updated German translation
This commit is contained in:
parent
04bd4b7b01
commit
703b2a9855
2 changed files with 161 additions and 646 deletions
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-03-04 17:55+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-02-04 19:10+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-10 15:00+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -2652,6 +2652,8 @@ msgid ""
|
|||
"Not her again! We must hurry! Do not forget to bring the gryphon eggs. They "
|
||||
"must be allowed more time to hatch. Quickly!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nicht sie schon wieder! Schnell, wir müssen uns beeilen! Und vergesst die "
|
||||
"Greifeneier nicht. Sie dürften dem Feind nicht in die Hände fallen. Los!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:267
|
||||
msgid "Not her again! Quickly! We must hurry!"
|
||||
|
@ -3121,15 +3123,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:329
|
||||
msgid "How are we doing, $outlaw_name|?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wie geht es dir, $outlaw_name|?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:336
|
||||
msgid "The same as always, Uncle!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "So wie immer, Onkel."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:340
|
||||
msgid "That bad, huh?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "So schlimm. Hmm?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:374
|
||||
msgid "Uncle Somf"
|
||||
|
@ -3558,9 +3560,8 @@ msgstr ""
|
|||
"gut."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:599
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Well, I suppose..."
|
||||
msgstr "Wir haben es geschafft."
|
||||
msgstr "Nun, ich denke..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:635
|
||||
msgid "Woah there... No need to be surly, now. Ok, easy... now GO!"
|
||||
|
@ -4254,12 +4255,11 @@ msgstr "Sumpf der Furcht"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:27
|
||||
msgid "Defeat the Lich Lord Aimucasur"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Besiegt den Lichfürsten Aimucasur"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:31
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Defeat the Death Knights (Bonus)"
|
||||
msgstr "Besiegt alle Gegner (Bonus)"
|
||||
msgstr "Besiegt die Todesritter (Bonus)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:86
|
||||
msgid "Clarustus"
|
||||
|
@ -4305,6 +4305,9 @@ msgid ""
|
|||
"must be particularly powerful, since Death Knights are usually strong-willed "
|
||||
"spirits on their own."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diese Todesritter scheinen versklavte Diener des Lichfürsten zu sein. Er "
|
||||
"muss wahrlich mächtig sein, denn Todesritter haben einen starken Eigenwillen "
|
||||
"und sind dadurch nicht einfach zu beherrschen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:179
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4312,38 +4315,46 @@ msgid ""
|
|||
"fighting to be done before we can pass through these swamps in peace. May "
|
||||
"our bones not join these fallen warriors who now oppose us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich glaube, dass wir den Lich vernichten und seine Sklaven damit erlösen "
|
||||
"können. Vor uns liegen viele Kämpfe, bevor dieser Sumpf friedlich durchquert "
|
||||
"werden kann."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:202
|
||||
msgid "Do you want this unit to pick up the armor?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wünscht Ihr, dass diese Einheit die Rüstung aufhebt?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:204
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ja"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:209
|
||||
msgid ""
|
||||
"You struggle to lift and don the heavy plate. Once worn, however, it is "
|
||||
"amazingly comfortable. You have increased resistance to all physical damage!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nur mit Mühe könnt ihr die schwere Rüstung aufheben. Als ihr sie jedoch "
|
||||
"angelegt habt, lässt sie sich bequem tragen. Eure Resistenz gegen physische "
|
||||
"Angriffe hat sich erhöht!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:231
|
||||
msgid "Void Armor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rüstung der Leere"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:233
|
||||
msgid ""
|
||||
"A beautiful chest plate crafted from shimmering black steel, the Void Armor "
|
||||
"is virtually impenetrable to physical weapons!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Rüstung der Stille ist eine, aus schwarzem, schimmerndem Stahl "
|
||||
"gefertigte Brustplatte, die mit Waffengewalt kaum zu durchdringen ist."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:234
|
||||
msgid "Only a powerful warrior may don this armor!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nur ein starker Krieger kann dieses Rüstung tragen!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:246
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nein"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:262
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4351,10 +4362,12 @@ msgid ""
|
|||
"armor, however, drops to the ground and remains intact. The heavy black "
|
||||
"steel is polished to a mirror shine."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bevor der Todesritter ganz zu Boden sinkt, vergehen seine Überreste in einer "
|
||||
"Staubwolke. Einzig seine glänzende, schwarze Rüstung fällt klirrend zu Boden."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:266
|
||||
msgid "Delfador... that breastplate... how did it end up here?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Delfador... diese Brustplatte... Wie kommt sie hierher?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:270
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4362,6 +4375,10 @@ msgid ""
|
|||
"plate must have a powerful enchantment to have resisted centuries of decay. "
|
||||
"Choose wisely who will bear it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Im Leben war ihr Besitzer sicher ein mächtiger Krieger. Ich frage mich, wer "
|
||||
"er wohl war. Auf dieser Rüstung muss ein mächtiger Zauber liegen, so dass "
|
||||
"sie die Jahrhunderte ohne Schaden überdauert hat. Überlegt gut, wer diese "
|
||||
"Rüstung tragen soll."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:313
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4369,6 +4386,9 @@ msgid ""
|
|||
"Lich. It is is clear that controlling such powerful spirits has drained it "
|
||||
"significantly, and it is seething in anger towards you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Als der Letzte der Todesritter zu Boden sinkt, dringt ein markerschüttender "
|
||||
"Schrei über das Schlachtfeld. Seiner Diener und einem Teil seiner Macht "
|
||||
"beraubt, blickt er, vor Wut schäumend, zu euch hinüber."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:4
|
||||
msgid "Home of the North Elves"
|
||||
|
@ -5084,11 +5104,11 @@ msgstr "Seid gewarnt, ein großes Monster lebt in den Hügeln vor euch."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Valley_of_Statues.cfg:93
|
||||
msgid "Krestrad"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Krestrad"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Valley_of_Statues.cfg:114
|
||||
msgid "Traskan"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Traskan"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Valley_of_Statues.cfg:142
|
||||
msgid "Urug-Halaki"
|
||||
|
@ -5253,7 +5273,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Lederbänder festzog."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:58
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"He strode the halls of the elven citadel, visiting and encouraging his "
|
||||
"soldiers. Many were elves about to leave behind the comfort and peace of "
|
||||
|
@ -5267,7 +5286,6 @@ msgstr ""
|
|||
"auf ihm."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:64
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Konrad stood on the rampart staring out towards the horizon as his men "
|
||||
"bustled below. He suddenly realized why he was uneasy: he had been staring "
|
||||
|
@ -5275,7 +5293,7 @@ msgid ""
|
|||
"He shouted orders to depart and was ardently obeyed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Konrad stand auf den Zinnen und blickte zum Horizont, während seine Männer "
|
||||
"damit beschäftigt fahren, die Abreise vorzubereiten. Plötzlich wusste er "
|
||||
"damit beschäftigt fahren, die Abreise vorzubereiten. Plötzlich wusste er, "
|
||||
"warum er sich so unwohl fühlte: Am Horizont stiegen dünne Schwaden von "
|
||||
"schwarzem Rauch in den Himmel und vermischten sich mit den dort vorbei "
