updated German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-03-10 18:27:52 +00:00
parent 04bd4b7b01
commit 703b2a9855
2 changed files with 161 additions and 646 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-04 17:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-04 19:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-10 15:00+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2652,6 +2652,8 @@ msgid ""
"Not her again! We must hurry! Do not forget to bring the gryphon eggs. They "
"must be allowed more time to hatch. Quickly!"
msgstr ""
"Nicht sie schon wieder! Schnell, wir müssen uns beeilen! Und vergesst die "
"Greifeneier nicht. Sie dürften dem Feind nicht in die Hände fallen. Los!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:267
msgid "Not her again! Quickly! We must hurry!"
@ -3121,15 +3123,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:329
msgid "How are we doing, $outlaw_name|?"
msgstr ""
msgstr "Wie geht es dir, $outlaw_name|?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:336
msgid "The same as always, Uncle!"
msgstr ""
msgstr "So wie immer, Onkel."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:340
msgid "That bad, huh?"
msgstr ""
msgstr "So schlimm. Hmm?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:374
msgid "Uncle Somf"
@ -3558,9 +3560,8 @@ msgstr ""
"gut."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:599
#, fuzzy
msgid "Well, I suppose..."
msgstr "Wir haben es geschafft."
msgstr "Nun, ich denke..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:635
msgid "Woah there... No need to be surly, now. Ok, easy... now GO!"
@ -4254,12 +4255,11 @@ msgstr "Sumpf der Furcht"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:27
msgid "Defeat the Lich Lord Aimucasur"
msgstr ""
msgstr "Besiegt den Lichfürsten Aimucasur"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:31
#, fuzzy
msgid "Defeat the Death Knights (Bonus)"
msgstr "Besiegt alle Gegner (Bonus)"
msgstr "Besiegt die Todesritter (Bonus)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:86
msgid "Clarustus"
@ -4305,6 +4305,9 @@ msgid ""
"must be particularly powerful, since Death Knights are usually strong-willed "
"spirits on their own."
msgstr ""
"Diese Todesritter scheinen versklavte Diener des Lichfürsten zu sein. Er "
"muss wahrlich mächtig sein, denn Todesritter haben einen starken Eigenwillen "
"und sind dadurch nicht einfach zu beherrschen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:179
msgid ""
@ -4312,38 +4315,46 @@ msgid ""
"fighting to be done before we can pass through these swamps in peace. May "
"our bones not join these fallen warriors who now oppose us."
msgstr ""
"Ich glaube, dass wir den Lich vernichten und seine Sklaven damit erlösen "
"können. Vor uns liegen viele Kämpfe, bevor dieser Sumpf friedlich durchquert "
"werden kann."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:202
msgid "Do you want this unit to pick up the armor?"
msgstr ""
msgstr "Wünscht Ihr, dass diese Einheit die Rüstung aufhebt?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:204
msgid "Yes"
msgstr ""
msgstr "Ja"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:209
msgid ""
"You struggle to lift and don the heavy plate. Once worn, however, it is "
"amazingly comfortable. You have increased resistance to all physical damage!"
msgstr ""
"Nur mit Mühe könnt ihr die schwere Rüstung aufheben. Als ihr sie jedoch "
"angelegt habt, lässt sie sich bequem tragen. Eure Resistenz gegen physische "
"Angriffe hat sich erhöht!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:231
msgid "Void Armor"
msgstr ""
msgstr "Rüstung der Leere"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:233
msgid ""
"A beautiful chest plate crafted from shimmering black steel, the Void Armor "
"is virtually impenetrable to physical weapons!"
msgstr ""
"Die Rüstung der Stille ist eine, aus schwarzem, schimmerndem Stahl "
"gefertigte Brustplatte, die mit Waffengewalt kaum zu durchdringen ist."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:234
msgid "Only a powerful warrior may don this armor!"
msgstr ""
msgstr "Nur ein starker Krieger kann dieses Rüstung tragen!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:246
msgid "No"
msgstr ""
msgstr "Nein"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:262
msgid ""
@ -4351,10 +4362,12 @@ msgid ""
"armor, however, drops to the ground and remains intact. The heavy black "
"steel is polished to a mirror shine."
msgstr ""
"Bevor der Todesritter ganz zu Boden sinkt, vergehen seine Überreste in einer "
"Staubwolke. Einzig seine glänzende, schwarze Rüstung fällt klirrend zu Boden."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:266
msgid "Delfador... that breastplate... how did it end up here?"
msgstr ""
msgstr "Delfador... diese Brustplatte... Wie kommt sie hierher?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:270
msgid ""
@ -4362,6 +4375,10 @@ msgid ""
"plate must have a powerful enchantment to have resisted centuries of decay. "
"Choose wisely who will bear it."
msgstr ""
"Im Leben war ihr Besitzer sicher ein mächtiger Krieger. Ich frage mich, wer "
"er wohl war. Auf dieser Rüstung muss ein mächtiger Zauber liegen, so dass "
"sie die Jahrhunderte ohne Schaden überdauert hat. Überlegt gut, wer diese "
"Rüstung tragen soll."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:313
msgid ""
@ -4369,6 +4386,9 @@ msgid ""
"Lich. It is is clear that controlling such powerful spirits has drained it "
"significantly, and it is seething in anger towards you."
msgstr ""
"Als der Letzte der Todesritter zu Boden sinkt, dringt ein markerschüttender "
"Schrei über das Schlachtfeld. Seiner Diener und einem Teil seiner Macht "
"beraubt, blickt er, vor Wut schäumend, zu euch hinüber."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:4
msgid "Home of the North Elves"
@ -5084,11 +5104,11 @@ msgstr "Seid gewarnt, ein großes Monster lebt in den Hügeln vor euch."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Valley_of_Statues.cfg:93
msgid "Krestrad"
msgstr ""
msgstr "Krestrad"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Valley_of_Statues.cfg:114
msgid "Traskan"
msgstr ""
msgstr "Traskan"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Valley_of_Statues.cfg:142
msgid "Urug-Halaki"
@ -5253,7 +5273,6 @@ msgstr ""
"Lederbänder festzog."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:58
#, fuzzy
msgid ""
"He strode the halls of the elven citadel, visiting and encouraging his "
"soldiers. Many were elves about to leave behind the comfort and peace of "
@ -5267,7 +5286,6 @@ msgstr ""
"auf ihm."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:64
#, fuzzy
msgid ""
"Konrad stood on the rampart staring out towards the horizon as his men "
"bustled below. He suddenly realized why he was uneasy: he had been staring "
@ -5275,7 +5293,7 @@ msgid ""
"He shouted orders to depart and was ardently obeyed."
msgstr ""
"Konrad stand auf den Zinnen und blickte zum Horizont, während seine Männer "
"damit beschäftigt fahren, die Abreise vorzubereiten. Plötzlich wusste er "
"damit beschäftigt fahren, die Abreise vorzubereiten. Plötzlich wusste er, "
"warum er sich so unwohl fühlte: Am Horizont stiegen dünne Schwaden von "
"schwarzem Rauch in den Himmel und vermischten sich mit den dort vorbei "
"ziehenden Wolken. Sein Befehl zum Aufbrechen wurde mit Begeisterung und "
@ -5824,7 +5842,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:257
msgid "Take this, witch!"
