"znal tajemství těch zvrácených?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:486
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I would lead my men south of the river to find the source of these beings "
#| "of darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we "
#| "cannot stand against them for long."
msgid ""
"I would lead my men south of the river to find and destroy the source of "
"these beings of darkness."
msgstr ""
"Vedl bych své vojsko na jih od řeky najít zdroj těch tvorů temna, abychom "
"jej mohli zničit. Dozajista se proti nim dlouho neudržíme, pokud se tak "
"nestane."
"Vedl bych své muže na jih od řeky, abych našel a zničil původ těchto bytostí "
"tmy."
#. [message]: speaker=Vardanos
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:491
@ -1456,13 +1439,15 @@ msgid ""
"A fanciful delusion! A human untrained in the mystic arts stands no chance "
"against the undead!"
msgstr ""
"Neskutečný výmysl! Člověk necvičený v tajemných uměních nemá proti nemrtvým "
"žádnou šanci!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:496
msgid ""
"I have proven myself capable of defending my land and leading my men to "
"victory—"
msgstr ""
msgstr "Ukázal jsem se schopným bránit svou zemi a vést své muže k vítězství"
#. [message]: speaker=Eltenmir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:501
@ -1470,16 +1455,20 @@ msgid ""
"Only in battles against <i>other humans!</i> To fight such a fell evil is "
"another matter altogether."
msgstr ""
"Jen v bitvách proti <i>jiným lidem!</i> Bojovat s takovým strašlivým zlem je "
"úplně jiná záležitost."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:506
msgid "But surely I cannot do nothing either!"
msgstr ""
msgstr "Ale určitě také nemůžu nedělat nic!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:511
msgid "<i>I warned him that the elves would not easily agree to help us.</i>"
msgstr ""
"<i>Varoval jsem ho, že elfové nebudou tak snadno souhlasit s tím, aby nám "
"pomohli.</i>"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:516
@ -1487,6 +1476,8 @@ msgid ""
"<i>Indeed, but he is right as well. We must do something, or our people will "
"surely be slaughtered.</i>"
msgstr ""
"<i>Jistě, ale on má rovněž pravdu. Musíme něco udělat, nebo budou naši lidé "
"povražděni.</i>"
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:521
@ -1495,26 +1486,23 @@ msgid ""
"undead — she will be the best judge of what aid we would grant the humans "
"against these abominations."
msgstr ""
"To stačí, vy všichni. Ethiliel je z nás jediná, která se střetla "
"s nemrtvými  ona nejlépe posoudí, jakou pomoc bychom lidem poskytli proti "
"těmto ohavnostem."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:526
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Indeed you are brave to face such foes. But I fear that alone you will "
#| "fail and fall. One elf now lives who remembers the secrets of the undead "
#| "that we learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and "
#| "he lives, secluded in the hills, near here. I will take you to him."
msgid ""
"These men are indeed brave to face such foes, but I fear that they will fall "
"to the darkness if they fight it alone. There is one elf who still remembers "
"the secrets of the undead that we learned when Haldric I came to our land. "
"His name is Mebrin, and he lives secluded in the hills south of here."
msgstr ""
"Jste opravdu odvážní, když si troufáte čelit takovým nepřátelům. Ale obávám "
"se že samotní selžete a padnete. Žije ještě jeden elf, který si pamatuje "
"tajemství nemrtvých, která jsme odhalili, když Haldrik I. přišel do našich "
"zemí. Jeho jméno je Mebrin a žije poblíž na samotě v horách. Vezmu vás za "
"ním."
"Tito muži jsou bezpochyby dost stateční na to, aby čelili takovým "
"nepřátelům, ale obávám se, že padnou do temnoty, když budou bojovat sami. Je "
"jeden elf, který si dosud pamatuje tajemstvý nemrtvých, jež jsme odhalili, "
"když do naší země přišel Haldrik I. Jmenuje se Mebrin a žije osaměle "
"v kopcích jižně odtud."
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:531
@ -1523,6 +1511,9 @@ msgid ""
"and Mebrin is not as powerful as he once was. You would not presume to put "
"one of our great sages in danger, Ethiliel."
msgstr ""
"Jsi si tím jistá? Silnice na jih už není tak bezpečná, jak bývala kdysi "
"a Mebrin už také není tak mocný. Neměla by sis dovolit vystavovat jednoho "
"z našich velkých mudrců nebezpečí, Ethiliel."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:536
@ -1532,16 +1523,20 @@ msgid ""
"in danger for these humans, but you will not presume to tell me — nor Mebrin "
"— what to do. Is that fair?"
msgstr ""
"<i>Já</i> doprovodím toho člověka a jeho muže k Mebrinovi a on se může "
"rozhodnout, zda nám chce pomoct nebo ne. Nebudu vás žádat, abyste se pro "
"tyto lidi vydávali do nebezpečí, ale nebudete si dovolovat mně ani "
"Mebrinovi říkat, co máme dělat. Je to spravedlivé?"
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:541
msgid "Yes, very well."
msgstr "Dobře tedy."
msgstr "Ano, výborně."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:547
msgid "I welcome your aid, my lady."
msgstr ""
msgstr "Vítám tvou pomoc, má paní."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:608
@ -1550,6 +1545,8 @@ msgid ""
"attack Kerlath. We will have to return and fight them without the aid of the "
"elves..."
msgstr ""
"Z východu přicházejí kostlivci! To může znamenat jediné, totiž že začali "
"útočit na Kerlath. Musíme se vrátit a bojovat s nimi bez pomoci elfů..."
#. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5
@ -1589,83 +1586,55 @@ msgstr "Jera Ilras"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:218
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to live "
#| "when they feel that it is time for them to allow others to lead our "
#| "people. The sage you speak of lives in a secluded village between the two "
#| "lakes."
msgid ""
"This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to find "
"peace and enlightenment. Some other elves also live nearby — mostly artisans "
"inspired by the tranquility of this valley."
msgstr ""
"Toto je údolí Kvetoucích stromů. Naši velcí myslitelé sem odcházejí žít, "
"když cítí, že nadešel čas nechat jiné vést náš lid. Mudrc, o kterém jsem "
"mluvila, bydlí v odloučené vesnici mezi dvěma jezery."
"Toto je Údolí kvetoucích stromů. Naši velcí mudrci sem přicházejí najít "
"pokoj a osvícení. Nedaleko žijí nějací další elfové  převážně řemeslníci "
"naplnění klidem tohoto údolí."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:225
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they "
#| "friends of the elves? I had thought that no humans had set foot in this "
#| "valley."
msgid ""
"It does seem peaceful, but why are there humans camped to the south of us? "
"Are they friends of the elves?"
msgstr ""
"Proč, má paní, jsou jižně od nás utáboření nějací lidé? Jsou to přátelé "
"elfů? Myslel jsem že do tohoto údolí nevkročila lidská noha."
"Vypadá poklidně, ale proč jižně od nás táboří lidé? Jsou to přátelé elfů?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:231
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What?! Those are no friends of the elves! They are brigands, and they "
#| "must be destroyed!"
msgid ""
"What?! Those marauders are no friends of ours! We must destroy them at once!"
msgstr ""
"Cože!? To nejsou žádní přátelé elfů! Jsou to lupiči a musí být zničeni!"
msgstr "Cože?! Tihle drancíři nejsou našimi přáteli! Musíme je ihned zničit!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:236
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! "
#| "They have grown bold to attack the elves!"
msgid ""
"Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking Westin. They "
"have grown quite bold if they are attacking the elves!"
msgstr ""
"Třeba jsou to spojenci těch banditů, kteří přepadávali naše města! Odvážili "
"se zaútočit na elfy!"