|
||||
"ziehenden Wolken. Sein Befehl zum Aufbrechen wurde mit Begeisterung und "
|
||||
|
@ -5824,7 +5842,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:257
|
||||
msgid "Take this, witch!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nehmt dies, Hexe!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:265
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:312
|
||||
|
@ -5835,10 +5853,13 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:287
|
||||
msgid "Mother, I swore to end your reign of evil, and now I shall."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich habe geschworen, deiner Schreckensherrschaft ein Ende zu setzen. Und "
|
||||
"diesen Schwur werde ich nun erfüllen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:291
|
||||
msgid "Daughter, I built this kingdom for you. It has all been for you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich habe dieses Königreich für dich gemacht, Tochter. Es war alles für dich!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:295
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5846,22 +5867,29 @@ msgid ""
|
|||
"You are a monster! A murderess! It pains me to kill you, mother, but you "
|
||||
"have chosen your own fate. For Wesnoth!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nicht einmal jetzt kannst du die Wahrheit sagen. Deine Gier hat deine Seele "
|
||||
"vergiftet. Du bist ein Monster. Eine Mörderin! Es schmerzt mich, dich töten "
|
||||
"zu müssen, Mutter, aber du hast dein Schicksal selbst gewählt. Für Wesnoth!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:299
|
||||
msgid "Li'sar strikes a killing blow!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Li'sar streckt ihre Mutter nieder!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:328
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have hunted me across the countryside, indeed across the years. Here I "
|
||||
"am, Dark Queen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Überall habt ihr nach mir suchen lassen. Die ganzen Jahre lang. Und nun "
|
||||
"stehe ich vor euch, Königin."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:332
|
||||
msgid ""
|
||||
"I was sure I had killed you, yet you haunt me still. Be gone, demon! I "
|
||||
"banish you, ghost!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich war sicher, euch getötet zu haben und verfolgt ihr mich. Verschwindet, "
|
||||
"Dämon! Ich verbanne euch, Geist!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:336
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5869,55 +5897,71 @@ msgid ""
|
|||
"ambition. You will now be held to account for your misdeeds. For the young "
|
||||
"prince Konrad! For WESNOTH!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ihr seid erbärmlich anzuschauen, Königin. Das Land ist durch eure Gier und "
|
||||
"euren Ehrgeiz vollkommen ausgezehrt. Nun werdet ihr dafür bezahlen. Für den "
|
||||
"jungen Prinz Konrad! Für WESNOTH!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:340
|
||||
msgid "Konrad strikes a killing blow!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Konrad streckt die Königin nieder!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:369
|
||||
msgid "As I destroyed your son, I now destroy you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Genau wie ich euren Sohn vernichtet habe, werde ich es nun mit euch tun."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:373
|
||||
msgid ""
|
||||
"You were always defiant, wizard, and no one has thwarted my plans as much as "
|
||||
"you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ihr wart mir schon immer ein Dorn im Auge, Zauberer. Immer habt ihr meinen "
|
||||
"Plänen entgegengewirkt."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:377
|
||||
msgid "I have always been the humble servant of the crown, even now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ich war immer ein treuer Diener der Krone. Selbst jetzt."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:381
|
||||
msgid ""
|
||||
"Delfador! You utterly disgust me, you sniveling worm. How dare you confront "
|
||||
"me, your queen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Delfador! Ihr widerst mich an, jämmerlicher Wurm. Wie könnt ihr es wagen, "
|
||||
"mich, eure Königin, herauszufordern."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:385
|
||||
msgid "How dare I? I am Delfador, High Provost of the Council of Archmagi..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wie ich es wagen kann? Ich bin Delfador, Vorsteher des Zirkels der "
|
||||
"Erzmagier..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:389
|
||||
msgid "... bearer of the staff of Emeric, guardian of the book of Crelanu ..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "... Träger des Stabes von Emeric, Wächter des Buches von Crelanu ..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:393
|
||||
msgid ""
|
||||
"... Mage Protector of The Kingdom Of The Peoples From The West-North, Chief "
|
||||
"Advisor to the CROWN..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"... Beschützer des Königreichs vor der magischen Gefahren aus West-Nord, "
|
||||
"höchster Berater der KRONE ..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:397
|
||||
msgid ""
|
||||
"... AND PERSONAL COUNSELOR TO MY FRIEND AND KING, GARARD THE SECOND! TODAY "
|
||||
"YOU MEET YOUR ATONEMENT!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"... UND PERSÖNLICHER BERATER MEINES FREUNDES UND KÖNIGS, GARARD DEM ZWEITEN! "
|
||||
"HEUTE WERDET IHR FÜR EUREN VERRAT BEZAHLEN!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:401
|
||||
msgid ""
|
||||
"In a horrific inferno of magical rage, Asheviere is completely annihilated!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In einem grauenhaften Ausbruch von magischer Macht wird Asheviere vollkommen "
|
||||
"vernichtet."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:442
|
||||
msgid "Treason! The evil ones have slain me!"
|
||||
|
@ -5941,7 +5985,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:462
|
||||
msgid "So much blood. So much death. For what? A title?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "So viel Blut. So viel Tod. Und für was? Für einen Titel?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:466
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5949,6 +5993,10 @@ msgid ""
|
|||
"But, I implore you to let the dead have their rest. We have taken victory. "
|
||||
"Tomorrow is a new day, friends... let us build this kingdom anew."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Für die Gerechtigkeit, Elfenfürst. Wir kämpfen, da sonst das Böse weiterhin "
|
||||
"herrschen würde. Ich wünsche von ganzen Herzen, dass der Tod nun ein Ende "
|
||||
"hat. Wir haben gesiegt. Morgen beginnt eine neue Zeit, Freunde... lasst uns "
|
||||
"dieses Königreich wieder zu altem Glanze führen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/27_Epilogue.cfg:4
|
||||
msgid "Epilogue"
|
||||
|
|
707
po/wesnoth/de.po
707
po/wesnoth/de.po
|
@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-03-08 18:33+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-02-17 14:54+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D OT net>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-10 13:43+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -1357,7 +1357,6 @@ msgstr "Berührung"
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Demilich.cfg:44
|
||||
#: data/units/Undead_Necro_Ancient_Lich.cfg:70
|
||||
#: data/units/Undead_Necro_Lich.cfg:51
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "chill tempest"
|
||||
msgstr "Frostwelle"
|
||||
|
||||
|
@ -1755,6 +1754,10 @@ msgid ""
|
|||
"This attack slows the target. Slow halves the damage caused by attacks and "
|
||||
"slowed units move at half the normal speed (rounded up)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Verlangsamen:\n"
|
||||
"Unsichtbare Fäden scheinen das Opfer zu behindern und festzuhalten. "
|
||||
"Verlangsamte Einheiten verlieren die Hälfte ihrer Aktionen im Kampf sowie "
|
||||
"ihrer Bewegungspunkte (aufgerundet). Die Verlangsamung hält eine Runde an."
|
||||
|
||||
#: data/english.cfg:133
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3210,7 +3213,6 @@ msgid "Forest"
|
|||
msgstr "Wald"
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:348
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to "
|
||||
"hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer "
|
||||
|
@ -3244,7 +3246,8 @@ msgstr ""
|
|||
"sind, erhalten 60 bis 70% Verteidigung.\n"
|
||||
"Zwerge verfügen generell nur über 30% Verteidigung in Wäldern.\n"
|
||||
"Fußtruppen der übrigen Rassen erhalten 50% Verteidigung in allen "
|
||||
"Waldfeldern, wohingegen ihre Kavallerie auf 40% begrenzt ist."