msgstr ""
msgstr "Nehmt dies, Hexe!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:265
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:312
@ -5835,10 +5853,13 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:287
msgid "Mother, I swore to end your reign of evil, and now I shall."
msgstr ""
"Ich habe geschworen, deiner Schreckensherrschaft ein Ende zu setzen. Und "
"diesen Schwur werde ich nun erfüllen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:291
msgid "Daughter, I built this kingdom for you. It has all been for you!"
msgstr ""
"Ich habe dieses Königreich für dich gemacht, Tochter. Es war alles für dich!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:295
msgid ""
@ -5846,22 +5867,29 @@ msgid ""
"You are a monster! A murderess! It pains me to kill you, mother, but you "
"have chosen your own fate. For Wesnoth!"
msgstr ""
"Nicht einmal jetzt kannst du die Wahrheit sagen. Deine Gier hat deine Seele "
"vergiftet. Du bist ein Monster. Eine Mörderin! Es schmerzt mich, dich töten "
"zu müssen, Mutter, aber du hast dein Schicksal selbst gewählt. Für Wesnoth!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:299
msgid "Li'sar strikes a killing blow!"
msgstr ""
msgstr "Li'sar streckt ihre Mutter nieder!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:328
msgid ""
"You have hunted me across the countryside, indeed across the years. Here I "
"am, Dark Queen."
msgstr ""
"Überall habt ihr nach mir suchen lassen. Die ganzen Jahre lang. Und nun "
"stehe ich vor euch, Königin."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:332
msgid ""
"I was sure I had killed you, yet you haunt me still. Be gone, demon! I "
"banish you, ghost!"
msgstr ""
"Ich war sicher, euch getötet zu haben und verfolgt ihr mich. Verschwindet, "
"Dämon! Ich verbanne euch, Geist!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:336
msgid ""
@ -5869,55 +5897,71 @@ msgid ""
"ambition. You will now be held to account for your misdeeds. For the young "
"prince Konrad! For WESNOTH!"
msgstr ""
"Ihr seid erbärmlich anzuschauen, Königin. Das Land ist durch eure Gier und "
"euren Ehrgeiz vollkommen ausgezehrt. Nun werdet ihr dafür bezahlen. Für den "
"jungen Prinz Konrad! Für WESNOTH!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:340
msgid "Konrad strikes a killing blow!"
msgstr ""
msgstr "Konrad streckt die Königin nieder!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:369
msgid "As I destroyed your son, I now destroy you."
msgstr ""
"Genau wie ich euren Sohn vernichtet habe, werde ich es nun mit euch tun."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:373
msgid ""
"You were always defiant, wizard, and no one has thwarted my plans as much as "
"you."
msgstr ""
"Ihr wart mir schon immer ein Dorn im Auge, Zauberer. Immer habt ihr meinen "
"Plänen entgegengewirkt."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:377
msgid "I have always been the humble servant of the crown, even now."
msgstr ""
msgstr "Ich war immer ein treuer Diener der Krone. Selbst jetzt."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:381
msgid ""
"Delfador! You utterly disgust me, you sniveling worm. How dare you confront "
"me, your queen."
msgstr ""
"Delfador! Ihr widerst mich an, jämmerlicher Wurm. Wie könnt ihr es wagen, "
"mich, eure Königin, herauszufordern."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:385
msgid "How dare I? I am Delfador, High Provost of the Council of Archmagi..."
msgstr ""
"Wie ich es wagen kann? Ich bin Delfador, Vorsteher des Zirkels der "
"Erzmagier..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:389
msgid "... bearer of the staff of Emeric, guardian of the book of Crelanu ..."
msgstr ""
msgstr "... Träger des Stabes von Emeric, Wächter des Buches von Crelanu ..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:393
msgid ""
"... Mage Protector of The Kingdom Of The Peoples From The West-North, Chief "
"Advisor to the CROWN..."
msgstr ""
"... Beschützer des Königreichs vor der magischen Gefahren aus West-Nord, "
"höchster Berater der KRONE ..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:397
msgid ""
"... AND PERSONAL COUNSELOR TO MY FRIEND AND KING, GARARD THE SECOND! TODAY "
"YOU MEET YOUR ATONEMENT!"
msgstr ""
"... UND PERSÖNLICHER BERATER MEINES FREUNDES UND KÖNIGS, GARARD DEM ZWEITEN! "
"HEUTE WERDET IHR FÜR EUREN VERRAT BEZAHLEN!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:401
msgid ""
"In a horrific inferno of magical rage, Asheviere is completely annihilated!"
msgstr ""
"In einem grauenhaften Ausbruch von magischer Macht wird Asheviere vollkommen "
"vernichtet."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:442
msgid "Treason! The evil ones have slain me!"
@ -5941,7 +5985,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:462
msgid "So much blood. So much death. For what? A title?"
msgstr ""
msgstr "So viel Blut. So viel Tod. Und für was? Für einen Titel?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:466
msgid ""
@ -5949,6 +5993,10 @@ msgid ""
"But, I implore you to let the dead have their rest. We have taken victory. "
"Tomorrow is a new day, friends... let us build this kingdom anew."
msgstr ""
"Für die Gerechtigkeit, Elfenfürst. Wir kämpfen, da sonst das Böse weiterhin "
"herrschen würde. Ich wünsche von ganzen Herzen, dass der Tod nun ein Ende "
"hat. Wir haben gesiegt. Morgen beginnt eine neue Zeit, Freunde... lasst uns "
"dieses Königreich wieder zu altem Glanze führen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/27_Epilogue.cfg:4
msgid "Epilogue"

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-08 18:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-17 14:54+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D OT net>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-10 13:43+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1357,7 +1357,6 @@ msgstr "Berührung"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Demilich.cfg:44
#: data/units/Undead_Necro_Ancient_Lich.cfg:70
#: data/units/Undead_Necro_Lich.cfg:51
#, fuzzy
msgid "chill tempest"
msgstr "Frostwelle"
@ -1755,6 +1754,10 @@ msgid ""
"This attack slows the target. Slow halves the damage caused by attacks and "
"slowed units move at half the normal speed (rounded up)."
msgstr ""
"Verlangsamen:\n"
"Unsichtbare Fäden scheinen das Opfer zu behindern und festzuhalten. "
"Verlangsamte Einheiten verlieren die Hälfte ihrer Aktionen im Kampf sowie "
"ihrer Bewegungspunkte (aufgerundet). Die Verlangsamung hält eine Runde an."
#: data/english.cfg:133
msgid ""
@ -3210,7 +3213,6 @@ msgid "Forest"
msgstr "Wald"
#: data/help.cfg:348
#, fuzzy
msgid ""
"Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to "
"hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer "
@ -3244,7 +3246,8 @@ msgstr ""
"sind, erhalten 60 bis 70% Verteidigung.\n"
"Zwerge verfügen generell nur über 30% Verteidigung in Wäldern.\n"
"Fußtruppen der übrigen Rassen erhalten 50% Verteidigung in allen "
"Waldfeldern, wohingegen ihre Kavallerie auf 40% begrenzt ist."