"Možná to jsou spojenci banditů, kteří plenili Westin. To si docela dost "
"dovolují, když útočí na elfy!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:241
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Destroy these intruders, and I will ask him to help you. He is ancient, "
#| "and he remembers well Haldrics betrayal of the elves, so if a human sets "
#| "foot in his village first, he almost certainly will have nothing to do "
#| "with us!"
msgid ""
"They would not dare without the aid of the dark ones, but we will vanquish "
"them all nonetheless. Now, listen well to me, humans. The Great Sage Mebrin "
"is ancient and remembers well Haldrics betrayal of the elves. Should one of "
"you set foot in his village first, he will certainly drive us away!"
msgstr ""
"Zničte ty narušitele a požádám Mebrina, aby vám pomohl. Je starobylý a dobře "
"si pamatuje Haldrikovu zradu, takže pokud do vesnice vkročí první člověk, "
"nebude s námi chtít nic mít!"
"Neodvážili by se, kdyby jim nepomáhali ti temní, nicméně my je všechny "
"přemůžeme. Nyní mne dobře poslouchejte, lidé. Velký mudrc Mebrin je prastarý "
"a dobře si pamatuje Hadrikovu zradu na elfech. Kdyby do jeho vesnice nejprve "
"vkročil jeden z vás, určitě by nás vyhnal!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:246
#, fuzzy
#| msgid "Sounds like a charming fellow..."
msgid "Sounds like a charming fellow."
msgstr "To je tedy báječný chlapík..."
msgstr "To bude báječný chlapík."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:251
@ -1674,6 +1643,9 @@ msgid ""
"restore peace to his home, I am sure he will accept your request for his "
"aid. That is, so long as I am the one who makes the request to him."
msgstr ""
"Ano, s Mebrinem... může být těžké pořízení. Avšak kdybychom vyčistili údolí "
"a vrátili jeho domovu mír, jsem si jistá, že přijme vaši žádost o pomoc. "
"Tedy pokud to budu já, kdo ho požádá."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:256
@ -1681,16 +1653,16 @@ msgid ""
"Very well, we will put our trust in you, Ethiliel. But first, we have a "
"battle to attend to."
msgstr ""
"Výborně, máš naši důvěru, Ethiliel. Ale nejprve se musíme věnovat bitvě."
#. [message]: speaker=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:261
#, fuzzy
#| msgid "Ha! Youre too late. Weve taken what we want from this valley."
msgid ""
"Ha, you blabbering buffoons! Even should you defeat us here, it does not "
"matter! Weve already taken what we wanted from this valley."
msgstr ""
"Ha! Přicházíte pozdě. Už jsme si z tohoto údolí vzali to co jsme chtěli."
"Ha, vy užvanění šašci! I kdybyste nás tu porazili, tak je to jedno! Už jsme "
"si z toho údolí vzali to, co jsme chtěli."
#. [message]: speaker=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:266
@ -1698,11 +1670,13 @@ msgid ""
"Weep, filthy flesh bags, weep and know that your tears will become the blood "
"that stains the trees and feeds our powers!"
msgstr ""
"Plačte, vy špinavé pytle masa, plačte a vězte, že se vaše slzy změní v krev, "
"která poskvrní stromy a nám dodá sil!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:284
msgid "Cleanse the Vale of Tears"
msgstr "Vyčisti údolí Slz"
msgstr "Vyčisti Údolí slz"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:294
@ -1729,86 +1703,65 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:372
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We must clear out these undead if you are to reach Mebrins village! What "
#| "should we do?"
msgid ""
"We must clear out these undead if you are to reach Mebrins village, but our "
"weapons are ineffective against them! What should we do?"
msgstr ""
"Musíme se zbavit těch nemrtvých, abychom se dostali k Mebrinově vesnici! Co "
"teď?"
"Pokud se máš dostat do Mebrinovy vesnice, tak se musíme zbavit těch "
"nemrtvých, ale naše zbraně jsou proti nim neúčinné! Co máme dělat?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:377
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in "
#| "this valley? They should come to our aid!"
msgid ""
"For now, I can slow them down. But where are the elves who used to live in "
"this valley? They should have come to our aid by now."
msgstr ""
"Prozatím je mohu zpomalit. Kde jsou elfové, kteří žijí v tomto údolí? Měli "
"nám přijít na pomoc!"
"Prozatím je mohu zpomalit. Ale kde jsou elfové, kteří žili v tomto údolí? "
"Teď by nám měli přijít na pomoc."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:382
msgid "I do hope that nothing terrible has happened to them..."
msgstr ""
msgstr "Doufám, že se jim nepřihodilo nic hrozného..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:398
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply, my friends..."
msgid ""
"My friends, do not let me join these accursed undead! Please, bury me "
"deeply..."
msgstr ""
"Nehodlám se přidat k těm zatraceným nemrtvým! Přátelé, pohřběte mne "
"hluboko..."
"Mí přátelé, nenechte mě přidat se k těmto proklatým nemrtvým! Prosím, "
"pohřběte mne hluboko..."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:408
#, fuzzy
#| msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!"
msgid "You shall not die in vain! My bodyguards will avenge you!"
msgstr "Nezemřeš zbytečně! Má tělesná stráž tě pomstí!"
msgstr "Nezemřeš zbytečně! Moji osobní strážci tě pomstí!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:430
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:435
#, fuzzy
#| msgid "You have a bodyguard?!"
msgid "You have bodyguards?!"
msgstr "Tělesná stráž?!"
msgstr "Ty máš osobní strážce?!"
#. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:488
msgid "Elvish Bodyguard"
msgstr "Elfí tělesná stráž"
msgstr "Elfí osobní strážce"
#. [then]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:505
#, fuzzy
#| msgid "Elvish Bodyguard"
msgid "female^Elvish Bodyguard"
msgstr "Elfí tělesná stráž"
msgstr "Elfí osobní strážkyně"
#. [message]: role=Elvish Bodyguard
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:518
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of "
#| "Wesnoth into the fray!"
msgid ""
"We stand ready to protect you, my lady! We shall lead these men of Wesnoth "
"into the fray!"
msgstr ""
"Naše paní, jsme zde, připraveni tě chránit! Povedeme ty muže z Wesnothu do "
"Má paní, stojíme zde, připraveni tě chránit! Povedeme ty muže z Wesnothu do "
"boje!"
#. [message]: speaker=unit
@ -1819,7 +1772,7 @@ msgstr "Umírám pro svou paní..."
#. [message]: speaker=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:542
msgid "The darkness beckons..."
msgstr ""
msgstr "Temnota zve..."
#. [message]: speaker=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:583
@ -1827,13 +1780,13 @@ msgid ""
"Fools, my death here means nothing! Even if you could find our stronghold, "
"you will never defeat our master!"
msgstr ""
"Hlupáci, má smrt zde nic neznamená! I kdybyste dokázali najít naši pevnost, "
"nikdy neporazíte našeho mistra!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:588
#, fuzzy
#| msgid "You, at least, will trouble us no more!"
msgid "Perhaps, but you, at least, will trouble us no more!"
msgstr "Aspoň ty už nás ale nebudeš obtěžovat!"
msgstr "Možná, ale ty už nás alespoň nebudeš obtěžovat!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:636
@ -4648,8 +4601,8 @@ msgid ""
"Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
"steady hands and calm determination."
msgstr ""
"Velitelé - veteráni již mnohokrát čelili nepřátelům v bojích a vedli své "
"muže s jistotou a chladným odhodláním."
"Velitelé veteráni již mnohokrát čelili nepřátelům v bojích a vedli své "
"muže s jistotou a chladným odhodláním."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:32
@ -4670,9 +4623,9 @@ msgid ""
"veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
"battle."
msgstr ""
"Velitelé pěchoty Wesnothu jsou zodpovědní za posádku a obranu hraničních "
"měst a vesnic. Jsou vybírání z řad zkušených vojáků, ne šlechty, a všichni "
"již dokázali své vůdcovství a odvahu v boji."