|
||||
"Waldfeldern, wohingegen ihre Kavallerie auf 40% begrenzt ist.\n"
|
||||
"<img>src=terrain/great-tree-tile.png align=middle box=no</img>"
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:354 data/terrain.cfg:316
|
||||
msgid "Hills"
|
||||
|
@ -4101,9 +4104,8 @@ msgid "Draw! Final score: $redscore-$bluescore"
|
|||
msgstr "Unentschieden! Der Endstand: $redscore-$bluescore"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "3p - Island of the Horatii"
|
||||
msgstr "4S - König des Hügels"
|
||||
msgstr "3S - Die Insel des Horatius"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -4212,9 +4214,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Empfohlene Einstellung: 1 Einheit Gold pro Dorf."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Loris_River.cfg:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "4p - Loris River"
|
||||
msgstr "2S - Über den Fluss"
|
||||
msgstr "4S - Der Lorisfluss"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Loris_River.cfg:7
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4239,7 +4240,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Paths_of_Daggers.cfg:5
|
||||
msgid "4p - Paths of Daggers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "4S - Pfad der Dolche"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Paths_of_Daggers.cfg:7
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4391,9 +4392,8 @@ msgid "Underground"
|
|||
msgstr "Untergrund"
|
||||
|
||||
#: data/schedules.cfg:98 data/schedules.cfg:109
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Deep Underground"
|
||||
msgstr "Untergrund"
|
||||
msgstr "Tiefer Untergrund"
|
||||
|
||||
#: data/team_colors.cfg:4
|
||||
msgid "Red"
|
||||
|
@ -4467,14 +4467,12 @@ msgid "Snow Forest"
|
|||
msgstr "Verschneiter Wald"
|
||||
|
||||
#: data/terrain.cfg:403
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cave Lit"
|
||||
msgstr "Höhle"
|
||||
msgstr "Erhellte Höhle"
|
||||
|
||||
#: data/terrain.cfg:436
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Great Tree"
|
||||
msgstr "Trollheld"
|
||||
msgstr "Bedeutsamer Baum"
|
||||
|
||||
#: data/terrain.cfg:455
|
||||
msgid "Encampment"
|
||||
|
@ -4862,8 +4860,8 @@ msgid ""
|
|||
"The 'slow' attack ability makes enemy units move slower, but it also halves "
|
||||
"the damage they do on all attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der »Verlangsamungs«-Angriff halbiert die Bewegungsgeschwindigkeit und "
|
||||
"Angriffsstärke des Gegners für eine Runde."
|
||||
"Der »Verlangsamungs«-Angriff verringert die Anzahl gegnerischer BP und "
|
||||
"halbiert außerdem den angerichteten Schaden bei jeder gegnerischen Attacke."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:30
|
||||
msgid "Holy attacks are very powerful against undead."
|
||||
|
@ -4916,6 +4914,10 @@ msgid ""
|
|||
"limited by its maximum movement. Remember this when deciding what unit is "
|
||||
"best to scout specific types of terrain."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Auf Karten, für die der »Nebel des Krieges« oder der »Schleier der "
|
||||
"Finsternis« eingeschaltet wurde, ist die Sichtweite einer Einheit durch ihre "
|
||||
"Bewegungsreichweite beschränkt. Behaltet dies im Hinterkopf, wenn Ihr Eure "
|
||||
"Späher für ein bestimmtes Gelände auswählt."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:36
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5748,7 +5750,6 @@ msgid "female^Elvish Druid"
|
|||
msgstr "Elfendruidin"
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:26
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The magic of the wood elves is poorly suited for combat, but effective "
|
||||
"nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of "
|
||||
|
@ -5771,10 +5772,10 @@ msgstr ""
|
|||
"die sie bei ihrem Volk in hoher Achtung steht.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Anmerkung: Elfendruidinnen können den Zorn des Waldes heraufbeschwören, so "
|
||||
"dass ihre Gegner verlangsamt werden und sie einen Angriff weniger ausführen "
|
||||
"können. Zudem sind sie in der Lage, alle befreundeten, direkt benachbarten "
|
||||
"Einheiten von ihren Wunden zu heilen oder von der Wirkung eines Giftes zu "
|
||||
"kurieren."
|
||||
"dass die Aktionen des Gegners im Kampf sowie sein Bewegungspunkte um die "
|
||||
"Hälfte reduziert werden. Zudem sind sie in der Lage, alle befreundeten, "
|
||||
"direkt benachbarten Einheiten von ihren Wunden zu heilen oder von der "
|
||||
"Wirkung eines Giftes zu kurieren."
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:57 data/units/Elvish_Shyde.cfg:57
|
||||
msgid "ensnare"
|
||||
|
@ -6022,7 +6023,6 @@ msgid "female^Elvish Shaman"
|
|||
msgstr "Elfenschamanin"
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:27
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
|
||||
"This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
|
||||
|
@ -6049,9 +6049,9 @@ msgstr ""
|
|||
"sie bei ihrem Volk in hoher Achtung steht.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Anmerkung: Elfenschamaninen können einen Efeumantel heraufbeschwören, so "
|
||||
"dass ihre Gegner verlangsamt werden und sie einen Angriff weniger ausführen "
|
||||
"können. Zudem sind sie in der Lage, alle befreundeten, direkt benachbarten "
|
||||
"Einheiten von ihren Wunden zu heilen."
|
||||
"dass die Aktionen des Gegners im Kampf sowie seine Bewegungspunkte um die "
|
||||
"Hälfte reduziert werden. Zudem sind sie in der Lage, alle befreundeten, "
|
||||
"direkt benachbarten Einheiten von ihren Wunden zu heilen."
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:3
|
||||
msgid "Elvish Sharpshooter"
|
||||
|
@ -6087,7 +6087,6 @@ msgid "female^Elvish Shyde"
|
|||
msgstr "Waldfee"
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:26
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into a "
|
||||
"creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, "
|
||||
|
@ -6103,11 +6102,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Libellenflügel und sie verwandeln sich in wunderschöne Geschöpfe, die "
|
||||
"unbeschwert durch den Elfenwald schweben.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Anmerkung: Waldfeen können den Zorn des Waldes heraufbeschwören, so dass "
|
||||
"ihre Gegner verlangsamt werden und sie einen Angriff weniger ausführen "
|
||||
"können. Zudem sind sie in der Lage, alle befreundeten, direkt benachbarten "
|
||||
"Einheiten von ihren Wunden zu heilen oder von der Wirkung eines Giftes zu "
|
||||
"kurieren."
|
||||
"Anmerkung: Waldfeen können den Zorn des Waldes heraufbeschwören, so dass die "
|
||||
"Aktionen des Gegners im Kampf sowie seine Bewegungspunkte um die Hälfte "
|
||||
"reduziert werden. Zudem sind sie in der Lage, alle befreundeten, direkt "
|
||||
"benachbarten Einheiten von ihren Wunden zu heilen oder von der Wirkung eines "
|
||||
"Giftes zu kurieren."
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:30 data/units/Elvish_Sylph.cfg:26
|
||||
msgid "faerie touch"
|
||||
|
@ -6248,7 +6247,6 @@ msgid "Goblin Pillager"
|
|||
msgstr "Kobold Plünderer"
|
||||
|
||||
#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:36
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
|
||||
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
|
||||
|
@ -6265,8 +6263,9 @@ msgstr ""
|
|||
"vor allem wegen ihrem Umgang mit dem Wurfnetz eingesetzt, da sie so schon "
|
||||
"ganze Truppenverbände durcheinander brachten.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Anmerkung: Wenn ein Gegner in einem Netz verstrickt ist, wird jeder seiner "
|
||||
"Angriffe um eins reduziert."
|
||||
"Anmerkung: Wenn ein Gegner sich in einem Netz verfängt, wird er so sehr "
|
||||
"behindert, dass seine Aktionen im Kampf sowie seine Bewegungspunkte um die "
|
||||
"Hälfte reduziert werden."
|
||||
|
||||
#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:40
|
||||
msgid "torch"
|
||||
|
@ -8005,7 +8004,6 @@ msgid "Merman Entangler"
|
|||
msgstr "Wassermann Netzmeister"
|
||||
|
||||
#: data/units/Merman_Entangler.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
|
||||
"well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
|
||||
|
@ -8024,7 +8022,8 @@ msgstr ""
|
|||
"nicht heimisch sind.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Anmerkung: Wenn ein Gegner sich in einem Netz verfängt, wird er so sehr "
|
||||
"behindert, dass er im Kampf einmal weniger zuschlagen kann."