"Waldfeldern, wohingegen ihre Kavallerie auf 40% begrenzt ist.\n"
"<img>src=terrain/great-tree-tile.png align=middle box=no</img>"
#: data/help.cfg:354 data/terrain.cfg:316
msgid "Hills"
@ -4101,9 +4104,8 @@ msgid "Draw! Final score: $redscore-$bluescore"
msgstr "Unentschieden! Der Endstand: $redscore-$bluescore"
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:5
#, fuzzy
msgid "3p - Island of the Horatii"
msgstr "4S - König des Hügels"
msgstr "3S - Die Insel des Horatius"
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:6
#, fuzzy
@ -4212,9 +4214,8 @@ msgstr ""
"Empfohlene Einstellung: 1 Einheit Gold pro Dorf."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Loris_River.cfg:5
#, fuzzy
msgid "4p - Loris River"
msgstr "2S - Über den Fluss"
msgstr "4S - Der Lorisfluss"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Loris_River.cfg:7
msgid ""
@ -4239,7 +4240,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Paths_of_Daggers.cfg:5
msgid "4p - Paths of Daggers"
msgstr ""
msgstr "4S - Pfad der Dolche"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Paths_of_Daggers.cfg:7
msgid ""
@ -4391,9 +4392,8 @@ msgid "Underground"
msgstr "Untergrund"
#: data/schedules.cfg:98 data/schedules.cfg:109
#, fuzzy
msgid "Deep Underground"
msgstr "Untergrund"
msgstr "Tiefer Untergrund"
#: data/team_colors.cfg:4
msgid "Red"
@ -4467,14 +4467,12 @@ msgid "Snow Forest"
msgstr "Verschneiter Wald"
#: data/terrain.cfg:403
#, fuzzy
msgid "Cave Lit"
msgstr "Höhle"
msgstr "Erhellte Höhle"
#: data/terrain.cfg:436
#, fuzzy
msgid "Great Tree"
msgstr "Trollheld"
msgstr "Bedeutsamer Baum"
#: data/terrain.cfg:455
msgid "Encampment"
@ -4862,8 +4860,8 @@ msgid ""
"The 'slow' attack ability makes enemy units move slower, but it also halves "
"the damage they do on all attacks."
msgstr ""
"Der »Verlangsamungs«-Angriff halbiert die Bewegungsgeschwindigkeit und "
"Angriffsstärke des Gegners für eine Runde."
"Der »Verlangsamungs«-Angriff verringert die Anzahl gegnerischer BP und "
"halbiert außerdem den angerichteten Schaden bei jeder gegnerischen Attacke."
#: data/tips.cfg:30
msgid "Holy attacks are very powerful against undead."
@ -4916,6 +4914,10 @@ msgid ""
"limited by its maximum movement. Remember this when deciding what unit is "
"best to scout specific types of terrain."
msgstr ""
"Auf Karten, für die der »Nebel des Krieges« oder der »Schleier der "
"Finsternis« eingeschaltet wurde, ist die Sichtweite einer Einheit durch ihre "
"Bewegungsreichweite beschränkt. Behaltet dies im Hinterkopf, wenn Ihr Eure "
"Späher für ein bestimmtes Gelände auswählt."
#: data/tips.cfg:36
msgid ""
@ -5748,7 +5750,6 @@ msgid "female^Elvish Druid"
msgstr "Elfendruidin"
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"The magic of the wood elves is poorly suited for combat, but effective "
"nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of "
@ -5771,10 +5772,10 @@ msgstr ""
"die sie bei ihrem Volk in hoher Achtung steht.\n"
"\n"
"Anmerkung: Elfendruidinnen können den Zorn des Waldes heraufbeschwören, so "
"dass ihre Gegner verlangsamt werden und sie einen Angriff weniger ausführen "
"können. Zudem sind sie in der Lage, alle befreundeten, direkt benachbarten "
"Einheiten von ihren Wunden zu heilen oder von der Wirkung eines Giftes zu "
"kurieren."
"dass die Aktionen des Gegners im Kampf sowie sein Bewegungspunkte um die "
"Hälfte reduziert werden. Zudem sind sie in der Lage, alle befreundeten, "
"direkt benachbarten Einheiten von ihren Wunden zu heilen oder von der "
"Wirkung eines Giftes zu kurieren."
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:57 data/units/Elvish_Shyde.cfg:57
msgid "ensnare"
@ -6022,7 +6023,6 @@ msgid "female^Elvish Shaman"
msgstr "Elfenschamanin"
#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
"This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
@ -6049,9 +6049,9 @@ msgstr ""
"sie bei ihrem Volk in hoher Achtung steht.\n"
"\n"
"Anmerkung: Elfenschamaninen können einen Efeumantel heraufbeschwören, so "
"dass ihre Gegner verlangsamt werden und sie einen Angriff weniger ausführen "
"können. Zudem sind sie in der Lage, alle befreundeten, direkt benachbarten "
"Einheiten von ihren Wunden zu heilen."
"dass die Aktionen des Gegners im Kampf sowie seine Bewegungspunkte um die "
"Hälfte reduziert werden. Zudem sind sie in der Lage, alle befreundeten, "
"direkt benachbarten Einheiten von ihren Wunden zu heilen."
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:3
msgid "Elvish Sharpshooter"
@ -6087,7 +6087,6 @@ msgid "female^Elvish Shyde"
msgstr "Waldfee"
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into a "
"creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, "
@ -6103,11 +6102,11 @@ msgstr ""
"Libellenflügel und sie verwandeln sich in wunderschöne Geschöpfe, die "
"unbeschwert durch den Elfenwald schweben.\n"
"\n"
"Anmerkung: Waldfeen können den Zorn des Waldes heraufbeschwören, so dass "
"ihre Gegner verlangsamt werden und sie einen Angriff weniger ausführen "
"können. Zudem sind sie in der Lage, alle befreundeten, direkt benachbarten "
"Einheiten von ihren Wunden zu heilen oder von der Wirkung eines Giftes zu "
"kurieren."
"Anmerkung: Waldfeen können den Zorn des Waldes heraufbeschwören, so dass die "
"Aktionen des Gegners im Kampf sowie seine Bewegungspunkte um die Hälfte "
"reduziert werden. Zudem sind sie in der Lage, alle befreundeten, direkt "
"benachbarten Einheiten von ihren Wunden zu heilen oder von der Wirkung eines "
"Giftes zu kurieren."
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:30 data/units/Elvish_Sylph.cfg:26
msgid "faerie touch"
@ -6248,7 +6247,6 @@ msgid "Goblin Pillager"
msgstr "Kobold Plünderer"
#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:36
#, fuzzy
msgid ""
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
@ -6265,8 +6263,9 @@ msgstr ""
"vor allem wegen ihrem Umgang mit dem Wurfnetz eingesetzt, da sie so schon "
"ganze Truppenverbände durcheinander brachten.\n"
"\n"
"Anmerkung: Wenn ein Gegner in einem Netz verstrickt ist, wird jeder seiner "
"Angriffe um eins reduziert."
"Anmerkung: Wenn ein Gegner sich in einem Netz verfängt, wird er so sehr "
"behindert, dass seine Aktionen im Kampf sowie seine Bewegungspunkte um die "
"Hälfte reduziert werden."
#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:40
msgid "torch"
@ -8005,7 +8004,6 @@ msgid "Merman Entangler"
msgstr "Wassermann Netzmeister"
#: data/units/Merman_Entangler.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
"well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
@ -8024,7 +8022,8 @@ msgstr ""
"nicht heimisch sind.\n"
"\n"
"Anmerkung: Wenn ein Gegner sich in einem Netz verfängt, wird er so sehr "
"behindert, dass er im Kampf einmal weniger zuschlagen kann."