"Velitelé pěchoty Wesnothu jsou zodpovědní za posádku a obranu hraničních "
"měst a vesnic. Jsou vybíráni z řad zkušených vojáků, ne šlechty, a všichni "
"již dokázali své vůdcovství a odvahu v boji."
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4
@ -4714,7 +4667,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12
msgid "I have failed my kingdom and duty..."
msgstr "Selhal jsem. Má čest i mé království..."
msgstr "Nesplnil jsem úkol a zklamal své království..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:35
@ -4901,15 +4854,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#. Intro to scenario 1
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Haldric summoned a young, but promising cavalry officer named Deoran for "
#| "the task. Though undistinguished, Deorans family had a decorated history "
#| "in the army of Wesnoth: his great-grandfather, Haldiel, had fought "
#| "alongside Konrad I in the war to reclaim the throne, and his father, "
#| "Leonard, had served as an officer for thirty years. Thus, with full trust "
#| "in the young officer, King Haldric knighted Deoran and tasked him with "
#| "riding to Westin to demand accounting from Sir Loris."
msgid ""
"Haldric summoned a young, but promising cavalry officer named Deoran for the "
"task. Though undistinguished, Deorans family had a decorated history in the "
@ -5282,9 +5226,6 @@ msgstr ""
#~ "Toto tažení je navrženo jako úvod ke hraní Wesnothu. Obtížnost "
#~ "Civilista je určena pro začínající hráče."
#~ msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
#~ msgstr "Možná ten, kdo přivolal nemrtvé, ví kde je?"
#~ msgid "Tidings, Good and Ill"
#~ msgstr "Dobré i špatné zprávy"
@ -5519,6 +5460,9 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "My se také vrátíme k našim radám. Máme jim co říci... Vpravdě mnoho."
#~ msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
#~ msgstr "Možná ten, kdo přivolal nemrtvé, ví kde je?"
#~ msgid ""
#~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a "
#~ "<i>ranged</i> attack, and are vulnerable to your archers. Deorans lance "

View file

@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-25 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -1158,13 +1158,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:229
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "See this dark blue water? Its too deep for either side to cross. The "
#| "orcs could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue "
#| "water in the north; but we could stand on the shore and force them to "
#| "fight us from the water, where they are exposed and we are protected by "
#| "the forest."
msgid ""
"See this dark blue water? Its too deep for either side to cross. The orcs "
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
@ -1305,12 +1298,6 @@ msgstr "Elfí šamanka"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:317
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Shaman has the ability to <i>heal</i> friendly units around her. She "
#| "also has a special attack which <i>slows</i> enemies, halving the damage "
#| "they do for one turn. However, shes physically weaker than fighters and "
#| "archers, so be careful when sending her into battle."
msgid ""
"The Shaman has the ability to <i>heal</i> friendly units around her. She "
"also has a special attack which <i>slows</i> enemies, halving the damage "
@ -1350,25 +1337,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:331
#, fuzzy
#| msgid "Weapon Specials"
msgid "Weapon Specials"
msgstr "Speciální útoky"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:333
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks "
#| "more powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her "
#| "entangle attack. When this attack successfully hits an enemy, it will "
#| "halve the damage they do for one turn. Other weapon specials include "
#| "First Strike, which allows that attack to always hit first no matter who "
#| "attacks first, and Magical, which gives that attack a constant 70% chance "
#| "to hit.\n"
#| "\n"
#| "A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be "
#| "found in the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
msgid ""
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
"powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle "
@ -1835,11 +1808,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:790
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I hope my units will survive the counter-attack if I cant take this "
#| "grunt out this turn. Id better grab more villages if I can and move "
#| "everyone closer for next turn."
msgid ""
"I hope my units will survive the counter-attack if I cant take this grunt "
"out this turn. Id better grab more villages if I can and move everyone "
@ -1930,11 +1898,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:941
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a "
#| "unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
#| "choose will benefit from the villages healing, too."
msgid ""
"We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a "
"unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
@ -2183,10 +2146,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1294
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Higher level units are powerful, but not invulnerable. Well miss you, "
#| "$unit.name|."
msgid ""
"Higher level units are powerful, but not invulnerable. Well miss you, $unit."
"name|."
@ -2363,11 +2322,6 @@ msgstr "Agh! Kdo tě teď povede k vítězství?"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1479
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
#| "campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</"
#| "i> is the easiest and is the recommended first campaign."
msgid ""
"You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
"campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</i> "

View file

@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-25 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -1437,13 +1437,6 @@ msgstr "Nebeský drakonid"
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of "
#| "their rank, glazed silver to honor their connection to the air. As "
#| "leaders of the hunt, they are often away from their homes for long "
#| "periods of time. Each tries to bring as much game home as possible, "
#| "competing to gain the respect of their tribe."
msgid ""
"The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their "
"rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the "
@ -1799,9 +1792,9 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Horse Archer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid "Orcish Archer"
#| msgid "Drake Warrior"
msgid "Dune Horse Archer"
msgstr "Skřetí lučištník"
msgstr "Drakonidský válečník"
#. [unit_type]: id=Dune Horse Archer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:20
@ -3063,6 +3056,15 @@ msgid ""
"to goblins, recognize that picking a fight with the rider is also picking a "
"fight with jaws that strike faster than a sword, and almost as hard."
msgstr ""
"Zkušenosti z bitvy nejenom posilují bojovou zdatnost zvířete i jezdce, ale "
"také utužují pouto mezi nimi. Zatímco člověčí rytíř může do bitvy vyjet na "
"různých ořích, název gobliní rytíř se týká společně goblina i vlka jako "
"jediné jednotky, naprosto oddaných jeden druhému téměř až do krajnosti.\n"
"\n"
"Mezi skřety jsou jezdci považováni za vyšší vrstvu než goblini, i když jsou "
"odděleni od svého zvířete. Přestože se skřetí pěšáci cítí goblinům "
"nadřazeni, uznávají, že vyvolat rvačku s jezdcem znamená také vyvolat rvačku "
"s čelistmi, které udeří rychleji než meč a téměř stejně tvrdě."
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
@ -3077,8 +3079,8 @@ msgid ""
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
"rally for defense or reprisal."
msgstr ""
"Někteří Goblini trénují své vlky na překonání bázně z ohně. Při nájezdech "
"tito Goblini hrají podpůrnou roli; zapalují domovy a úrodu svých nepřátel a "
"Někteří goblini trénují své vlky na překonání bázně z ohně. Při nájezdech "
"tito goblini hrají podpůrnou roli; zapalují domovy a úrodu svých nepřátel a "
"také sebou nosí sítě pro způsobení zmatku mezi těmi, kteří se pokouší "
"shromáždit na obranu či odvetu."
@ -3125,6 +3127,13 @@ msgid ""
"fodder against an enemy of their larger siblings' choosing while equipped "
"with only the crudest of spears."
msgstr ""
"V každé rase jsou vždy takoví neobvyklí jednotlivci, kteří se nešťastnou "
"náhodou narodili mnohem menší a slabší než zbytek jejich druhu. Avšak "
"u skřetů jsou tyto případy nadobyčej časté tím, že se v každém vrhu obvykle "
"narodí několik nedochůdčat. Jsou známi jako goblini a tato neduživá "
"stvoření téměř vždy žijí krátké a kruté životy. Většinou jsou použiti pouze "
"jako živý štít proti nepřátelům svých větších sourozenců, vybaveni jen těmi "
"nejhruběji vyrobenými kopími."