|
||||
"behindert, dass seine Aktionen im Kampf sowie seine Bewegungspunkte um die "
|
||||
"Hälfte reduziert werden."
|
||||
|
||||
#: data/units/Merman_Fighter.cfg:3
|
||||
msgid "Merman Fighter"
|
||||
|
@ -8104,7 +8103,6 @@ msgid "Merman Netcaster"
|
|||
msgstr "Wassermann Netzwerfer"
|
||||
|
||||
#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
|
||||
"fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but they "
|
||||
|
@ -8120,7 +8118,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Die Art von Fischerei, wie sie vom Meeresvolk betrieben wird, besteht "
|
||||
"größtenteils darin, einen Schwarm Fische in die vorbereiteten Netze zu "
|
||||
"treiben. An sich kann man mit diesen Netzen keinen ernsthaften Schaden "
|
||||
"treiben. An sich lässt sich mit diesen Netzen kein ernsthafter Schaden "
|
||||
"anrichten. Allerdings sind sie hervorragend dafür geeignet, einen Gegner bei "
|
||||
"der Durchquerung eines Flusses zu behindern. Für Zeiten des Krieges gibt es "
|
||||
"spezielle Netze, die mit Gewichten beschwert werden, so dass sie dafür "
|
||||
|
@ -8129,7 +8127,8 @@ msgstr ""
|
|||
"zu beseitigen.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Anmerkung: Wenn ein Gegner sich in einem Netz verfängt, wird er so sehr "
|
||||
"behindert, dass er im Kampf einmal weniger zuschlagen kann."
|
||||
"behindert, dass seine Aktionen im Kampf sowie seine Bewegungspunkte um die "
|
||||
"Hälfte reduziert werden."
|
||||
|
||||
#: data/units/Merman_Spearman.cfg:3
|
||||
msgid "Merman Spearman"
|
||||
|
@ -8744,7 +8743,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/units/Saurian_Augur.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Saurian Augur"
|
||||
msgstr "Saurianischer Hinterlistling"
|
||||
msgstr "Saurianischer Tribalist"
|
||||
|
||||
#: data/units/Saurian_Augur.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -8755,11 +8754,11 @@ msgid ""
|
|||
"possess knowledge of cold magic."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trotz ihrer lethargischen kaltblütigen Abstammung und ihrer relativen "
|
||||
"Schwäche sind Saurianische Tribalisten wertvoll als Heiler, da sie die "
|
||||
"Schwäche sind Saurianische Herbalisten wertvoll als Heiler, da sie die "
|
||||
"Wunden ihrer Verbündeten heilen können, unabhängig auf welchem Gelände sie "
|
||||
"sich befinden. Außerdem verfügen sie über die Kräfte der Kältemagie.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Anmerkung: Der Fernkampfangriff Saurianischer Tribalisten ist magischer "
|
||||
"Anmerkung: Der Fernkampfangriff Saurianischer Herbalisten ist magischer "
|
||||
"Natur und hat daher eine erhöhte Trefferwahrscheinlichkeit. Zudem sind sie "
|
||||
"in der Lage, alle befreundeten, direkt benachbarten Einheiten von ihren "
|
||||
"Wunden zu heilen."
|
||||
|
@ -8787,12 +8786,10 @@ msgstr ""
|
|||
"Kontrollzonen zu ignorieren."
|
||||
|
||||
#: data/units/Saurian_Oracle.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Saurian Oracle"
|
||||
msgstr "Saurianischer Tribalist"
|
||||
msgstr "Saurianischer Frostmeister"
|
||||
|
||||
#: data/units/Saurian_Oracle.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Saurian Oracles have eschewed any further training in healing and curing in "
|
||||
"order to refine their skills with the dark arts. While frail, they can call "
|
||||
|
@ -8832,7 +8829,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:3
|
||||
msgid "Saurian Soothsayer"
|
||||
msgstr "Saurianischer Wahrsager"
|
||||
msgstr "Saurianischer Herbalist"
|
||||
|
||||
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:26
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -8840,14 +8837,14 @@ msgid ""
|
|||
"aid to their friends regardless of terrain or opposition. In addition to "
|
||||
"curing their allies they possess knowledge of cold magic."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Saurianische Wahrsager sind sehr wertvoll als Heiler, weil sie die Wunden "
|
||||
"Saurianische Herbalisten sind sehr wertvoll als Heiler, weil sie die Wunden "
|
||||
"ihrer Verbündeten heilen, unabhängig vom Gelände auf dem sie sich gerade "
|
||||
"befinden. Außerdem besitzen sie Wissen über Kältemagie.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Anmerkung: Der Fernkampfangriff Saurianischer Wahrsager ist magischer Natur "
|
||||
"und hat daher eine erhöhte Trefferwahrscheinlichkeit. Zudem sind sie in der "
|
||||
"Lage, alle befreundeten, direkt benachbarten Einheiten von ihren Wunden zu "
|
||||
"heilen oder von der Wirkung eines Giftes zu kurieren."
|
||||
"Anmerkung: Der Fernkampfangriff Saurianischer Herbalisten ist magischer "
|
||||
"Natur und hat daher eine erhöhte Trefferwahrscheinlichkeit. Zudem sind sie "
|
||||
"in der Lage, alle befreundeten, direkt benachbarten Einheiten von ihren "
|
||||
"Wunden zu heilen oder von der Wirkung eines Giftes zu kurieren."
|
||||
|
||||
#: data/units/Troll.cfg:3
|
||||
msgid "Troll"
|
||||
|
@ -9238,6 +9235,24 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes: The ranged attacks of a Dark Sorcerer are magical, and always "
|
||||
"have a high chance of hitting an opponent."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seit jeher sind die Magier von Wesnoth auf der Suche, nach dem Geheimnis des "
|
||||
"ewigen Lebens. Der erste Schritt den Tod zu überwinden, sollte mit den "
|
||||
"Künsten der Nekromantie - das Erwecken von Toten - erreicht werden. "
|
||||
"Schließlich stellte sich aber heraus, dass diese Magierichtung die "
|
||||
"Erwartungen nicht erfüllte. Zwar konnte man die Toten wieder zum Leben "
|
||||
"erwecken, jedoch waren die Wiedererweckten danach nicht mehr als "
|
||||
"Marionetten. Ihnen fehlte der eigene Wille, dem jeden Lebewesen inne ist. "
|
||||
"Als die Magier erkannten, was diese Kunst in den falschen Händen anrichten "
|
||||
"konnte, vernichten sie alle Aufzeichnungen über ihre Versuche und ließen die "
|
||||
"Nutzung der Nekromantie im ganzen Land verbieten.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Jedoch wollten sich einige Magier nicht von dieser Macht trennen und so "
|
||||
"verschwanden sie mit ihren Unterlagen in Gebiete fernab der Zivilisation. "
|
||||
"Sie schlossen sich bald in einem eigenen Zirkel zusammen und begannen damit, "
|
||||
"im Verborgenen Zöglinge anzuwerben und auszubilden.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Anmerkung: Der Fernkampfangriff eines Schwarzen Magiers ist magischer Natur "
|
||||
"und hat daher eine erhöhte Trefferwahrscheinlichkeit."