"behindert, dass seine Aktionen im Kampf sowie seine Bewegungspunkte um die "
"Hälfte reduziert werden."
#: data/units/Merman_Fighter.cfg:3
msgid "Merman Fighter"
@ -8104,7 +8103,6 @@ msgid "Merman Netcaster"
msgstr "Wassermann Netzwerfer"
#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
"fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but they "
@ -8120,7 +8118,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Die Art von Fischerei, wie sie vom Meeresvolk betrieben wird, besteht "
"größtenteils darin, einen Schwarm Fische in die vorbereiteten Netze zu "
"treiben. An sich kann man mit diesen Netzen keinen ernsthaften Schaden "
"treiben. An sich lässt sich mit diesen Netzen kein ernsthafter Schaden "
"anrichten. Allerdings sind sie hervorragend dafür geeignet, einen Gegner bei "
"der Durchquerung eines Flusses zu behindern. Für Zeiten des Krieges gibt es "
"spezielle Netze, die mit Gewichten beschwert werden, so dass sie dafür "
@ -8129,7 +8127,8 @@ msgstr ""
"zu beseitigen.\n"
"\n"
"Anmerkung: Wenn ein Gegner sich in einem Netz verfängt, wird er so sehr "
"behindert, dass er im Kampf einmal weniger zuschlagen kann."
"behindert, dass seine Aktionen im Kampf sowie seine Bewegungspunkte um die "
"Hälfte reduziert werden."
#: data/units/Merman_Spearman.cfg:3
msgid "Merman Spearman"
@ -8744,7 +8743,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Saurian_Augur.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Saurian Augur"
msgstr "Saurianischer Hinterlistling"
msgstr "Saurianischer Tribalist"
#: data/units/Saurian_Augur.cfg:25
#, fuzzy
@ -8755,11 +8754,11 @@ msgid ""
"possess knowledge of cold magic."
msgstr ""
"Trotz ihrer lethargischen kaltblütigen Abstammung und ihrer relativen "
"Schwäche sind Saurianische Tribalisten wertvoll als Heiler, da sie die "
"Schwäche sind Saurianische Herbalisten wertvoll als Heiler, da sie die "
"Wunden ihrer Verbündeten heilen können, unabhängig auf welchem Gelände sie "
"sich befinden. Außerdem verfügen sie über die Kräfte der Kältemagie.\n"
"\n"
"Anmerkung: Der Fernkampfangriff Saurianischer Tribalisten ist magischer "
"Anmerkung: Der Fernkampfangriff Saurianischer Herbalisten ist magischer "
"Natur und hat daher eine erhöhte Trefferwahrscheinlichkeit. Zudem sind sie "
"in der Lage, alle befreundeten, direkt benachbarten Einheiten von ihren "
"Wunden zu heilen."
@ -8787,12 +8786,10 @@ msgstr ""
"Kontrollzonen zu ignorieren."
#: data/units/Saurian_Oracle.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Saurian Oracle"
msgstr "Saurianischer Tribalist"
msgstr "Saurianischer Frostmeister"
#: data/units/Saurian_Oracle.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"Saurian Oracles have eschewed any further training in healing and curing in "
"order to refine their skills with the dark arts. While frail, they can call "
@ -8832,7 +8829,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:3
msgid "Saurian Soothsayer"
msgstr "Saurianischer Wahrsager"
msgstr "Saurianischer Herbalist"
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:26
msgid ""
@ -8840,14 +8837,14 @@ msgid ""
"aid to their friends regardless of terrain or opposition. In addition to "
"curing their allies they possess knowledge of cold magic."
msgstr ""
"Saurianische Wahrsager sind sehr wertvoll als Heiler, weil sie die Wunden "
"Saurianische Herbalisten sind sehr wertvoll als Heiler, weil sie die Wunden "
"ihrer Verbündeten heilen, unabhängig vom Gelände auf dem sie sich gerade "
"befinden. Außerdem besitzen sie Wissen über Kältemagie.\n"
"\n"
"Anmerkung: Der Fernkampfangriff Saurianischer Wahrsager ist magischer Natur "
"und hat daher eine erhöhte Trefferwahrscheinlichkeit. Zudem sind sie in der "
"Lage, alle befreundeten, direkt benachbarten Einheiten von ihren Wunden zu "
"heilen oder von der Wirkung eines Giftes zu kurieren."
"Anmerkung: Der Fernkampfangriff Saurianischer Herbalisten ist magischer "
"Natur und hat daher eine erhöhte Trefferwahrscheinlichkeit. Zudem sind sie "
"in der Lage, alle befreundeten, direkt benachbarten Einheiten von ihren "
"Wunden zu heilen oder von der Wirkung eines Giftes zu kurieren."
#: data/units/Troll.cfg:3
msgid "Troll"
@ -9238,6 +9235,24 @@ msgid ""
"Special Notes: The ranged attacks of a Dark Sorcerer are magical, and always "
"have a high chance of hitting an opponent."
msgstr ""
"Seit jeher sind die Magier von Wesnoth auf der Suche, nach dem Geheimnis des "
"ewigen Lebens. Der erste Schritt den Tod zu überwinden, sollte mit den "
"Künsten der Nekromantie - das Erwecken von Toten - erreicht werden. "
"Schließlich stellte sich aber heraus, dass diese Magierichtung die "
"Erwartungen nicht erfüllte. Zwar konnte man die Toten wieder zum Leben "
"erwecken, jedoch waren die Wiedererweckten danach nicht mehr als "
"Marionetten. Ihnen fehlte der eigene Wille, dem jeden Lebewesen inne ist. "
"Als die Magier erkannten, was diese Kunst in den falschen Händen anrichten "
"konnte, vernichten sie alle Aufzeichnungen über ihre Versuche und ließen die "
"Nutzung der Nekromantie im ganzen Land verbieten.\n"
"\n"
"Jedoch wollten sich einige Magier nicht von dieser Macht trennen und so "
"verschwanden sie mit ihren Unterlagen in Gebiete fernab der Zivilisation. "
"Sie schlossen sich bald in einem eigenen Zirkel zusammen und begannen damit, "
"im Verborgenen Zöglinge anzuwerben und auszubilden.\n"
"\n"
"Anmerkung: Der Fernkampfangriff eines Schwarzen Magiers ist magischer Natur "
"und hat daher eine erhöhte Trefferwahrscheinlichkeit."