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
@ -3370,12 +3379,6 @@ msgstr "Jezdec"
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from "
#| "horseback. Their combination of striking power and mobility is fearsome, "
#| "and they have a reputation for dash and aggressiveness to match it. The "
#| "daring deeds of Cavaliers are the subject of many a tale and song."
msgid ""
"Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. "
"Their combination of striking power and mobility is fearsome, and they have "
@ -3718,11 +3721,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mistři lučištníci dosáhli vrcholu svých schopností ve svém oboru. Vyzbrojeni "
"jak mečem, tak velkým tisovým lukem, tito bojovníci jsou špičkou každého "
"praporu lučištníků, likvidujíc mnohé nepřátele svými přesnými zásahy. Jejich "
"schopnosti s mečem by také neměly být zlehčovány; jsou s ním stejně dobří, "
"jako kterýkoliv šermíř začátečník. Ze všech ras světa jen elfové překonávají "
"lidstvo ve střelbě z luku a mnozí lidé si stejně myslí, možná ze závisti, že "
"to je dáno jen díky jejich vysokému věku."
"praporu lučištníků, likvidujíce mnohé nepřátele svými přesnými zásahy. "
"Jejich schopnosti s mečem by také neměly být zlehčovány; jsou s ním stejně "
"dobří, jako kterýkoliv šermíř začátečník. Ze všech ras světa jen elfové "
"překonávají lidstvo ve střelbě z luku a mnozí lidé si stejně myslí, možná ze "
"závisti, že to je dáno jen díky jejich vysokému věku."
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
@ -3907,7 +3910,7 @@ msgid ""
"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
"a spear, and much better in close quarters."
msgstr ""
"Zkušený voják obvykle našetří dost peněz na to, aby se vybavil sadou "
"Zkušený voják obvykle našetří dost zlata na to, aby se vybavil sadou "
"plátkového či kroužkového brnění a k tomu pořídil masivní meč. Ačkoli se "
"výměna jejich kopí za meč neobejde bez pocitů ztráty, většina kopiníků po "
"výměně stejně skočí, dobře znajíc limitující vlastnosti zbraně, kterou "
@ -4212,16 +4215,16 @@ msgid ""
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
"unnatural things."
msgstr ""
"Někteří mágové, po tom, co prohlédnou pravdu o světě kolem nich, o světě "
"plném utrpení a špíně, ve kterém lidstvo až moc často přežívá, zjistí, že "
"nemohou již dále pokračovat ve svých studiích v izolaci. Tito muži a ženy se "
"zřeknou života mágů a připojí své síly ke klášterním řádům, zasvěcujíc své "
"umění k činům pro dobro všech. Po vysvěcení cestují po světě a pomáhají "
"nemocným a zraněným.\n"
"Někteří mágové po tom, co prohlédnou pravdu o světě kolem nich, o světě "
"plném utrpení a špíny, ve které lidstvo až moc často přežívá, zjistí, že "
"nemohou již dále pokračovat ve svých studiích v izolaci. Tito muži a ženy se "
"zřeknou života mágů a připojí své síly ke klášterním řádům, zasvěcujíc své "
"umění k činům pro dobro všech. Po vysvěcení cestují po světě a pomáhají "
"nemocným a zraněným.\n"
"\n"
"I když nejsou cvičeni pro boj, existuje nepřítel, proti němuž jsou zdatnými "
"spojenci. V případě potřeby přivolají síly světla k zahnání zplozenců temnot "
"a přízraků ze světa živých."
"I když nejsou cvičeni pro boj, existuje nepřítel, proti němuž jsou zdatnými "
"spojenci. V případě potřeby přivolají síly světla k zahnání zplozenců temnot "
"a přízraků ze světa živých."
#. [special_note]
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:22
@ -4444,11 +4447,11 @@ msgid ""
"them more comfortable fighting in the dark."
msgstr ""
"Vůdci jakékoliv zlodějské skupiny si své postavení musí zasloužit svými "
"dovednostmi. Tihle mizerové strávili mnoho nepříjemných okamžiků probíhajíc "
"davy a kličkováním před těmi, kteří jim nic dobrého nepřejí, což jsou "
"schopnosti oceňované v boji. Mistři s noži, kteří hází své čepele se "
"spolehlivou přesností a dlouhé hodiny plížení pod rouškou tmy, není divu, že "
"preferují boj za tmy."
"dovednostmi. Tihle mizerové strávili mnoho nepříjemných okamžiků probíháním "
"davy a kličkováním před těmi, kteří jim nic dobrého nepřejí, což jsou "
"schopnosti oceňované v boji. Jako odborníci na práci s nožem mohou také se "
"spolehlivou přesností noži házet a dlouhé hodiny, které strávili nočním "
"plížením, jim umožňují snadno bojovat pod rouškou tmy."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:80
@ -5767,6 +5770,12 @@ msgid ""
"falling. What makes an orcish horde most threatening, however, is the sheer "
"numbers in which these fighters can be fielded."
msgstr ""
"Stěžejní částí skřetích vojenských sil jsou pěšáci, tvořeni těmi největšími "
"a nejsilnějšími skřety, které klan dokáže shromáždit. Je jim dána ta "
"nejzákladnější výstroj a jsou uvedeni na bitevní pole. I tihle základní "
"branci mohou být nebezpeční, protože větší skřeti jsou od přírody silní "
"a dokážou přestát mnoho zranění než padnou. Avšak to nejhrozivější na skřetí "
"hordě jsou pouhé počty těchto bojovníků, kteří mohou být postaveni do boje."
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
@ -5926,6 +5935,16 @@ msgid ""
"and leading charisma of some of the more cunning orcs, and so the hordes "
"they lead often fall simply due to their inability to truly lead."
msgstr ""
"Skřeti, kteří zas a znovu dosáhnou vítězství v závodu, kde je síla počátkem "
"i koncem nadvlády a úcty, se stanou vládci mnohem větších skřetích kmenů. "
"Skřetí vojevůdci, nosící tu nejzdobnější zbroj, o kterou oloupili své "
"nepřátele, jsou v bitvě pravými přeborníky a jejich mistrovství s čepelí se "
"dokáže vyrovnat i těm nejlepším z vychvalovaných elfích a člověčích "
"šermířských škol. Také cvičí střelbu z luku a jejich užívání této obvykle "
"zbabělé zbraně je vyváženo naprostým obdivem, který pro ně mají jejich "
"válečníci. Avšak vojevůdcům chybí vhled do strategie a vůdčí charisma "
"některých mazanějších skřetů, a tak hordy, které vedou, často padnou "
"jednoduše díky jejich neschopnosti skutečně vést."
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
@ -5942,6 +5961,12 @@ msgid ""
"Despite their position, they rarely possess the commanding skills held by "
"the leaders of other armies."
msgstr ""
"Skřetí válečníci jsou ti skřeti, kteří svou sílu osvědčili na bitevním poli "
"a rozhodli se ukázat svou dovednost tím, že bojují s mečem v každé ruce. "
"Jejich udatnost v bitvě jim získala úctu u ostatních skřetů a obvykle bývají "
"viděni, jak velí menším skupinám přepadových jednotek. Navzdory svému "
"postavení jen zřídka ovládají takové velící dovednosti, jež mají vůdci "
"ostatních armád."
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
@ -6945,33 +6970,6 @@ msgid ""
"hinder their enemies."
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "Ranger"
#~ msgid "Dune Ranger"
#~ msgstr "Hraničář"
#, fuzzy
#~| msgid "Naga Fighter"
#~ msgid "Naga Slasher"
#~ msgstr "Nága Bojovník"
#~ msgid ""
#~ "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
#~ "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as "
#~ "well. They are skilled with both sword and crossbow, but their real "
#~ "talent lies in their rare ability to rally other orcs to battle, to give "
#~ "orders that are followed not out of fear, but loyalty."