|
||||
|
||||
#: data/units/Undead_Necro_Dark_Sorcerer.cfg:57
|
||||
#: data/units/Undead_Necromancer.cfg:71
|
||||
|
@ -9302,13 +9317,29 @@ msgid ""
|
|||
"a high chance of hitting an opponent. The staff of a necromancer is marked "
|
||||
"with the plague, and any foe struck down by it will rise again in unlife."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn der Sinn der Nekromantie wirklich darin besteht, Unsterblichkeit zu "
|
||||
"erlangen, sollte die Transformation in einen Lich ein Ziel sein, welches "
|
||||
"schnellstmöglich erreicht werden sollte, bevor Krankheit oder Altersschwäche "
|
||||
"einen Schwarzen Magier heimsuchen können. Trotz allem hat man derweil "
|
||||
"Totenbeschwörer gesehen, die recht alt wirkten, aber über Kräfte verfügten, "
|
||||
"die ihnen die Möglichkeit geben würden, einen Lich herauszufordern.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Warum diese Magier die Transformation aufschieben oder vollständig darauf "
|
||||
"verzichten, ist nicht bekannt. Es wird gemutmaßt, dass man entweder als Lich "
|
||||
"doch nicht die wahre Unsterblichkeit erlangt oder dass man einen zu hohen "
|
||||
"Preis für die Verwandlung zahlen muss, um den nur sie wissen.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Anmerkung: Der Fernkampfangriff eines Totenbeschwörers ist magischer Natur "
|
||||
"und hat daher eine erhöhte Trefferwahrscheinlichkeit.\n"
|
||||
"Jeder, der von einem Totenbeschwörer mittels seines Stabes niedergestreckt "
|
||||
"wird, erhebt sich sogleich wieder als wandelnde Leiche,um an der Seite des "
|
||||
"Magiers zu kämpfen."
|
||||
|
||||
#: data/units/Undead_Skele_Bone_Shooter.cfg:3
|
||||
msgid "Bone Shooter"
|
||||
msgstr "Knochenbogenschütze"
|
||||
|
||||
#: data/units/Undead_Skele_Bone_Shooter.cfg:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
|
||||
"given them. Potency of life is given equipment to match; archers, in "
|
||||
|
@ -9468,7 +9499,6 @@ msgid "Ghost"
|
|||
msgstr "Geist"
|
||||
|
||||
#: data/units/Undead_Spirit_Ghost.cfg:26
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, "
|
||||
"and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do in "
|
||||
|
@ -10963,14 +10993,12 @@ msgid "Choose your side:"
|
|||
msgstr "Wählt Eure Fraktion:"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_wait.cpp:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Do you want to skip the replay?"
|
||||
msgstr "Möchtet Ihr diesen Spielstand abspeichern?"
|
||||
msgstr "Möchtet Ihr den Spielverlauf überspringen?"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_wait.cpp:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Skip replay"
|
||||
msgstr " Spielverlauf"
|
||||
msgstr "Spielverlauf überspringen"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_wait.cpp:392 src/unit.cpp:1415
|
||||
msgid "("
|
||||
|
@ -11562,564 +11590,3 @@ msgstr "Betrachtet die Ergebnisse unter "
|
|||
#: src/upload_log.cpp:283
|
||||
msgid "Help us make Wesnoth better for you!"
|
||||
msgstr "Helft uns, Wesnoth zu verbessern!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Orcish Shaman"
|
||||
#~ msgstr "Orkschamane"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
|
||||
#~ "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
|
||||
#~ "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
|
||||
#~ "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
|
||||
#~ "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
|
||||
#~ "draining their life."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Schamanen haben als einzige Angehörige der orkischen Rasse die Fähigkeit, "
|
||||
#~ "Magie zu wirken. Deshalb genießen sie eine besondere Stellung innerhalb "
|
||||
#~ "der Stämme, sodass in jedem Stamm mindestens ein Schamane zu finden ist. "
|
||||
#~ "Zusammengenommen bilden sie den Großen Rat, der Entscheidungen, die das "
|
||||
#~ "gesamte orkische Volk betreffen, fällt sowie Konflikte, die zwischen den "
|
||||
#~ "orkischen Stämmen auftreten, löst. Obwohl sie körperlich eher gebrechlich "
|
||||
#~ "wirken und der direkten Konfrontation aus dem Weg gehen, sind ihre "
|
||||
#~ "Zaubersprüche um so verheerender. Mit mächtigen Flüchen rauben sie dem "
|
||||
#~ "Opfer die Lebenskraft und führen sich einen Teil davon selbst zu, um ihre "
|
||||
#~ "Wunden zu heilen.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Anmerkung: Wird ein Gegner von dem Fluch eines Orkschamanen getroffen, "
|
||||
#~ "wird ein Teil von dessen Lebenskraft abgesaugt und auf den Schamanen "
|
||||
#~ "übertragen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Novice Orcish Shaman"
|
||||
#~ msgstr "Junger Orkschamane"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
|
||||
#~ "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
|
||||
#~ "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
|
||||
#~ "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
|
||||
#~ "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
|
||||
#~ "draining their life. Novice Shamans are still young and vigorous, but "
|
||||
#~ "their spell-casting ability still needs improvement."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die Lehrlinge der schamanischen Künste sind immer noch wild und ungestüm, "
|
||||
#~ "sodass sie ihre Zauberkraft noch nicht so gut kontrollieren können.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Anmerkung: Wird ein Gegner von dem Fluch eines Jungen Orkschamanen "
|
||||
#~ "getroffen, wird ein Teil von dessen Lebenskraft abgesaugt und auf den "
|
||||
#~ "Schamanen übertragen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Old Orcish Shaman"
|
||||
#~ msgstr "Alter Orkschamane"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
|
||||
#~ "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
|
||||
#~ "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
|
||||
#~ "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
|
||||
#~ "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
|
||||
#~ "draining their life. Old Orcish Shamans are shamans that have mastered "
|
||||
#~ "magic, although their physical strength has declined with age."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Den Ältesten unter den Schamanen fällt es leicht, die Magie ihrem Willen "
|
||||
#~ "zu unterwerfen. Allerdings hat die Konzentration auf ihre magischen "
|
||||
#~ "Fähigkeiten und das hohe Alter dazu geführt, dass ihr Körper nicht mehr "
|
||||
#~ "als eine Hülle geworden ist.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Anmerkung: Wird ein Gegner von dem Fluch eines Alten Orkschamanen "
|
||||
#~ "getroffen, wird ein Teil von dessen Lebenskraft abgesaugt und auf den "
|
||||
#~ "Schamanen übertragen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Watch Tower"
|
||||
#~ msgstr "Beobachtungsturm"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Watch Towers are good places from which to spot enemies and then shoot "
|
||||
#~ "miscellaneous items at them with ballistas."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Beobachtungstürme werden genutzt, um herannahende Feinde ausfindig zu "
|
||||
#~ "machen und danach verschiedene Geschosse mit Ballistas auf sie zu feuern."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dark Spirit"
|
||||
#~ msgstr "Dunkler Geist"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Dark Spirits are messengers and bearers of tidings from the realm of the "
|
||||
#~ "dead, and a force of dread in this world. Happily, they have rarely been "
|
||||
#~ "seen in Wesnoth."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dunkle Geister sind Botschafter und Übermittler von Nachrichten aus dem "
|
||||
#~ "Totenreich. In unserer Welt sind sie gefürchtete Gegner. Glücklicherweise "
|
||||
#~ "wurden nur sehr wenige von ihnen in Wesnoth gesichtet.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Anmerkung: Wird ein Gegner von der Klinge eines Dunklen Geistes "
|
||||
#~ "getroffen, wird ein Teil von dessen Lebenskraft abgesaugt und auf den "
|
||||
#~ "Geist übertragen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deathmaster"
|
||||
#~ msgstr "Todesmeister"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "His wanderings on a dark path have given him power normally not granted "
|
||||
#~ "to mortals, but with a terrible cost: the undead that he gave his soul to "
|
||||
#~ "are gradually claiming his mortal shell too, and with time, he will be a "
|
||||
#~ "true undead and a terror to all that lives."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Seine Wanderungen auf dem dunklen Pfad gaben ihm Kräfte über die "
|
||||
#~ "normalerweise kein Sterblicher verfügt. Aber gegen einen furchtbaren "
|
||||
#~ "Preis: Die Untoten, denen er seine Seele gab, beanspruchen nun auch seine "
|
||||
#~ "sterbliche Hülle für sich. Es ist nur eine Frage der Zeit, bis er selbst "
|
||||
#~ "ein Untoter ist und Angst und Schrecken unter allen Lebenden verbreiten "
|
||||
#~ "wird.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Anmerkung: Der Fernkampfangriff eines Todesmeisters ist magischer Natur "
|
||||
#~ "und hat daher eine erhöhte Trefferwahrscheinlichkeit."