#: data/units/Undead_Necro_Dark_Sorcerer.cfg:57
#: data/units/Undead_Necromancer.cfg:71
@ -9302,13 +9317,29 @@ msgid ""
"a high chance of hitting an opponent. The staff of a necromancer is marked "
"with the plague, and any foe struck down by it will rise again in unlife."
msgstr ""
"Wenn der Sinn der Nekromantie wirklich darin besteht, Unsterblichkeit zu "
"erlangen, sollte die Transformation in einen Lich ein Ziel sein, welches "
"schnellstmöglich erreicht werden sollte, bevor Krankheit oder Altersschwäche "
"einen Schwarzen Magier heimsuchen können. Trotz allem hat man derweil "
"Totenbeschwörer gesehen, die recht alt wirkten, aber über Kräfte verfügten, "
"die ihnen die Möglichkeit geben würden, einen Lich herauszufordern.\n"
"\n"
"Warum diese Magier die Transformation aufschieben oder vollständig darauf "
"verzichten, ist nicht bekannt. Es wird gemutmaßt, dass man entweder als Lich "
"doch nicht die wahre Unsterblichkeit erlangt oder dass man einen zu hohen "
"Preis für die Verwandlung zahlen muss, um den nur sie wissen.\n"
"\n"
"Anmerkung: Der Fernkampfangriff eines Totenbeschwörers ist magischer Natur "
"und hat daher eine erhöhte Trefferwahrscheinlichkeit.\n"
"Jeder, der von einem Totenbeschwörer mittels seines Stabes niedergestreckt "
"wird, erhebt sich sogleich wieder als wandelnde Leiche,um an der Seite des "
"Magiers zu kämpfen."
#: data/units/Undead_Skele_Bone_Shooter.cfg:3
msgid "Bone Shooter"
msgstr "Knochenbogenschütze"
#: data/units/Undead_Skele_Bone_Shooter.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
"given them. Potency of life is given equipment to match; archers, in "
@ -9468,7 +9499,6 @@ msgid "Ghost"
msgstr "Geist"
#: data/units/Undead_Spirit_Ghost.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, "
"and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do in "
@ -10963,14 +10993,12 @@ msgid "Choose your side:"
msgstr "Wählt Eure Fraktion:"
#: src/multiplayer_wait.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Do you want to skip the replay?"
msgstr "Möchtet Ihr diesen Spielstand abspeichern?"
msgstr "Möchtet Ihr den Spielverlauf überspringen?"
#: src/multiplayer_wait.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Skip replay"
msgstr " Spielverlauf"
msgstr "Spielverlauf überspringen"
#: src/multiplayer_wait.cpp:392 src/unit.cpp:1415
msgid "("
@ -11562,564 +11590,3 @@ msgstr "Betrachtet die Ergebnisse unter "
#: src/upload_log.cpp:283
msgid "Help us make Wesnoth better for you!"
msgstr "Helft uns, Wesnoth zu verbessern!"
#~ msgid "Orcish Shaman"
#~ msgstr "Orkschamane"
#~ msgid ""
#~ "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
#~ "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
#~ "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
#~ "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
#~ "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
#~ "draining their life."
#~ msgstr ""
#~ "Schamanen haben als einzige Angehörige der orkischen Rasse die Fähigkeit, "
#~ "Magie zu wirken. Deshalb genießen sie eine besondere Stellung innerhalb "
#~ "der Stämme, sodass in jedem Stamm mindestens ein Schamane zu finden ist. "
#~ "Zusammengenommen bilden sie den Großen Rat, der Entscheidungen, die das "
#~ "gesamte orkische Volk betreffen, fällt sowie Konflikte, die zwischen den "
#~ "orkischen Stämmen auftreten, löst. Obwohl sie körperlich eher gebrechlich "
#~ "wirken und der direkten Konfrontation aus dem Weg gehen, sind ihre "
#~ "Zaubersprüche um so verheerender. Mit mächtigen Flüchen rauben sie dem "
#~ "Opfer die Lebenskraft und führen sich einen Teil davon selbst zu, um ihre "
#~ "Wunden zu heilen.\n"
#~ "\n"
#~ "Anmerkung: Wird ein Gegner von dem Fluch eines Orkschamanen getroffen, "
#~ "wird ein Teil von dessen Lebenskraft abgesaugt und auf den Schamanen "
#~ "übertragen."
#~ msgid "Novice Orcish Shaman"
#~ msgstr "Junger Orkschamane"
#~ msgid ""
#~ "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
#~ "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
#~ "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
#~ "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
#~ "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
#~ "draining their life. Novice Shamans are still young and vigorous, but "
#~ "their spell-casting ability still needs improvement."
#~ msgstr ""
#~ "Die Lehrlinge der schamanischen Künste sind immer noch wild und ungestüm, "
#~ "sodass sie ihre Zauberkraft noch nicht so gut kontrollieren können.\n"
#~ "\n"
#~ "Anmerkung: Wird ein Gegner von dem Fluch eines Jungen Orkschamanen "
#~ "getroffen, wird ein Teil von dessen Lebenskraft abgesaugt und auf den "
#~ "Schamanen übertragen."
#~ msgid "Old Orcish Shaman"
#~ msgstr "Alter Orkschamane"
#~ msgid ""
#~ "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
#~ "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
#~ "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
#~ "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
#~ "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
#~ "draining their life. Old Orcish Shamans are shamans that have mastered "
#~ "magic, although their physical strength has declined with age."
#~ msgstr ""
#~ "Den Ältesten unter den Schamanen fällt es leicht, die Magie ihrem Willen "
#~ "zu unterwerfen. Allerdings hat die Konzentration auf ihre magischen "
#~ "Fähigkeiten und das hohe Alter dazu geführt, dass ihr Körper nicht mehr "
#~ "als eine Hülle geworden ist.\n"
#~ "\n"
#~ "Anmerkung: Wird ein Gegner von dem Fluch eines Alten Orkschamanen "
#~ "getroffen, wird ein Teil von dessen Lebenskraft abgesaugt und auf den "
#~ "Schamanen übertragen."
#~ msgid "Watch Tower"
#~ msgstr "Beobachtungsturm"
#~ msgid ""
#~ "Watch Towers are good places from which to spot enemies and then shoot "
#~ "miscellaneous items at them with ballistas."
#~ msgstr ""
#~ "Beobachtungstürme werden genutzt, um herannahende Feinde ausfindig zu "
#~ "machen und danach verschiedene Geschosse mit Ballistas auf sie zu feuern."
#~ msgid "Dark Spirit"
#~ msgstr "Dunkler Geist"
#~ msgid ""
#~ "Dark Spirits are messengers and bearers of tidings from the realm of the "
#~ "dead, and a force of dread in this world. Happily, they have rarely been "
#~ "seen in Wesnoth."
#~ msgstr ""
#~ "Dunkle Geister sind Botschafter und Übermittler von Nachrichten aus dem "
#~ "Totenreich. In unserer Welt sind sie gefürchtete Gegner. Glücklicherweise "
#~ "wurden nur sehr wenige von ihnen in Wesnoth gesichtet.\n"
#~ "\n"
#~ "Anmerkung: Wird ein Gegner von der Klinge eines Dunklen Geistes "
#~ "getroffen, wird ein Teil von dessen Lebenskraft abgesaugt und auf den "
#~ "Geist übertragen."
#~ msgid "Deathmaster"
#~ msgstr "Todesmeister"
#~ msgid ""
#~ "His wanderings on a dark path have given him power normally not granted "
#~ "to mortals, but with a terrible cost: the undead that he gave his soul to "
#~ "are gradually claiming his mortal shell too, and with time, he will be a "
#~ "true undead and a terror to all that lives."
#~ msgstr ""
#~ "Seine Wanderungen auf dem dunklen Pfad gaben ihm Kräfte über die "
#~ "normalerweise kein Sterblicher verfügt. Aber gegen einen furchtbaren "
#~ "Preis: Die Untoten, denen er seine Seele gab, beanspruchen nun auch seine "
#~ "sterbliche Hülle für sich. Es ist nur eine Frage der Zeit, bis er selbst "
#~ "ein Untoter ist und Angst und Schrecken unter allen Lebenden verbreiten "
#~ "wird.\n"
#~ "\n"
#~ "Anmerkung: Der Fernkampfangriff eines Todesmeisters ist magischer Natur "
#~ "und hat daher eine erhöhte Trefferwahrscheinlichkeit."