#~ msgstr ""
#~ "Každý skřet, který dokáže udržet na uzdě velký kmen a potlačit vnitřní "
#~ "šarvátky, musí být neobyčejně inteligentní, vůdčí a nevyhnutelně také "
#~ "značně fyzicky zdatná osobnost. Válečníci takových kvalit obvykle dobře "
#~ "ovládají boj mečem i kuší, ale jejich skutečný talent leží v oblasti "
#~ "organizace boje a vydávání rozkazů, které nejsou uposlechnuty ze strachu, "
#~ "ale z oddanosti."
#~ msgid "Saurian Skirmisher"
#~ msgstr "Ještěrácký rváč"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and "
@ -7191,6 +7189,11 @@ msgstr ""
#~ "co je zapotřebí. Qanasové jsou často využíváni k vylákání nepřítele do "
#~ "pozice, kde je snadno rozdrtí Farisové."
#, fuzzy
#~| msgid "Ranger"
#~ msgid "Dune Ranger"
#~ msgstr "Hraničář"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Batal are the elite of the Muharib, engaging in constant hit and run "
@ -7438,6 +7441,20 @@ msgstr ""
#~ "Jawalové často demonstrují svoje umění v předních liniích - jednou velmi "
#~ "rychle mezi bojovými liniemi a zasypávají nepřátele deštěm šípů."
#~ msgid ""
#~ "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
#~ "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as "
#~ "well. They are skilled with both sword and crossbow, but their real "
#~ "talent lies in their rare ability to rally other orcs to battle, to give "
#~ "orders that are followed not out of fear, but loyalty."
#~ msgstr ""
#~ "Každý skřet, který dokáže udržet na uzdě velký kmen a potlačit vnitřní "
#~ "šarvátky, musí být neobyčejně inteligentní, vůdčí a nevyhnutelně také "
#~ "značně fyzicky zdatná osobnost. Válečníci takových kvalit obvykle dobře "
#~ "ovládají boj mečem i kuší, ale jejich skutečný talent leží v oblasti "
#~ "organizace boje a vydávání rozkazů, které nejsou uposlechnuty ze strachu, "
#~ "ale z oddanosti."
#~ msgid ""
#~ "The Goblin Knights have little in common with the men who share that "
#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The "

View file

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-25 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -1257,7 +1257,7 @@ msgstr ""
"Během dne (svítání, dopoledne, poledne, odpoledne a soumraku) všechny tvé "
"jednotky stojící na začátku kola na písku, cestě, smetí nebo pouštních "
"dunách utrpí kvůli žízni ztrátu $dehydration_loss životů a jejich útoky "
"zeslábnou. Léčitelé mohou potlačit účinky dehydratace, ale nemůžou letkotku "
"zeslábnou. Léčitelé mohou potlačit účinky dehydratace, ale nemohou jednotku "
"léčit. Pokud na konci kola stojí jednotka v oáze (mělké vodě), obnoví se jí "
"síla útoků a část životů."
@ -1270,11 +1270,11 @@ msgid ""
"more experienced they often require more support, so we dont want to run "
"out of supplies halfway across the desert."
msgstr ""
"A ještě, Kalehu, dej si pozor ať nenaverbuješ příliš mnoho bojovníků aby šli "
"s námi. Pochybuji, že bychom po cestě našli na poušti dost vesnic a naše "
"příjmy tak nebudou o nic vyšší než ty které máme teď. Pamatuj, že jak se tví "
"lidé stávají zkušenějšími, vyžadují větší podporu, a nechceme přece aby nám "
"došly na půl cestě zásoby."
"A ještě, Kalehu, dej si pozor ať nenaverbuješ příliš mnoho bojovníků, aby "
"šli s námi. Pochybuji, že bychom po cestě našli na poušti dost vesnic a naše "
"příjmy tak nebudou o nic vyšší než ty které máme teď. Pamatuj, že jak se tví "
"lidé stávají zkušenějšími, vyžadují větší podporu a nechceme přeci, aby nám "
"zásoby došly v půli cesty."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:352
@ -1605,7 +1605,7 @@ msgid ""
"We are, were the Quenoth Elves and we are traveling north. You look like "
"youre a mage, but I thought your kind were all gone."
msgstr ""
"To ano, jsme elfové z Quenothu a cestujeme na sever. Vypadáš jako magyně, "
"To ano, jsme elfové z Quenothu a cestujeme na sever. Vypadáš jako mágyně, "
"ale myslel jsem, že takoví lidé dávno vymizeli."
#. [message]: speaker=Elyssa
@ -1616,15 +1616,14 @@ msgid ""
"meaning to check out the northern mountains; mind if I join you for a while "
"in your travels?"
msgstr ""
"To ale jsem, ohnivá magyně. Nějakou tu dobu cestuji, zkoumám a učím se. Ale "
"tyhle písky se zdají obzvlášť nehostinné! Chtěla jsem zjistit, jak to vypadá "
"v horách na severu; nebude vám vadit, když se k vám na chvíli přidám na té "
"cestě?"
"To ale jsem, ohnivá mágyně. Nějakou dobu už cestuji, zkoumám a učím se. Ale "
"tyhle písky se zdají býti obzvlášť nehostinné! Chtěla jsem zjistit, jak to "
"vypadá v horách na severu. Nebude vám vadit, když se k vám na chvíli přidám?"
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1147
msgid "Wed be glad to have the help of someone with the mastery of fire."
msgstr "S nadšením bychom přivítali pomoc někoho, kdo ovládá tajemství ohně."
msgstr "S radostí přivítáme pomoc někoho, kdo ovládá tajemství ohně."
#. [message]: speaker=$speaking_unit.id
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1155
@ -1775,7 +1774,7 @@ msgid ""
"So, the outlaws have made a base around Pinnacle Rock. Its a good location, "
"but we will drive them from it all the same."
msgstr ""
"Takže bandité si zařídili základnu okolo Špičaté skály. Je to dobré místo, "
"Takže bandité si zařídili základnu v okolí Špičaté skály. Je to dobré místo, "
"ale stejně je odtamtud vyženeme."
#. [message]: speaker=unit
@ -2116,7 +2115,7 @@ msgstr "Takže se setkáváme znovu, Ystaro."
#. [message]: speaker=Ystara
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:388
msgid "You think you can take me, Azkotep?"
msgstr "Myslíš, že mě š, Azkotepe?"
msgstr "Myslíš, že mě přemůžeš, Azkotepe?"
#. [message]: speaker=Azkotep
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:392
@ -2133,7 +2132,7 @@ msgid ""
"whats left of it."
msgstr ""
"Vždycky jsi byl arogantní malý bastard. Grek dřív spolkne tvou duši, nebo "
"spíš to co z ní zbývá."
"spíš to co z ní zbylo."
#. [message]: speaker=Azkotep
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:400
@ -2779,9 +2778,9 @@ msgid ""
"fewer of our people died than would have if we had had to wait out the long "
"night."
msgstr ""
"To byl velmi odvážný čin,Kalehu, že jsi porazil oba ty nemrtvé pány. "
"Vyžadovalo to velkou statečnost a sílu. Díky tvému odvážnému útoku jsme "
"nemuseli čekat, až nás vysvobodí úsvit. Jsi náš zachránce. A zemřelo mnohem "
"To byl velmi odvážný čin, Kalehu, že jsi porazil oba ty nemrtvé pány. "
"Vyžadovalo to velkou statečnost a sílu. Díky tvému odvážnému útoku jsme "
"nemuseli čekat, až nás vysvobodí úsvit. Jsi náš zachránce. A zemřelo mnohem "
"méně elfů, než kdybychom museli čekat až na konec dlouhé noci."
#. [message]: speaker=Nym
@ -3918,10 +3917,6 @@ msgstr "Držte se pevně, chlapci, už jsou tady!"
#. [message]: speaker=Troll Leader
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:992
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You invade our tunnels, you slaughter our people, by Griknagh we will "
#| "make you pay!"
msgid ""
"You invade our tunnels, you slaughter our people, by Griknagh we will make "
"you pay!"
@ -4944,13 +4939,13 @@ msgid ""
"heat damage can reduce a unit to 1 hit point, but it cant kill it."
msgstr ""
"Jakákoliv jednotka končící svůj tah na lávě (s výjimkou těch, kteří mohou "
"nad lávou přeletět) bude na začátku dalšího kola zraněna o 25 hp. Toto "
"nad lávou přeletět) bude na začátku dalšího kola zraněna o 25 životů. Toto "
"zranění může jednotky zabít. Létající jednotky budou zraněny jen o "
"$temp_damage hp za kolo, ale i ony mohou zemřít, pokud nad lávou stráví "
"$heat_damage životů za kolo, ale i ony mohou zemřít, pokud nad lávou stráví "
"příliš mnoho času. Kvůli strašlivému horku v jeskyni budou na začátku "
"každého kola jednotky stojící na jeskynních políčkách zraněny o $temp_damage "
"hp. Toto zranění horkem jednotky nemůže zabít, pouze sníží jejich životy "
"na 1 hp."
"každého kola jednotky stojící na jeskynních políčkách zraněny o $heat_damage "
"životů. Toto zranění horkem jednotky nemůže zabít, pouze sníží jejich životy "
"až na 1 život."
#. [message]: role=Troll High Shaman
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:976
@ -10580,18 +10575,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1796
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "She claims to be the one who has shepherded us during this journey, but "
#| "who protected you across the harsh sands, who fought the orcs and led you "
#| "under the mountains, who led you out again, against all odds? I did. I "
#| "have bled for you, every step of the way. If you will not trust me based "
#| "on my words, then trust me based on my actions. I have done the best I "
#| "could for my people, and I stand by my actions. I believe that the "
#| "merfolk are our friends, as the dwarves were. I refuse to bow down to "
#| "harsh words and threats; we elves have always been free to make our own "
#| "choices. We are not slaves, and will not blindly follow either humans or "
#| "some false god."
msgid ""
"She claims to be the one who has shepherded us during this journey, but who "
"protected you across the harsh sands, who fought the orcs and led you under "
@ -10646,18 +10629,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1810
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "She claims to be the one who has shepherded us during this journey, but "
#| "who protected you across the harsh sands, who fought the orcs and led you "
#| "under the mountains, who led you out again, against all odds? I did. I "
#| "have bled for you, every step of the way. If you will not trust me based "
#| "on my words, then trust me based on my actions. I have done the best I "
#| "could for my people, and I stand by my actions. I believe that the "
#| "merfolk are our friends, as the trolls were. I refuse to bow down to "
#| "harsh words and threats; we elves have always been free to make our own "
#| "choices. We are not slaves, and will not blindly follow either the humans "
#| "or some false god."
msgid ""
"She claims to be the one who has shepherded us during this journey, but who "
"protected you across the harsh sands, who fought the orcs and led you under "
@ -11230,7 +11201,7 @@ msgstr ""
"záležitostí, a Železná rada netoleruje hlupáky. Temná paní spolkne vaše duše "
"a budete věčně trpět. Povstaňte, mí bratři, její silou vstanou ti, kteří již "
"zemřeli a připojí se k nám! I skály samy povstanou z vln, aby nám pomohly "
"přejít. Jako mor se polejeme a budem hnát nevěřící před námi!"
"přejít. Jako mor se polejeme a budeme hnát nevěřící před námi!"
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2447
@ -15677,12 +15648,12 @@ msgstr "Tato jednotka dokáže procházet pevnými zdmi."
#. [dummy]: id=teaching
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:87
msgid "teaching"
msgstr "učenlivý"
msgstr "učení"
#. [dummy]: id=teaching
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:88
msgid "female^teaching"
msgstr "učenlivá"
msgstr "učení"
#. [dummy]: id=teaching
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:89
@ -15761,12 +15732,12 @@ msgstr ""
#. [skirmisher]: id=distract
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:171
msgid "distract"
msgstr "rozptýlený"
msgstr "rozptýlení"
#. [skirmisher]: id=distract
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:172
msgid "female^distract"
msgstr "rozptýlená"
msgstr "rozptýlení"
#. [skirmisher]: id=distract
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:173

View file

@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 15:18-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-25 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -4305,7 +4305,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:17 data/tips.cfg:149
msgid "<i>― Great Mage Delfador, 516YW</i>"
msgstr "<i>― Velký Mág Delfador, 516 YW</i>"
msgstr "<i>― Velký Mág Delfador, 516 R. W.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:20
@ -4348,7 +4348,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:25
msgid "<i>― King Konrad, 536YW</i>"
msgstr "<i>― Král Konrád, 536 YW</i>"
msgstr "<i>― Král Konrád, 536 R. W.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:28
@ -4367,7 +4367,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:29 data/tips.cfg:141
msgid "<i>― Memoirs of Gweddry, 627YW</i>"
msgstr "<i>― Gweddryho záznamy, 627 YW</i>"
msgstr "<i>― Gweddryho záznamy, 627 R. W.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:32
@ -4407,7 +4407,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:41 data/tips.cfg:117 data/tips.cfg:226 data/tips.cfg:238
msgid "<i>― High Lord Kalenz, 470YW</i>"
msgstr "<i>― Vysoký lord Kalenz, 470 YW</i>"
msgstr "<i>― Vysoký lord Kalenz, 470 R. W.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:44
@ -4461,7 +4461,7 @@ msgid ""
"<i>― Royal Compendium of Battle Terminology: Volume II (reprinted 221YW)</i>"
msgstr ""
"<i>― Královské kompendium válečné terminologie, svazek II (přetisk z r. 221 "
"YW)</i>"
"R. W.)</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:60
@ -4473,7 +4473,7 @@ msgstr "I jinak skvělý plán selže, pokud zaútočíš v nevhodnou denní dob
#: data/tips.cfg:61 data/tips.cfg:85 data/tips.cfg:137 data/tips.cfg:145
#: data/tips.cfg:230
msgid "<i>― Haldric II, 42YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume I</i>"
msgstr "<i>― Příručka taktické analýzy, kniha I - Haldrik II., 42 YW</i>"
msgstr "<i>― Příručka taktické analýzy, kniha I - Haldrik II., 42 R. W.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:64
@ -4574,7 +4574,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:89
msgid "<i>― Haldric II, 43YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume II</i>"
msgstr "<i>― Příručka taktické analýzy, kniha I - Haldrik II., 42 YW</i>"
msgstr "<i>― Příručka taktické analýzy, kniha I - Haldrik II., 42 R. W.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:92
@ -4623,7 +4623,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:105 data/tips.cfg:189
msgid "<i>― Sir Kaylan, 498YW</i>"
msgstr "<i>― Sir Kaylan, 498 YW</i>"
msgstr "<i>― Sir Kaylan, 498 R. W.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:108
@ -4638,7 +4638,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:109
msgid "<i>― Sir Kaylan, 502YW</i>"
msgstr "<i>― Sir Kaylan, 502 YW</i>"
msgstr "<i>― Sir Kaylan, 502 R. W.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:112
@ -4689,7 +4689,7 @@ msgstr "Neboj se ustoupit a přeskupit; je to často klíčem k vítězství."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:129
msgid "<i>― Meneldur, 123YW</i>"
msgstr "<i>― Meneldur, 123 YW</i>"
msgstr "<i>― Meneldur, 123 R. W.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:132
@ -4765,7 +4765,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:153
msgid "<i>― Kai Laudiss, 623YW</i>"
msgstr "<i>― Kai Laudiss, 623 YW</i>"
msgstr "<i>― Kai Laudiss, 623 R. W.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:156
@ -4775,7 +4775,7 @@ msgstr "Chraň zraněné jednotky řadou jednotek, abys jim umožnil zotavit se.