|
||||
|
||||
#~ msgid "magic"
|
||||
#~ msgstr "Kälteschock"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dread Lich"
|
||||
#~ msgstr "Todeslich"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "At long last, Ha'atel has paid the ultimate sacrifice for the dark arts "
|
||||
#~ "into which he has delved, and has, himself, entered into undeath. At the "
|
||||
#~ "apex of his power, he has become a lich, a waking embodiment of dread. He "
|
||||
#~ "has, beyond any doubt, passed the point of no return, and his power and "
|
||||
#~ "immortality will have to provide consolation for what he has lost in his "
|
||||
#~ "quest to achieve them."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Letztendlich hat Ha'atal das letzte Opfer für die dunklen Künste, denen "
|
||||
#~ "er verfallen ist, erbracht und wurde selbst zum Untoten. Auf der Höhe "
|
||||
#~ "seiner Macht, wurde zu einem Lich, die wandelnde Verkörperung des "
|
||||
#~ "Grauens. Doch ist jener Pfad, auf dem er sich jetzt befindet, ein Pfad "
|
||||
#~ "ohne Rückkehr. Im Austausch für Macht und Unsterblichkeit musste er große "
|
||||
#~ "Opfer auf seiner Queste erbringen.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Anmerkung: Der Fernkampfangriff eines Todeslichs ist magischer Natur und "
|
||||
#~ "hat daher eine erhöhte Trefferwahrscheinlichkeit.\n"
|
||||
#~ "Wird ein Gegner von ihm berührt, wird ein Teil von dessen Lebenskraft "
|
||||
#~ "abgesaugt und auf den Todeslich übertragen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Initiate"
|
||||
#~ msgstr "Eingeweihter"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Dabbling in the Death Magic, this young Ha'atel's lust for power has "
|
||||
#~ "weakened him to the point where he is too weak to attack in regular "
|
||||
#~ "combat."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nach ersten Erfahrungen in der Totenmagie hat seine Gier nach Macht "
|
||||
#~ "diesen jungen Ha'atel soweit geschwächt, dass er an einem Punkt "
|
||||
#~ "angekommen ist, von dem an er nicht mehr auf reguläre Weise in einem "
|
||||
#~ "Kampf bestehen kann.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Anmerkung: Der Fernkampfangriff eines Eingeweithen ist magischer Natur "
|
||||
#~ "und hat daher eine erhöhte Trefferwahrscheinlichkeit."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
|
||||
#~ "about it, to the common man. If immortality is truly what it grants, then "
|
||||
#~ "the transformation to lichdom would seem something to be achieved as soon "
|
||||
#~ "as possible, lest disease or infirmity claim the mage. Yet, on occasion, "
|
||||
#~ "a dark sorcerer has been seen who was quite aged, and yet clearly "
|
||||
#~ "powerful enough to rival a lich.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "One can only speculate why such a person would delay, or forgo that path "
|
||||
#~ "entirely. It is surmised that either lichdom falls short of the true "
|
||||
#~ "immortality it is claimed to be, or that there is a terrible and unspoken "
|
||||
#~ "price for becoming one.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Special Notes: the ranged attacks of a dark sorcerer are magical, and "
|
||||
#~ "always have a high chance of hitting an opponent. The staff of a dark "
|
||||
#~ "sorcerer is marked with the plague, and any foe struck down by it will "
|
||||
#~ "rise again in unlife."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wenn der Sinn der Nekromantie wirklich darin besteht, Unsterblichkeit zu "
|
||||
#~ "erlangen, sollte die Transformation in einen Lich ein Ziel sein, welches "
|
||||
#~ "schnellstmöglich erreicht werden sollte, bevor Krankheit oder "
|
||||
#~ "Altersschwäche einen Totenbeschwörer heimsuchen können. Trotz allem hat "
|
||||
#~ "man derweil Schwarze Magier gesehen, die recht alt wirkten, aber über "
|
||||
#~ "Kräfte verfügten, die ihnen die Möglichkeit geben würden, einen Lich "
|
||||
#~ "herauszufordern.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Warum diese Magier die Transformation aufschieben oder vollständig darauf "
|
||||
#~ "verzichten, ist nicht bekannt. Es wird gemutmaßt, dass man entweder als "
|
||||
#~ "Lich doch nicht die wahre Unsterblichkeit erlangt oder dass man einen zu "
|
||||
#~ "hohen Preis für die Verwandlung zahlen muss, um den nur sie wissen.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Anmerkung: Der Fernkampfangriff eines Schwarzen Magiers ist magischer "
|
||||
#~ "Natur und hat daher eine erhöhte Trefferwahrscheinlichkeit.\n"
|
||||
#~ "Jeder, der von einem Schwarzen Magier mittels seines Stabes "
|
||||
#~ "niedergestreckt wird, erhebt sich sogleich wieder als wandelnde Leiche, "
|
||||
#~ "um an der Seite des Magiers zu kämpfen."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "One of the greatest circles of what is considered 'black magic' is the "
|
||||
#~ "art of necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false "
|
||||
#~ "life. This ability, in all aspects, was the first step towards cheating "
|
||||
#~ "death of its ultimate prize; though not the fulfillment of what they had "
|
||||
#~ "hoped for, it was a discovery that nonetheless had terrible "
|
||||
#~ "ramifications. This art alone may have caused humanity's condemnation of "
|
||||
#~ "what is now known as 'black magic', and has given fear a vast new "
|
||||
#~ "arsenal.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Special Notes: The ranged attacks of a necromancer are magical, and "
|
||||
#~ "always have a high chance of hitting an opponent."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Seit jeher sind die Magier von Wesnoth auf der Suche, nach dem Geheimnis "
|
||||
#~ "des ewigen Lebens. Der erste Schritt den Tod zu überwinden, sollte mit "
|
||||
#~ "den Künsten der Nekromantie - das Erwecken von Toten - erreicht werden. "
|
||||
#~ "Schließlich stellte sich aber heraus, dass diese Magierichtung die "
|
||||
#~ "Erwartungen nicht erfüllte. Zwar konnte man die Toten wieder zum Leben "
|
||||
#~ "erwecken, jedoch waren die Wiedererweckten danach nicht mehr als "
|
||||
#~ "Marionetten. Ihnen fehlte der eigene Wille, dem jeden Lebewesen inne ist. "
|
||||
#~ "Als die Magier erkannten, was diese Kunst in den falschen Händen "
|
||||
#~ "anrichten konnte, vernichten sie alle Aufzeichnungen über ihre Versuche "
|
||||
#~ "und ließen die Nutzung der Nekromantie im ganzen Land verbieten.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Jedoch wollten sich einige Magier nicht von dieser Macht trennen und so "
|
||||
#~ "verschwanden sie mit ihren Unterlagen in Gebiete fernab der Zivilisation. "
|
||||
#~ "Sie schlossen sich bald in einem eigenen Zirkel zusammen und begannen "
|
||||
#~ "damit, im Verborgenen Zöglinge anzuwerben und auszubilden.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Anmerkung: Der Fernkampfangriff eines Totenbeschwörers ist magischer "
|
||||
#~ "Natur und hat daher eine erhöhte Trefferwahrscheinlichkeit."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Some Necromancers pay the ultimate sacrifice for delving into the dark "
|
||||
#~ "arts and entered into undeath. At the apex of their power, they become a "
|
||||
#~ "lich, a waking embodiment of dread. They are, beyond any doubt, past the "
|
||||
#~ "point of no return. Power and immortality are the hollow consolation for "
|
||||
#~ "what they have lost."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Letztendlich hat Ha'atal das letzte Opfer für die dunklen Künste, denen "
|
||||
#~ "er verfallen ist, erbracht und wurde selbst zum Untoten. Auf der Höhe "
|
||||
#~ "seiner Macht, wurde zu einem Lich, die wandelnde Verkörperung des "
|
||||
#~ "Grauens. Doch ist jener Pfad, auf dem er sich jetzt befindet, ein Pfad "
|
||||
#~ "ohne Rückkehr. Im Austausch für Macht und Unsterblichkeit musste er große "