#~ msgid "magic"
#~ msgstr "Kälteschock"
#~ msgid "Dread Lich"
#~ msgstr "Todeslich"
#~ msgid ""
#~ "At long last, Ha'atel has paid the ultimate sacrifice for the dark arts "
#~ "into which he has delved, and has, himself, entered into undeath. At the "
#~ "apex of his power, he has become a lich, a waking embodiment of dread. He "
#~ "has, beyond any doubt, passed the point of no return, and his power and "
#~ "immortality will have to provide consolation for what he has lost in his "
#~ "quest to achieve them."
#~ msgstr ""
#~ "Letztendlich hat Ha'atal das letzte Opfer für die dunklen Künste, denen "
#~ "er verfallen ist, erbracht und wurde selbst zum Untoten. Auf der Höhe "
#~ "seiner Macht, wurde zu einem Lich, die wandelnde Verkörperung des "
#~ "Grauens. Doch ist jener Pfad, auf dem er sich jetzt befindet, ein Pfad "
#~ "ohne Rückkehr. Im Austausch für Macht und Unsterblichkeit musste er große "
#~ "Opfer auf seiner Queste erbringen.\n"
#~ "\n"
#~ "Anmerkung: Der Fernkampfangriff eines Todeslichs ist magischer Natur und "
#~ "hat daher eine erhöhte Trefferwahrscheinlichkeit.\n"
#~ "Wird ein Gegner von ihm berührt, wird ein Teil von dessen Lebenskraft "
#~ "abgesaugt und auf den Todeslich übertragen."
#~ msgid "Initiate"
#~ msgstr "Eingeweihter"
#~ msgid ""
#~ "Dabbling in the Death Magic, this young Ha'atel's lust for power has "
#~ "weakened him to the point where he is too weak to attack in regular "
#~ "combat."
#~ msgstr ""
#~ "Nach ersten Erfahrungen in der Totenmagie hat seine Gier nach Macht "
#~ "diesen jungen Ha'atel soweit geschwächt, dass er an einem Punkt "
#~ "angekommen ist, von dem an er nicht mehr auf reguläre Weise in einem "
#~ "Kampf bestehen kann.\n"
#~ "\n"
#~ "Anmerkung: Der Fernkampfangriff eines Eingeweithen ist magischer Natur "
#~ "und hat daher eine erhöhte Trefferwahrscheinlichkeit."
#~ msgid ""
#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
#~ "about it, to the common man. If immortality is truly what it grants, then "
#~ "the transformation to lichdom would seem something to be achieved as soon "
#~ "as possible, lest disease or infirmity claim the mage. Yet, on occasion, "
#~ "a dark sorcerer has been seen who was quite aged, and yet clearly "
#~ "powerful enough to rival a lich.\n"
#~ "\n"
#~ "One can only speculate why such a person would delay, or forgo that path "
#~ "entirely. It is surmised that either lichdom falls short of the true "
#~ "immortality it is claimed to be, or that there is a terrible and unspoken "
#~ "price for becoming one.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes: the ranged attacks of a dark sorcerer are magical, and "
#~ "always have a high chance of hitting an opponent. The staff of a dark "
#~ "sorcerer is marked with the plague, and any foe struck down by it will "
#~ "rise again in unlife."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn der Sinn der Nekromantie wirklich darin besteht, Unsterblichkeit zu "
#~ "erlangen, sollte die Transformation in einen Lich ein Ziel sein, welches "
#~ "schnellstmöglich erreicht werden sollte, bevor Krankheit oder "
#~ "Altersschwäche einen Totenbeschwörer heimsuchen können. Trotz allem hat "
#~ "man derweil Schwarze Magier gesehen, die recht alt wirkten, aber über "
#~ "Kräfte verfügten, die ihnen die Möglichkeit geben würden, einen Lich "
#~ "herauszufordern.\n"
#~ "\n"
#~ "Warum diese Magier die Transformation aufschieben oder vollständig darauf "
#~ "verzichten, ist nicht bekannt. Es wird gemutmaßt, dass man entweder als "
#~ "Lich doch nicht die wahre Unsterblichkeit erlangt oder dass man einen zu "
#~ "hohen Preis für die Verwandlung zahlen muss, um den nur sie wissen.\n"
#~ "\n"
#~ "Anmerkung: Der Fernkampfangriff eines Schwarzen Magiers ist magischer "
#~ "Natur und hat daher eine erhöhte Trefferwahrscheinlichkeit.\n"
#~ "Jeder, der von einem Schwarzen Magier mittels seines Stabes "
#~ "niedergestreckt wird, erhebt sich sogleich wieder als wandelnde Leiche, "
#~ "um an der Seite des Magiers zu kämpfen."
#~ msgid ""
#~ "One of the greatest circles of what is considered 'black magic' is the "
#~ "art of necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false "
#~ "life. This ability, in all aspects, was the first step towards cheating "
#~ "death of its ultimate prize; though not the fulfillment of what they had "
#~ "hoped for, it was a discovery that nonetheless had terrible "
#~ "ramifications. This art alone may have caused humanity's condemnation of "
#~ "what is now known as 'black magic', and has given fear a vast new "
#~ "arsenal.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes: The ranged attacks of a necromancer are magical, and "
#~ "always have a high chance of hitting an opponent."
#~ msgstr ""
#~ "Seit jeher sind die Magier von Wesnoth auf der Suche, nach dem Geheimnis "
#~ "des ewigen Lebens. Der erste Schritt den Tod zu überwinden, sollte mit "
#~ "den Künsten der Nekromantie - das Erwecken von Toten - erreicht werden. "
#~ "Schließlich stellte sich aber heraus, dass diese Magierichtung die "
#~ "Erwartungen nicht erfüllte. Zwar konnte man die Toten wieder zum Leben "
#~ "erwecken, jedoch waren die Wiedererweckten danach nicht mehr als "
#~ "Marionetten. Ihnen fehlte der eigene Wille, dem jeden Lebewesen inne ist. "
#~ "Als die Magier erkannten, was diese Kunst in den falschen Händen "
#~ "anrichten konnte, vernichten sie alle Aufzeichnungen über ihre Versuche "
#~ "und ließen die Nutzung der Nekromantie im ganzen Land verbieten.\n"
#~ "\n"
#~ "Jedoch wollten sich einige Magier nicht von dieser Macht trennen und so "
#~ "verschwanden sie mit ihren Unterlagen in Gebiete fernab der Zivilisation. "
#~ "Sie schlossen sich bald in einem eigenen Zirkel zusammen und begannen "
#~ "damit, im Verborgenen Zöglinge anzuwerben und auszubilden.\n"
#~ "\n"
#~ "Anmerkung: Der Fernkampfangriff eines Totenbeschwörers ist magischer "
#~ "Natur und hat daher eine erhöhte Trefferwahrscheinlichkeit."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Some Necromancers pay the ultimate sacrifice for delving into the dark "
#~ "arts and entered into undeath. At the apex of their power, they become a "
#~ "lich, a waking embodiment of dread. They are, beyond any doubt, past the "
#~ "point of no return. Power and immortality are the hollow consolation for "
#~ "what they have lost."
#~ msgstr ""
#~ "Letztendlich hat Ha'atal das letzte Opfer für die dunklen Künste, denen "
#~ "er verfallen ist, erbracht und wurde selbst zum Untoten. Auf der Höhe "
#~ "seiner Macht, wurde zu einem Lich, die wandelnde Verkörperung des "
#~ "Grauens. Doch ist jener Pfad, auf dem er sich jetzt befindet, ein Pfad "
#~ "ohne Rückkehr. Im Austausch für Macht und Unsterblichkeit musste er große "
#~ "Opfer auf seiner Queste erbringen.\n"
#~ "\n"
#~ "Anmerkung: Der Fernkampfangriff eines Todeslichs ist magischer Natur und "
#~ "hat daher eine erhöhte Trefferwahrscheinlichkeit.\n"
#~ "Wird ein Gegner von ihm berührt, wird ein Teil von dessen Lebenskraft "
#~ "abgesaugt und auf den Todeslich übertragen."
#~ msgid "Saurian Icecaster"
#~ msgstr "Saurianischer Frostmeister"
#~ msgid "frost blast"
#~ msgstr "Kältestoß"
#~ msgid ""
#~ "Slow:\n"
#~ "This attack slows the target. Slow reorders the attacks allowing the "
#~ "attacker to strike one more time until the defender can fight. Slowed "
#~ "units move at half normal speed, do not emit a zone of control, and "
#~ "always lose initiative in fights."
#~ msgstr ""
#~ "Verlangsamen:\n"
#~ "Unsichtbare Fäden scheinen das Opfer zu behindern und festzuhalten. "
#~ "Verlangsamte Einheiten können sich nur mit der Hälfte ihrer BP "
#~ "fortbewegen, verfügen über keine Kontrollzone, verlieren immer ihre "
#~ "Initiative im Kampf und verlieren einen Angriff im Kampf. Die "
#~ "Verlangsamung hält eine Runde an."
#~ msgid "+Music"
#~ msgstr "+Musik"
#~ msgid "+Contributors"
#~ msgstr "+Mitarbeiter"
#~ msgid "3p - 1v1v1Hex"
#~ msgstr "3S - 3er-Hex"
#~ msgid ""
#~ "Three players do battle in this small, enclosed region. Recommended "
#~ "settings of 2G per village."
#~ msgstr ""
#~ "Drei Spieler versuchen die Herrschaft in dieser kleinen und "
#~ "abgeschlossenen Region zu erlangen.\n"
#~ "Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf."
#~ msgid "4p - An Island"
#~ msgstr "4S - Die heilige Quelle"
#~ msgid ""
#~ "A 4 player map that is suitable for individual or team play, victory "
#~ "rests of dominating the centre island. North-West: Forest dominated area, "
#~ "North-East: Mixed snow plains, South-West: Mixed desert plains, South-"
#~ "East: Mountain dominated area."
#~ msgstr ""
#~ "Eine 4-Spieler-Karte, die sowohl dafür geeignet ist, alleine zu spielen, "
#~ "als auch im Team. Derjenige wird siegreich sein, dem es gelingt, die "
#~ "Heilige Quelle in Besitz zu nehmen. Nordwesten: von Wald beherrschtes "
#~ "Gebiet, Nordosten: gemischte Schneeflächen, Südwesten: gemischte "
#~ "Wüstenfelder, Südosten: gebirgige Landschaft"
#~ msgid ""
#~ "Small map for 2v2. Teams should be player 1 and 3, vs player 2 and 4. "
#~ "Recommended setting of 2 gold per village."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Karte für 2 gegen 2 Spiele. Spieler 1 und 3 sollten in einem Team "
#~ "sein, ebenso Spieler 2 und 4.\n"
#~ "Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf."
#~ msgid ""
#~ "Who will remain standing as King of the Hill? Best played as a free-for-"
#~ "all (with everyone fighting everyone else)."
#~ msgstr ""
#~ "Wer wird schließlich übrig bleiben, um als König des Hügels zu herrschen? "
#~ "Die Zeit wird es zeigen...\n"
#~ "Empfohlene Einstellung: Jeder gegen Jeden"
#~ msgid "Desert Village"
#~ msgstr "Wüstensiedlung"
#~ msgid "Tropical Forest Village"
#~ msgstr "Tropendorf"
#~ msgid "Snow Village"
#~ msgstr "Verschneites Dorf"
#~ msgid "Dwarven Village"
#~ msgstr "Zwergisches Dorf"
#~ msgid "Desert Hills"
#~ msgstr "Wüstenhügel"
#~ msgid "Desert Mountains"
#~ msgstr "Wüstenberge"
#~ msgid "rapier"
#~ msgstr "Rapier"
#~ msgid ""
#~ "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
#~ "ends. The silver magi have devoted themselves to a study of the forces "
#~ "that bind reality together, and have managed, somewhat, to unravel the "
#~ "mysteries of a world far more vast than most would ever imagine. Often "
#~ "viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an agenda "
#~ "which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
#~ "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
#~ "aloof.\n"
#~ "\n"
#~ "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
#~ "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
#~ "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
#~ "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss "
#~ "the workings of this with any of their fellow magi, and on those rare "
#~ "occasions when others have pried into their work, they have abandoned the "
#~ "endeavor, never to speak of it again.\n"
#~ "\n"
#~ "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
#~ "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to "
#~ "coerce the mage into applying them.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes: the ranged attack of a silver mage is magical, and always "
#~ "has a high chance of hitting an opponent. Silver Magi are well-attuned to "
#~ "their magical natures and are highly resistant to non-physical damage. "
#~ "They can also teleport between any two villages instantly, though the "
#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."
#~ msgstr ""
#~ "Für das Studium gibt es nahezu unbegrenzte Möglichkeiten. Die silbernen "
#~ "Magier haben sich dazu entschlossen, jene Kräfte zu studieren, die die "
#~ "Welt zusammenhalten. Sie haben so manches Mysterium entschlüsselt und "
#~ "einiges entdeckt, was viele sich nicht einmal ansatzweise vorstellen "
#~ "können. Oftmals wandern sie als Sagenerzähler umher, wobei noch nicht mal "
#~ "ein anderer Magier sie wirklich voll und ganz verstehen kann.\n"
#~ "\n"
#~ "Die silbernen Magier haben ihren eigenen Orden gegründet, der so manches "
#~ "Geheimnis vor ihren Brüdern geheim hält. Zum Beispiel das Geheimnis um "
#~ "ihre Fähigkeit große Distanzen in unglaublich kurzer Zeit zu überbrücken, "
#~ "schneller als jemals irgendein Wesen sich fortbewegen könnte.\n"
#~ "\n"
#~ "Silberne Magier kommen weit besser mit dem weltlichen Leben zurecht, als "
#~ "die meisten anderen Magier. So ist ihr Körper besser trainiert und "
#~ "während ihrer Reisen mussten sie sich auch schon des Öfteren gegen eine "
#~ "Bande Straßenräuber verteidigen. Deshalb sind ihre Fähigkeiten von "
#~ "unschätzbarem Wert in der Schlacht, wenn man sie erstmal dazu bringt, sie "
#~ "einzusetzen.\n"
#~ "\n"
#~ "Anmerkung: Der Fernkampfangriff eines Silbernen Magiers ist magischer "
#~ "Natur und hat daher eine erhöhte Trefferwahrscheinlichkeit. Sie verfügen "
#~ "über große Widerstandskräfte gegen jedwede Art der Magie und können sich "
#~ "zwischen zwei Dörfern hin und her teleportieren. Dafür muss der Spieler "
#~ "allerdings beide Dörfer kontrollieren und in den Dörfern dürfen keine "
#~ "anderen Einheiten stehen."
#~ msgid "Awaiting response from server"
#~ msgstr "Warte auf Serverantwort..."
#~ msgid "Connecting to remote host..."
#~ msgstr "Verbinde zum Server ..."
#~ msgid "Dwarves"
#~ msgstr "Zwerge"
#~ msgid "Saurian"
#~ msgstr "Saurianer"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Klassik"
#~ msgid "leadership,skirmisher"
#~ msgstr "Führungsqualitäten,Plänkler"
#~ msgid ""
#~ "Long lived and terrifying, the fire dragon is a member of the dragon "
#~ "family that happens to breathe fire. It can put its fire breath to good "
#~ "use in combat. Additionally, it has a ferocious bite, and can crush "
#~ "opponents with its tail. Fire Dragons are cunning and cruel, and often "
#~ "take underlings whom they help lead to victory."
#~ msgstr ""
#~ "Feuerdrachen sind alte und furchteinflößende Kreaturen, sie gehören zur "
#~ "Familie der Drachen, die dafür bekannt ist Feuer speien zu können. Der "
#~ "Feueratem des Drachens ist sehr nützlich im Kampf, außerdem kann er durch "
#~ "seinen Biss furchtbare Wunden reißen oder seine Gegner mit seinem Schwanz "
#~ "zerquetschen. Feuerdrachen sind listig und grausam. Oft suchen sie sich "
#~ "Diener-Kreaturen, denen sie mit ihrer Führungsstärke zum Sieg verhelfen.\n"
#~ "\n"
#~ "Anmerkung: Ihre angeborene Fähigkeit, Feuer zu spucken, erlaubt es den "
#~ "Feuerdrachen jeden Feind mit hoher Wahrscheinlichkeit zu treffen. Dies "
#~ "gilt jedoch nur in der Offensive."
#~ msgid "skirmisher,leadership"
#~ msgstr "Plänkler,Führungsqualitäten"
#~ msgid "Canyon"
#~ msgstr "Schlucht"
#~ msgid ""
#~ "This map is a convenient way to do some testing with two factions, as it "
#~ "is pretty well balanced towards both sides.\n"
#~ "You can use it AI vs AI to see how well a faction fares against another."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Karte wird gerne genutzt, um zu testen, wie gut zwei Fraktionen "
#~ "ausbalanciert sind, da beide Seiten etwa gleiche Bedingungen haben.\n"
#~ "Ihr könnt Computer gegen Computer spielen lassen, um zu sehen, wie sich "
#~ "die Fraktionen gegeneinander schlagen."
#~ msgid "4p - The Valley of Death"
#~ msgstr "4S - Das Tal des Todes"
#~ msgid ""
#~ "Can you defeat all enemies and declare victory in this desolate valley?"
#~ msgstr ""
#~ "Das Tal sollte einst dem jungen Konrad und seinen Mannen zum Verhängnis "
#~ "werden, jedoch konnte der junge Heerführer die Untoten zurückdrängen. "
#~ "Auch heute ist dieses Tal noch ein Ort, an dem zwielichtige Gestalten "
#~ "Reisenden auflauern."
#~ msgid "7p - Battle World"
#~ msgstr "7S - Welt des Krieges"
#~ msgid ""
#~ "Up to 7 armies thrash about in this peaceful land. Prepare for a long "
#~ "battle."
#~ msgstr ""
#~ "In diesem friedlichen Landstrich treten bis zu 7 Herrscher gegeneinander "
#~ "an. Es wird ein langer und harter Krieg werden..."
#~ msgid "ambush,regenerates"
#~ msgstr "Hinterhalt,Regeneration"
#~ msgid "illuminates,cures"
#~ msgstr "Lichtaura,Kurieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Turn Dialog"
#~ msgstr "Einführung"
#, fuzzy
#~ msgid "Turn Bell"
#~ msgstr "Runden:"
#, fuzzy
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Team"
#, fuzzy
#~ msgid "Change the music volume"
#~ msgstr "Spracheinstellungen ändern"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat Lines: "
#~ msgstr "Lichtscheue Einheiten:"
#, fuzzy
#~ msgid "no"
#~ msgstr "Schnee"
#, fuzzy
#~ msgid "Prefs section^Multiplayer"
#~ msgstr "Mehrspieler"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Prinzessin"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose Resolution"
#~ msgstr "Waffe auswählen:"
#, fuzzy
#~ msgid "Hotkey Settings"
#~ msgstr "Einstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Aktionen"
#, fuzzy
#~ msgid "Binding"
#~ msgstr "Blitzschlag"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Tor"
#~ msgid "The door will not open for any who are not allied with it."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Tür wird sich für niemanden öffnen, der nicht dazu berechtigt ist."
#~ msgid "bump"
#~ msgstr "RUMS"
#~ msgid "Wall Guard"
#~ msgstr "Turmwache"
#~ msgid "skirmisher,regenerates"
#~ msgstr "Plänkler,Regeneration"
#~ msgid ""
#~ "The guardians of the capital city of Weldyn, the Wall Guards patrol the "
#~ "walls of the city, shooting at approaching enemies with their crossbows "
#~ "before their opponent can retaliate even with a ranged attack. Because "
#~ "they are mounted on high walls, they cannot move anywhere except on walls "
#~ "and the roofs of castles."
#~ msgstr ""
#~ "Die Beschützer der Hauptstadt Weldyn, die Turmwachen, patrouillieren auf "
#~ "den Stadtmauern und schießen mit ihren Armbrüsten auf nahende Gegner "
#~ "bevor diese zu einem Rückschlag ausholen können. Weil sie sich auf den "
#~ "hohen Stadtmauern befinden, können sie sich nur auf diesen Mauern und den "
#~ "Dächern von Festungen bewegen.\n"
#~ "\n"
#~ "Anmerkung: Turmwachen verfügen über die Fertigkeit der Regeneration. "
#~ "Dadurch erhalten sie genauso viele Lebenspunkte, als würden sie sich in "
#~ "einem Dorf aufhalten. Zudem erlaubt es ihnen ihre Fähigkeit als Plänkler "
#~ "an ihren Feinden vorbeizuflitzen und dabei jegliche Kontrollzonen zu "
#~ "ignorieren."
#~ msgid "Unkown era"
#~ msgstr "Unbekannte Ära"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Gelb"
#~ msgid ""
#~ "This unit has been slowed. It emits no zone of control, moves at half "
#~ "speed and enemies will be able to strike earlier once during a fight."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einheit wurde verlangsamt. Sie besitzt keine Kontrollzone und kann "
#~ "sich nur mit der Hälfte ihrer sonst üblichen BP bewegen. Außerdem wird "
#~ "ihr zusätzlich eine Attacke pro Waffe abgezogen."