#. [tip]
#: data/tips.cfg:157
msgid "<i>― Princess Lisar, 515YW</i>"
msgstr "<i>― princezna Lisar, 515 YW</i>"
msgstr "<i>― princezna Lisar, 515 R. W.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:160
@ -4813,7 +4813,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:173 data/tips.cfg:218
msgid "<i>― The Scroll of Chantal, 516YW</i>"
msgstr "<i>― Svitky Chantal, 516 YW</i>"
msgstr "<i>― Svitky Chantal, 516 R. W.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:176
@ -4833,7 +4833,7 @@ msgstr "<i>Nezemské</i> útoky jsou velmi účinné proti nemrtvým."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:181
msgid "<i>― Great Sage Dacyn, 626YW</i>"
msgstr "<i>― Velký mudřec Dacyn, 626 YW</i>"
msgstr "<i>― Velký mudřec Dacyn, 626 R. W.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:184
@ -4893,7 +4893,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:201
msgid "<i>― Queen Lisar, 528YW</i>"
msgstr "<i>― královna Lisar, 528 YW</i>"
msgstr "<i>― královna Lisar, 528 R. W.</i>"
#. [tip]
#. Whiteboard is another name for the Planning Mode
@ -5073,7 +5073,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:254
msgid "<i>― Queen Asheviere, 503YW</i>"
msgstr "<i>― královna Ašvíra, 503 YW</i>"
msgstr "<i>― královna Ašvíra, 503 R. W.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:257
@ -5094,7 +5094,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:262
msgid "<i>― Sir Gerrick of Westin, 607YW</i>"
msgstr "<i>― Sir Gerrick z Westinu, 607 YW</i>"
msgstr "<i>― Sir Gerrick z Westinu, 607 R. W.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:266
@ -5108,7 +5108,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "<i>― Vank of Galuns Flight, 6YW</i>"
msgid "<i>― Galun, Flight Leader, 5YW</i>"
msgstr "<i>― Vank z Galunovy letky, 6 YW</i>"
msgstr "<i>― Vank z Galunovy letky, 6 R. W.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:271
@ -5125,7 +5125,7 @@ msgstr ""
#. Translate the word "Flight" as in Wings of Victory
#: data/tips.cfg:273
msgid "<i>― Vank of Galuns Flight, 6YW</i>"
msgstr "<i>― Vank z Galunovy letky, 6 YW</i>"
msgstr "<i>― Vank z Galunovy letky, 6 R. W.</i>"
#. [tip]
#. Translate "Change difficulty" and "Load Game" as in wesnoth-lib textdomain
@ -5185,8 +5185,6 @@ msgid "You do not have a leader to recruit with."
msgstr "Nemáš vůdce, který by verboval či přivolával."
#: src/actions/create.cpp:478
#, fuzzy
#| msgid "None of your leaders are able to recruit this unit."
msgid "None of your leaders are able to recruit this unit."
msgstr "Tuto jednotku není schopen naverbovat žádný ze Tvých vůdců."
@ -6269,7 +6267,7 @@ msgstr "Zlata dohromady: "
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:74
msgid "Carryover percentage: "
msgstr "Procento přenesených peněz: "
msgstr "Procento přeneseného zlata: "
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:77
msgid "Bonus gold: "
@ -6759,8 +6757,6 @@ msgid "You have no units available to recruit."
msgstr "Nemáš žádné jednotky k naverbování."
#: src/menu_events.cpp:284
#, fuzzy
#| msgid "No unit recruited."
msgid "No unit recruited."
msgstr "Žádná jednotka nebyla naverbována."
@ -6781,22 +6777,14 @@ msgstr ""
"V tomto bodě tvého plánu nebudeš mít dost zlata k naverbování této jednotky."
#: src/menu_events.cpp:331
#, fuzzy
#| msgid "You do not have enough gold to recruit this unit."
msgid "You do not have enough gold to recruit this unit."
msgstr "K naverbování této jednotky nemáš dost peněz."
msgstr "K naverbování této jednotky nemáš dost zlata."
#: src/menu_events.cpp:374
#, fuzzy
#| msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them."
msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them."
msgstr "Jsi oddělen od svých vojáků a nemůžeš je přivolat."
#: src/menu_events.cpp:395
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There are no troops available to recall.\n"
#| "(You must have veteran survivors from a previous scenario.)"
msgid ""
"There are no troops available to recall.\n"
"(You must have veteran survivors from a previous scenario.)"
@ -6805,21 +6793,14 @@ msgstr ""
"(Musíš mít zkušené jednotky, které přežily předchozí scénář.)"
#: src/menu_events.cpp:399
#, fuzzy
#| msgid "You currently can't recall at the highlighted location."
msgid "You currently can't recall at the highlighted location."
msgstr "V tuto chvíli nelze ve vybraném umístění přivolávat."
#: src/menu_events.cpp:411
#, fuzzy
#| msgid "No unit recalled."
msgid "No unit recalled."
msgstr "Žádná jednotka nebyla přivolána."
#: src/menu_events.cpp:428
#, fuzzy
#| msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit."
#| msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit."
msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit."
msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit."
msgstr[0] "K přivolání jednotky potřebuješ nejméně 1 zlaťák."
@ -6961,7 +6942,7 @@ msgstr "Ladí terénní vrstvy pod myší."
#: src/menu_events.cpp:1244
msgid "Show fps (Frames Per Second)."
msgstr ""
msgstr "Zobrazit FPS (snímky za sekundu)."
#: src/menu_events.cpp:1246
msgid "Save game."
@ -7077,10 +7058,6 @@ msgstr "Zobrazí proměnnou stavu hry."
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "advances"; it is a hardcoded literal argument.
#: src/menu_events.cpp:1284
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported, and "
#| "advances=<number>.)"
msgid ""
"Modify a unit variable. (Only top level keys are supported, and "
"advances=<number>.)"
@ -7786,13 +7763,6 @@ msgid "Units"
msgstr "Jednotek"
#: src/reports.cpp:1443
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The "
#| "first number is the amount of gold that will be deducted. It is equal to "
#| "the number of unit levels not supported by villages. The second is the "
#| "total cost of upkeep, including that covered by villages — in other "
#| "words, the amount of gold that would be deducted if you lost all villages."
msgid ""
"The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The "
"first number is the amount of gold that will be deducted. It is equal to the "
@ -7815,10 +7785,6 @@ msgid "Net Income"
msgstr "Čistý příjem"
#: src/reports.cpp:1480
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The net amount of gold you gain or lose each turn, taking into account "
#| "income from controlled villages and payment of upkeep."
msgid ""
"The net amount of gold you gain or lose each turn, taking into account "
"income from controlled villages and payment of upkeep."
@ -8328,22 +8294,22 @@ msgstr "$effect_description na úroveň"
#. TRANSLATORS: "Before Wesnoth" - format for years prior to the founding of Wesnoth
#: src/utils/irdya_datetime.cpp:59
msgid "$year BW"
msgstr ""
msgstr "$year P. W."
#. TRANSLATORS: "Year of Wesnoth" - format for years after the founding of Wesnoth
#: src/utils/irdya_datetime.cpp:62
msgid "$year YW"
msgstr ""
msgstr "$year R. W."
#. TRANSLATORS: "Before the Fall" - format for years prior to the fall of Wesnoth
#: src/utils/irdya_datetime.cpp:65
msgid "$year BF"
msgstr ""
msgstr "$year Př. P."
#. TRANSLATORS: "After the Fall" - format for years after the fall of Wesnoth
#: src/utils/irdya_datetime.cpp:68
msgid "$year AF"
msgstr ""
msgstr "$year Po. P."
#: src/wesnothd_connection.cpp:418
msgid "Disconnected from server."
@ -8444,38 +8410,66 @@ msgstr "Nastavení plánovacího módu"
#~ msgid "<small>(early finish bonus)</small>"
#~ msgstr "<small>(bonus za rychlý konec)</small>"
#~ msgid ""
#~ "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n"
#~ "\n"
#~ "Day: 25% Damage\n"
#~ "Night: 25% Damage"
#~ msgstr ""
#~ "Šeré jednotky dosahují svých plných schopností pouze během šera.\n"
#~ "\n"
#~ "Den: 25% poškození\n"
#~ "Noc: 25% poškození"
#~ msgid ""
#~ "There are no custom options available for the selected era, game, or "
#~ "modification."
#~ msgstr ""
#~ "Nejsou zde žádné rozšiřující nastavení pro zvolenou éru, hru, nebo "
#~ "modifikaci."
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Výchozí"
#~ msgid "Connected Players"
#~ msgstr "Připojených hráčů"
#~ msgid "(Note: You should use $replacement instead in new code)"
#~ msgstr "(Poznámka: Měl bys místo toho použít $replacement)"
#~ msgid "theme^Classic"
#~ msgstr "Klasický"
#~ msgid "registering with password *** and no email address"
#~ msgstr "registruji s heslem *** a bez e-mailové adresy"
#~ msgid "The classic, pre-1.12 theme"
#~ msgstr "Klasický motiv z doby před verzí 1.12"
#~ msgid "registering with password *** and email address $email"
#~ msgstr "registruji s heslem *** a adresou $email"
#~ msgid "gold"
#~ msgstr "zlato"
#~ msgid "dropping your username"
#~ msgstr "mazání přezdívky"
#~ msgid "villages"
#~ msgstr "vesnice"
#~ msgid "setting $var to $value"
#~ msgstr "nastavuji $var na $value"
#~ msgid "units"
#~ msgstr "jednotky"
#~ msgid "<password> <email (optional)>"
#~ msgstr "<heslo> <email (nepovinný)>"
#~ msgid "upkeep"
#~ msgstr "výdaje"
#~ msgid "Register your nickname"
#~ msgstr "Zaregistrovat tvou přezdívku"
#~ msgid "income"
#~ msgstr "příjmy"
#~ msgid "Drop your nickname."
#~ msgstr "Zahodí tvou přezdívku."
#~ msgid "statuspanel^level"
#~ msgstr "úroveň"
#~ msgid ""
#~ "Update details for your nickname. For possible details see '/details'."
#~ msgstr ""
#~ "Aktualizuje podrobnosti vaší přezdívky. Možné detaily viz '/details'."
#~ msgid "statuspanel^moves"
#~ msgstr "pohyby"
#~ msgid "<detail> <value>"
#~ msgstr "<vlastnost> <hodnota>"
#~ msgid "statuspanel^terrain def."
#~ msgstr "obrana (terén)"
#~ msgid "Request a list of details you can set for your registered nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Vyžádá seznam podrobností, které můžete nastavit pro vaši registrovanou "
#~ "přezdívku."
#~ msgid "No Saved Games"
#~ msgstr "Žádné uložené hry"
@ -8552,15 +8546,15 @@ msgstr "Nastavení plánovacího módu"
#~ msgid "unit help^Name"
#~ msgstr "Jméno"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Strikes"
#~ msgstr "Útoky"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Vzdálenost"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Zvláštnost"
@ -8591,92 +8585,54 @@ msgstr "Nastavení plánovacího módu"
#~ msgid "Jamming Cost"
#~ msgstr "Cena za rušení"
#~ msgid "Can't droid a local ai side: '$side'."
#~ msgstr "Kontrolu nad stranou „$side“ nelze předat počítači."
#~ msgid "Side:"
#~ msgstr "Strana:"
#~ msgid "theme^Classic"
#~ msgstr "Klasický"
#~ msgid "The classic, pre-1.12 theme"
#~ msgstr "Klasický motiv z doby před verzí 1.12"
#~ msgid "gold"
#~ msgstr "zlato"
#~ msgid "villages"
#~ msgstr "vesnice"
#~ msgid "units"
#~ msgstr "jednotky"
#~ msgid "upkeep"
#~ msgstr "výdaje"
#~ msgid "income"
#~ msgstr "příjmy"
#~ msgid "statuspanel^level"
#~ msgstr "úroveň"
#~ msgid "statuspanel^moves"
#~ msgstr "pohyby"
#~ msgid "statuspanel^terrain def."
#~ msgstr "obrana (terén)"
#~ msgid " replay"
#~ msgstr " záznam"
#~ msgid "do not translate the 'all'^[all|<command>]"
#~ msgstr "[all|<příkaz>]"
#~ msgid "aliases:"
#~ msgstr "aliasy:"
#, fuzzy
#~| msgid "do not translate the 'all'^[all|<command>]"
#~ msgid "do not translate the on/off^[<side> [on/off]]"
#~ msgstr "[all|<příkaz>]"
#~ msgid "Show fps."
#~ msgstr "Ukaž FPS."
#~ msgid "Side:"
#~ msgstr "Strana:"
#, fuzzy
#~| msgid "income"
#~ msgid "Income"
#~ msgstr "příjmy"
#~ msgid " replay"
#~ msgstr " záznam"
#~ msgid ""
#~ "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n"
#~ "\n"
#~ "Day: 25% Damage\n"
#~ "Night: 25% Damage"
#~ msgstr ""
#~ "Šeré jednotky dosahují svých plných schopností pouze během šera.\n"
#~ "\n"
#~ "Den: 25% poškození\n"
#~ "Noc: 25% poškození"
#~ msgid ""
#~ "There are no custom options available for the selected era, game, or "
#~ "modification."
#~ msgstr ""
#~ "Nejsou zde žádné rozšiřující nastavení pro zvolenou éru, hru, nebo "
#~ "modifikaci."
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Výchozí"
#~ msgid "Connected Players"
#~ msgstr "Připojených hráčů"
#~ msgid "registering with password *** and no email address"
#~ msgstr "registruji s heslem *** a bez e-mailové adresy"
#~ msgid "registering with password *** and email address $email"
#~ msgstr "registruji s heslem *** a adresou $email"
#~ msgid "dropping your username"
#~ msgstr "mazání přezdívky"
#~ msgid "setting $var to $value"
#~ msgstr "nastavuji $var na $value"
#~ msgid "<password> <email (optional)>"
#~ msgstr "<heslo> <email (nepovinný)>"
#~ msgid "Register your nickname"
#~ msgstr "Zaregistrovat tvou přezdívku"
#~ msgid "Drop your nickname."
#~ msgstr "Zahodí tvou přezdívku."
#~ msgid ""
#~ "Update details for your nickname. For possible details see '/details'."
#~ msgstr ""
#~ "Aktualizuje podrobnosti vaší přezdívky. Možné detaily viz '/details'."
#~ msgid "<detail> <value>"
#~ msgstr "<vlastnost> <hodnota>"
#~ msgid "Request a list of details you can set for your registered nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Vyžádá seznam podrobností, které můžete nastavit pro vaši registrovanou "
#~ "přezdívku."
#~ msgid "Can't droid a local ai side: '$side'."
#~ msgstr "Kontrolu nad stranou „$side“ nelze předat počítači."
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Prázdný"