|
||||
#~ "Opfer auf seiner Queste erbringen.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Anmerkung: Der Fernkampfangriff eines Todeslichs ist magischer Natur und "
|
||||
#~ "hat daher eine erhöhte Trefferwahrscheinlichkeit.\n"
|
||||
#~ "Wird ein Gegner von ihm berührt, wird ein Teil von dessen Lebenskraft "
|
||||
#~ "abgesaugt und auf den Todeslich übertragen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Saurian Icecaster"
|
||||
#~ msgstr "Saurianischer Frostmeister"
|
||||
|
||||
#~ msgid "frost blast"
|
||||
#~ msgstr "Kältestoß"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Slow:\n"
|
||||
#~ "This attack slows the target. Slow reorders the attacks allowing the "
|
||||
#~ "attacker to strike one more time until the defender can fight. Slowed "
|
||||
#~ "units move at half normal speed, do not emit a zone of control, and "
|
||||
#~ "always lose initiative in fights."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Verlangsamen:\n"
|
||||
#~ "Unsichtbare Fäden scheinen das Opfer zu behindern und festzuhalten. "
|
||||
#~ "Verlangsamte Einheiten können sich nur mit der Hälfte ihrer BP "
|
||||
#~ "fortbewegen, verfügen über keine Kontrollzone, verlieren immer ihre "
|
||||
#~ "Initiative im Kampf und verlieren einen Angriff im Kampf. Die "
|
||||
#~ "Verlangsamung hält eine Runde an."
|
||||
|
||||
#~ msgid "+Music"
|
||||
#~ msgstr "+Musik"
|
||||
|
||||
#~ msgid "+Contributors"
|
||||
#~ msgstr "+Mitarbeiter"
|
||||
|
||||
#~ msgid "3p - 1v1v1Hex"
|
||||
#~ msgstr "3S - 3er-Hex"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Three players do battle in this small, enclosed region. Recommended "
|
||||
#~ "settings of 2G per village."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Drei Spieler versuchen die Herrschaft in dieser kleinen und "
|
||||
#~ "abgeschlossenen Region zu erlangen.\n"
|
||||
#~ "Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf."
|
||||
|
||||
#~ msgid "4p - An Island"
|
||||
#~ msgstr "4S - Die heilige Quelle"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A 4 player map that is suitable for individual or team play, victory "
|
||||
#~ "rests of dominating the centre island. North-West: Forest dominated area, "
|
||||
#~ "North-East: Mixed snow plains, South-West: Mixed desert plains, South-"
|
||||
#~ "East: Mountain dominated area."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Eine 4-Spieler-Karte, die sowohl dafür geeignet ist, alleine zu spielen, "
|
||||
#~ "als auch im Team. Derjenige wird siegreich sein, dem es gelingt, die "
|
||||
#~ "Heilige Quelle in Besitz zu nehmen. Nordwesten: von Wald beherrschtes "
|
||||
#~ "Gebiet, Nordosten: gemischte Schneeflächen, Südwesten: gemischte "
|
||||
#~ "Wüstenfelder, Südosten: gebirgige Landschaft"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Small map for 2v2. Teams should be player 1 and 3, vs player 2 and 4. "
|
||||
#~ "Recommended setting of 2 gold per village."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Eine Karte für 2 gegen 2 Spiele. Spieler 1 und 3 sollten in einem Team "
|
||||
#~ "sein, ebenso Spieler 2 und 4.\n"
|
||||
#~ "Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Who will remain standing as King of the Hill? Best played as a free-for-"
|
||||
#~ "all (with everyone fighting everyone else)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wer wird schließlich übrig bleiben, um als König des Hügels zu herrschen? "
|
||||
#~ "Die Zeit wird es zeigen...\n"
|
||||
#~ "Empfohlene Einstellung: Jeder gegen Jeden"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desert Village"
|
||||
#~ msgstr "Wüstensiedlung"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tropical Forest Village"
|
||||
#~ msgstr "Tropendorf"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Snow Village"
|
||||
#~ msgstr "Verschneites Dorf"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dwarven Village"
|
||||
#~ msgstr "Zwergisches Dorf"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desert Hills"
|
||||
#~ msgstr "Wüstenhügel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desert Mountains"
|
||||
#~ msgstr "Wüstenberge"
|
||||
|
||||
#~ msgid "rapier"
|
||||
#~ msgstr "Rapier"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
|
||||
#~ "ends. The silver magi have devoted themselves to a study of the forces "
|
||||
#~ "that bind reality together, and have managed, somewhat, to unravel the "
|
||||
#~ "mysteries of a world far more vast than most would ever imagine. Often "
|
||||
#~ "viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an agenda "
|
||||
#~ "which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
|
||||
#~ "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
|
||||
#~ "aloof.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
|
||||
#~ "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
|
||||
#~ "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
|
||||
#~ "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss "
|
||||
#~ "the workings of this with any of their fellow magi, and on those rare "
|
||||
#~ "occasions when others have pried into their work, they have abandoned the "
|
||||
#~ "endeavor, never to speak of it again.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
|
||||
#~ "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to "
|
||||
#~ "coerce the mage into applying them.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Special Notes: the ranged attack of a silver mage is magical, and always "
|
||||
#~ "has a high chance of hitting an opponent. Silver Magi are well-attuned to "
|
||||
#~ "their magical natures and are highly resistant to non-physical damage. "
|
||||
#~ "They can also teleport between any two villages instantly, though the "
|
||||
#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Für das Studium gibt es nahezu unbegrenzte Möglichkeiten. Die silbernen "
|
||||
#~ "Magier haben sich dazu entschlossen, jene Kräfte zu studieren, die die "
|
||||
#~ "Welt zusammenhalten. Sie haben so manches Mysterium entschlüsselt und "
|
||||
#~ "einiges entdeckt, was viele sich nicht einmal ansatzweise vorstellen "
|
||||
#~ "können. Oftmals wandern sie als Sagenerzähler umher, wobei noch nicht mal "
|
||||
#~ "ein anderer Magier sie wirklich voll und ganz verstehen kann.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Die silbernen Magier haben ihren eigenen Orden gegründet, der so manches "
|
||||
#~ "Geheimnis vor ihren Brüdern geheim hält. Zum Beispiel das Geheimnis um "
|
||||
#~ "ihre Fähigkeit große Distanzen in unglaublich kurzer Zeit zu überbrücken, "
|
||||
#~ "schneller als jemals irgendein Wesen sich fortbewegen könnte.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Silberne Magier kommen weit besser mit dem weltlichen Leben zurecht, als "
|
||||
#~ "die meisten anderen Magier. So ist ihr Körper besser trainiert und "
|
||||
#~ "während ihrer Reisen mussten sie sich auch schon des Öfteren gegen eine "
|
||||
#~ "Bande Straßenräuber verteidigen. Deshalb sind ihre Fähigkeiten von "
|
||||
#~ "unschätzbarem Wert in der Schlacht, wenn man sie erstmal dazu bringt, sie "
|
||||
#~ "einzusetzen.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Anmerkung: Der Fernkampfangriff eines Silbernen Magiers ist magischer "
|
||||
#~ "Natur und hat daher eine erhöhte Trefferwahrscheinlichkeit. Sie verfügen "
|
||||
#~ "über große Widerstandskräfte gegen jedwede Art der Magie und können sich "
|
||||
#~ "zwischen zwei Dörfern hin und her teleportieren. Dafür muss der Spieler "
|
||||
#~ "allerdings beide Dörfer kontrollieren und in den Dörfern dürfen keine "
|
||||
#~ "anderen Einheiten stehen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Awaiting response from server"
|
||||
#~ msgstr "Warte auf Serverantwort..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Connecting to remote host..."
|
||||
#~ msgstr "Verbinde zum Server ..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dwarves"
|
||||
#~ msgstr "Zwerge"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Saurian"
|
||||
#~ msgstr "Saurianer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Classic"
|
||||
#~ msgstr "Klassik"
|
||||
|
||||
#~ msgid "leadership,skirmisher"
|
||||
#~ msgstr "Führungsqualitäten,Plänkler"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Long lived and terrifying, the fire dragon is a member of the dragon "
|
||||
#~ "family that happens to breathe fire. It can put its fire breath to good "
|
||||
#~ "use in combat. Additionally, it has a ferocious bite, and can crush "
|
||||
#~ "opponents with its tail. Fire Dragons are cunning and cruel, and often "
|
||||
#~ "take underlings whom they help lead to victory."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Feuerdrachen sind alte und furchteinflößende Kreaturen, sie gehören zur "
|
||||
#~ "Familie der Drachen, die dafür bekannt ist Feuer speien zu können. Der "
|
||||
#~ "Feueratem des Drachens ist sehr nützlich im Kampf, außerdem kann er durch "
|
||||
#~ "seinen Biss furchtbare Wunden reißen oder seine Gegner mit seinem Schwanz "
|
||||
#~ "zerquetschen. Feuerdrachen sind listig und grausam. Oft suchen sie sich "
|
||||
#~ "Diener-Kreaturen, denen sie mit ihrer Führungsstärke zum Sieg verhelfen.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Anmerkung: Ihre angeborene Fähigkeit, Feuer zu spucken, erlaubt es den "
|
||||
#~ "Feuerdrachen jeden Feind mit hoher Wahrscheinlichkeit zu treffen. Dies "
|
||||
#~ "gilt jedoch nur in der Offensive."
|
||||
|
||||
#~ msgid "skirmisher,leadership"
|
||||
#~ msgstr "Plänkler,Führungsqualitäten"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Canyon"
|
||||
#~ msgstr "Schlucht"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This map is a convenient way to do some testing with two factions, as it "
|
||||
#~ "is pretty well balanced towards both sides.\n"
|
||||
#~ "You can use it AI vs AI to see how well a faction fares against another."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Diese Karte wird gerne genutzt, um zu testen, wie gut zwei Fraktionen "
|
||||
#~ "ausbalanciert sind, da beide Seiten etwa gleiche Bedingungen haben.\n"
|
||||
#~ "Ihr könnt Computer gegen Computer spielen lassen, um zu sehen, wie sich "
|
||||
#~ "die Fraktionen gegeneinander schlagen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "4p - The Valley of Death"
|
||||
#~ msgstr "4S - Das Tal des Todes"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Can you defeat all enemies and declare victory in this desolate valley?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Das Tal sollte einst dem jungen Konrad und seinen Mannen zum Verhängnis "
|
||||
#~ "werden, jedoch konnte der junge Heerführer die Untoten zurückdrängen. "
|
||||
#~ "Auch heute ist dieses Tal noch ein Ort, an dem zwielichtige Gestalten "
|
||||
#~ "Reisenden auflauern."
|
||||
|
||||
#~ msgid "7p - Battle World"
|
||||
#~ msgstr "7S - Welt des Krieges"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Up to 7 armies thrash about in this peaceful land. Prepare for a long "
|
||||
#~ "battle."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "In diesem friedlichen Landstrich treten bis zu 7 Herrscher gegeneinander "
|
||||
#~ "an. Es wird ein langer und harter Krieg werden..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "ambush,regenerates"
|
||||
#~ msgstr "Hinterhalt,Regeneration"
|
||||
|
||||
#~ msgid "illuminates,cures"
|
||||
#~ msgstr "Lichtaura,Kurieren"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Turn Dialog"
|
||||
#~ msgstr "Einführung"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Turn Bell"
|
||||
#~ msgstr "Runden:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Theme"
|
||||
#~ msgstr "Team"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Change the music volume"
|
||||
#~ msgstr "Spracheinstellungen ändern"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Chat Lines: "
|
||||
#~ msgstr "Lichtscheue Einheiten:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "no"
|
||||
#~ msgstr "Schnee"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Prefs section^Multiplayer"
|
||||
#~ msgstr "Mehrspieler"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Preferences"
|
||||
#~ msgstr "Prinzessin"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Choose Resolution"
|
||||
#~ msgstr "Waffe auswählen:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Hotkey Settings"
|
||||
#~ msgstr "Einstellungen"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Action"
|
||||
#~ msgstr "Aktionen"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Binding"
|
||||
#~ msgstr "Blitzschlag"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gate"
|
||||
#~ msgstr "Tor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The door will not open for any who are not allied with it."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Diese Tür wird sich für niemanden öffnen, der nicht dazu berechtigt ist."
|
||||
|
||||
#~ msgid "bump"
|
||||
#~ msgstr "RUMS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wall Guard"
|
||||
#~ msgstr "Turmwache"
|
||||
|
||||
#~ msgid "skirmisher,regenerates"
|
||||
#~ msgstr "Plänkler,Regeneration"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The guardians of the capital city of Weldyn, the Wall Guards patrol the "
|
||||
#~ "walls of the city, shooting at approaching enemies with their crossbows "
|
||||
#~ "before their opponent can retaliate even with a ranged attack. Because "
|
||||
#~ "they are mounted on high walls, they cannot move anywhere except on walls "
|
||||
#~ "and the roofs of castles."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die Beschützer der Hauptstadt Weldyn, die Turmwachen, patrouillieren auf "
|
||||
#~ "den Stadtmauern und schießen mit ihren Armbrüsten auf nahende Gegner "
|
||||
#~ "bevor diese zu einem Rückschlag ausholen können. Weil sie sich auf den "
|
||||
#~ "hohen Stadtmauern befinden, können sie sich nur auf diesen Mauern und den "
|
||||
#~ "Dächern von Festungen bewegen.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Anmerkung: Turmwachen verfügen über die Fertigkeit der Regeneration. "
|
||||
#~ "Dadurch erhalten sie genauso viele Lebenspunkte, als würden sie sich in "
|
||||
#~ "einem Dorf aufhalten. Zudem erlaubt es ihnen ihre Fähigkeit als Plänkler "
|
||||
#~ "an ihren Feinden vorbeizuflitzen und dabei jegliche Kontrollzonen zu "
|
||||
#~ "ignorieren."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unkown era"
|
||||
#~ msgstr "Unbekannte Ära"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yellow"
|
||||
#~ msgstr "Gelb"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This unit has been slowed. It emits no zone of control, moves at half "
|
||||
#~ "speed and enemies will be able to strike earlier once during a fight."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Diese Einheit wurde verlangsamt. Sie besitzt keine Kontrollzone und kann "
|
||||
#~ "sich nur mit der Hälfte ihrer sonst üblichen BP bewegen. Außerdem wird "
|
||||
#~ "ihr zusätzlich eine Attacke pro Waffe abgezogen."
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue