updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2019-02-08 17:41:53 +01:00
parent 65a2377c58
commit 702f93def9
18 changed files with 1741 additions and 438 deletions

View file

@ -4,13 +4,13 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2013.
#
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com> 2014-2018
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com> 2014-2019
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:29 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-09 17:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-27 21:06+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: it\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [ai]: id=ai_default_rca
#: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9
@ -597,7 +597,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"In questo scenario, lIA che controlla la fazione umana ad est è programmata "
"per formare una linea difensiva nei pressi del passo e respingere gli orchi "
"più a lungo possibile. Vuoi controllare la fazione degli orchi o preferisci "
"più a lungo possibile. Vuoi controllare la squadra degli orchi o preferisci "
"lasciare il controllo allIA di default (RCA)?"
#. [option]
@ -673,6 +673,26 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/dragon.cfg:84
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hi there. I am Rowck and here is what I do:\n"
#| "When hungry, I move around part of the map in a random wander until I get "
#| "into range of an enemy. If enemies are within range, I attack and devour "
#| "the weakest of them. After that, I retreat to my rest location, where I "
#| "stay for a certain number of turns or until fully healed.\n"
#| "A few details (features, not bugs, but can be changed if desired):\n"
#| "- If my way home is blocked on the return, the normal RCA AI takes over "
#| "my behavior.\n"
#| "- I will, however, attack any enemy occupying my rest hex, if I can get "
#| "there.\n"
#| "- A kill only makes me go home when I am the attacker, not as defender.\n"
#| "- Occasionally I will not move at all while wandering (a dragon has to "
#| "rest sometimes!)\n"
#| "\n"
#| "Note: The Hunter AI is coded as a Micro AI. A Micro AI can be added and "
#| "adapted to the need of a scenario easily using only WML and the "
#| "[micro_ai] tag. Check out the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</"
#| "span> at https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information."
msgid ""
"Hi there. I am Rowck and here is what I do:\n"
"When hungry, I move around part of the map in a random wander until I get "
@ -700,7 +720,7 @@ msgstr ""
"dove rimango a digerire per un certo numero di turni, oppure finché non "
"recupero tutti i miei Punti Ferita.\n"
"Qualche dettaglio (caratteristiche, non bachi, ma che possono essere "
"modificate):\n"
"modificate se desiderato):\n"
"- Se la via di ritorno verso casa è bloccata, la IA RCA normale prenderà il "
"controllo del mio comportamento.\n"
"- Attaccherò comunque qualsiasi nemico che occupi lesagono con il mio nido, "
@ -709,7 +729,7 @@ msgstr ""
"- Occasionalmente non mi muoverò affatto mentre girovago in giro (ogni tanto "
"anche un drago si riposa!)\n"
"\n"
"Nota: la IA «Cacciatore » è programmata come Micor IA. Una Micro IA può "
"Nota: la IA «Cacciatore » è programmata come Micro IA. Una Micro IA può "
"essere facilmente aggiunta ed adattata alle esigenze di uno scenario "
"utilizzando soltanto il linguaggio WML e il tag [micro_ai]. Per avere altre "
"informazioni, visita la <span color='#00A000'>pagina wiki Micro AI</span> "
@ -822,7 +842,7 @@ msgstr "Sergente Aethubry"
#. [set_menu_item]: id=m01_new_footpad
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:339
msgid "Place Side 1 Footpad"
msgstr "Piazza un galoppino della Fazione 1"
msgstr "Piazza un galoppino della Squadra 1"
#. [set_menu_item]: id=m02_kill_unit
#. [set_menu_item]: id=m05_kill_unit
@ -839,6 +859,22 @@ msgstr "Disabilita il controllo umano per la Squadra 1"
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:413
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This scenario demonstrates a variety of different uses of the Goto Micro "
#| "AI. All AI sides are controlled by this MAI in one way or another (except "
#| "for the saurians, which are run by the Lurkers Micro AI). Messages will "
#| "be displayed throughout the scenario to point out what the units are "
#| "doing.\n"
#| "\n"
#| "The player controls Side 1. There are right-click context menu options "
#| "for adding Side 1 units to the map and for taking them off again. This is "
#| "useful mostly for testing how the Side 3 guardians react.\n"
#| "\n"
#| "Note: The Goto AI is coded as a Micro AI. A Micro AI can be added and "
#| "adapted to the need of a scenario easily using only WML and the "
#| "[micro_ai] tag. Check out the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</"
#| "span> at https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information."
msgid ""
"This scenario demonstrates a variety of different uses of the Goto Micro AI. "
"All AI sides are controlled by this MAI in one way or another (except for "
@ -860,9 +896,9 @@ msgstr ""
"«Osservatore»). Diversi messaggi verranno mostrati lungo tutto lo scenario "
"per spiegare cosa stiano facendo le varie unità.\n"
"\n"
"Il giocatore controlla la fazione 1. Ci sono dei menu contestuali attivabili "
"Il giocatore controlla la squadra 1. Ci sono dei menu contestuali attivabili "
"col tasto destro del mouse che permettono sia di piazzare che di togliere "
"dalla mappa unità della fazione 1. Tutto ciò è molto utile per testare come "
"dalla mappa unità della squadra 1. Tutto ciò è molto utile per testare come "
"reagiscono le sentinelle della fazione 3.\n"
"\n"
"Nota: La Micro IA «Vai a» è codificata come Micro IA. Una Micro IA può "
@ -971,7 +1007,7 @@ msgstr ""
"Tu sei pazzo. Sarà anche la via più breve in linea daria, ma ci metterai "
"uneternità ad attraversare quelle montagne.\n"
"\n"
"Nota: i messaggeri sono controllati dalle definizioni dalla Micro IA 'Vai a' "
"Nota: i messaggeri sono controllati dalle definizioni dalla Micro IA «Vai a» "
"che differiscono soltanto per una singola linea, 'use_straight_line=yes/no'."
#. [message]: speaker=unit
@ -1765,6 +1801,17 @@ msgstr "Note"
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/lurkers.cfg:465
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can use the right-click context menu to add additional lurkers.\n"
#| "\n"
#| "Any unit not adjacent to swamp (and water, for the nagas) is safe from "
#| "the lurkers, thus it is easy to keep Pekzs from being attacked.\n"
#| "\n"
#| "The Lua Lurker AI is coded as a Micro AI. A Micro AI can be added and "
#| "adapted to the need of a scenario easily using only WML and the "
#| "[micro_ai] tag. Check out the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</"
#| "span> at https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information."
msgid ""
"You can use the right-click context menu to add additional lurkers.\n"
"\n"
@ -1876,6 +1923,24 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/messenger_escort.cfg:139
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Messenger Escort AI will try to move the dragoon messenger to the "
#| "signpost in the north, while protecting him as well as possible with the "
#| "other units. Vanak's orcs need to stop him.\n"
#| "\n"
#| "Note that the messenger route is set up through a series of waypoints "
#| "here simply to demonstrate how to use waypoints. On this map, using only "
#| "a single waypoint at the end of the route would work just as well (or "
#| "probably even better).\n"
#| "\n"
#| "Also note that the messenger does not have to get exactly to each "
#| "signpost (except for the last one), getting close is good enough.\n"
#| "\n"
#| "The Messenger Escort AI is coded as a Micro AI. A Micro AI can be added "
#| "and adapted to the need of a scenario easily using only WML and the "
#| "[micro_ai] tag. Check out the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</"
#| "span> at https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information."
msgid ""
"The Messenger Escort AI will try to move the dragoon messenger to the "
"signpost in the north, while protecting him as well as possible with the "
@ -2049,7 +2114,7 @@ msgstr ""
"Al contrario, io sono una sentinella che pattuglia una zona, in un certo "
"senso, la parte meridionale della mappa. Questa IA è implementata con il tag "
"[micro_ai] Guardian. Sono qui principalmente per dimostrare come si possano "
"implementare diverse Micro IA nella stessa fazione. Per ulteriori dettagli "
"implementare diverse Micro IA nella stessa squadra. Per ulteriori dettagli "
"sui diversi tipi di IA sentinella, cè un apposito scenario di test dedicato "
"a questo tema."
@ -2067,7 +2132,7 @@ msgstr ""
"sotto la metà del massimo o al quinto turno, qualunque sia levento che "
"accade per primo.\n"
"\n"
"Questa è una IA diversa da quella delle Pattuglie della fazione 2."
"Questa è una IA diversa da quella delle Pattuglie della squadra 2."
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/patrols.cfg:217
@ -2258,7 +2323,7 @@ msgid ""
"<span font='16'>I'll play Langzhar's side (to see how Koorzhar's units "
"target Rossauba)</span>"
msgstr ""
"<span font='16'>Guiderò la fazione di Langzhar ( per vedere come le unità di "
"<span font='16'>Guiderò la squadra di Langzhar ( per vedere come le unità di "
"Koorzhar puntano Rossauba)</span>"
#. [option]
@ -2267,7 +2332,7 @@ msgid ""
"<span font='16'>I'll play Koorzhar's side (to see how Langzhar's units "
"protect Rossauba)</span>"
msgstr ""
"<span font='16'>Guiderò la fazione di Koorzhar (per vedere come le unità di "
"<span font='16'>Guiderò la squadra di Koorzhar (per vedere come le unità di "
"Langzhar proteggono Rossauba)</span>"
#. [objectives]
@ -2341,7 +2406,7 @@ msgid ""
"make differences more obvious."
msgstr ""
"Si tratta semplicemente di osservare i diversi reclutamenti di entrambe le "
"fazioni e verificare che tutto avvenga come vi ci si aspetta. La lista delle "
"squadre e verificare che tutto avvenga come vi ci si aspetta. La lista delle "
"unità reclutabili comprende unità dal livello 0 a livello 2, in modo da "
"rendere le differenze più ovvie."
@ -2456,7 +2521,7 @@ msgstr ""
"Nello scenario “Difesa collo di bottiglia”, un piccolo gruppo di soldati "
"umani ha ricevuto istruzioni per tenere un passo montano contro una grossa "
"orda di orchi. Puoi osservarli mentre combattono contro la IA standard (RCA) "
"o controllare la fazione degli orchi."
"o controllare la squadra degli orchi."
#. [command]
#. [set_menu_item]: id=m02_swamp_lurkers
@ -2546,8 +2611,8 @@ msgid ""
"is available. You can watch the two AIs fight it out, or take control of "
"either side to explore how the opposing AI behaves."
msgstr ""
"Questo scenario contiene una fazione che protegge il cammino di un mago "
"diretto verso una precisa meta. Contemporaneamente, unaltra fazione è stata "
"Questo scenario contiene una squadra che protegge il cammino di un mago "
"diretto verso una precisa meta. Contemporaneamente, unaltra squadra è stata "
"modificata in modo da dare priorità allattacco del mago, anche se fosse "
"disponibile un bersaglio migliore (criterio standard dellIA). Puoi "
"osservare le due IA che combattono tra loro, o puoi prendere il controllo di "
@ -2568,7 +2633,7 @@ msgid ""
"here. The same algorithm as for scenario \"Protect Unit\" is used."
msgstr ""
"Questo è un rifacimento dello scenario “Gli elfi assediati” della campagna "
"“Lerede al trono”, con la sola variante che lIA comanda la fazione di "
"“Lerede al trono”, con la sola variante che lIA comanda la squarda di "
"Konrad. Utilizza lo stesso algoritmo dello scenario “Proteggere una unità”."
#. [command]
@ -2675,7 +2740,7 @@ msgid ""
"circumstances."
msgstr ""
"Questo scenario presenta una semplice dimostrazione di si possa programmare "
"lIA “Curatori”, che usa i curatori di una fazione per guarire unità ferite "
"lIA “Curatori”, che usa i curatori di una squadra per guarire unità ferite "
"o in pericolo, piuttosto che partecipare attivamente al combattimento in "
"qualsiasi circostanza."
@ -2727,7 +2792,7 @@ msgstr ""
"(modificabile) fintanto che una specifica condizione (modificabile) accade. "
"Dopo di che le unità vengono lasciate libere di seguire il comportamento di "
"unaltra IA. Lo scenario fa anche vedere come si possano combinare due Micro "
"IA nella stessa fazione utilizzando la Micro AI “Scortare un Messaggero” che "
"IA nella stessa squadra utilizzando la Micro AI “Scortare un Messaggero” che "
"entra in azione dopo la prima."
#. [command]
@ -2921,6 +2986,27 @@ msgstr "Piazzamento Pipistrello squadra 2"
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/swarm.cfg:137
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This scenario features bats moving around in a swarm. Without adjacent "
#| "enemies, they simply try to stay together and at a certain distance from "
#| "enemies. However, if an enemy unit is close to any bat, the swarm "
#| "scatters. This is particular fun to watch when one places an enemy unit "
#| "in the middle of the swarm. After being scattered, the swarm members "
#| "slowly rejoin, but not in a very organized way. Sub-swarms or individual "
#| "bats might roam around for quite some time before they find their way "
#| "back. It is also possible that individual bats (or small groups) split "
#| "off from the larger swarm at times.\n"
#| "\n"
#| "The player controls a side of gryphons, each of which is given 99 moves "
#| "so that the reaction of the swarm to enemies can be tested easily. There "
#| "are also several right-click options, for example for adding bats or "
#| "gryphons or for taking units off the map.\n"
#| "\n"
#| "Note: The Swarm AI is coded as a Micro AI. A Micro AI can be added and "
#| "adapted to the need of a scenario easily using only WML and the "
#| "[micro_ai] tag. Check out the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</"
#| "span> at https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information."
msgid ""
"This scenario features bats moving around in a swarm. Without adjacent "
"enemies, they simply try to stay together and at a certain distance from "
@ -3032,11 +3118,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Questo scenario implementa un differente comportamento dei lupi, rispetto "
"alla IA «Animali». Innanzi tutto, ci possono essere un numero arbitrario "
"qualsiasi di branchi di lupi e la grandezza del branco per ogni schieramento "
"è un parametro libero (impostato in questo scenario a 3 per lo schieramento "
"2 e a 4 per lo schieramento 3). Allinizio dello scenario, i lupi vicini "
"lun con laltro vengono raggruppati in branchi im maniera semi-metodica. I "
"lupi dello stesso branco iniziano a raggrupparsi sulla mappa. Dopo di che, "
"qualsiasi di branchi di lupi e la grandezza del branco per ogni squadra è un "
"parametro libero (impostato in questo scenario a 3 per lo schieramento 2 e a "
"4 per lo schieramento 3). Allinizio dello scenario, i lupi vicini lun con "
"laltro vengono raggruppati in branchi im maniera semi-metodica. I lupi "
"dello stesso branco iniziano a raggrupparsi sulla mappa. Dopo di che, "
"rimangono raggruppati fintanto che un solo lupo rimane, e tenterà di unirsi "
"ad un branco incompleto o con un altro lupo solitario. Anche i lupi solitari "
"che entreranno nello scenario nel corso del suo svolgimento si comporteranno "
@ -3074,16 +3160,16 @@ msgid ""
"[micro_ai] tag. Check out the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</"
"span> at https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information."
msgstr ""
"É possibile includere una fazione 1 con controllo umano, in modo che "
"É possibile includere una Squadra 1 con controllo umano, in modo che "
"lazione si fermi ad ogni turno per dare unocchiata in giro (o per fare "
"altre cose in modalità debug). In modalità con controllo umano, sono "
"disponibili diverse opzioni tramite il bottone destro del mouse, tipo la "
"possibilità di aggiungere lupi addizionali ad una qualsiasi fazione, "
"rimuovere lupi dalla mappa, aggiungere contadini alla fazione controllata "
"rimuovere lupi dalla mappa, aggiungere contadini alla squadra controllata "
"dagli umani o terminare lo scenario. In questo modo si può facilmente "
"analizzare il comportamento della IA «Lupi» sotto diverse circostanze.\n"
"\n"
"Da notare che il leader della fazione controllata dagli umani, Rutburt, si "
"Da notare che il leader della squadra controllata dagli umani, Rutburt, si "
"può muovere per 99 esagoni ad ogni turno, in modo che sia sempre possibile "
"tenerlo fuori da situazioni pericolose.\n"
"\n"
@ -3096,7 +3182,7 @@ msgstr ""
#. [option]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/wolves.cfg:206
msgid "<span font='16'>I'll just watch the two wolf sides.</span>"
msgstr "<span font='16'>Mi limiterò ad osserver le due fazioni di lupi.</span>"
msgstr "<span font='16'>Mi limiterò ad osserver le due squadre di lupi.</span>"
#. [objectives]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/wolves.cfg:230
@ -3106,7 +3192,7 @@ msgstr "Osserva i lupi che vanno in giro e si combattono lun laltro"
#. [objective]: condition=win
#: data/ai/micro_ais/scenarios/wolves.cfg:232
msgid "No wolves left on one side"
msgstr "Una fazione rimane senza lupi"
msgstr "Una squadra rimane senza lupi"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/ai/scenarios/ai_arena_small/0001-healing.cfg:17

View file

@ -1,11 +1,11 @@
# translation of it.po to Italian
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2011-2017
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2011-2019
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:39 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-19 18:39+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-28 21:19+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: it\n"
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11
@ -38,8 +38,10 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid "(Rookie level, 7 scenarios.)"
msgid "(Novice level, 7 scenarios.)"
msgstr "(Livello per principianti, 7 scenari)"
msgstr "(Livello per principianti, 7 scenari.)"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
@ -664,7 +666,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Il comandante degli orchi finalmente cadde, sopraffatto dalle sue ferite. "
"Gli elfi si ritrovarono in un accampamento semidistrutto, disseminato dei "
"corpi di entrambe le fazioni; non cerano orchi vegeti in vista, e nessuno "
"corpi di entrambe le fazioni. Non cerano orchi vegeti in vista, e nessuno "
"dei feriti implorò pietà. Gli elfi non fecero prigionieri."
#. [message]: role=advisor
@ -709,12 +711,16 @@ msgstr ""
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:265
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What about the loot, lord? We found supplies worth over a hundred gold in "
#| "the camp."
msgid ""
"What about the loot lord? We found supplies worth over a hundred gold in the "
"camp."
msgstr ""
"Cosa dobbiamo farne del bottino di guerra? Nellaccampamento abbiamo trovato "
"viveri per più di cento monete doro."
"Signore, cosa dobbiamo farne del bottino di guerra? Nellaccampamento "
"abbiamo trovato viveri per più di cento monete doro."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:270
@ -746,6 +752,9 @@ msgstr ""
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:320
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We cant carry on, lord, the men are too tired. We have to fall back."
msgid "We cant carry on Lord, the men are too tired. We have to fall back."
msgstr ""
"Non riusciamo ad andare avanti, Signore, la truppa è troppo stanca. Dobbiamo "
@ -1313,7 +1322,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:289
msgid "We are of one mind, then. Let us go to it."
msgstr "La pensiamo allo stesso modo, quindi. Facciamolo!"
msgstr "La pensiamo allo stesso modo, quindi. Facciamolo."
#. [scenario]: id=06_A_Detour_through_the_Swamp
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:10
@ -1534,3 +1543,45 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/macros.cfg:4
msgid "Hint:"
msgstr "Suggerimento:"
#~ msgid ""
#~ "My lord, none of our healers have experience on the battlefield. It "
#~ "pleases me that they are safe, but if we should embark on a campaign then "
#~ "we will surely need them alongside us in the battles ahead."
#~ msgstr ""
#~ "Mio Signore, nessuna delle nostre guarittrici ha esperienza sul campo di "
#~ "battaglia. Mi rassicura il fatto che siano in salvo, ma se dobbiamo "
#~ "imbarcarci in una campagna allora avremo sicuramente bisogno di averle al "
#~ "nostro fianco nelle prossime battaglie."
#~ msgid ""
#~ "female^My lord, none of our healers have experience on the battlefield. "
#~ "It pleases me that they are safe, but if we should embark on a campaign "
#~ "then we will surely need them alongside us in the battles ahead."
#~ msgstr ""
#~ "Mio Signore, nessuna delle nostre guarittrici ha esperienza sul campo di "
#~ "battaglia. Mi rassicura il fatto che siano in salvo, ma se dobbiamo "
#~ "imbarcarci in una campagna allora avremo sicuramente bisogno di averle al "
#~ "nostro fianco nelle prossime battaglie."
#~ msgid ""
#~ "My lord, none of our surviving healers have experience on the "
#~ "battlefield. It pains me to suggest that we should risk another, but if "
#~ "we should embark on a campaign then we will surely need them alongside us "
#~ "in the battles ahead."
#~ msgstr ""
#~ "Mio Signore, nessuna delle nostre guaritrici sopravvissute ha esperienza "
#~ "sul campo di battaglia. Mi addolora suggerire di rischiarne delle altre, "
#~ "ma se dobbiamo imbarcarci in una campagna allora avremo sicuramente "
#~ "bisogno di averle al nostro fianco nelle prossime battaglie."
#~ msgid ""
#~ "female^My lord, none of our surviving healers have experience on the "
#~ "battlefield. It pains me to suggest that we should risk another, but if "
#~ "we should embark on a campaign then we will surely need them alongside us "
#~ "in the battles ahead."
#~ msgstr ""
#~ "Mio Signore, nessuna delle nostre guaritrici sopravvissute ha esperienza "
#~ "sul campo di battaglia. Mi addolora suggerire di rischiarne delle altre, "
#~ "ma se dobbiamo imbarcarci in una campagna allora avremo sicuramente "
#~ "bisogno di averle al nostro fianco nelle prossime battaglie."

View file

@ -1,13 +1,13 @@
# translation of it.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007.
# Brivido <brivido(at)gmail.com>, 2007.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2011-2018
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2011-2019
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:39 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-11 12:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-28 21:18+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [scenario]: id=11_Descent_into_Darkness
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
@ -73,7 +73,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:25
msgid "(Intermediate level, 12 scenarios.)"
msgstr "(Livello intermedio, 12 scenari)"
msgstr "(Livello intermedio, 12 scenari.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:28
@ -438,6 +438,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:379
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Begone, now. Ive no wish to be forced to send the soldiers after you. "
#| "Your father would turn in his grave did he see the end to which youve "
#| "come."
msgid ""
"Begone, now. Ive no wish to be forced to send the soldiers after you. Your "
"father would be ashamed to see the end to which youve come."
@ -600,6 +605,13 @@ msgstr "Morte di Darken Volk"
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:121
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In truth, I share your hatred for the orcs. The Northlands have been "
#| "my... home... for many years, and the orcs have been a growing "
#| "infestation in them. They despoil the beauty of the land wherever they "
#| "go. If you are interested, I would be happy to take you on as my "
#| "apprentice so that you can... aid me in the fight against them."
msgid ""
"In truth, I share your hatred for the orcs. The northlands have been my... "
"home... for many years, and the orcs have been a growing infestation in "
@ -831,7 +843,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:207
msgid "I... I will try."
msgstr "Ci... ci proverò"
msgstr "Ci... ci proverò."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:222
@ -901,7 +913,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:286
msgid "But why are they attacking me? And what should I do?!"
msgstr "Ma perché mi attaccano? Che cosa devo fare?!?"
msgstr "Ma perché mi attaccano? Che cosa devo fare?!"
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:291
@ -1364,7 +1376,7 @@ msgid ""
"that I thank you. But you cannot return to Parthyn, Malin."
msgstr ""
"Ci hai risparmiato il fastidio di eliminare questi insulsi orchi da soli: "
"per questo te ne rendiamo grazie. Ma non puoi fare ritorno a Parthyn, Malin. "
"per questo te ne rendiamo grazie. Ma non puoi fare ritorno a Parthyn, Malin."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:347
@ -1421,7 +1433,7 @@ msgid ""
"I must flee to the west to find Darken Volk!"
msgstr ""
"Anche con i miei nuovi poteri, non posso combattere unintera città e al "
"tempo stesso gli orchi. Devo fuggire a ovest e cercare Darken Volk."
"tempo stesso gli orchi. Devo fuggire a ovest e cercare Darken Volk!"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:446
@ -1722,8 +1734,14 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:314
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Move Malin Keshar or Darken Volk through the passageway in the northwest "
#| "leading to the great hall"
msgid "Move through the passageway in the northwest leading to the great hall"
msgstr "Segui il corridoio a nord-ovest che conduce alla sala principale."
msgstr ""
"Sposta Malin Keshar o Darken Volk lungo il corridoio a nord-ovest che "
"conduce alla sala principale"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:338
@ -2334,8 +2352,8 @@ msgid ""
"damage before being repelled and retreating to the caves."
msgstr ""
"Trascorrono anni. Ogni estate quando i passi tornano praticabili, il lich "
"manda i soldati ad attaccare gli orchi, eliminando tutte le pattuglie di "
"uomini, elfi o nani che li ostacolano. Ogni anno il lich infligge qualche "
"manda i suoi soldati ad attaccare gli orchi, eliminando tutte le pattuglie "
"di uomini, elfi o nani che li ostacolano. Ogni anno il lich infligge qualche "
"perdita prima di essere respinto e di ritirarsi nelle caverne."
#. [part]
@ -2350,17 +2368,17 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:72
msgid "Defeat the foolish hero"
msgstr "Sconfiggi leroe stolto"
msgstr "Sconfiggi leroe sciocco"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:80
msgid "Defeat another foolish hero"
msgstr "Sconfiggi un altro leroe stolto"
msgstr "Sconfiggi un altro leroe sciocco"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:88
msgid "Defeat yet another foolish hero"
msgstr "Sconfiggi ancora un altro leroe stolto"
msgstr "Sconfiggi ancora un altro leroe sciocco"
#. [note]: description=<b>
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:116
@ -2378,7 +2396,7 @@ msgstr "Notte senza fine $timesForever"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:240
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:267
msgid "Foolish Hero"
msgstr "Eroe stolto"
msgstr "Eroe sciocco"
#. [modify_side]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:172
@ -2495,7 +2513,7 @@ msgstr ""
"tu che hai posto fine alla mia vita mortale e mi hai permesso di "
"trasformarmi in un Lich. Ti ringrazio per essere venuto qui, sciocco eroe. "
"Il mio odio nei confronti della tu razza mi rende più forte e mi da una "
"nuova opportunità di uccidere altri orchi! "
"nuova opportunità di uccidere altri orchi!"
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:395
@ -2525,8 +2543,8 @@ msgid ""
"Is there an endless supply of foolish heroes with death wishes? Honestly, "
"where do you all come from?"
msgstr ""
"Ma cè una fila senza fine di eroi con desideri di morte? Insomma, da dove "
"venite?"
"Ma cè una fila senza fine di sciocchi eroi con desideri di morte? Insomma, "
"da dove venite?"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:437
@ -2563,7 +2581,7 @@ msgstr ""
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:510
msgid "Yes, sir."
msgstr "Sì, padrone."
msgstr "Sì, signore."
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:518
@ -2640,6 +2658,8 @@ msgstr ""
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:579
#, fuzzy
#| msgid "I guess well never know for sure."
msgid "I guess we'll never know for sure."
msgstr "Penso che non lo sapremo mai con certezza."
@ -2676,7 +2696,7 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:33
msgid "magic blast"
msgstr "Esplosione magica"
msgstr "esplosione magica"
#. [unit_type]: id=Apprentice Necromancer, race=human
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:4
@ -2783,6 +2803,245 @@ msgstr ""
"Allalba, le guardie della città si fanno strada nel maniero e catturano i "
"due negromanti."
#~ msgid ""
#~ "We should all be glad to see you gone, necromancer. I detest having "
#~ "fought by your side."
#~ msgstr ""
#~ "Negromante, dovremmo essere contenti vederti andartene. Detesto aver "
#~ "combattuto al tuo fianco."
#~ msgid "Retrieve the book and escape"
#~ msgstr "Recupera il libro e fuggi"
#~ msgid "I have found the book, master! It is here."
#~ msgstr "Padrone, ho trovato il libro! È qui."
#~ msgid "Good! Guard it with your unlife while I come to fetch it."
#~ msgstr ""
#~ "Buono! Proteggilo a costo della tua no-vita mentre vengo a recuperarlo."
#~ msgid "Good! Guard it with your life while I come to fetch it."
#~ msgstr ""
#~ "Buono! Proteggilo a costo della tua vita mentre vengo a recuperarlo."
#~ msgid "Telemon the Slayer"
#~ msgstr "Telemon il Massacratore"
#~ msgid "Foul necromancer! Your time has come!"
#~ msgstr "Pazzo di un necromante! Il tuo tempo è finito!"
#~ msgid ""
#~ "Reinforcements! I took too long to retrieve that book and now I have no "
#~ "way to win this battle..."
#~ msgstr ""
#~ "Rinforzi! Ci ho messo troppo tempo a recuperare il libro e ora non ho più "
#~ "modo di vincere questa battaglia..."
#~ msgid ""
#~ "Mal Keshar has had time to study the book, learning how his apprentices "
#~ "can become liches with less reliance on luck than Malins own "
#~ "transformation."
#~ msgstr ""
#~ "Mal Kesha ha avuto il tempo di di studiare il libro, imparando come i "
#~ "suoi apprendisti possano diventare dei lich con meno dipendenza dalla "
#~ "fortuna della stessa trasformazione di Malin."
#~ msgid ""
#~ "Mal Keshar continues to study the book, and re-reads the final entry."
#~ msgstr ""
#~ "Mal Keshar continua a studiare il libro, e rilegge il passaggio finale."
#~ msgid ""
#~ "<i>“I realize now... the world is not ready for our knowledge. I give up "
#~ "on all of them. I am going to live in the old troll city and learn the "
#~ "applications of mountain fire. In some future time, less conservative "
#~ "attitudes will dominate, and I can certainly afford to wait. In the "
#~ "meantime, we are doing what we can to hasten that day.”</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>“Me ne rendo conto ora... il mondo non è pronto per la nostra "
#~ "conoscenza. Mi arrendo di fronte a tutto ciò. Andrò nella vecchia città "
#~ "dei troll ed imparerò ad utilizzare il fuoco della montagna. In tempi "
#~ "futuri, domineranno atteggiamenti meno conservativi, e posso certamente "
#~ "permettermi di aspettare. Nel frattempo, stiamo facendo il possibilie per "
#~ "avvicinare quel giorno.”</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>“As for me, I have placed some spells on my journal to help keep it "
#~ "from harm, and I will make it conspicuous on this battlefield. I hope "
#~ "that it will eventually make its way into the hands of someone in Tath "
#~ "who is willing to learn.”</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>“Per quello che mi riguarda, ho piazzato un paio di incantesimi sul "
#~ "mio diario per evitare danni e lo renderò evidente su questo campo di "
#~ "battaglia. Spero che vada a finire nelle mani di qualcuno a Tath che "
#~ "abbia voglia di imparare.”</i>"
#~ msgid ""
#~ "That final entry in the book gnaws at Mal Keshar. While he was being used "
#~ "by Darken Volk as a pawn, both of them were being using as pawns by the "
#~ "author of the book itself."
#~ msgstr ""
#~ "Quella voce finale nel libro rode a Mal Keshar. Mentre veniva usato da "
#~ "Darken Volk come pedina, entrambi erano usanti come pedine l'autore del "
#~ "libro stesso."
#~ msgid ""
#~ "The books author had left it for a foolish hero to pick up, and the "
#~ "spells protecting it had been strong enough to resist the mages of Tath. "
#~ "Mal Keshar had already made several copies of the book and had no further "
#~ "need of the original; if he allowed another foolish hero to take it, "
#~ "would another student eventually follow in his footsteps? Could the "
#~ "authors plan work? Might liches eventually be accepted in society, if he "
#~ "simply waited?"
#~ msgstr ""
#~ "Lautore del libro lo aveva lasciato perchè un eroe sciocco lo "
#~ "raccogliesse, e gli incantesimi di protezione erano stati stati "
#~ "abbastanza forti da resistere al maghi di Tath.Mal Keshar aveva già "
#~ "realizzato diverse copie del libro e non aveva più bisogno "
#~ "delloriginale: se avesse lasciato che un altro eroe sciocco lo "
#~ "prendesse, un altro studente avrebbe seguito le sue orme? Avrebbe potuto "
#~ "funzionare il piano dellautore? Forse i lich avrebbero potutto essere "
#~ "accettati nella società, se avesse semplicemente aspettato?"
#~ msgid "Allow an enemy unit to take the book"
#~ msgstr "Permetti ad una unità nemica di prendere il libro"
#~ msgid ""
#~ "To turn a necromancer into a lich, right-click on it while it is in a "
#~ "castle."
#~ msgstr ""
#~ "Per trasformare un negromante in lich, fai clic col tasto destro "
#~ "sullunità mentre si trova in un castello."
#~ msgid "Make Into a Lich"
#~ msgstr "Trasforma in lich"
#~ msgid "You can only do this in a castle."
#~ msgstr "Puoi compiere tale operazione solamente in un castello."
#~ msgid "Thats an evil grimoire!"
#~ msgstr "Quello è un grimorio maligno!"
#~ msgid "Burn it."
#~ msgstr "Brucialo."
#~ msgid "<small>(faking pain)</small> Aaargh!"
#~ msgstr "<small>(falso dolore)</small> Aaargh!"
#~ msgid "Its not catching fire, sir."
#~ msgstr "Signore, non prende fuoco."
#~ msgid ""
#~ "But it seems to be hurting the lich. Bring it with us, retreat and let "
#~ "the mages destroy this."
#~ msgstr ""
#~ "Ma sembra danneggiare in qualche modo il lich. Prendiamo e ritiriamoci, "
#~ "ci penseranno i maghi a distruggerlo."
#~ msgid "Its paper, but it wont burn."
#~ msgstr "È carta, ma non brucerà."
#~ msgid ""
#~ "But it seems to be hurting the lich. Grab it, retreat and throw it on a "
#~ "bigger fire. Once weve burnt it, maybe the lich will be weaker."
#~ msgstr ""
#~ "Ma sembra danneggiare in qualche modo il lich. Afferralo, ritiriamoci e "
#~ "buttalo il un falò più grande. Una volta che lo avremo bruciato, forse il "
#~ "lich si indebolirà."
#~ msgid ""
#~ "Bring it with us, and lets retreat. Once its burned with faerie fire, "
#~ "maybe the lich will be weakened."
#~ msgstr ""
#~ "Portiamolo con noi e ritiriamoci. Una volta che lo avremo bruciato col "
#~ "fuoco fatato, forse il lich si indebolirà."
#~ msgid "Thats an evil grimoire, bound in iron."
#~ msgstr "Quello è un grimorio maligno,rilegato in ferro."
#~ msgid "Destroy it."
#~ msgstr "Distruggilo."
#~ msgid "My hammer cant dent it and my axe cant cut the paper."
#~ msgstr ""
#~ "Il mio martello non lo intacca e la mia ascia non riesce a tagliare la "
#~ "carta."
#~ msgid ""
#~ "But it seems to be hurting the lich. Bring it with us, retreat and let "
#~ "the forge destroy it."
#~ msgstr ""
#~ "Ma sembra danneggiare in qualche modo il lich. Portiamolo con noi, "
#~ "ritiriamoci e lasciamo che la forgia lo distrugga."
#~ msgid "The skull on that book looks good."
#~ msgstr "Il teschio sulla copertina è gradevole."
#~ msgid "Idiot."
#~ msgstr "Idiota."
#~ msgid ""
#~ "Uuuuuh, I cant pull the skull off the book, but that lich screams when I "
#~ "try."
#~ msgstr ""
#~ "Uuuuuh, non riesco a strappare il teschio dal libro, ma il lich urla "
#~ "quando ci provo."
#~ msgid "Defend me, my minions! Get the book! Aaargh!"
#~ msgstr "Difendetemi, servi miei! Prendete il libro! Aaargh!"
#~ msgid ""
#~ "Bring it with you and retreat, lets take our time smashing that book."
#~ msgstr ""
#~ "Prendilo con te e ritirati, prendiamoci il nostro tempo per distruggere "
#~ "il libro."
#~ msgid "Epilogue"
#~ msgstr "Epilogo"
#~ msgid ""
#~ "The foolish hero was tricked, and left believing both that the book could "
#~ "be destroyed, and that the lich might be weakened by doing so."
#~ msgstr ""
#~ "Leroe sciocco è stato ingannato, lasciandogli credere sia che il libro "
#~ "possa essere distrutto, sia che il lich possa essere indebolito facendolo."
#~ msgid ""
#~ "Safely outside the cave, the foolish hero tried to destroy the book. None "
#~ "of the attempts left so much as a dent or char, yet each attempt caused "
#~ "another scream to echo from the cave mouth. Finally the cave entrance "
#~ "collapsed, and everything was still."
#~ msgstr ""
#~ "In salvo fuori dalla caverna, lo sciocco eroe prova a distruggere il "
#~ "libro. Nessuno dei tentativi lasciò più di una ammaccatura o scalfittura, "
#~ "ma ad ogni tentativo si sentiva un nuovo ulro provenire dalla bocca della "
#~ "caverna. Finalmente lentrata della caverna collassò, e tutto rimase "
#~ "immobile."
#~ msgid ""
#~ "Years pass. Every summer when the mountain passes become clear, humans, "
#~ "elves and dwarves patrol to repel orcish raiders. Undead no longer "
#~ "trouble the patrols, and memories of the lich fade to become just "
#~ "background in the tale of the brave heros victory."
#~ msgstr ""
#~ "Passano gli anni. Ogni estate, quando i passi montati si liberano, umani, "
#~ "elfi e nani pattugliano per respingere gli incursori degli orchi. I non "
#~ "morti non sono più un problema per le pattuglie, e i ricordi del lich "
#~ "sbiadiscono per diventare dei semplici contorni nei racconti delle "
#~ "vittorie delleroe coraggioso."
#~ msgid ""
#~ "Rumors circulate that fortune smiles on those patrols. That when attacked "
#~ "by orcs at night, it sometimes seems that more blades than just the "
#~ "patrols own are fighting the orcs."
#~ msgstr ""
#~ "Circolano delle voci che la fortuna arrida a quelle pattuglie. Che quando "
#~ "vengono attaccate di notte dagli orchi, a combatterli ci siano più lame "
#~ "che soltanto quelle della pattuglia."
#~ msgid "Lich"
#~ msgstr "Lich"
#~ msgid "short sword"
#~ msgstr "spada corta"

View file

@ -1,12 +1,12 @@
# translation of it.po to Italian
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2011-2018
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2011-2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-11 13:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-28 21:19+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:22
@ -74,7 +74,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:37
msgid "(Intermediate level, 19 scenarios.)"
msgstr "(Livello intermedio, 19 scenari)"
msgstr "(Livello intermedio, 19 scenari.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:40
@ -180,7 +180,7 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:53
msgid "<i>The New Mage Ceremony</i>"
msgstr " <i>La cerimonia del nuovo mago</i>"
msgstr "<i>La cerimonia del nuovo mago</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:56
@ -205,12 +205,12 @@ msgstr "Accademia di magia, isola di Anduin."
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:135
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:144
msgid "... thorum restro targa thorum..."
msgstr " ...thorum restro targa thorum... "
msgstr "...thorum restro targa thorum..."
#. [message]: speaker=Marshal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:91
msgid "Come, O aspirant. The Oracles await you."
msgstr "Fatti avanti, aspirante. Gli oracoli ti aspettano"
msgstr "Fatti avanti, aspirante. Gli oracoli ti aspettano."
#. [message]: speaker=First Oracle
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:113
@ -254,7 +254,7 @@ msgid ""
"life. I call the power of the Bright Gods into your name: DELFADOR"
msgstr ""
"Dopo la battaglia, pace. Dopo loscurità, aurora. Dalla morte sorge nuova "
"vita. Invoco il potere degli Dei Luminosi nel tuo nome: DELFADOR."
"vita. Invoco il potere degli Dei Luminosi nel tuo nome: DELFADOR"
#. [message]: speaker=Marshal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:149
@ -842,7 +842,7 @@ msgstr ""
"Certo conosci qualche altro re con quel nome? Sono stato uno dei "
"consiglieri più fidati di suo padre finché non è trapassato allinizio di "
"questanno, e ho ancora lattenzione di suo figlio, anche se essendo "
"giovane forse non mi ascolta attentamente come dovrebbe!"
"giovane forse non mi ascolta attentamente come dovrebbe."
#. [scenario]: id=05_Council_in_Weldyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:3
@ -1539,7 +1539,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Il colpo interruppe la meditazione di Delfador. Cominciò a cadere, ma prima "
"che la sua testa raggiunse il terreno scomparve come se non fosse mai stato "
"lì. "
"lì."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:93
@ -2382,7 +2382,7 @@ msgstr ""
"dove si può attraversare il fiume. Subito dopo che lultimo Re di Wesnoth "
"iniziò il suo regno, mise una forte guarnigione a sud non lontano da qui "
"nella città di Parthyn, e gli orchi non hanno più potuto giungere a Wesnoth "
"da questa parte del fiume da allora. "
"da questa parte del fiume da allora."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:252
@ -2672,7 +2672,7 @@ msgstr "Angedd"
#. [message]: speaker=Angedd
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:875
msgid "Surprise, surprise..."
msgstr "Sorpresa!"
msgstr "Sorpresa, sorpresa..."
#. [message]: speaker=Bled
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:879
@ -2697,7 +2697,7 @@ msgstr "Adran"
#. [message]: speaker=Adran
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:960
msgid "Long live the King! Wait, you are not—"
msgstr "Lunga vita la Re! Aspetta, non siete..."
msgstr "Lunga vita la Re! Aspetta, non siete"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:964
@ -2789,7 +2789,7 @@ msgstr ""
"Puoi avermi sconfitto, ma il grande Zorlan mi vendicherà! Ho compiuto il mio "
"compito di attaccare il perimetro di Wesnoth, in questo modo nessuna forza "
"di Wesnoth può venire ad aiutare il vostro esercito condannato. Sarà un "
"massacro glorioso! "
"massacro glorioso!"
#. [message]: speaker=Dirator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1235
@ -3462,7 +3462,7 @@ msgstr "Daccordo, ma dobbiamo fare in fretta, il re è incalzato da vicino."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:276
msgid "Victory!"
msgstr "Vittoria! "
msgstr "Vittoria!"
#. [message]: id=Garard II
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:280
@ -4394,12 +4394,12 @@ msgid ""
"Undead veterans or by Delfador"
msgstr ""
"Soltanto uno dei tuoi non-morti veterani o Delfador può infliggere il colpo "
"mortale a Iliah-Malal."
"mortale a Iliah-Malal"
#. [note]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:199
msgid "The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by Delfador"
msgstr "Soltanto Delfador può infliggere il colpo mortale a Iliah-Malal."
msgstr "Soltanto Delfador può infliggere il colpo mortale a Iliah-Malal"
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:243
@ -4467,7 +4467,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:292
msgid "Delfador... You raise undead?!"
msgstr "Delfador...usi non-morti?!?"
msgstr "Delfador...usi non-morti?!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:297
@ -4965,7 +4965,7 @@ msgstr "Le guardie sono sconfitte. Ora dobbiamo cercare il libro."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:320
msgid "Find the secret door to enter the manor"
msgstr "Trova la porta segreta per entrare nel maniero."
msgstr "Trova la porta segreta per entrare nel maniero"
#. [message]: id=$unit.id
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:346
@ -5072,7 +5072,7 @@ msgstr ""
"Il solito vecchio Delfador, arrogante, presuntuoso, metti sempre te stesso "
"sopra gli altri. Ma sono diventato grande come te; ho dominato il Libro! Mi "
"hai sempre sottovalutato, come Leollyn prima di te. Ora incontrerai il suo "
"stesso destino. Sorgete, miei leali soldati! "
"stesso destino. Sorgete, miei leali soldati!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:171
@ -5137,7 +5137,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Lultima grande impresa di Delfador, dopo quella battaglia, racconta di come "
"pose fine allusurpazione di Asheviere e restaurò il legittimo <i>Erede al "
"Trono</i>. R"
"Trono</i>."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:19
@ -5382,6 +5382,12 @@ msgstr "Droni"
msgid "Artor"
msgstr "Artor"
#~ msgid "Argh! It can't be, beaten by these swine!"
#~ msgstr "Argh! Non può essere, sconfitto da questi porci!"
#~ msgid "No! There is still more that I must do!"
#~ msgstr "No! Devo fare ancora molto!"
#~ msgid "Unuvim"
#~ msgstr "Unuvim"

View file

@ -1,12 +1,12 @@
#
# Michele Maresi (mich) <maresi.michele@gmail.com> 2009-2013
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com> 2013-2018
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com> 2013-2019
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-09 18:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-28 21:18+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:13
@ -89,7 +89,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:25
msgid "(Intermediate level, 10 scenarios.)"
msgstr "(Livello intermedio, 10 scenari)"
msgstr "(Livello intermedio, 10 scenari.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:31
@ -1784,6 +1784,8 @@ msgstr "Vlagnor"
#. [message]: speaker=Vlagnor
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:124
#, fuzzy
#| msgid "What are you merfolk doing here?"
msgid "What are you mermen doing here?"
msgstr "Cosa ci fate voi nereidi qui?"
@ -1809,6 +1811,10 @@ msgstr "Strega?"
#. [message]: speaker=Vlagnor
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:144
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "She kill drakes. If you are her friend, we will kill you. We do not want "
#| "MORE merfolk blasting and stabbing."
msgid ""
"She kill drakes. If you are her friend, we will kill you. We do not want "
"MORE mermen blasting and stabbing."
@ -2581,6 +2587,10 @@ msgstr "Mi unirò subito a voi! Quel mostro è troppo innaturale."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:570
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The merfolk clapped their hands over their ears as a terrible wail echoed "
#| "off the castle walls."
msgid ""
"The mermen clapped their hands over their ears as a terrible wail echoed off "
"the castle walls."
@ -2807,6 +2817,14 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The tribe that had fled Jotha unable to fight returned as an army "
#| "stiffened by veteran fighters and led by a warrior king. Though they were "
#| "tired from their journey, weariness fell from them as they neared home. "
#| "The merfolk arrived during the night, and found the mouth of their bay "
#| "guarded, so they headed south along the coast to some outlying villages "
#| "to gather news of the invaders."
msgid ""
"The tribe that had fled Jotha unable to fight returned as an army stiffened "
"by veteran fighters and led by a warrior king. Though they were tired from "
@ -2878,6 +2896,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:491
#, fuzzy
#| msgid "At dawn, the merfolk got a good look at their opponents."
msgid "At dawn, the mermen got a good look at their opponents."
msgstr "Allalba, i nereidi dettero uno sguardo accurato ai loro nemici."
@ -3017,6 +3037,15 @@ msgstr "Epilogo"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After destroying Mal-Ravanals henchmen, Kai Krellis awaited another "
#| "attack. But it never came. Krellis sent some messengers south to discover "
#| "what they could. The news that came back was better than good. Mal-"
#| "Ravanal was dead! Soldiers of Wesnoth had defeated him at about the same "
#| "time the merfolk had defeated the undead at Jotha. With the evil wizard "
#| "gone, the merfolk relaxed and began rebuilding in earnest, and soon Jotha "
#| "was restored."
msgid ""
"After destroying Mal-Ravanals henchmen, Kai Krellis awaited another attack. "
"But it never came. Krellis sent some messengers south to discover what they "
@ -3204,6 +3233,10 @@ msgstr "Nereide Cittadino"
#. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Citizen.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Merfolk are mostly peaceful, but will fight to defend their homes. In "
#| "this situation, even merfolk with no weapons or training can be dangerous."
msgid ""
"Mermen are mostly peaceful, but will fight to defend their homes. In this "
"situation, even mermen with no weapons or training can be dangerous."
@ -3295,6 +3328,9 @@ msgstr "Tridente delle tempeste"
#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:11
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This trident gives merfolk the power to throw lightning at their enemies."
msgid "This weapon shoots powerful lightning bolts at your enemies."
msgstr ""
"Questarma permette ai nereidi di scagliare potenti fulmini contro loro "
@ -3302,6 +3338,8 @@ msgstr ""
#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:13
#, fuzzy
#| msgid "Only the merfolk can use this item."
msgid "Only a merman can use this item."
msgstr "Solo un nereide può usare questo oggetto."
@ -3433,7 +3471,7 @@ msgstr ""
"successivo."
#~ msgid "Now we must defeat the undead."
#~ msgstr "Ora dobbiamo sconfiggere i non-morti"
#~ msgstr "Ora dobbiamo sconfiggere i non-morti."
#~ msgid "user_team_name^Merfolk"
#~ msgstr "Nereidi"

View file

@ -1,12 +1,12 @@
# translation of it.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2011-2017.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2011-2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:26 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-06 18:23+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-28 21:19+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13
@ -72,8 +72,10 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:24
#, fuzzy
#| msgid "(Novice level, 16 scenarios.)"
msgid "(Intermediate level, 16 scenarios.)"
msgstr "(Livello intermedio, 16 scenari)"
msgstr "(Livello per principianti, 16 scenari.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:28
@ -456,7 +458,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:347
msgid "What?! We must hold the outpost! And where did Dacyn go?!"
msgstr ""
"Che cosa?! Dobbiamo tenere lavamposto! E Dacyn, dove si è cacciato adesso?"
"Che cosa?! Dobbiamo tenere lavamposto! E Dacyn, dove si è cacciato adesso?!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:386
@ -554,14 +556,19 @@ msgstr "Dove siamo? Non riesco a vedere dove stiamo andando."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:188
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is an old escape route for the outpost. Unfortunately these caves "
#| "are currently inhabited by trolls, who are blocking our path through the "
#| "tunnel."
msgid ""
"This is an old escape tunnel for the outpost; unfortunately these caves are "
"currently inhabited by trolls. Now hurry, we have to move quickly; the "
"undead will surely follow us down here."
msgstr ""
"Questa è una vecchia via di fuga dallavamposto. Sfortunatamente, queste "
"caverne sono al momento infestate dai troll. Ma adesso andiamo, dobbiamo "
"muoverci alla svelta: di sicuro i non-morti ci seguiranno fin quaggiù."
"caverne sono al momento infestate dai troll, che bloccano la nostra fuga "
"attraverso il tunel."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:193
@ -582,7 +589,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:212
msgid "TROL TREZZUR HOLE: KEEP OWT"
msgstr "BUCA DI TESSORO DI TROL: ALA LARGA!"
msgstr "BUCA DI TESSORO DI TROL: ALA LARGA"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:230
@ -645,7 +652,7 @@ msgid ""
"pieces!"
msgstr ""
"Sembra che questi troll nascondessero delloro. Ad una prima stima sembrano "
"cinquanta pezzi doro! "
"cinquanta pezzi doro!"
#. [unit]: type=Necromancer, id=Mal-Bakral
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:336
@ -1293,12 +1300,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:522
msgid "Ah, so youve decided to fight me."
msgstr "Ah... E così hai deciso di combattere contro di me!"
msgstr "Ah... E così hai deciso di combattere contro di me."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:527
msgid "I will atone for my failure thirty three years ago."
msgstr "Riparerò allerrore da me commesso trentatré anni fa!"
msgstr "Riparerò allerrore da me commesso trentatré anni fa."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:540
@ -1433,7 +1440,7 @@ msgid ""
"way to remove these bandits."
msgstr ""
"Se la situazione è disperata come dici, beh, direi che mi tocca... Ma non "
"cè modo di scacciare quei banditi!"
"cè modo di scacciare quei banditi."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:223
@ -1680,7 +1687,7 @@ msgstr "Argh! Non sono riuscito a difendere la mia patria, le Terre del Nord!"
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:213
msgid "I was supposed to kill you all! I have failed."
msgstr "Io vi dovevo uccidere tutti! Ho fallito!"
msgstr "Io vi dovevo uccidere tutti! Ho fallito."
#. [scenario]: id=07a_The_Crossing
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:4
@ -1789,7 +1796,7 @@ msgid ""
"<b>this</b> easily."
msgstr ""
"Capisco, questo e' il posto dove fuggono i cani spaventati. Non pensare di "
"poter ottenere <b>questo risultato</b> facilmente"
"poter ottenere <b>questo risultato</b> facilmente."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:245
@ -2509,7 +2516,7 @@ msgstr ""
msgid "There's a pile of orcish gear and trash here. The stench is wretched."
msgstr ""
"Qui cè un mucchio di armamenti e altra robaccia orchesca. Lodore che emana "
"è nauseabondo!"
"è nauseabondo."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:628
@ -2664,7 +2671,7 @@ msgstr "Hai riottenuto $stored_player_gold monete doro!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1245
msgid "Phew! I made it."
msgstr "Fiu! Ce lho fatta!"
msgstr "Fiu! Ce lho fatta."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1253
@ -2916,7 +2923,7 @@ msgid ""
"may be able to help us find—"
msgstr ""
"Abbiamo appena raggiunto le Piane dei Cavalli, la grande patria della mia "
"gente. Loro potrebbero aiutarci a trov"
"gente. Loro potrebbero aiutarci a trov"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:371
@ -2942,7 +2949,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:379
msgid "I sppose well hav to wade across it anyway... ugh."
msgstr "Suppongo che a noi tocchi dattraversarla in ogni caso... Urgh!"
msgstr "Suppongo che a noi tocchi dattraversarla in ogni caso... Urgh."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:387
@ -3207,7 +3214,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Noi stessi siamo riusciti a malapena a fuggire dallavamposto meridionale "
"sani e salvi; lesercito di Mal-Ravanal non può essere sconfitto neppure "
"dalle forze dellintera Wesnoth!"
"dalle forze dellintera Wesnoth."
#. [message]: speaker=Kaldor
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:122
@ -3377,7 +3384,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:256
msgid "I have died, and with me gone the kingdom is lost."
msgstr "È giunta la mia ora! Senza di me, il regno è perduto!"
msgstr "È giunta la mia ora! Senza di me, il regno è perduto."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:268
@ -3655,7 +3662,7 @@ msgid ""
"fallen."
msgstr ""
"Hanno ucciso lultimo componente della famiglia reale... Anche se "
"riuscissimo a salvare Weldyn, ormai il regno di Wesnoth è caduto!"
"riuscissimo a salvare Weldyn, ormai il regno di Wesnoth è caduto."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:692
@ -4115,7 +4122,7 @@ msgid ""
"You are more powerful than I expected, but you cannot possibly defeat me."
msgstr ""
"Siete più forti di quanto mi aspettassi, ma non cè alcuna possibilità che "
"voi possiate sconfiggermi!"
"voi possiate sconfiggermi."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:131
@ -4161,6 +4168,11 @@ msgstr ""
msgid "Holy Amulet"
msgstr "Amuleto sacro"
#~ msgid "We must make haste to escape before the undead catch up."
#~ msgstr ""
#~ "Dobbiamo velocizzare la nostra fuga prima che i non-morti ci facciano a "
#~ "pezzi."
#~ msgid "axe"
#~ msgstr "ascia"

View file

@ -8,14 +8,14 @@
# Automatically generated, 2004.
# Alessio D'Ascanio <otaku@fastwebnet.it>, 2004, 2005.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2018.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-05 06:43-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-28 22:39+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
@ -1600,7 +1600,18 @@ msgstr ""
#| "Guard'</italic>. A full list of installed campaigns can be found via the "
#| "<bold>text='Campaign'</bold> option on the main menu. As Wesnoth can be "
#| "quite challenging, you may wish to start on easy before progressing to "
#| "higher difficulties."
#| "higher difficulties.\n"
#| "\n"
#| "Campaigns are grouped by <italic>text='level'</italic> and "
#| "<italic>text='difficulty'</italic>. For example, <italic>text='Heir to "
#| "the Throne'</italic> is Novice level, and is playable at three "
#| "difficulties: Beginner, Normal, and Challenging. The level of a "
#| "campaign indicates what degree of proficiency in the game mechanics (such "
#| "as <ref>dst='movement' text='zones of control'</ref> and "
#| "<ref>dst='time_of_day' text='time of day'</ref>) is assumed. The "
#| "difficulty indicates how challenging the scenarios will be to a veteran "
#| "player: at higher difficulties, the obstacles to victory will be higher "
#| "and overcoming them will require more skillful play."
msgid ""
"Wesnoth is comprised of a series of battles, called <i>scenarios</i>, that "
"pit your troops against the troops of one or more adversaries. Multiple "
@ -1640,7 +1651,19 @@ msgstr ""
"<bold>text='Campagna'</bold> nel menù principale. Siccome Wesnoth può essere "
"decisamente impegnativo, è consigliabile iniziare a giocare scegliendo le "
"modalità più semplici prima di affrontare quelle più impegnative e "
"difficoltose."
"difficoltose.\n"
"\n"
"Le campagne sono raggruppate per <italic>text='livello'</italic> e per "
"<italic>text='difficoltà'</italic>. Ad esempio, <italic>text='LErede al "
"Trono'</italic> è di livello Novizio, ed \n"
"è giocabile con tre diverse difficoltà: Principiante, Normale, e "
"Difficile. Il livello della campagna indica quale grado di conoscenza dei "
"meccanismi del gioco (quali <ref>dst='movement' text='zone di controllo'</"
"ref> e <ref>dst='time_of_day' text='periodo del giorno'</ref>) è presunto. "
"La difficoltà indica quando sarà impegnativo uno scenario per un giocatore "
"veterano: ai massimi livelli di difficoltà, gli ostacoli per raggiungere la "
"vittoria saranno superiori e per superarli saranno richieste maggiori "
"competenze di gioco."
#. [topic]: id=..gameplay
#: data/core/help.cfg:176
@ -1703,7 +1726,7 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ottenendo la vittoria in uno scenario, la mappa diventerà grigia e il "
"pulsante <bold>text='Fine turno'</bold> si tramuterà in <bold>text='Fine "
"pulsante <bolf>text='Fine turno'</bold> si tramuterà in <bold>text='Fine "
"scenario'</bold>. A quel punto, potrai eseguire azioni come cambiare le "
"opzioni di salvataggio o (se ti trovi in una partita multigiocatore) "
"chattare con gli altri giocatori prima di premere il suddetto pulsante per "
@ -1769,7 +1792,7 @@ msgstr ""
#| "battle, and at times during it, you will need to recruit <ref>dst='.."
#| "units' text='units'</ref> into your army. To recruit, you must have your "
#| "leader (for instance, Konrad in the <italic>text='Heir to the Throne'</"
#| "italic> campaign) on the keep hex of a <ref>dst='terrain_castle' "
#| "italic> campaign) on the keep hex of a <ref>dst='..terrain_castle' "
#| "text='castle'</ref>. Then you may recruit by either choosing "
#| "<bold>text='Recruit'</bold> from the menu or right-clicking on a hex and "
#| "selecting <bold>text='Recruit'</bold>. This brings up the recruit menu, "
@ -1797,7 +1820,7 @@ msgstr ""
"facendo clic col tasto destro del mouse e selezionando <bold>text='Recluta'</"
"bold>. In ambo i casi apparirà il menù di reclutamento, che elenca le unità "
"disponibili e il loro costo in oro. Seleziona ununità per vederne le "
"statistiche, poi premi <bold>text='Recluta'</bold> per reclutarla."
"statistiche, poi premi <bold>text='Recluta'<bold> per reclutarla."
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:201
@ -2199,8 +2222,8 @@ msgstr ""
#| "zone of control in the hexes immediately surrounding it, and any enemy "
#| "unit entering those hexes immediately ends its movement. Learning how to "
#| "use zones of control to your advantage is an important part of Wesnoth, "
#| "as only <ref>dst='ability_skirmisher' text='skirmishers'</ref> can ignore "
#| "zones of control."
#| "as only <ref>dst='ability_skirmisherskirmisher' text='skirmishers'</ref> "
#| "can ignore zones of control."
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -2649,9 +2672,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:322
msgid " blue if the unit is an ally you do not control."
msgstr ""
" La sfera blu indica ununità alleata che non si trova sotto il tuo "
"controllo."
msgstr " blu se lunità è alleata ma non si trova sotto il tuo controllo."
# con la 11.6 i nemici hanno una sfera nera (a parte il condottiero): mi sa che la stringa sarà rivista in futuro...
#. [topic]: id=orbs
@ -2781,12 +2802,16 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=time_of_day
#: data/core/help.cfg:351
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some role-playing scenarios take place indoors — these regions are "
#| "similarly intermediate.\n"
msgid ""
"Some role-playing scenarios take place indoors — these regions are similarly "
"intermediate."
msgstr ""
"Alcuni scenari di gioco-di-ruolo si svolgono il luoghi chiusi — anche queste "
"regioni vengono considerate intermedie."
"regioni vengono considerate intermedie.\n"
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:358
@ -2830,8 +2855,8 @@ msgstr ""
#| msgid ""
#| "\n"
#| "• <bold>text='Villages'</bold>: A unit which starts a turn in a village "
#| "or oasis will heal 8HP. If the unit is poisoned, the poison will be cured "
#| "instead."
#| "or <ref>dst='terrain_oasis' text='oasis'</ref> will heal 8HP. If the unit "
#| "is poisoned, the poison will be cured instead."
msgid ""
"\n"
"• <b>Villages</b>: A unit which starts a turn in a village or oasis will "
@ -2844,6 +2869,12 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:362
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "• <ref>dst='ability_regeneratesregenerates' text='Regeneration'</ref>: "
#| "Certain units (such as trolls) will automatically heal 8HP every turn. If "
#| "the unit is poisoned, the poison will be cured instead."
msgid ""
"\n"
"• <ref>dst='ability_regenerates' text='Regeneration'</ref>: Certain units "
@ -2861,10 +2892,10 @@ msgstr ""
#| msgid ""
#| "\n"
#| "• <bold>text='Healing units'</bold>: Units with the "
#| "<ref>dst='ability_heals +4' text='Heals'</ref> ability will heal each "
#| "allied adjacent unit, usually <ref>dst='ability_heals +4' text='4HP'</"
#| "ref> or <ref>dst='ability_heals +8' text='8HP'</ref> per turn, or prevent "
#| "Poison from causing that unit damage."
#| "<ref>dst='ability_healingheals +4' text='Heals'</ref> ability will heal "
#| "each allied adjacent unit, usually <ref>dst='ability_healingheals +4' "
#| "text='4HP'</ref> or <ref>dst='ability_healingheals +8' text='8HP'</ref> "
#| "per turn, or prevent Poison from causing that unit damage."
msgid ""
"\n"
"• <b>Healing units</b>: Units with the <ref>dst='ability_heals +4' "
@ -2885,9 +2916,9 @@ msgstr ""
#| msgid ""
#| "\n"
#| "• <bold>text='Curing units'</bold>: Units with the "
#| "<ref>dst='ability_cures' text='cures'</ref> ability will cure Poison in "
#| "all allied adjacent units (in preference to healing, if it has that "
#| "ability as well)."
#| "<ref>dst='ability_curingcures' text='cures'</ref> ability will cure "
#| "Poison in all allied adjacent units (in preference to healing, if it has "
#| "that ability as well)."
msgid ""
"\n"
"• <b>Curing units</b>: Units with the <ref>dst='ability_cures' text='cures'</"
@ -3028,7 +3059,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Gran parte delle unità possiede due caratteristiche. Comunque, i goblin ne "
"hanno una sola; ai non-morti viene assegnata la sola caratteristica "
"<italic>text='non-morto'</italic> e in alcuni casi <italic>text='impavido'</"
"<talici>text='non-morto'</italic> e in alcuni casi <italic>text='impavido'</"
"italic>; i wose non ricevono alcuna caratteristica. "
#. [topic]: id=..traits_section
@ -3107,7 +3138,7 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Esistono due tipi di terreno: <italic>text='base'</italic> e "
"<italic>text='misto'</italic>."
"<italic>text='misti'</italic>."
#. [topic]: id=..terrains_section
#: data/core/help.cfg:407
@ -3205,7 +3236,7 @@ msgstr ""
"<italic>text='peggior movimento'</italic> del tipo di terreno base "
"sottostante.Ad esempio, questo è il caso con <italic>text='colline boscose'</"
"italic>, <italic>text='colline sabbiose'</italic>, e <italic>text='colline "
"cavernose'</italic>.\n"
"cavernose'</i>.\n"
"\n"
#. [topic]: id=..terrains_section
@ -3705,14 +3736,14 @@ msgstr ""
"sia la versione installata, sia quella pubblicata.\n"
"\n"
"Per cercare unestensione usando delle parole-chiave, digita i termini più "
"rilevanti in qualsiasi ordine nella casella <bold>text='Filtro'</bold>, "
"separandoli tramite spazi. Puoi anche ordinare le estensioni facendo clic "
"sulle intestazioni delle singole colonne. È inoltre possibile scegliere di "
"visualizzare soltanto le estensioni di una specifica categoria facendo clic "
"sul pulsante <bold>text='Opzioni'</bold> in alto a destra.\n"
"rilevanti in qualsiasi ordine nella casella di ricerca, separandoli tramite "
"spazi. Puoi anche ordinare le estensioni facendo clic sulle intestazioni "
"delle singole colonne. È inoltre possibile scegliere di visualizzare "
"soltanto le estensioni di una specifica categoria facendo clic sul pulsante "
"<bold>text='Opzioni'</bold> in alto a destra.\n"
"\n"
"Per installare unestensione, selezionala dalla lista e fai clic su "
"<bold>text='OK'</bold>, o più semplicemente fai doppio clic sul titolo "
"Per installare unestensione, selezionala dalla lista e fai clic sullicona "
"<bold>text='+'OK</bold>, o più semplicemente fai doppio clic sul titolo "
"dellestensione. Il pulsante <bold>text='Descrizione'</bold> mostrerà alcuni "
"dettagli aggiuntivi relativi allestensione, quali la sua descrizione "
"completa, lo stato di installazione e le traduzioni disponibili."
@ -6469,8 +6500,8 @@ msgstr ""
"affronta il Popolo delle Dune in battaglia la cosa più spaventosa che si "
"possa vedere è certamente lo spiegamento di bestie tanto bizzarre quanto "
"feroci. Dal maestoso Roc allimponente Viverna, la sinergia con queste "
"creature consente loro una grande versatilità in combattimento. Le origini "
"di questa tradizione vanno ricercate probabilmente nelleredità del lontano "
"creature consente loro un grande versatilità in combattimento. Le origini di "
"questa tradizione vanno ricercate probabilmente nelleredità del lontano "
"passato del Popolo delle Dune, negli angoli più remoti ed esotici di Irdya."
#. [race]: id=lizard, description=
@ -7117,6 +7148,28 @@ msgstr ""
msgid "+1 max HP"
msgstr "+1 ai PF massimi"
#~ msgid "righteous rage"
#~ msgstr "furia cieca"
#~ msgid ""
#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
#~ "engagement until one of the champions is slain, or 30 rounds of attacks "
#~ "have occurred."
#~ msgstr ""
#~ "Usato sia in fase offensiva che in fase difensiva, questo attacco fa "
#~ "protrarre lo scontro fino alla morte di uno dei due combattenti, oppure "
#~ "fino al termine della trentesima serie di attacchi."
#~ msgid "true strike"
#~ msgstr "iniziativa"
#~ msgid ""
#~ "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
#~ "ability of the champion being attacked."
#~ msgstr ""
#~ "Questo attacco ha sempre una probabilità di colpire del 70%, a "
#~ "prescindere dalle capacità difensive dellunità attaccata."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
@ -7135,6 +7188,20 @@ msgstr "+1 ai PF massimi"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Danno'</header>"
#~ msgid "Great River"
#~ msgstr "Grande Fiume"
#~ msgid ""
#~ "The Great River forms the boundary between the <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
#~ "text='Kingdom of Wesnoth'</ref> and the <ref>dst='northlands' "
#~ "text='Northlands'</ref>. It empties to the <ref>dst='great_ocean' "
#~ "text='Great Ocean'</ref> at <ref>dst='elensefar' text='Elensefar'</ref>."
#~ msgstr ""
#~ "Il grande fiume forma il confine tra il <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
#~ "text='Regno di Wesnoth'</ref> e il <ref>dst='northlands' text ='Terre del "
#~ "Nord' </ref>. Si getta nel <ref>dst='great_ocean' tex ='Grande Oceano'</"
#~ "ref> at <ref>dst='elensefar' text='Elensefar'</ref>."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
@ -7144,6 +7211,17 @@ msgstr "+1 ai PF massimi"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Probabilità di Colpire'</header>"
#~ msgid ""
#~ "Finally, units with the <ref>dst='ability_illuminationilluminates' "
#~ "text='illuminates'</ref> ability and terrain features such as "
#~ "<ref>dst='terrain_lava' text='lava'</ref> change the time of day bonus "
#~ "around them."
#~ msgstr ""
#~ "Infine, unità con labilita <ref>dst='ability_illuminationilluminates' "
#~ "text='illumina'</ref> and alcuni tipo di terreno con caratteristiche "
#~ "particolari, tipo <ref>dst='terrain_lava' text='lava'</ref> cambiano "
#~ "intorno a loro i bonus legati al periodo della giornata."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
@ -7189,12 +7267,8 @@ msgstr "+1 ai PF massimi"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Campagne e Scenari'</header>"
#~ "<header>text=''Campagne e Scenari</header>"
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "<big>Multiplayer Eras and Factions</big>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
@ -7235,15 +7309,15 @@ msgstr "+1 ai PF massimi"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "I nuclei consentono la conversione totale di Battle for Wesnoth. Un "
#~ "nucleo può rimpiazzare tutto il contenuto di Wesnoth: quando viene "
#~ "caricato un nucleo differente, le unità regolari, i terreni e simili non "
#~ "esistono.\n"
#~ "I Nuclei permettono di convertire totalmente Battle for Wesnoth. Un "
#~ "nucleo può rimpiazzare anche tutto il contenuto di Wesnoth: quando viene "
#~ "caricato un nucleo diverso, le normali unità, i terreni tutto il resto "
#~ "non esistono.\n"
#~ "\n"
#~ "I nuclei abilitano un'esperienza di gioco significativamente diversa: ad "
#~ "esempio, un campagna della Seconda Guerra mondiale, o anche un gioco "
#~ "completamente diverso, purché possa essere rappresentato in qualche modo "
#~ "come una mappa esagonale con “unità”."
#~ "i Nuclei abilitano una esperienza di gioco totalmente differente: ad "
#~ "esempio, una campagna ambientata durante la Seconda Guerra Mondiale, o "
#~ "anche un gioco totalmente differente, fintanto che possa essere giocato "
#~ "su una mappa con degli esagoni e un qualche tipo di “unità”."
#~ msgid ""
#~ "\n"
@ -7346,78 +7420,79 @@ msgstr "+1 ai PF massimi"
#~ "Further, they have no aversion to eating carrion and even committing "
#~ "cannibalism, which are both regular occurrences."
#~ msgstr ""
#~ "I sauri sono creature simili a delle lucertole. Più piccoli e più magri "
#~ "degli umani, raramente risultano più alti di un bambino di 10 anni, anche "
#~ "se dalla punta del muso allestremità della coda un sauro può essere "
#~ "lungo quanto laltezza di un umano medio. Leggeri der agili, i guerrieri "
#~ "preferiscono combattere come cacciano — scivolando attraverso le linee "
#~ "nemiche per colpire le unità più deboli e i feriti, sfuggendo "
#~ "contemporaneamente ai loro aggressori.\n"
#~ "I sauri cono creature simi alle lucertole. Più piccoli e più snelli degli "
#~ "umani, raramente superano laltezza di un bambino di dieci anni, sebbene "
#~ "misurando dalla punta del naso a quella della coda siano lunghi quando "
#~ "laltezza di uomo medio. Leggeri e agili, i guerrieri preferiscono "
#~ "combattere nello stesso modo con cui cacciano: scivolando fra le linee "
#~ "nemiche puntando alle unità più deboli e ferite, evitando gli "
#~ "aggressori.\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Società'</header>\n"
#~ "I sauri sono delle creature molto misteriose a causa della loro tendenza "
#~ "a vivere in aree inospitali per le ltre razze, come le paludi. Fatalisti "
#~ "allestremo, i sauri credono che tutti gli eventi di una vita possano "
#~ "essere previsti utilizzano una complessa forma di astrologia.\n"
#~ "I sauri sono delle creature molto misteriose, data la loro tendenza di "
#~ "vivere prevalentemente in aree inospitali per le altre razze, quali le "
#~ "paludi. Fatalisti allestremo, i sauri credono che tutti gli eventi di "
#~ "una vita possano essere predetti utilizzando una compless forma di "
#~ "astrologia.\n"
#~ "\n"
#~ "La cultura saurina è nettamente segregata tra i sessi. Allinterno di "
#~ "ciascun genere i membri competono tra loro, e attraverso un mix di "
#~ "abilità, determinazione e reputazione stabiliscono un chiaro ordine "
#~ "gerarchico, con un capo in cima. Nelle occasioni in cui i due generi "
#~ "interagiscono, non si contendono il dominio; piuttosto la situazione "
#~ "determina il genere dominante. Il capo dei maschi alfa allinterno del "
#~ "villaggio del clan o dellaccampamento, mentre il capo delle femmine è "
#~ "dominante altrove. Questo si estende lungo tutta la struttura gerarchica, "
#~ "in cui otni maschio o femmina è dominante su qualsiasi membro del sesso "
#~ "opposto con rango inferiore e si sottomette ai membri del sesso opposto "
#~ "di rango più alto.\n"
#~ "La cultura dei sauri prevede una netta segregazione tra maschi e femmine. "
#~ "Allinterno di ciascun genere i membri competono e tramite abilità "
#~ "personali, determinazione e reputazione viene stabilita un chiara "
#~ "gerarchia, con un capo in cima. In quelle occasioni nelle quali i due "
#~ "generi interagiscono, non si contendono il dominio, piuttosto la "
#~ "situazione stabilisce il genere dominante. Il capo dei maschi è un alfa "
#~ "allinterno del villaggio o dellaccampamento, mentre il capo delle "
#~ "femmine è dominante altrove. Ciò continua lungo tutta la struttura "
#~ "gerarchica dove ogni maschio o femmina domina tutti i membri del sesso "
#~ "opposto con grado inferiore e si sottomette ai membri del genere opposto "
#~ "con un grado superiore.\n"
#~ "\n"
#~ "La segregazione e lalternanza del predominio di genere della società dei "
#~ "sauri è una conseguenza della segregazione dei ruoli chiaramente definiti "
#~ "in base al sesso. È responsabilità delle femmine cacciare e trovare cibo, "
#~ "abilità che alla fine le addestra ad essere guerriere: gli incursori, "
#~ "affiancatori e imboscatori, tanto temuti dalle altre razze. I maschi, "
#~ "intanto, sono responsabili della custodia della covata — le uova deposte "
#~ "dalle femmine. Mentre questo da un lato lascia ai maschi il tempo di "
#~ "sviluppare ed affinare le arti dellastrologia, della guarigione e della "
#~ "magia, dallaltro li espone anche ad un pericolo significativo, dato che "
#~ "sono un obiettivo fermo per il nemico numero uno di un clan di sauri: gli "
#~ "altri clan dei sauri.\n"
#~ "sauri sono una conseguenza dei loro ruoli di genere chiaramente definiti. "
#~ "È responsabilità della femmina cacciare e trovare il cibo, "
#~ "caratteristiche che alla fine le addestra come guerriere: gli incursori, "
#~ "gli affiancatori e gli imboscatori tanto temuti dalle altre razze. Nel "
#~ "frattempo, i maschi fanno la guardia alle covate: le uova deposte dalle "
#~ "femmine. Mentre questo lascia loro molto tempo per sviluppare ed affinare "
#~ "le arti dellastrologia, della cura e della magia, contemporaneamente li "
#~ "espoene al loro più grande pericolo, essendo il bersaglio fisso del "
#~ "nemico numero uno di un clan di sauri: tutti gli altri clan.\n"
#~ "\n"
#~ "I nuovi clan vengono fondati quando vengono letti appropriati segni "
#~ "astrologici. Chiamato una “covata”, ogni femmina indicata dalla "
#~ "congiunzione astrale seleziona un gruppo di individui con grado inferiore "
#~ "e lascia il clan di origine. Spesso vengono indicate tutte le femmine con "
#~ "una specifica caratteristica, facendo sì che si “schiudano” più clan "
#~ "contemporaneamente. La selezione è un processo semplice: nessun gruppo in "
#~ "uscita può essere più grande si un altro; tutti i gruppi insieme non "
#~ "possono essere più grandi del gruppo che rimane; una femmina di rango "
#~ "superiore può annullare la scelta di unaltra femmina di chi prendere.\n"
#~ "Nuovi clan dei sauri vengono creati quando i segni astrologici sono "
#~ "propizi. Chamata una “schiusa”,ogni femmina indicata dalla congiunzione "
#~ "astrale scegli eun gruppo di individui di livello inferiore al suo e "
#~ "lascia il clan di appartenenza. Frequentemente vengono indicate tutte le "
#~ "femmine con una specifica caratteristica, facendo sì che "
#~ "contemporaneamente si “schiudano” molti nuovi can. Il processo di "
#~ "selezione è abbastanza semplice: nessun gruppo in uscita può essere più "
#~ "grande di un altro, e tutti insieme i gruppi non possono essere composti "
#~ "da più individui di quelli che rimangono, e il rango più alto di una "
#~ "femmina le permette di annullare la scelta di una femmina di rango "
#~ "inferiore.\n"
#~ "\n"
#~ "A causa della rapida crescita della popolazione, delle frequenti "
#~ "scissioni nei clan e del fatto che il cannibalismo non è un tabù, la "
#~ "violenza è una delle caratteristiche principali della vita di un sauro. "
#~ "Tutto ciò limita e rende irregolare la crescita nella cultura saurina, "
#~ "poiché gran parte della loro conoscenza viene trasmessa con la tradizione "
#~ "orale e tutti i loro possedimenti devono essere mobili.\n"
#~ "A causa della rapida crescita delle popolazione, delle frequenti "
#~ "scissioni del clan e del fatto che il cannibalismo non è un tabù, la "
#~ "violenza è una delle caratteristiche principali della vita saurina. Tutto "
#~ "ciò delimita la crescita della cultura saurina in confini precisi, poichè "
#~ "la maggior parte della loro conoscenza è tramandata per tradizione orale "
#~ "e le loro proprietà devono essere mobili.\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Geografia'</header>\n"
#~ "I sauri possono vivere in molte aree diverse, sebbene le paludi siano di "
#~ "gran lunga il loro habitat più comune.\n"
#~ "I sauri possono vivere in molte aree differenti, sebbene le paludi siano "
#~ "di gran lunga il loro habitat più comune.\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Biologia'</header>\n"
#~ "I sauri vivono vite spettacolarmente brevi rispetto alla maggior parte "
#~ "delle razze di Wesnoth, raggiungendo la piena età adulta entro tre anni e "
#~ "spesso morendo quando hanno 10 o 15 anni. La causa più comune di morte è "
#~ "di gran lunga la violenza. le femmine dei sauri producono covate di circa "
#~ "20 uova una volta allanno, il che crea una pressione demografica "
#~ "costante e solleciterebbe lapprovvigionamento di cibo della maggior "
#~ "parte dei carnivori. Cacciatori e spazzini, i sauri hanno mascelle "
#~ "estremamente forti e un sistema digestivo molto potente, con fluidi "
#~ "altamente acidi, che li rende capaci di mangiare e digerire qualunque "
#~ "parte della loro preda, incluse pelle, denti, corna e ossa. Inoltre, non "
#~ "hanno avversione a cibarsi di carogne e persino a commettere "
#~ "cannibalismo, entrami eventi piuttosto ricorrenti e regolari."
#~ "I sauri vivono una vita straordinariamente breve rispettoa ogni altra "
#~ "razza di Wesnoth, raggiungendo la completa maturità entro i tre anni e "
#~ "spesso morendo quando hanno dieci o quindici anni. La più comune causa di "
#~ "morte è di gran lunga la violenza. Le femmine dei sauri producono covate "
#~ "di circa venti uova allanno, fatto che crea un pressione demografica "
#~ "costante e metterebbe in difficoltà qualsiasi fonte di cibo per i "
#~ "carnivori. Cacciatori e spazzini, i sauri hanno mascelle estremamente "
#~ "fortie un sistema digestivo molto potente con fluidi altamente acidi, "
#~ "rendendoli capaci di mangiare e digerire qualunque tipo di preda compresa "
#~ "pelle, denti, corna e ossa. Non disdegnano neanche le carogne e anche il "
#~ "cannibalismo, entrabe pratiche piuttosto comuni."
#~ msgid "race^Merfolk"
#~ msgstr "Nereidi"

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:30 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-05 04:05-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-28 21:20+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:9
@ -40,7 +40,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:21
msgid "(Novice level, 23 scenarios.)"
msgstr "(Livello per principianti, 23 scenari)"
msgstr "(Livello per principianti, 23 scenari.)"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:23
@ -534,7 +534,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=02_Blackwater_Port
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:4
msgid "scenario name^Blackwater Port"
msgstr "Porto Acquacupa"
msgstr "scenario name^Blackwater Port"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:21
@ -7210,7 +7210,7 @@ msgstr ""
#| msgid "Then we must hurry. Stand fast! We will send reinforcements."
msgid "Then we must hurry. Stand fast, we will send reinforcements."
msgstr ""
"Allora dobbiamo affrettarci. In piedi, velocemente! Vi manderemo dei "
"Allora dobbiamo affrettarci. In piedi, velocemente, vi manderemo dei "
"rinforzi."
#. [message]: speaker=Kalenz
@ -9539,21 +9539,25 @@ msgstr ""
"Nel mentre, osservava tristemente lavvento del regno di terrore di "
"Asheviere su quelle terre..."
#~ msgid "Meeting point"
#~ msgstr "Punto di incotro"
#~ msgid ""
#~ "That noise was made by no troll! What manner of beast makes its den in "
#~ "these forsaken caves?"
#~ msgstr ""
#~ "Questo non è un rumore fatto da un troll! Che sorta di bestia ha fatto la "
#~ "tana in queste caverne abbandonate?"
#~ "Questo non è un rimore prodotto da un troll! Quale bestia fa di queste "
#~ "caverne abbandonate la propria tana?"
#~ msgid ""
#~ "I wouldn't know, milord. Without a river running though it, such hot, dry "
#~ "places are anathema to my kind. Whatever monsters may abide in these "
#~ "depths, are known not to my kin."
#~ msgstr ""
#~ "Non saprei, signore. Però senza un fiume che scorra, questi posti così "
#~ "caldi e secchi sono un anatema per la mia specie. Qualunque mostro dimori "
#~ "in queste profondità, non è della mia specie."
#~ "Non saprei, milord. Senza un fiume che li attraversi, luoghi così caldi e "
#~ "asciutti sono una nemesi per quelli della mia specie. Qualsia mostro "
#~ "possa dimorare in questi abissi, non è di un tipo conosciuto dai miei "
#~ "simili."
#~ msgid ""
#~ "Nor do I know, my most eccentric lord, what I am doing in a cave. No Mer "
@ -9561,11 +9565,11 @@ msgstr ""
#~ "I would gladly die for you, milord, but I would that you didn't spend my "
#~ "life for nothing, looking for another dwarf to rescue when there is none."
#~ msgstr ""
#~ "E non conoscone anche, mio più eccentrico signore, cosa stia facendo in "
#~ "una grotta. Nessun nereide che sia mai entrato in queste caverne sotto la "
#~ "montagna è mai sopravvissuto per raccontarne la storia. Sono disposto a "
#~ "dare la vita per lei, signore, ma non vorrei che voi la spendeste invano, "
#~ "cercando un altro nano da salvare quando non ce n'è."
#~ "Né so, mio più eccentrico signore, cosa stia ia facendo in una caverna. "
#~ "Nessun nereide è ancora entrato nelle caverne sotto la montagna per poi "
#~ "sopravvivere e raccontarlo. Sarei felice di morire per te, milord, ma mi "
#~ "piacerebbe che non sprecassi la mia vita inutilmente, cercando un altro "
#~ "nano da salvare quando non ce ne sono."
#~ msgid ""
#~ "Lord Konrad, yon rumble was made by nae living creature. Tis the echoes "
@ -9574,13 +9578,12 @@ msgstr ""
#~ "ashes sowling the air? I beseech that we not tarry ere any more than we "
#~ "ha to, lest the forming abysses claim us."
#~ msgstr ""
#~ "Lord Konrad, questo rombo non è stato fatto da una creatura vivente. "
#~ "Quelli che abbiamo sentito sono gli echi della stessa roccia che si "
#~ "affloscia e si sgretola sotto di noi. Non senti che il calore è "
#~ "raddoppiato? Non senti come il tuo respiro è affaticato delle ceneri che "
#~ "ammorbano l'aria? Ti supplico di non farci fermare qui più dello stretto "
#~ "necessario: temo che gli abissi che si stanno formando possano reclamare "
#~ "le nostre vite."
#~ "Lord Konrad, il tuo rombo rombo non è stato prodotto da una creature "
#~ "vivente. Sono gli echi delle stesse rocce che collassano e si sgretolano "
#~ "sotto di noi quello che abbiamo sentito. Non senti che il calore "
#~ "raddoppia? Non fai fativa a respirare per tutta questa cenere dispersa "
#~ "nellaria? Ti supplico di non fermarci qui più a lungo, temo che gli "
#~ "abissi che si stanno formando possano inghiottirci."
#~ msgid ""
#~ "Prince Konrad, that din was made by no living thing. It was the sound of "
@ -9588,11 +9591,11 @@ msgstr ""
#~ "breaching this cave even now. We must tread with caution, for the very "
#~ "ground we stand on may turn against us."
#~ msgstr ""
#~ "Principe Konrad, quel baccano non è stato fatto da una creature vivente. "
#~ "Era il suono stesso della terra che ribolle intorno a noi, del fuoco e "
#~ "della lava che stanno frantumando anche adesso questa grotta. Dobbiamo "
#~ "procedere con cautela, poiché il terreno stesso sotto i nostri piedi ci "
#~ "si può rivoltare addosso."
#~ "Principe Konrad, quel baccano non è stao prodotto da un essere vivente. "
#~ "Era il suono della stessa terra che ribolle intorno a noi, del fuoco e "
#~ "della lava che stanno squarciando la grotta in questo momento. Dobbiamo "
#~ "procedere con cautela, perchè il terreno stesso su cui stiamo camminando "
#~ "ci si può rivolgere contro."
#~ msgid ""
#~ "Konrad, that must have been the floor collapsing. I was warned of such "
@ -9600,23 +9603,18 @@ msgstr ""
#~ "fetch the Sceptre and return to the surface with haste, before the lava "
#~ "under our feet consumes us."
#~ msgstr ""
#~ "Konrad, questo deve essere stato il pavimento che crollava. Sono stata "
#~ "avvertita di codesti pericoli quando mi preparavo per viaggiare qui. Non "
#~ "ci dobbiamo attardare: prendiamo lo scettro e torniamo in superficie in "
#~ "fretta, prima che la lava sotto i nostri piedi ci consumi."
#~ "Konrad, deve essere stato il pavimento che collassa. Sono stato avvertito "
#~ "di tali pericoli quando mi sono preparato per viaggiare in queste grotte. "
#~ "Cerchiamo di prendere lo Scettro e tornare in superficie prima possibile, "
#~ "prima che la lava sotto i nostri piedi ci consumi."
#~| msgid ""
#~| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#~| "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#~| "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, "
#~| "she can aid those around her in the art of combat."
#~ msgid ""
#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#~ "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
#~ "can aid those around her in the art of combat."
#~ msgstr ""
#~ "Nobile di nascita, la principessa ha imparato a tirare di scherma con i "
#~ "Nobile di nascita, la Principessa ha imparato a tirare di scherma con i "
#~ "migliori generali e ha affinato le tattiche di battaglia con i più grandi "
#~ "saggi: ciò lha resa una grande combattente e unabile condottiera. Ormai "
#~ "temprata dalle battaglie e con una volontà ferrea, è ora in grado di "

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-19 18:35+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-28 21:21+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: it\n"
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
@ -70,8 +70,10 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:28
#, fuzzy
#| msgid "(Novice level, 8 scenarios.)"
msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)"
msgstr "(Livello intermedio, 9 scenari)"
msgstr "(Livello per principianti, 8 scenari.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:31
@ -559,6 +561,12 @@ msgstr "Garard è il Re di Wesnoth. Non siamo governati da nessuna regina."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:145
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
#| "Queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not "
#| "bandy words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do "
#| "not care if it is dead or alive."
msgid ""
"Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
"queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy "
@ -566,7 +574,7 @@ msgid ""
"if it is dead or alive."
msgstr ""
"Contadini insolenti, vi inginocchierete innanzi ai vostri superiori! "
"Asheviere è la regina di Wesnoth. Il Re è caduto tre settimane fa ad Abez. "
"Asheviere è la Regina di Wesnoth. Il Re è caduto tre settimane fa ad Abez. "
"Sono stanco di discutere con voi. Il vostro magistrato verrà con noi e non "
"ci importa se lo farà da vivo o da morto."
@ -652,6 +660,10 @@ msgstr "Oh no! Non abbiamo più tempo, sono arrivati i loro rinforzi..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:350
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They would be remembered only as traitors rightly put down by the Queens "
#| "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
msgid ""
"They would be remembered only traitors rightly put down by the Queens "
"lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
@ -716,13 +728,16 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:173
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is "
#| "no problem we have not worked out together."
msgid ""
"It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no "
"problem we have not worked out here at our secret meeting place."
msgstr ""
"Quanto tempo, vecchio mio. Le notizie che porti ci preoccupano. Finora non "
"cè ancora stato un problema che non abbiamo risolto al nostro punto di "
"incontro segreto."
"cè mai stato alcun problema che insieme non siamo stati capaci di risolvere."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:177
@ -796,6 +811,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:205
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells "
#| "another tale: saurians approach. To arms!"
msgid ""
"I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another "
"tale; saurians approach. To arms!"
@ -1177,7 +1196,7 @@ msgid ""
"Remember that in fog, units always see one hex further than they can move."
msgstr ""
"Ricorda che, attraverso la nebbia, le unità riescono a vedere soltanto un "
"esagono più lontano di quanto possano muovere. "
"esagono più lontano di quanto possano muovere."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:310
@ -1454,15 +1473,20 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:247
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently "
#| "become home to a lich and two of its underling necromancers. Our "
#| "experiments may have actually aroused it from sleep... Were not sure."
msgid ""
"Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become "
"home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may "
"have actually aroused it from sleep... Were not exactly sure."
msgstr ""
"Carcyn è sempre nebbiosa negli ultimi tempi, perché questi boschi sono "
"divenuti la sede di un potente lich e di due suoi adepti negromanti. I "
"nostri esperimenti potrebbero in realtà averlo risvegliato... non ne siamo "
"proprio sicuri."
"divenuti la sede di un potente lich e di due suoi adepti negromanti. In "
"realtà, potrebbe essere stato risvegliato dai nostri esperimenti... non ne "
"siamo proprio sicuri."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:251
@ -1957,6 +1981,13 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
#| "many centuries under its protection. No war has overcome it, and its "
#| "walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets "
#| "and the bones of the defeated crumble at the base of Halsteads frozen "
#| "waves of stone."
msgid ""
"This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
"many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, and "
@ -2089,12 +2120,17 @@ msgstr "Come fai a saperlo?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:503
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your mother and "
#| "me to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up "
#| "around here, and we learned many things."
msgid ""
"When I was a boy, my father — your grandfather — brought your dad and me to "
"live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up around "
"here, and we learned many things."
msgstr ""
"Quando ero ragazzo, mio padre tuo nonno portò tuo padre e me a vivere a "
"Quando ero ragazzo, mio padre tuo nonno portò tua madre e me a vivere a "
"Aldril dopo che gli orchi fecero una carneficina al nostro villaggio. "
"Crescemmo in questi luoghi e imparammo molte cose."
@ -2410,6 +2446,12 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
#| "back across the Great River. They then scattered to the countryside and "
#| "were not heard from again. Baldras thought this behavior odd when he "
#| "heard about it."
msgid ""
"The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
"back across the Great River. They then scattered to the countryside and were "
@ -2554,6 +2596,14 @@ msgstr "Mago errante"
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some mages are thrown out of the mages guild for attempting to practice "
#| "forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
#| "whatever is necessary to support their study of black magic. Although not "
#| "as skilled as mages with more formal training, their magic can be quite "
#| "lethal, while their banditry has resulted in moderate skill with the "
#| "short sword."
msgid ""
"Some mages are thrown out of the mages guild for attempting to practice "
"forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
@ -2561,7 +2611,7 @@ msgid ""
"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
msgstr ""
"Alcuni maghi sono scacciati dalla gilda per aver tentato di apprendere le "
"Alcuni maghi vengono scacciati dalla gilda per aver tentato di apprendere le "
"arti proibite. Ormai completamente fuorilegge, questi maghi erranti fanno "
"tutto ciò che serve per continuare lo studio della magia nera. Sebbene non "
"tanto preparati quanto i maghi formalmente addestrati, la loro magia può "

View file

@ -5,13 +5,13 @@
#
# Automatically generated, 2004.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2018.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-05 01:01-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-23 20:50+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario
#. [terrain_type]: id=fence
@ -251,14 +251,20 @@ msgstr "Sabbia desertica"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:298
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition "
#| "than small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
#| "identical. See <ref>dst='..terrain_sand' text='sand'</ref>."
msgid ""
"<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition than "
"small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
"identical. See <ref>dst='terrain_sand' text='sand'</ref>."
msgstr ""
"I <italic>text='Deserti'</italic> hanno una composizione in qualche modo "
"diversa dalle pozze di sabbia o dalle spiagge, ma dal punto di vista del "
"gioco sono equiparati. Vedi <ref>dst='terrain_sand' text='sabbia'</ref>."
"diversa dalle piccole pozze di sabbia o dalle spiagge, ma dal punto di vista "
"del gioco sono equiparati. Vedi <ref>dst='..terrain_sand' text='sabbia'</"
"ref>."
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#. [terrain_type]: id=sand
@ -1742,9 +1748,9 @@ msgstr ""
"umido.\n"
"Le paludi rallentano quasi tutte le unità, e inibiscono le loro abilità "
"difensive. Fanno eccezione tutte quelle razze che per loro natura si trovano "
"a loro agio in acqua. Queste razze ottengono un bonus sia in termini di "
"movimento che difensivo. Quelli che fanno delle zone umide il loro habitat "
"naturale possono utilizzare questo tipo di terreno come copertura "
"a loro agio in acqua. Queste razze non hanno limitazioni di movimento ed "
"beneficiano di un bonus difensivo. Quelli che fanno delle zone umide il loro "
"habitat naturale possono utilizzare questo tipo di terreno come copertura "
"difensiva.\n"
"\n"
"La maggior parte delle unità ottengono un fattore difensivo del 30% nelle "
@ -2428,7 +2434,7 @@ msgstr "xBRZ seguito da Nearest Neighbor (raccomandato)"
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:45
msgid "Bilinear interpolation scaling"
msgstr "Ridimensionamento con Interpolazione Bilineare"
msgstr "interpolazione Bilineare scaling"
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:45
msgid "Linear"
@ -2600,6 +2606,8 @@ msgstr "Difficoltà"
#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:83
#, fuzzy
#| msgid "Select difficulty:"
msgid "Select difficulty level:"
msgstr "Scegli un livello di difficoltà:"
@ -6237,7 +6245,7 @@ msgid ""
"in order to join this game."
msgstr ""
"Per poter entrare in questa partita\n"
"uno o più estensioni devono essere istallate."
"una o più estensioni devono essere istallate."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:511
msgid "Observers allowed"
@ -6555,7 +6563,7 @@ msgstr "Elimina estensione dal server"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:263
msgid "whisper to $receiver"
msgstr "bisbiglia a $receiver"
msgstr "Bisbiglia a $receiver"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:396
#, fuzzy
@ -7670,15 +7678,21 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Iscrizione"
#~ msgid "Acceleration factor:"
#~ msgstr "Fattore di Accelerazione:"
#~ msgstr "Fattore di accelerazione:"
#~ msgid ""
#~ "Speed at which unit moves and animations play when Accelerated speed is "
#~ "enabled or when Shift is held down in-game"
#~ msgstr ""
#~ "Velocità alla quale si muovono le unità e le animazioni quando viene "
#~ "abilitato la Velocità accelerata o quando viene premuto il tasto "
#~ "Maiuscolo durante una partita"
#~ "Velocità alla quale una unità si muove e le animazioni vengono mostrate "
#~ "quando viene abilitata la Velocità accelerata o quando viene tenuto "
#~ "premuto il tasto Maiusc durante il gioco"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtro:"
#~ msgid "Filters on hotkey description."
#~ msgstr "Filtra sulla descrizione dei tasti-scorciatoia"
#~ msgid "Available at main menu"
#~ msgstr "Disponibile nella schermata principale"
@ -7699,35 +7713,34 @@ msgstr ""
#~ msgid "The maximum text width is less than 1."
#~ msgstr "Lampiezza massima del testo è meno di 1."
#~| msgid "sort^Ascending"
#~ msgid "ascending"
#~ msgstr "ascendente"
#~ msgid "oldest to newest"
#~ msgstr "dal più vecchio al più nuovo"
#~ msgstr "dalla più vecchia alla più recente"
#~| msgid "sort^Descending"
#~ msgid "descending"
#~ msgstr "discendente"
#~ msgid "newest to oldest"
#~ msgstr "dal più nuovo al più vecchio"
#~ msgstr "dalla più recente alla più vecchia"
#~ msgid "active_modifications^None"
#~ msgstr "Nessuna"
#~| msgid "Modifications:"
#~ msgid "The selected file is corrupt: "
#~ msgstr "Il file selezionato è corrotto: "
#~ msgid "Modifications: "
#~ msgstr "Modifiche: "
#~ msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)"
#~ msgstr ""
#~ "La console lua può essere utilizzata soltanto in modalità debug! (esegui "
#~ "La console lua può essere utilizzata soltanto in modalità debug! (Esegui "
#~ "prima ':debug')"
#~| msgid "Lua Console"
#~ msgid "lua console"
#~ msgstr "console Lua"
#~ msgstr "console lua"
#~ msgid "$game_name (Era: $era_name)"
#~ msgstr "$game_name (Era: $era_name)"
@ -7738,14 +7751,12 @@ msgstr ""
#~ msgid "Era"
#~ msgstr "Era"
#~| msgid "Lobby"
#~ msgid "lobby"
#~ msgstr "lobby"
#~ msgid "number of players^$min to $max"
#~ msgstr "$min a $max"
#~| msgid "Quit game"
#~ msgid "this game"
#~ msgstr "questa partita"
@ -7758,7 +7769,6 @@ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Prova a salvare la schermata come PNG."
#~| msgid "Scenarios"
#~ msgid "All Scenarios"
#~ msgstr "Tutti gli scenari"
@ -7959,9 +7969,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "sort^By first upload"
#~ msgstr "Per primo invio"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtro:"
#, fuzzy
#~| msgid "Speed: "
#~ msgid "Seed:"

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:26 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-29 06:56-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-28 21:22+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <>\n"
"Language: it\n"
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:49
@ -41,8 +41,10 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:53
#, fuzzy
#| msgid "(Hard level, 18 scenarios.)"
msgid "(Intermediate level, 18 scenarios.)"
msgstr "(Livello intermedio, 18 scenari)"
msgstr "(Livello per esperti, 18 scenari.)"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:55
@ -666,7 +668,7 @@ msgstr "Cosè questo? Lorco aveva del bottino!"
#. [message]: id=Velon
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:584
msgid "Flee, Kalenz... Our hopes ride with you..."
msgstr "Fuggi, Kalenz... le nostre speranze cavalcano con te... "
msgstr "Fuggi, Kalenz... le nostre speranze cavalcano con te..."
#. [scenario]: id=02_Hostile_Mountains
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:11
@ -975,7 +977,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:772
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:298
msgid "Defeat all enemy leaders."
msgstr "Sconfiggi tutti i comandanti nemici"
msgstr "Sconfiggi tutti i comandanti nemici."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:784
@ -1061,7 +1063,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:851
msgid "Hold on until turns run out."
msgstr "Resisti fino alla fine dei turni"
msgstr "Resisti fino alla fine dei turni."
#. [message]: id=guard
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:888
@ -1528,7 +1530,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ma loro del Kalian è del Kalian. Vorresti che noi dividessimo le nostre "
"forze, inviandone una parte indietro mentre il resto prova il tuo colpo del "
"tuono? "
"tuono?"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:502
@ -1538,7 +1540,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Il dubbio di Cleodil è legittimo. Soltanto un comandante sciocco divide le "
"sue forze in presenza di un inferiorità numerica: farlo significa invitare a "
"nozze il nemico. "
"nozze il nemico."
#. [message]: id=Cleodil
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:506
@ -1628,7 +1630,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:281
msgid "For an elf, you think like a dwarf! I think I like you! "
msgstr "Per essere un elfo, pensi proprio come un nano! Cominci a piacermi!"
msgstr "Per essere un elfo, pensi proprio come un nano! Cominci a piacermi! "
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:281
@ -1715,7 +1717,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=07_Elves_Last_Stand
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:17
msgid "Elves Last Stand"
msgstr "Lultima resistenza degli elfi."
msgstr "Lultima resistenza degli elfi"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:22
@ -1822,7 +1824,7 @@ msgid ""
"slaughter."
msgstr ""
"È davvero uno giorno oscuro quello nel quale gli elfi devono corazzarsi con "
"sogni di massacro. "
"sogni di massacro."
#. [message]: id=Urug-Pir
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:426
@ -2019,7 +2021,7 @@ msgstr "Landar"
msgid ""
"Aargh! I should have stayed in the mountains instead of joining the orcs!"
msgstr ""
"Aargh! Sarei dovuto rimanere sulle montagne invece di unirmi agli orchi."
"Aargh! Sarei dovuto rimanere sulle montagne invece di unirmi agli orchi!"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:602
@ -2038,7 +2040,7 @@ msgid ""
"precious citadel burned and razed."
msgstr ""
"Bacia-alberi, devi essermi grato perché ti ho risparmiato la vista "
"terrificante della tua preziosa cittadella bruciata e distrutta. "
"terrificante della tua preziosa cittadella bruciata e distrutta."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:631
@ -3513,7 +3515,7 @@ msgstr ""
msgid "We cannot be choosy about our allies when our need is dire."
msgstr ""
"Non possiamo essere schizzinosi per quanto concerne i nostri alleati quando "
"ne abbiamo un bisogno disperato. "
"ne abbiamo un bisogno disperato."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:310
@ -3570,7 +3572,7 @@ msgid ""
"We are too few to defeat the enemy without them."
msgstr ""
"Va bene... Ma avete notizie delle truppe degli elfi in marcia per unirsi a "
"noi? Siamo troppo pochi per poter sconfiggere il nemico senza di loro!"
"noi? Siamo troppo pochi per poter sconfiggere il nemico senza di loro."
#. [message]: id=Aldun
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:352
@ -3624,7 +3626,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"No, non lo è. Ma se non sconfiggiamo questi orchi qui e adesso le nostre "
"divisioni diventeranno tutte dettagli. Accetterò qualsiasi braccio armato e "
"glie ne sarò grato. "
"glie ne sarò grato."
#. [unit]: type=Paladin, id=Kulrad
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:543
@ -3656,7 +3658,7 @@ msgstr "Abbiamo fermato gli orchi ancora una volta!"
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:605
msgid "And we revived the alliance with the Humans, which is no small thing."
msgstr ""
"E abbiamo rinnovato lantica alleanza con gli uomini, che non è cosa da poco!"
"E abbiamo rinnovato lantica alleanza con gli uomini, che non è cosa da poco."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:609
@ -5254,7 +5256,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se una fata sviluppa un legame speciale con una persona, il potere curativo "
"cresce nei confronti di questultima. Ciò permette a Cleodil di curare "
"Kalenz con maggiore efficacia ad ogni inizio del turno. "
"Kalenz con maggiore efficacia ad ogni inizio del turno."
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/characters.cfg:55
msgid "Huraldur"

View file

@ -8,14 +8,14 @@
# Automatically generated, 2004.
# Alessio D'Ascanio <otaku@fastwebnet.it>, 2004, 2005.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2009, 2011.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2018.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-09 17:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-27 11:51+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
@ -1813,8 +1813,10 @@ msgstr "2g - La fortezza dai mille pungiglioni"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:39
#, fuzzy
#| msgid "A strange place. Designed by Doc Paterson."
msgid "A strange place. Designed by Doc Paterson"
msgstr "Uno strano posto. Progettato da Doc Paterson"
msgstr "Uno strano posto. Progettato da Doc Paterson."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:93
@ -2144,6 +2146,12 @@ msgstr "4g Lincrocio di Isar"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
#| "rotation of units and planning of moves is important. Teams set for "
#| "players 1 &amp; 4 vs. 2 &amp; 3 (northeast vs. southwest). Designed for "
#| "75 starting gold, 20 villages."
msgid ""
"A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
"rotation of units and planning of moves is important. Teams set for players "
@ -2152,8 +2160,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Una mappa molto piccola 2 contro 2. Per la vicinanza delle basi è importante "
"riuscire a ruotare le unità e pianificare le mosse. Le squadre sono definite "
"con i giocatori 1 e 4 contro 2 e 3 (nordest contro sudovest). Bilanciata per "
"75 monete iniziali, 20 villaggi."
"con i giocatori 1 &amp; 4 contro 2 &amp; 3 (nordest contro sudovest). "
"Bilanciata per 75 monete iniziali, 20 villaggi."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:20
@ -2236,13 +2244,17 @@ msgstr "4g Il fiume Loris"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite corners. "
#| "Designed for players 1 &amp; 4 vs. 2 &amp; 3. There are 28 villages."
msgid ""
"2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite corners. Designed "
"for players 1+4 vs. 2+3. There are 28 villages."
msgstr ""
"Una mappa due contro due incentrata su di un fiume con due fortezze agli "
"angoli opposti. Si consiglia di impostare i giocatori 1 e 4 contro 2 e 3. "
"Contiene 28 villaggi."
"angoli opposti. Si consiglia di impostare i giocatori 1 &amp; 4 contro 2 "
"&amp; 3. Contiene 28 villaggi."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:5
@ -2267,13 +2279,18 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be played "
#| "east vs. west (1 &amp; 4 vs. 2 &amp; 3), but works well with any teams or "
#| "FFA."
msgid ""
"A 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be played "
"east vs. west (1+4 vs. 2+3), but works well with any teams or FFA."
msgstr ""
"Una mappa due contro due con cinque diversi percorsi dove ingaggiare il "
"nemico. È stata bilanciata per esser giocata da est contro ovest (1 e 4 "
"contro 2 e 3), ma funziona bene con qualsiasi squadra o anche nel tutti "
"nemico. È stata bilanciata per esser giocata da est contro ovest (1 &amp; 4 "
"contro 2 &amp; 3), ma funziona bene con qualsiasi squadra o anche nel tutti "
"contro tutti."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
@ -2731,6 +2748,9 @@ msgstr ""
"Un benchmark di wesnoth, usa --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
#~ msgid "Sides %s and %d are tied."
#~ msgstr "Le squadre %s e %d sono accoppiate."
#~ msgid "Default + Khalifate"
#~ msgstr "Era predefinita + Califfato"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-09 18:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-28 21:10+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9
@ -135,6 +135,14 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The dwarves of Knalga, cannily reckoning the gains from trade, built "
#| "strong fortifications around Dwarven Doors. The people who called it "
#| "home, dwarven and human alike, knew that the wealth of their city might "
#| "arouse envy from afar — hence they kept their weapons sharp, and reckoned "
#| "themselves well able to fight off any bandit gang or petty warlord that "
#| "could arise in the thinly-settled Northlands."
msgid ""
"The dwarves of Knalga, cannily reckoning the gains from trade, built strong "
"fortifications around Dwarven Doors. The people who called it home, dwarven "
@ -2415,12 +2423,17 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:744
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you have no objection, Tallin, we would like to join you. These "
#| "Northlands are hardly safe these days for anyone to be traveling on their "
#| "own, and we could lend valuable help to your cause."
msgid ""
"If you have no objection, Tallin, we would like to join you. These "
"northlands are hardly safe these days for anyone to be traveling on their "
"own, and we could lend valuable help to your cause."
msgstr ""
"Se non hai obiezioni, Tallin vorremmo unirci a voi. Queste Terre del Nord "
"Se non hai obiezioni, Tallin, vorremmo unirci a voi. Queste Terre del Nord "
"non sono sicure in questi giorni per chiunque viaggi da solo e noi potremmo "
"essere un aiuto prezioso per la tua causa."
@ -3258,6 +3271,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2057
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I am afraid times have changed much. Our first king, Haldric I, fled the "
#| "Green Isle with the Wesfolk, the orcs in pursuit. He came ashore on this "
#| "land that we now call the Great Continent and destroyed the Lich-Lord "
#| "Jevyan before founding the Kingdom of Wesnoth. That was centuries ago."
msgid ""
"I am afraid times have changed much. Our first king, Haldric I, fled from "
"the Green Isle with the Wesfolk and the orcs in pursuit. He came ashore on "
@ -4902,8 +4921,10 @@ msgstr "RoSothian"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:323
#, fuzzy
#| msgid "Save Stalrag from RoSothian"
msgid "Save Stalrag from RoSothian."
msgstr "Salva Stalrag da RoSothian."
msgstr "Salva Stalrag da RoSothian"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:327
@ -4913,8 +4934,10 @@ msgstr "Morte di Tallin."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:331
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:701
#, fuzzy
#| msgid "Death of Stalrag"
msgid "Death of Stalrag."
msgstr "Morte di Stalrag."
msgstr "Morte di Stalrag"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:350
@ -5229,8 +5252,10 @@ msgstr "Di nuovo in prigione, amico mio."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:693
#, fuzzy
#| msgid "Capture RoArthian"
msgid "Capture RoArthian."
msgstr "Cattura RoArthian."
msgstr "Cattura RoArthian"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:735
@ -7120,6 +7145,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:240
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Princess, we are not seeking to do business here: <i>“I do this for you "
#| "and you do this for me.”</i> No, we seek to build everlasting friendships "
#| "which will forever ensure the peace and prosperity of these Northlands. "
#| "Therefore, let there be no talk of debts and repayments between us."
msgid ""
"Princess, we are not seeking to do business here: <i>“I do this for you and "
"you do this for me.”</i> No, we seek to build everlasting friendships which "
@ -10102,6 +10133,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:411
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:432
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "On Father Morvins advice, the Council approached all the different "
#| "orcish tribes and made treaties with them. If a chieftain refused to "
#| "cooperate with the Alliance, he was forcibly removed from his post and a "
#| "more favorably-disposed leader put in his place."
msgid ""
"On Father Morvins advice, the Council approached all the different orcish "
"tribes and made treaties with them. If a chieftain refused to cooperate with "
@ -10663,6 +10700,9 @@ msgstr "Arthian"
#~ msgid "Here is a similar door as the one before. I try to open it."
#~ msgstr "Qui cè una porta simile alla precedente. Provo ad aprirla."
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Fine dei turni"
#~ msgid "Clear the mines"
#~ msgstr "La liberazione delle Miniere"
@ -10726,9 +10766,6 @@ msgstr "Arthian"
#~ msgstr ""
#~ " “Il laboratorio del padrone” eh? Scommetto che ci troveremo Malifor!"
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Fine dei turni"
#~ msgid "Death of Tallin or Stalrag."
#~ msgstr "Morte di Tallin o Stalrag."

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-11 13:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-28 21:33+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <>\n"
"Language: it\n"
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11
@ -82,8 +82,10 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:34
#, fuzzy
#| msgid "(Hard level, 9 scenarios.)"
msgid "(Expert level, 9 scenarios.)"
msgstr "(Livello per esperti, 9 scenari)"
msgstr "(Livello per esperti, 9 scenari.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:39
@ -604,7 +606,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:560
msgid "Thats the last caravan! We will commence work immediately."
msgstr "Ecco lultima carovana! Cominceremo immediatamente a lavorare!"
msgstr "Ecco lultima carovana! Cominceremo immediatamente a lavorare."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:575
@ -738,7 +740,7 @@ msgid ""
"attack...!"
msgstr ""
"Gli elfi sono alle nostre spalle! Dobbiamo avvisare il concilio per questo "
"attacco!..."
"attacco...!"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:165
@ -794,7 +796,7 @@ msgid ""
"here?!"
msgstr ""
"Aspetta! Rugnur, non ti hanno detto <i>niente</i> quando hai preso comando "
"qui?"
"qui?!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:234
@ -1258,6 +1260,12 @@ msgstr "Mostri"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The journey to the far northern wastelands was long and perilous. For the "
#| "tunnels were winding and treacherous, and the paths were not safe from "
#| "orcs, or worse. Nevertheless, they did reach the Northlands, and began to "
#| "search for the runesmith named Thursagan — the sage of fire."
msgid ""
"The journey to the far northern wastelands was long and perilous. For the "
"tunnels were winding and treacherous, and the paths were not safe from orcs, "
@ -1272,7 +1280,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:98
msgid "Find Thursagan and convince him to come back to the dwarvish city"
msgstr "Trova Thursagan e convincilo a tornare con te nella città dei nani."
msgstr "Trova Thursagan e convincilo a tornare con te nella città dei nani"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:160
@ -1309,6 +1317,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:176
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Except for trolls and ogres, right? They live in the far Northlands. "
#| "Theyre probably lurking around here somewhere."
msgid ""
"Except for trolls and ogres, right? They live in the far northlands. Theyre "
"probably lurking around here somewhere."
@ -1332,12 +1344,12 @@ msgstr "Krawg"
#. "Will you speak with us?"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:303
msgid "Kwill yooo spakkk wit uus?!"
msgstr "Kvuoi thuuuu parrrrla kkkoon nooiii?!?"
msgstr "Kvuoi thuuuu parrrrla kkkoon nooiii?!"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:308
msgid "Aah! What is that?!"
msgstr "Aah! Cosè quello?!?"
msgstr "Aah! Cosè quello?!"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:312
@ -1414,7 +1426,7 @@ msgstr "Kawn"
#. "I see a house in the distance!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:427
msgid "Iii zeee hoose iiin eee dzztaaaneee!"
msgstr "Ioo veeedee kvaasaa lntanaaa "
msgstr "Ioo veeedee kvaasaa lntanaaa!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:433
@ -1600,6 +1612,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:155
#, fuzzy
#| msgid "Yes, we did. And that is Krawg, who helped us in the Northlands."
msgid "Yes, we did. And that is Krawg, who helped us in the northlands."
msgstr ""
"Sì, ci siamo riusciti. E questo è Krawg, che ci ha aiutato nelle terre del "
@ -2008,7 +2022,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:171
msgid "Oh... right, right. Fine. Theganli?"
msgstr "oh... giusto, giusto. Daccordo. Theganli?"
msgstr "Oh... giusto, giusto. Daccordo. Theganli?"
#. [message]: speaker=Kuhnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:175
@ -2497,6 +2511,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:416
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:522
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:586
#, fuzzy
#| msgid "Have all heroes, and no enemies, in the Shorbear caves"
msgid "Have all heroes in the Shorbear caves while no enemies are in the caves"
msgstr "Tutti gli eroi nelle caverne di Barbacorta e tutti i nemici fuori"
@ -2680,7 +2696,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:243
msgid "If yell permit me to say so, sir, yere wrong. We could—"
msgstr "Se mi è concesso dirlo, signore, state sbagliando. Noi potremmo "
msgstr "Se mi è concesso dirlo, signore, state sbagliando. Noi potremmo "
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:247
@ -2696,7 +2712,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:253
msgid "If youll permit me to say so, sir, youre wrong. We could —"
msgstr "Se mi è concesso dirlo, signore, state sbagliando. Noi potremmo "
msgstr "Se mi è concesso dirlo, signore, state sbagliando. Noi potremmo "
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:257
@ -2780,7 +2796,7 @@ msgid ""
"down, or well force you."
msgstr ""
"Se questo è ciò che pensi, non sei degno di guidarci! Dimettiti, o ti "
"costringeremo noi!"
"costringeremo noi."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:330
@ -2981,7 +2997,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:85
msgid "Reach the Wesnothian outpost in the south"
msgstr "Raggiungi lavamposto di Wesnoth a sud."
msgstr "Raggiungi lavamposto di Wesnoth a sud"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:110
@ -3079,6 +3095,11 @@ msgstr "Chi va là?"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:300
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Im a dragoon, with Haldric IIs personal bodyguard. I was sent on a "
#| "mission in the Northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I "
#| "barely evaded them."
msgid ""
"Im a dragoon, with Haldric IIs personal bodyguard. I was sent on a mission "
"in the northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I barely evaded "
@ -3160,7 +3181,7 @@ msgstr ""
#. "Why don't we just surrender? All they want is that magic stone!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:227
msgid "Wyy yoo no urrendrr? Alddey woont iz za wagic doun!"
msgstr "Prkkee ttee no arrdne? TTtto k lro dssdrno è mgkka petra! "
msgstr "Prkkee ttee no arrdne? TTtto k lro dssdrno è mgkka petra!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:231
@ -3232,7 +3253,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:309
msgid "Whats this? A dwarf fighting against us with the elves?!"
msgstr "Cosa? Un nano che combatte contro di noi con gli elfi?"
msgstr "Cosa? Un nano che combatte contro di noi con gli elfi?!"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:314
@ -3286,6 +3307,10 @@ msgstr "Difendi Thursagan fino al completamento dello Scettro di Fuoco"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:394
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This forge will work perfectly. Give me a day or two here, and I can "
#| "reforge the Sceptre of Fire to fulfill its purpose."
msgid ""
"This forge will work perfectly. Give me a few days here, and I can reforge "
"the Sceptre of Fire to fulfill its purpose."
@ -3350,13 +3375,18 @@ msgstr "Orchi"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:160
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There was no exit for the dwarves. They had reached the realms of the "
#| "orcs, with the elves hot on their trail. There was truly no exit from "
#| "these caves."
msgid ""
"There was no exit from the caverns of Knalga. They had reached the realms of "
"the orcs, with the elves hot on their trail. And there was no exit from "
"those caves."
msgstr ""
"Non cera uscita dalle caverne di Knalga. Raggiunsero i regni degli orchi "
"con gli elfi alle calcagna. E non cera via di scampo da queste caverne."
"Non cera uscita per i nani. Raggiunsero i regni degli orchi con gli elfi "
"alle calcagna. E non cera via di scampo da queste caverne."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:163
@ -3628,6 +3658,10 @@ msgstr "Altolà! Cosa sei venuto a fare a Weldyn, capitale di Wesnoth?"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:100
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Stand aside. I am Alanin, of Haldrics royal guard, and I bring news from "
#| "the Northlands."
msgid ""
"Stand aside. I am Alanin, of Haldrics royal guard, and I bring news from "
"the northlands."
@ -3662,6 +3696,10 @@ msgstr "Entra, Alanin, e porgi al re il tuo messaggio."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:123
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My King, fifteen years ago you sent me on a mission into the Northlands. "
#| "I have returned. What do you wish to know of my mission?"
msgid ""
"My King, fifteen years ago you sent me on a mission into the northlands. I "
"have returned. What do you wish to know of my mission?"
@ -3916,5 +3954,50 @@ msgstr "Ahhgg..."
msgid "Kraa..."
msgstr "Kraa..."
#~ msgid "Shorbear caves"
#~ msgstr "Caverne di Barbacorta"
#~ msgid "Great, now there is no need to worry about those elves anymore!"
#~ msgstr "Grande, ora non dovremo più preoccuparci di questi elfi!"
#~ msgid ""
#~ "Did you really think that you could escape us? Dont underestimate us, "
#~ "inferior humans!"
#~ msgstr ""
#~ "Hai veramente pensato di porterci sfuggire? Non ci sottovalutate, umani "
#~ "inferiori!"
#~ msgid ""
#~ "Even though my chances have grown worse, I have to fulfil my duty. I do "
#~ "not owe them any less!"
#~ msgstr ""
#~ "Anche se le mie possibilità sono diminuite, devo adempiere al mio dovere. "
#~ "Non devo venirne meno!"
#~ msgid "Oh no, more of them? And there I thought I could catch my breath…"
#~ msgstr "Oh no, altri ancora? Adesso che pensavo di poter tirare il fiato…"
#~ msgid "Dont worry sir, well make it through this!"
#~ msgstr "Non vi preoccupate, signore: ce la faremo!"
#~ msgid "Is there no end to their numbers?"
#~ msgstr "Non finiranno mai?"
#~ msgid ""
#~ "You slow humans took too long, our detachment has already caught up with "
#~ "you!"
#~ msgstr ""
#~ "Voi lenti umani ci avete messo troppo, il nostro distaccamento vi ha già "
#~ "raggiunti!"
#~ msgid ""
#~ "Im a cavalier, with Haldric IIs personal bodyguard. I was sent on a "
#~ "mission in the Northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I "
#~ "barely evaded them."
#~ msgstr ""
#~ "Sono un cavaliere, delle guardia del corpo personale di Haldric II. Sono "
#~ "stato mandato in missione a nord e ora i cavalieri degli elfi mi stanno "
#~ "dando la caccia. Sono riuscito a sfuggirgli per un pelo."
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "spada"

View file

@ -1,21 +1,21 @@
# translation of it.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007.
# Michele Maresi (mich) <maresi.michele@gmail.com> 2009-2012
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com> 2013-2016
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com> 2013-2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-13 14:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-23 20:56+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. [scenario]: id=22_The_Rise_of_Wesnoth
@ -75,8 +75,10 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:26
#, fuzzy
#| msgid "(Hard level, 24 scenarios.)"
msgid "(Expert level, 24 scenarios.)"
msgstr "(Livello per esperti, 24 scenari)"
msgstr "(Livello per esperti, 24 scenari.)"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:29
@ -1490,7 +1492,7 @@ msgstr "SE - La Vecchia Foresta. Entra a tuo rischio!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:241
msgid "SW — Southbay."
msgstr "SO - Southbay"
msgstr "SO - Southbay."
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:265
@ -1500,7 +1502,7 @@ msgstr "Grilg"
#. [message]: speaker=Grilg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:275
msgid "What? More humans here? Get them!"
msgstr "Cosa? Altri uomini qui? Prendeteli"
msgstr "Cosa? Altri uomini qui? Prendeteli!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:297
@ -1735,6 +1737,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:240
#, fuzzy
#| msgid "We will help."
msgid "We will help. "
msgstr "Vi aiuteremo."
@ -1782,7 +1786,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:294
msgid "Stupid tree-folk."
msgstr "Stupido popolo degli alberi"
msgstr "Stupido popolo degli alberi."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:307
@ -1810,7 +1814,7 @@ msgid ""
"orcs have come, and they are taking this Isle!"
msgstr ""
"Be, non credo che dovrai preoccuparti della mia razza negli anni futuri. "
"Gli orchi sono arrivati e stanno occupando questisola."
"Gli orchi sono arrivati e stanno occupando questisola!"
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:333
@ -2515,7 +2519,7 @@ msgstr "Morte del comandante Aethyr"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:258
msgid "Miss the Last Ship"
msgstr "Perdi lultima nave!"
msgstr "Perdi lultima nave"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:275
@ -2824,7 +2828,7 @@ msgid ""
"know that lich you have petrified just outside of Southbay—"
msgstr ""
"Hai il Rubino di Fuoco, ma non sai minimamente cosa faccia, giusto? Tu "
"conosci quel lich che avete pietrificato appena fuori Southbay-"
"conosci quel lich che avete pietrificato appena fuori Southbay"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:936
@ -3240,7 +3244,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:164
msgid "This is the far end of that river bed. Legend has it—"
msgstr "Questa è lestremità del letto di questo fiume. La leggenda dice -"
msgstr "Questa è lestremità del letto di questo fiume. La leggenda dice"
#. [message]: speaker=Tinry the Red
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:168
@ -3258,7 +3262,7 @@ msgid ""
"time searching, it has come to us!"
msgstr ""
"Lo puoi sentire, fratello? Costui porta il Rubino di Fuoco. Dopo tutte le "
"nostre ricerche, è giunto a noi."
"nostre ricerche, è giunto a noi!"
#. [message]: speaker=Tinry the Red
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:176
@ -3416,12 +3420,12 @@ msgid ""
"Put her out with the others!"
msgstr ""
"Hmph! Mi importa poco ora. Cosa è questa? Hai portato una trovatella wesfolk "
"con te. Mettila fuori con gli altri."
"con te. Mettila fuori con gli altri!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:129
msgid "Youve put my people out in the snow? Prepare to meet your fate you—"
msgstr "Hai spinto il mio popolo fra le nevi!? Preparati a morire, tu-"
msgstr "Hai spinto il mio popolo fra le nevi!? Preparati a morire, tu"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:133
@ -3493,7 +3497,7 @@ msgstr "Compagn- Cosa?"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:166
msgid "Shes just full of surprises."
msgstr "È davvero piena di sorprese!"
msgstr "È davvero piena di sorprese."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:170
@ -3530,7 +3534,7 @@ msgstr ""
"viene dallOvest, che è brulicante di ogni forma mostruosa possibile. Non "
"cè più posto in quel luogo per noi. Se credi che noi siamo malvagi, "
"dovresti vedere le altre creature che vivono lì. Verreste fatti schiavi o "
"uccisi!"
"uccisi."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:182
@ -3772,7 +3776,7 @@ msgstr "È proprio così. Ma dovè il principe?"
msgid "The Crown Prince is dead. But we have need of your services again—"
msgstr ""
"Il principe della corona è morto. Ma abbiamo di nuovo bisogno dei tuoi "
"servigi..."
"servigi"
#. [message]: speaker=Lord Typhon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:385
@ -4394,7 +4398,7 @@ msgstr "Il 20% delloro finale verrà riportato nel prossimo scenario."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:224
msgid "Enemies will not initiate an attack if there is a risk of them dying."
msgstr ""
"I nemici non attaccheranno se per loro cé il concreto rischio di morire. "
"I nemici non attaccheranno se per loro cé il concreto rischio di morire."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:234
@ -4433,7 +4437,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Glimir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:247
msgid "By the right of treaty, ancient but still true—"
msgstr "Rispettiamo le assegnazioni della tregua, vecchia ma sempre valida-"
msgstr "Rispettiamo le assegnazioni della tregua, vecchia ma sempre valida"
#. [message]: speaker=Dursil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:252
@ -4465,7 +4469,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:324
msgid "We come in peace. May our peoples—"
msgstr "Veniamo in pace. Possano le nostre genti-"
msgstr "Veniamo in pace. Possano le nostre genti"
#. [message]: speaker=Dursil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:328
@ -4557,7 +4561,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:402
msgid "I am Prince Haldric. We come in peace. May our peoples—"
msgstr "Sono il principe Haldric. Veniamo in pace. Possano le nostre genti-"
msgstr "Sono il principe Haldric. Veniamo in pace. Possano le nostre genti"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:406
@ -4634,7 +4638,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:469
msgid "May the currents carry you swiftly, my friend. "
msgstr "Possano le correnti portarti velocemente, amico mio."
msgstr "Possano le correnti portarti velocemente, amico mio. "
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:473
@ -4976,7 +4980,7 @@ msgstr "Uomo del nord ovest, hai meritato un posto in questo continente."
#. [message]: speaker=Lord Aryad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:497
msgid "As per our agreement, you and your people—"
msgstr "E come eravamo daccordo, tu e la tua gente-"
msgstr "E come eravamo daccordo, tu e la tua gente"
#. [message]: speaker=Lord El'Isomithir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:502
@ -5136,7 +5140,7 @@ msgid ""
"a miracle any of us are alive at all."
msgstr ""
"Sono felice che sia finita. Gli elfi certamente non lo crederanno. È un "
"miracolo che ognuno di noi sia sopravvissuto!"
"miracolo che ognuno di noi sia sopravvissuto."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:283
@ -5193,7 +5197,7 @@ msgstr "No!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:493
msgid "Weve slain the dragon: "
msgstr "Abbiamo ucciso il drago:"
msgstr "Abbiamo ucciso il drago: "
#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:497
@ -5274,7 +5278,7 @@ msgstr "Siamo stati troppo lenti... Tutti i naga del mare ci saranno addosso!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:189
msgid "Ick! When you kill them they divide."
msgstr "Ehi! Quando le uccidi, si dividono!"
msgstr "Ehi! Quando le uccidi, si dividono."
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:233
@ -5445,7 +5449,7 @@ msgstr "Sconfiggila prima che possa causare problemi seri!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:176
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:459
msgid "Defeat the Vampire Queen"
msgstr "Sconfiggi la regina vampira!"
msgstr "Sconfiggi la regina vampira"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:213
@ -5483,7 +5487,7 @@ msgid ""
"they are elf-dead. Be careful indeed."
msgstr ""
"Questi saranno morti da tempo. Non come i non morti a cui il mio popolo era "
"abituato e son degli elfi-morti. Fate molta attenzione!"
"abituato e son degli elfi-morti. Fate molta attenzione."
#. [message]: speaker=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:354
@ -5964,7 +5968,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Questo lo vedremo! Il principe pazzo di Southbay ha sbagliato a iniziare "
"questa guerra, ma sei tu il vero mostro! Hai sacrificato la tua gente per "
"preservare la tua non-vita immortale!"
"preservare la tua non-vita immortale."
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:285
@ -6017,7 +6021,7 @@ msgid ""
"quickly—"
msgstr ""
"Abbiamo sconfitto le armate di Jevyan. La nave deve far scendere al più "
"presto i suoi passeggeri-"
"presto i suoi passeggeri"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:414
@ -6122,7 +6126,7 @@ msgstr ""
"Certo, e potremmo aiutarli. Dovremo valutare le nostre possibilità quando e "
"se arriverà il momento. Se gli orchi dovessero tornare in gran numero, la "
"furia del loro attacco deve essere assorbita da qualcun altro, altrimenti "
"non sopravviveremmo. Chissà, magari non sarà necessario nemmeno aiutarli -"
"non sopravviveremmo. Chissà, magari non sarà necessario nemmeno aiutarli "
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:127
@ -6202,7 +6206,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:156
msgid "Haldric, this is ridiculous! I—"
msgstr "Haldric, questo è ridicolo! Io -"
msgstr "Haldric, questo è ridicolo! Io "
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:189
@ -6644,7 +6648,7 @@ msgstr "Che cosa abbiamo fatto?"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:827
msgid "My love, my family, Ill be there soo—"
msgstr "Amore mio, famiglia mia, sarò presto da vo-"
msgstr "Amore mio, famiglia mia, sarò presto da vo"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:832
@ -6661,8 +6665,8 @@ msgid ""
"Jevyan— I spit upon thee. Your end awaits. My love, my family, Ill be there "
"soo—"
msgstr ""
"Jevyan - io sputo su di te. La tua fine ti attende. Amore mio, famiglia mia, "
"sarò presto da vo-"
"Jevyan io sputo su di te. La tua fine ti attende. Amore mio, famiglia mia, "
"sarò presto da vo"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:871
@ -6765,7 +6769,7 @@ msgstr "Risorgete, risorgete dalla terra!"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1433
msgid "Come in from the deep my loyal soldiers!"
msgstr "Venite dalle profondità miei soldati fidati"
msgstr "Venite dalle profondità miei soldati fidati!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1617
@ -7330,7 +7334,7 @@ msgstr "Non è ancora la mia ora! No!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:42
msgid "No! Ill not go so easil—"
msgstr "No! Non morirò così facilm-"
msgstr "No! Non morirò così facilm"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:56
@ -7448,6 +7452,9 @@ msgstr ""
"Questa è davvero unottima notizia. Il nostro numero è praticamente "
"raddoppiato. Ora occupiamoci dei problemi immediati."
#~ msgid "Yetis"
#~ msgstr "Yeti"
#~ msgid "bite"
#~ msgstr "morso"

View file

@ -1,13 +1,13 @@
# translation of it.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2018.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-09 17:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-27 11:48+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [lua]: wml_actions.select_character
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:26
@ -150,6 +150,14 @@ msgstr "Movimento"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:211
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When you hover over or select a unit, in this case Konrad, the places he "
#| "can move to are highlighted. All units have a certain number of "
#| "<i>movement points</i>, which dictate how many hexes that unit can move "
#| "per turn. Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement "
#| "point. To move, simply click on Konrad and then your destination. (You "
#| "can press <b>u</b> to undo a move if you move to the wrong place.)"
msgid ""
"When you select a unit, in this case Konrad, the places he can move to are "
"highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</i>, "
@ -168,6 +176,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:219
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When you hover over or select a unit, in this case Lisar, the places she "
#| "can move to are highlighted. All units have a certain number of "
#| "<i>movement points</i>, which dictate how many hexes that unit can move "
#| "per turn. Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement "
#| "point. To move, simply click on Lisar and then your destination. (You "
#| "can press <b>u</b> to undo a move if you move to the wrong place.)"
msgid ""
"When you select a unit, in this case Lisar, the places she can move to are "
"highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</i>, "
@ -176,23 +192,28 @@ msgid ""
"your destination. (You can press <b>u</b> to undo a move if you move to the "
"wrong place.)"
msgstr ""
"Quando selezioni una unità, in questo caso Lisar, le caselle dove può "
"muoversi vengono evidenziate. Tutte le unità hanno dei <i>punti movimento</"
"i>, che limitano il numero di esagoni percorribili da una unità in un turno "
"di gioco. Normalmente, muoversi di un esagono consuma un punto movimento. "
"Per muovere una unità, clicca semplicemente sulla destinazione desiderata. "
"(Puoi sempre premere il tasto <b>u</b> per annullare una mossa se pensi di "
"esserti mosso in un posto sbagliato.)"
"Quando passi il cursore sopra una unità o la selezioni, in questo caso "
"Lisar, vengono evidenziale le caselle dove può muoversi. Tutte le unità "
"hanno dei <i>punti movimento</i> che limitano il numero di esagoni "
"percorribili da una unità in un turno di gioco. Normalmente, muoversi di un "
"esagono consuma un punto movimento. Per muovere una unità, clicca "
"semplicemente sulla destinazione desiderata. (Puoi sempre premere il tasto "
"<b>u</b> per annullare una mossa se pensi di esserti mosso in un posto "
"sbagliato.)"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:230
#, fuzzy
#| msgid "Move Konrad next to Delfador"
msgid "Move Konrad next to Delfador."
msgstr "Sposta Konrad vicino a Delfador."
msgstr "Sposta Konrad vicino a Delfador"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:232
#, fuzzy
#| msgid "Move Lisar next to Delfador"
msgid "Move Lisar next to Delfador."
msgstr "Sposta Lisar vicino a Delfador."
msgstr "Sposta Lisar vicino a Delfador"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:249
@ -232,7 +253,7 @@ msgstr "... Questa quintana!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:318
msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?"
msgstr "Una quintana? Vuoi che combatta contro un fantoccio?!"
msgstr "Una quintana? Vuoi che combatta contro un fantoccio?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:319
@ -265,25 +286,35 @@ msgstr "Attacco"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:340
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the "
#| "target (the quintain). You will see an attack description. Click "
#| "<b>Attack</b> when youre ready."
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
"b>, Konrad will attack."
msgstr ""
"Per attaccare la quintana, seleziona prima lattaccante (Konrad) e poi il "
"bersaglio (la quintana). Vedrai una descrizione relativa allattacco. "
"Facendo clic su <b>OK</b>, Konrad attaccherà."
"bersaglio (la quintana). Vedrai una descrizione relativa allattacco. Clicca "
"<b>Attacca</b>quando sei pronto."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:347
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To attack the quintain, first select the attacker (Lisar), then the "
#| "target (the quintain). You will see an attack description. Click "
#| "<b>Attack</b> when youre ready."
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Lisar), then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
"b>, Lisar will attack."
msgstr ""
"Per attaccare la quintana, seleziona prima lattaccante (Lisar ) e poi il "
"bersaglio (la quintana). Vedrai una descrizione relativa allattacco. "
"Facendo clic su <b>OK</b>, Lisar attaccherà."
"bersaglio (la quintana). Vedrai una descrizione relativa allattacco. Clicca "
"su <b>Attacca</b> quando sei pronto."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:362
@ -1295,6 +1326,13 @@ msgstr "Tabella di stato"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:376
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Status Table details the sides current status and starting "
#| "conditions. Fog and shroud will affect what you can see in this table, "
#| "and occasionally a side may be hidden; however, it is still useful to "
#| "check this table when a scenario begins. You can access it in the "
#| "<b>Menu</b> menu."
msgid ""
"The Status Table details the sides current status and starting conditions. "
"Fog and shroud will affect what you can see in this table, and occasionally "
@ -1303,9 +1341,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"La Tabella di stato descrive dettagliatamente che condizioni attuali e "
"quelle iniziali della tua squadra. La nebbia di guerra e loscurità "
"condizioneranno ciò che puoi vedere in questa tabella, e occasionalmente una "
"intera squadra può essere nascosta. È utile dare unocchiata a questa "
"tabella quando inizia un nuovo scenario."
"condizioneranno ciò che puoi vedere in questa tabella, e occasionalmente può "
"essere nascosta anche una intera squadra. È utile dare unocchiata a questa "
"tabella quando inizia un nuovo scenario. Puoi accedere alla tabella dal menu "
"<b>Menu</b>."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:394
@ -1347,6 +1386,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:411
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
#| "Youll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
#| "enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense "
#| "in the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs "
#| "from there; your Fighters will only suffer a 40% chance of being hit in "
#| "return, while Shamans and Archers will only incur a 30% chance."
msgid ""
"You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
"Youll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
@ -1359,8 +1406,9 @@ msgstr ""
"ad attraversare lentamente il guado: il nemico avrebbe l80% di probabilità "
"di colpirti. Visto che invece gli elfi hanno una buona difesa quando sono "
"trai boschi, ti consiglio di rimanere tra gli alberi ed attaccare da li gli "
"orchi: le tue unità avranno soltanto il 40% di probabilità di essere colpite "
"nel contrattacco."
"orchi: i tuoi elfi combattenti avranno soltanto il 40% di probabilità di "
"essere colpiti nel contrattacco, mentre le sciamane e gli arceri soltanto il "
"30%."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:416
@ -1665,6 +1713,13 @@ msgstr "Periodo della giornata"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:661
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are "
#| "four <i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or "
#| "Liminal. Each alignment gets a different bonus or handicap depending on "
#| "the time of day. You can hover over the sky image below the minimap on "
#| "the right to see the current time of day and who has the advantage."
msgid ""
"During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four "
"<i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each "
@ -1675,7 +1730,7 @@ msgstr ""
"Durante uno scenario, il periodo della giornata avanza man mano che i turni "
"si susseguono. Una unità può appartenere ad uno dei quattro possibili "
"<i>allineamenti</i>: legale, neutrale, caotico o liminale. Ogni allineamento "
"ottiene dei bonus o malus a seconda del periodo del giorno. Punta il mouse "
"ottiene dei bonus o malus a seconda del periodo del giorno. Muovi il cursore "
"sullimmagine panoramica sotto la minimappa sulla destra per vedere quale "
"sia il periodo della giornata al momento e chi ha dei vantaggi."
@ -1726,6 +1781,11 @@ msgstr "Condizioni di vittoria"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:703
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
#| "conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
#| "the <b>Menu</b> menu."
msgid ""
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
@ -1733,7 +1793,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"In questo scenario, per vincere ti basta sconfiggere il condottiero degli "
"orchi. Le condizioni di vittoria di uno scenario sono riportate alla voce "
"<b>Obiettivi dello scenario</b> nel <b>Menù principale</b>)."
"<b>Obiettivi dello scenario</b> nel <b>Menù principale</b>."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:712
@ -1808,14 +1868,21 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:859
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You are close to killing their leader! Because he is second level, the "
#| "unit who finishes him will gain 16 experience points. In a campaign, its "
#| "important to decide which units you want to advance, and give those units "
#| "the best chances to gain experience."
msgid ""
"You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain "
"16 experience points because he is second level. Choose your attacking unit "
"carefully!"
msgstr ""
"Stai per uccidere il loro condottiero! Lunità che lo finirà guadagnerà 16 "
"punti esperienza, perché è di livello 2. Scegli con attenzione lunità da "
"usare!"
"Stai per uccidere il loro condottiero! Siccome è di livello 2, lunità che "
"lo finirà guadagnerà 16 punti esperienza. In una campagna, è importante "
"decidere quali untà vuoi far avanzare e dare loro le migliori opportunità "
"per guadagnare esperienza."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:884
@ -1912,15 +1979,21 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1010
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have at "
#| "least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my <i>Marksman</"
#| "i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge "
#| "hard-to-hit units."
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I always have a 60% chance of hitting "
"with my <i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use "
"me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Avanzando di un livello ho recuperato tutti i punti ferita! Ho sempre una "
"probabilità di colpire del 60% grazie alla mia abilità <i>tiro di "
"precisione</i> e causerò 9 danni per ciascuno dei miei 4 attacchi. "
"Utilizzami per eliminare le unità più difficili da abbattere."
"Avanzando di un livello ho recuperato tutti i punti ferita! Col mio arco "
"lungo, Ho sempre una probabilità di colpire del 60% grazie alla mia abilità "
"<i>tiro di precisione</i> e causerò 9 danni per ciascuno dei miei 4 "
"attacchi. Utilizzami per eliminare le unità più difficili da abbattere."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1011
@ -1935,10 +2008,10 @@ msgid ""
"hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 "
"attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Avanzando di un livello ho recuperato tutti i punti ferita! Ho sempre una "
"probabilità di colpire del 60% grazie alla mia abilità <i>tiro di "
"precisione</i> e causerò 9 danni per ciascuno dei miei 4 attacchi. "
"Utilizzami per eliminare le unità più difficili da abbattere."
"Avanzando di un livello ho recuperato tutti i punti ferita! Col mio arco "
"lungo, ho sempre una probabilità di colpire del 60% grazie alla mia abilità "
"<i>tiro di precisione</i> e causerò 9 danni per ciascuno dei miei 4 "
"attacchi. Utilizzami per eliminare le unità più difficili da abbattere."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1024
@ -2007,7 +2080,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1078
msgid "female^That... was foolish. Next time I should be more careful."
msgstr ""
"Questo... è stato stupido. La prossima volta dovrò prestare più attenzione."
"Questo... è stato stupido. La prossima volta dovrò prestare più attenzione."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1101
@ -2090,6 +2163,11 @@ msgstr ""
"\n"
"<big>Premi un tasto del mouse o la barra spaziatrice per continuare...</big>"
#~ msgid "To undo your last move, press <b>u</b> or use the right-click menu."
#~ msgstr ""
#~ "Per annullare lultima mossa, premere <b> u </b> o utilizzare il menu "
#~ "disponibile cliccando col tasto destro del mouse."
#~ msgid "Village"
#~ msgstr "Villaggio"
@ -2103,6 +2181,38 @@ msgstr ""
#~ "Fermati! Hai bisogno di raggruppare le tue forze. O forse hai intenzione "
#~ "di combattere gli orchi con una mano sola?"
#~ msgid "You have almost finished the tutorial"
#~ msgstr "Hai quasi finito il tutorial"
#~ msgid ""
#~ "In a campaign you may have ten or even twenty scenarios to build your "
#~ "army, but this tutorial will conclude after you defeat Thrag."
#~ msgstr ""
#~ "In una campagna potresti avere dieci o anche venti scenari per costruire "
#~ "il tuo esercito, ma questo tutorial si concluderà dopo aver sconfitto "
#~ "Thrag."
#~ msgid ""
#~ "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
#~ "campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</"
#~ "i> is the easiest and is the recommended first campaign. In <i>An Orcish "
#~ "Incursion</i> you have an Elvish army, similarly to this tutorial, but "
#~ "with seven scenarios for your units to gain experience and advance levels."
#~ msgstr ""
#~ "Hai battuto gli orchi! Ti consiglio ora di provare una delle campagne di "
#~ "livello principiante, che includono suggerimenti di strategia. <i>Un "
#~ "racconto of due fratelli</i> è il più semplice ed è quella che ti "
#~ "consiglio come prima campagna. In <i>UnIncursione Orchesca</i> hai un "
#~ "esercito elfico, analogamente a questo tutorial, ma con sette scenari per "
#~ "le tue unità per guadagnare esperienza e avanzare di livello."
#~ msgid ""
#~ "You can also refer to the in-game help browser if you ever need to "
#~ "refresh your memory on gameplay mechanics."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi anche fare riferimento al browser di aiuto in-gioco se hai bisogno "
#~ "di rinfrescare la memoria sulle meccaniche di gioco."
#~ msgid "End Scenario"
#~ msgstr "Fine scenario"

View file

@ -8,13 +8,13 @@
# Automatically generated, 2004.
# Alessio D'Ascanio <otaku@fastwebnet.it>, 2004, 2005.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2009.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2018.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:27 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-09 17:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-24 20:36+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <>\n"
"Language: it\n"
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. [attack]: type=impact
@ -4772,6 +4772,13 @@ msgstr "Nereide sacerdotessa"
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Among merfolk, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
#| "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of "
#| "bringing peace and life to the world, and to the arts which make that "
#| "possible. Their piety also grants them certain powers, allowing them to "
#| "guard their people against magical or unnatural things."
msgid ""
"Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
@ -6639,6 +6646,17 @@ msgstr "Wose antico"
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a "
#| "tree which had stood when his father first broke the soil on that land, "
#| "and under which his family had many memories. It was thus a shock to him, "
#| "one morning, when he awoke to find nothing but a bare patch of earth "
#| "where the tree once stood, as though it had been spirited away in the wee "
#| "hours of the night.\n"
#| "\n"
#| "Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
#| "ancient of woses."
msgid ""
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
@ -6723,6 +6741,384 @@ msgstr ""
"I wose sono esseri del tutto pacifici, pur possedendo una grande forza. "
"Tuttavia, non sono soliti spostarsi e sono per giunta lenti nel farlo."
#~ msgid ""
#~ "As primarily foragers and hunters, most elves learn to become proficient "
#~ "archers from a young age. Besides being only a practical skill, archery "
#~ "is also a common pasttime and many competitions are held in sport for the "
#~ "entertainment of spectators and participants alike. This ability is "
#~ "readily turned to battle in times of war, where many elves will wield "
#~ "bows as their weapons of choice. Though not as sturdy as their human or "
#~ "orc counterparts, Elvish archers are still effective combatants, "
#~ "especially when fighting from the safety of their forests."
#~ msgstr ""
#~ "Essendo principalmente cacciatori e procacciatori di cibo, molti elfi "
#~ "hanno imparato da essere eccellenti arceri fin dalla più tenera età. "
#~ "Oltre ad essere una mera abilità pratica, l'arte dell'arco è anche un "
#~ "passatempo comune, e molti tornei sportivi vengono indetti per il "
#~ "divertimento sia degli spettatori che anche dei partecipanti stessi. In "
#~ "tempo di guerra, questa abilità viene portata direttamente su campi di "
#~ "battaglia, dove molti elfi imbracceranno gli archi e li sceglieranno come "
#~ "arma principale. Sebbene non siano robusti quanto le loro controparti "
#~ "umane o orchesche, gli elfi arceri elfici rimando dei combattenti "
#~ "efficaci, specialmente quando combattono al riparo delle loro foreste."
#~ msgid ""
#~ "The curious name of the Elvish Avengers comes from a tactic often "
#~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a "
#~ "feint defense and when the vulnerable troops behind the front line "
#~ "follow, these archers break cover and attack, cutting supply lines and "
#~ "surrounding the enemy in one fell stroke. This has, at times, been "
#~ "interpreted as a form of vengeance for their brethren lost earlier in the "
#~ "battle. While not so base in design, it is not at all inaccurate.\n"
#~ "\n"
#~ "Even more than other elves, Avengers are a part of the realm of the "
#~ "forests, spending most of their time living among the arboreal creatures "
#~ "and learning the hidden secrets in the woods. As the keepers of nature, "
#~ "these elves have the propensity to explore the wilds even beyond the "
#~ "boundaries of the forests and are adept at traversing rough terrains like "
#~ "mountains and deserts. Even in such unfamiliar territories, Avengers are "
#~ "already powerful combatants; in their homes in the trees, they are nigh "
#~ "unassailable, capable of assassinating enemies from the shadows with "
#~ "little chance of retaliation. It is this ability which instills the most "
#~ "fear into any invading army, for fighting a force that can barely be "
#~ "tracked or seen in the forests leaves very little room for counterattack "
#~ "and customarily results in crushing defeat."
#~ msgstr ""
#~ "Il curioso nome di “Vendicatori” proviene da una tecnica spesso "
#~ "utilizzata da questi maestri ranger. Si permette al nemico di penetrare "
#~ "attraverso una finta difesa e quando le truppe più deboli avanzano in "
#~ "prima linea, questi arceri escono allo scoperto ed attaccano, tagliando "
#~ "le linee di rifornimento e circondando il nemico in un colpo solo. "
#~ "Questo, a volte, è stato interpretato come una forma di vendetta per i "
#~ "loro fratelli morti poco prima in battaglia. Sebbene non sia "
#~ "completamente esatto, questa interpretazione non è del tutto inaccurata.\n"
#~ "\n"
#~ "I Vendicatori sono parte del regno delle foreste più di ogni altro elfo e "
#~ "spendono la maggior parte del loro tempo vivendo tra le creature arboree, "
#~ "apprendendo i loro più intimi segreti nei boschi. In quanto protettori "
#~ "della natura, questi elfi hanno la tendenza ad esplorare le terre "
#~ "selvagge ben oltre i confini delle foreste e sono abili ad attraversare "
#~ "terreni accidentati come montagne e deserti. Anche in territori così poco "
#~ "familiari per un elfo, i vendicatori rimangono dei potenti combattenti, "
#~ "quando sono nelle loro naturali dimore tra gli alberi, sono quasi "
#~ "inattaccabili, capaci di assassinare in nemici dalle ombre con poche "
#~ "possibilità di essere attaccati. Questa è labilità che instilla più "
#~ "paura in una armata di invasione, perchè combattere un nemico che può "
#~ "essere a malapena tracciato o visto nei boschi lascia pochissimo spazio "
#~ "per un contrattacco e si traduce solitamente in una sonora sconfitta."
#~ msgid ""
#~ "Elvish captains usually lead patrols and command garrisons that stand "
#~ "guard over the vast forests in elvish territory. Unlike leaders from "
#~ "other races, they are mostly proficient at navigating small skirmishes "
#~ "rather than large-scale battles, and are especially skilled at defensive "
#~ "maneuvering. Captains typically command small units that remain together "
#~ "for extended periods of time, allowing them to personally mentor and "
#~ "befriend their troops. They are often observed to lead through "
#~ "camaraderie and amicability, but still command great respect from their "
#~ "kin."
#~ msgstr ""
#~ "Gli elfi capitani di solito guidano pattuglie e comandano guarnigioni che "
#~ "stazionano a guardia di ampie foreste in territorio elfico. E differenza "
#~ "dei comandanti di altre razze, sono molto abili nel condurre piccole "
#~ "shcermagli piuttosto che battaglie su larga scala, e sono specializzati "
#~ "in manovre difensive. I capitani tipicamente comandano piccole unità che "
#~ "rimangono insieme per un lungo perido di tempo, e ciò permette loro di "
#~ "addestrare personalmente e fare amicizia con le loro truppe. Vengono "
#~ "spesso visti comandare tramite il cameratismo e lamicizia, mantenendo "
#~ "comunque un grande rispetto tra gli altri elfi."
#~ msgid ""
#~ "Elves are typically peaceable by nature and most will attack only in "
#~ "retaliation for some wrongdoing wrought upon them. However, there are "
#~ "some elves who revel in the glory of battle and deliberately seek combat—"
#~ "purposeful or otherwise—for their own enjoyment. Naturally, most of these "
#~ "warriors live short lives devoted to honing their swordsmanship in an "
#~ "effort to conquer the battlegrounds: only the most talented thereof are "
#~ "capable of surviving constant combat and earning the title of Champion. "
#~ "Having spent their whole lives refining their prowess with the blade, "
#~ "these elves are exceptionally dangerous and should never be "
#~ "underestimated."
#~ msgstr ""
#~ "Gli elfi sono tipicamente pacifici per natura e la maggior parte di loro "
#~ "attaccherà solo per rappresaglia per qualche torto subito. Tuttavia, ci "
#~ "sono alcuni elfi che si dilettano nella gloria della battaglia e "
#~ "volutamente cercano il combattimento — intenzionale o altrimenti — per il "
#~ "loro godimento. Naturalmente, la maggior parte di questi guerrieri vivono "
#~ "brevi vite dedicate ad onorare larte della spada nel tentativo di "
#~ "conquistare i campi di battaglia: solo i più talentuosi sono in grado di "
#~ "sopravvivere al combattimento costante e guadagnare il titolo di "
#~ "'“Campione”. Dopo aver trascorso tutta la loro vita ad affinare la loro "
#~ "abilità con la lama, questi elfi sono eccezionalmente pericolosi e non "
#~ "dovrebbero mai essere sottovalutati."
#~ msgid ""
#~ "Among elves, swordplay is most commonly practiced by rangers and border "
#~ "patrols, who serve primarily as guardians of the forests and more "
#~ "occasionally as small squads for intrusions into other territories. "
#~ "Elvish swordsmanship is known for its emphasis on swift, agile strikes, "
#~ "generating less power than human or orcish warriors, but also leaving "
#~ "less time to react and counter. Most elves can learn the basics of "
#~ "swordplay relatively quickly and will readily pick up the blade when "
#~ "confronted with battle."
#~ msgstr ""
#~ "Tra gli elfi, la scherma è più comunemente praticata dai ranger e dalle "
#~ "pattuglie di frontiera, che servono principalmente come guardiani delle "
#~ "foreste e più occasionalmente come piccole squadre di incursori in altri "
#~ "territori. Larte scherma elfica è famosa per porre in enfasi su colpi "
#~ "rapidi ed veloci, utilizzanndo meno forza rispetto ai guerrieri umani o "
#~ "orchescchi, ma anche lasciando meno tempo per reagire e controbattere. La "
#~ "maggior parte degli elfi può imparare le basi della scherma relativamente "
#~ "rapidamente e sarà pronto a brandire lama quando si affronta una "
#~ "battaglia."
#~ msgid ""
#~ "Accomplished Elvish warriors are sometimes called Sárcan, roughly "
#~ "meaning one who has sacrificed in defense or one transfigured by "
#~ "experience. Often translated to Elvish Heroes in the human tongue, "
#~ "this name does indicate some level of esteem and prestige, but is not "
#~ "used to glorify the position that these elves hold. Elvish Heroes are "
#~ "those who have survived numerous wars and have outlived many of their "
#~ "friends who fell in prior battles. They have seen all manner of atrocity "
#~ "committed by all races, be it orcs and humans ravaging the natural beauty "
#~ "of the forests, or even their own kind, other elves who are not above "
#~ "slaughtering innocent people out of pride and vengeance. Many years of "
#~ "fighting naturally make these swordsmen highly skilled in melee combat, "
#~ "but the hardships and destruction wrought by war take a great toll on "
#~ "both mind and body. While the Elves realize the necessity of military "
#~ "strength and honor the Sárcanet as heroes for their service, such a "
#~ "status is not one often sought after by the majority of Elvenkind."
#~ msgstr ""
#~ "I guerrieri elfici al termine del loro percorso di crescita sono talvolta "
#~ "chiamati “Sárcan”, che approssimativamente significa “colui che ha "
#~ "sacrificato in difesa” o anche “trasfigurato dall'esperienza”. Tradotto "
#~ "spesso nella lingua umana con “Eroe degli elfi”, questo nome indica un "
#~ "discreto livello di stima e prestigio, ma non è usato per glorificare la "
#~ "posizione che questi elfi detengono. Gli eroi elfici sono quelli che sono "
#~ "sopravvissuti a numerose guerre e sono sopravvissuti a molti dei loro "
#~ "amici caduti in battaglie precedenti. Hanno visto ogni sorta di atrocità "
#~ "commesse da tutte le razze, siano essi orchi o gli esseri umani che "
#~ "devastano la bellezza naturale delle foreste, o anche la loro stessa "
#~ "specie, altri elfi che non disdegnao macellare persone innocenti per "
#~ "orgoglio e vendetta. I molti anni di combattimenti rendono naturalmente "
#~ "questi spadaccini altamente qualificati nel combattimento in mischia, ma "
#~ "le difficoltà e la distruzione provocate dalla guerra gravano "
#~ "pesantemente sia sullo spirito che sul corpo. Sebbene gli elfi "
#~ "comprendano la necessità di una forza militare e onorano i “Sárcanet” "
#~ "come eroi per il loro servizio, tale status non è uno di quelli ricercato "
#~ "assiduamente dalla maggior parte degli elfi."
#~ msgid ""
#~ "Succession among the Elvish nobility is a highly structured process "
#~ "determined by a number of stringent constraints. The future leaders of "
#~ "the elves have the difficult task of governing the three-fold aspects of "
#~ "Elvish society: warriors and rangers who defend the forests, peaceable "
#~ "civilians who shy away from combat altogether, and the collective group "
#~ "of healers and mystics who study the art of faerie magic. Being able to "
#~ "reconcile the differences between these factions and effectively lead "
#~ "their people requires considerable personal merit and a deep "
#~ "understanding of all elves, be they warrior, mystic, or pacifist.\n"
#~ "\n"
#~ "Many elves begin training in archery and swordsmanship from a young age, "
#~ "and especially promising adolescent boys of appropriate lineage are "
#~ "selected to study under Enchantresses who have mastered the mystic arts. "
#~ "Since the nature of faerie magic lends itself more to female elves than "
#~ "to male elves, only the most talented learn to temper the volatile way of "
#~ "the faerie and connect themselves to the world of the arcane. Those who "
#~ "prove their personal mettle in swordsmanship and sorcery must then learn "
#~ "to apply their newfound powers wisely, for violent conflict is something "
#~ "never to be taken lightly, and just because a battle can be won does not "
#~ "mean it should be fought in the first place. Reconciling potent combat "
#~ "prowess with diplomatic restraint is difficult for most, but those who "
#~ "can do so are granted the title of Lord and become the next generation of "
#~ "Elvish leadership."
#~ msgstr ""
#~ "La successione tra la nobiltà elfica è un processo altamente strutturato, "
#~ "determinato da una serie di vincoli stringenti. I futuri leader degli "
#~ "elfi hanno il difficile compito di governare i tre aspetti della società "
#~ "elfica: guerrieri e ranger che difendono le foreste, pacifici civili che "
#~ "rifuggono del tutto dal combattimento, e il gruppo collettivo di "
#~ "guaritori e mistici che studiano larte magica delle fate. Essere in "
#~ "grado di conciliare le differenze tra queste fazioni e di condurre "
#~ "efficacemente il loro popolo richiede un notevole merito personale e una "
#~ "profonda comprensione di tutti i tipi di elfo, siano essi guerriero, "
#~ "mistico, o pacifista.\n"
#~ "\n"
#~ "Molti elfi iniziano laddestramento nel tiro con l'arco e la scherma in "
#~ "giovane età, e gli adolescenti di lignaggio appropriato più promettenti "
#~ "sono selezionati per studiare sotto incantatrici che hanno dominato le "
#~ "arti mistiche. Poiché la natura della magia delle fate si addice più agli "
#~ "elfi femminili che ai maschi, solo i più talentuosi imparano a domare la "
#~ "fugace via delle fate e si collegano al mondo dell'arcano. Quelli che "
#~ "dimostrano il loro coraggio personale in scherma e stregoneria deve poi "
#~ "imparare ad applicare saggiamente i loro nuovi poteri, perché il violento "
#~ "conflitto è qualcosa di non essere preso alla leggera, e solo perché una "
#~ "battaglia può essere vinta non significa che dovrebbe essere combattuta "
#~ "in primo luogo . Riconciliare potenti prodezze di combattimento con "
#~ "moderazione diplomatica è difficile per quasi tutti, ma coloro che "
#~ "possono farlo sono concessi il titolo di Signore e diventare la prossima "
#~ "generazione di leadership elfica."
#~ msgid ""
#~ "Elves have an intimate connection to the world of faerie, which innately "
#~ "imbues them with a small amount of magic and grants them highly acute "
#~ "senses. This, combined with years of hunting in the deep forests, makes "
#~ "the elves incredibly keen-sighted, a gift which contributes greatly to "
#~ "their mastery of the bow. An elf practiced at archery is capable of "
#~ "hitting a pinhole-sized target from hundreds of paces away and can shoot "
#~ "quickly and precisely enough to split falling branches. Of course, "
#~ "training the body to keep up with the eyes is no easy feat, and realizing "
#~ "this prodigious skill does come with the cost of weakness in close "
#~ "quarters."
#~ msgstr ""
#~ "Gli elfi hanno unintima connessione con il mondo delle fate, che li "
#~ "infonde di una piccola quantità di magia e garantisce loro sensi "
#~ "estremamente acuti. Questo, combinato con anni di caccia nelle foreste "
#~ "profonde, rende gli elfi incredibilmente acuti, un dono che contribuisce "
#~ "notevolmente alla loro maestria dell'arco. Un elfo allenato al tiro con "
#~ "l'arco è in grado di colpire un bersaglio grande come una capocchia di "
#~ "spillo da centinaia di passi di distanza e può scagliare frecce in modo "
#~ "rapido e preciso tanto da spezzare in volo un ramo che cade. "
#~ "Naturalmente, allenare il corpo per stare al passo con gli occhi non è "
#~ "un'impresa facile, e sviluppare questa prodigiosa abilità porta con se lo "
#~ "scotto di una certa debolezza nel combattimento ravvicinato."
#~ msgid ""
#~ "Elves are not often the instigators of open war, but will not shy away "
#~ "when the time comes to do battle. Of course, blindly engaging in combat "
#~ "without any strategy or tactic is foolish, and so the elves maintain a "
#~ "small number of strategically-minded commanders at all times. Selected "
#~ "from the most talented captains, marshals undergo extensive training in "
#~ "various military styles, including those of the humans and orcs. They are "
#~ "brilliant, unorthodox strategists who excel at breaking down large "
#~ "battlefronts into smaller skirmishes, transforming ordinary campaigns "
#~ "into dispersed guerrilla warfare. Engaging elves in their own homes is "
#~ "always a daunting task for any invasion force, and it is precisely "
#~ "because of the skillful maneuvering of the marshals that manage the "
#~ "protection of their people."
#~ msgstr ""
#~ "Gli elfi non sono spesso gli istigatori della guerra aperta, ma non si "
#~ "tireranno indietro quando sarà il momento di combattere. Naturalmente, "
#~ "impegnarsi ciecamente in combattimento senza alcuna strategia o tattica è "
#~ "sciocco, e così gli elfi mantengono un piccolo numero di comandanti "
#~ "strategici pronti ad ogni evenienza. Selezionati tra i capitani più "
#~ "talentuosi, i marescialli si sottopongono a un lungo addestramento in "
#~ "vari stili militari, compresi quelli degli umani e degli orchi. Sono "
#~ "strateghi brillanti e poco ortodossi che eccellono nello scardinare i "
#~ "grandi fronti di battaglia con piccole schermaglie, trasformando le "
#~ "normali campagne in guerriglia diffusa. Coinvolgere gli elfi nelle loro "
#~ "case è sempre un compito scoraggiante per qualsiasi forza dinvasione, ed "
#~ "è proprio a causa delle abili manovre dei marescialli che gestiscono la "
#~ "protezione della loro gente."
#~ msgid ""
#~ "The silent watchers of the forests, rangers are masters of stealth and "
#~ "reconnaissance. Many are explorers and loners, preferring to travel alone "
#~ "along the paths between the towering trees and among the unspoiled "
#~ "natural beauty of their homes, of which they are fiercely protective. "
#~ "While they possess considerable skill in both blade and bow, rangers are "
#~ "a little less adept at fighting other warriors on even terms, preferring "
#~ "instead to ambush their enemies from the shadows in the woods. A surprise "
#~ "attack from rangers can cripple even a force many times their size, and "
#~ "attacking armies often choose to withdraw rather than risk a game of "
#~ "guerrilla warfare with rangers in the forests."
#~ msgstr ""
#~ "Osservatori silenziosi delle foreste, i ranger sono maestri di furtività "
#~ "e ricognizione. Molti sono esploratori e solitari, preferendo viaggiare "
#~ "da soli lungo i sentieri tra gli alberi torreggianti e tra la naturale "
#~ "bellezza incontaminata delle loro case, di cui sono ferocemi protettori. "
#~ "Sebbene possiedano una notevole abilità sia con la spada che con larco, "
#~ "i ranger sono un po meno abili nel combattere di altri guerrieri a "
#~ "parità di condizioni, preferendo invece tendere un'imboscata ai loro "
#~ "nemici dallombra dei boschi. Un attacco a sorpresa dei ranger può "
#~ "paralizzare anche una forza molte volte più numerosa di loro, e gli "
#~ "eserciti che attaccano spesso scelgono di ritirarsi piuttosto che "
#~ "rischiare un gioco di guerriglia con i ranger nelle foreste."
#~ msgid ""
#~ "The prevalence of guerrilla tactics in Elven strategy results in great "
#~ "emphasis on maintaining highly mobile units capable of fighting on an "
#~ "adaptable battlefront. This style of warfare requires rapid communication "
#~ "between small skirmish groups and the ability to quickly transfer troops "
#~ "between combat zones. Experienced Elvish riders know this well and thus "
#~ "devote most of their time to improving their horsemanship rather than "
#~ "their individual fighting skills. The speed at which they travel through "
#~ "the forest would be suicidal for any other cavalry, and they are "
#~ "tenacious enough to ride for as much as two or three days at a time "
#~ "without resting. While the intelligence and communication these horsemen "
#~ "provide is invaluable to Elven tactics, the lack of combat prowess and "
#~ "front line engagement means that Elvish riders are the oft unsung heroes "
#~ "of war, left supporting their brethren from the back lines."
#~ msgstr ""
#~ "La prevalenza delle tattiche di guerriglia nella strategia degli elfi si "
#~ "traduce in una grande enfasi sul mantenimento di unità altamente mobili "
#~ "in grado di combattere su un fronte di battaglia adattabile. Questo stile "
#~ "di guerra richiede una comunicazione rapida tra i piccoli gruppi di "
#~ "incursori e la capacità di spostare rapidamente le truppe tra le varie "
#~ "zone di combattimento. Gli elfi cavalieri esperti lo sanno bene e quindi "
#~ "dedicano la maggior parte del loro tempo a migliorare la loro abilità di "
#~ "cavallerizzi piuttosto che le loro capacità di combattimento individuali. "
#~ "La velocità con cui viaggiano attraverso la foresta sarebbe un suicidio "
#~ "per qualsiasi altra cavalleria, e sono abbastanza tenaci da cavalcare "
#~ "anche per due o tre giorni di seguito senza riposare. Sebbene il servizio "
#~ "di informazione e comunicazione fornito da questi cavalieri sia "
#~ "inestimabile per le tattiche elfiche, la mancanza di abilità nel "
#~ "combattimento e l'impegno in prima linea implica che i cavalieri elfici "
#~ "sian spesso gli eroi sconosciuti della guerra, relegandoli ad un ruolo di "
#~ "sostegno ai loro fratelli dalle retrovie."
#~ msgid ""
#~ "Although the equines bred by the wood elves are much faster and far more "
#~ "agile than regular horses, they tend to be more fickle and harder to "
#~ "master. It takes many years to train an Elven pony, but once tamed, they "
#~ "are among the most loyal and devoted mounts. These unique horses allow "
#~ "Elvish horsemen to ride at extreme speeds through thick forests with nary "
#~ "a scratch and outpace most other cavalry on open ground. Though these "
#~ "riders possess some skill in wielding swords and bows, their greatest "
#~ "effectiveness comes from their ability to scout and outmaneuver enemy "
#~ "forces rather than engage in combat directly. Elvish scouts are most "
#~ "often used as messengers and support units and are adept at quickly "
#~ "transferring information between patrols and skirmish groups, whom they "
#~ "also reinforce when necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Sebbene i cavalli allevati nei boschi dagli elfi siano molto più veloci e "
#~ "molto più agili dei normali cavalli, essi tendono ad essere più volubili "
#~ "e difficili da padroneggiare. Ci vogliono molti anni per addestrare un "
#~ "pony elfico, ma una volta domati sono una delle cavalcature più leale e "
#~ "devota. Questi cavalli unici permettono ai cavalieri elfici di cavalcare "
#~ "a velocità estreme attraverso fitte foreste riportando al massimo qualche "
#~ "graffio e sorpassare la maggior parte delle altre cavallerie anche in "
#~ "terreno aperto. Sebbene questi cavalieri posseggano una certa abilità nel "
#~ "maneggiare spade e archi, la loro più grande efficacia deriva dalla loro "
#~ "capacità di scovare e sconfiggere le forze nemiche piuttosto che "
#~ "impegnarsi in un combattimento frontale. Gli esploratori elfici sono "
#~ "spesso usati sia come messaggeri che come unità di supporto, e sono abili "
#~ "nel trasferire rapidamente informazioni tra pattuglie e gruppi di "
#~ "incursori, che rinforzano anche qualora sia necessario."
#~ msgid ""
#~ "Though not a formal title, Sharpshooter is the epithet given to the "
#~ "most gifted Elvish marksmen. These expert archers are capable of feats "
#~ "that, even by Elven standards, border on miraculous: they have the "
#~ "precision to split incoming arrows midair and can loose a second arrow "
#~ "before the first hits, all while maintaining enough power to damage steel "
#~ "armor. A single volley of their arrows is enough to bring down a knight "
#~ "on horseback, and even heavily-armored infantry will survive few "
#~ "additional shots. The sharpshooters of the elves have honed their art to "
#~ "its highest form and are the undisputed masters of archery."
#~ msgstr ""
#~ "Sebbene non sia un titolo formale, “Maestro di tiro” è lepiteto dato ai "
#~ "tiratori elfici più dotati. Questi arcieri esperti sono capaci di "
#~ "prodezze che, anche secondo gli standard elfici, sono al limite del "
#~ "miracoloso: hanno la precisione di dividere le frecce in arrivo a "
#~ "mezz'aria e possono scagliare una seconda freccia prima che la precedente "
#~ "abbia colpito il bersaglio, tutto mantenendo una potenza sufficiente a "
#~ "perforare unarmatura dacciaio. Basta una sola scarica delle loro frecce "
#~ "per abbattere un cavaliere a cavallo, e anche la fanteria pesante "
#~ "corazzata sopravviverà a pochi colpi aggiuntivi. I maestri di tiro degli "
#~ "elfi hanno portato la loro arte alla sua più alta forma e sono i maestri "
#~ "indiscussi del tiro con l'arco."
#~ msgid ""
#~ "In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of "
#~ "bad luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. "

View file

@ -9,13 +9,13 @@
# Alessio D'Ascanio <otaku@fastwebnet.it>, 2004, 2005.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Luciano Montanaro <mikelima@gmail.com>, 2012.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2018.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-09 16:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-28 22:37+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. [multiplayer_side]: id=Custom
@ -1744,10 +1744,13 @@ msgstr ""
#. [object]
#: data/core/macros/items.cfg:521
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This trident gives merfolk the power to throw lightning at their enemies."
msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
msgstr ""
"Questo tridente conferisce ad un nereide il potere di lanciare saette contro "
"i suoi nemici!"
"i suoi nemici."
#. [effect]: type=fire
#: data/core/macros/items.cfg:525
@ -4363,7 +4366,7 @@ msgstr "mosse"
#. [unit_defense]: id=unit-defense
#: data/themes/classic.cfg:451
msgid "statuspanel^terrain def."
msgstr "dif. terreno"
msgstr "terreno def."
#. [theme]: id=Default
#: data/themes/default.cfg:32
@ -6768,28 +6771,38 @@ msgstr "Potenziamenti delle abilità: "
#: src/help/help_topic_generators.cpp:482
msgid "HP: "
msgstr "PF: "
msgstr ""
# mi tocca metterlo così, altrimenti il testo nella finestra va a capo [Nd Bonta-kun]
#: src/help/help_topic_generators.cpp:483
#, fuzzy
#| msgid "Moves:"
msgid "Moves: "
msgstr "Mosse: "
msgstr "Mosse:"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:485
#, fuzzy
#| msgid "Vision:"
msgid "Vision: "
msgstr "Visione: "
msgstr "Visione:"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:488
#, fuzzy
#| msgid "Jamming:"
msgid "Jamming: "
msgstr "Disturbo: "
msgstr "Disturbo:"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:490
#, fuzzy
#| msgid "Cost:"
msgid "Cost: "
msgstr "Costo: "
msgstr "Costo:"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:495
#, fuzzy
#| msgid "Required XP:"
msgid "Required XP: "
msgstr "PE richiesti: "
msgstr "PE richiesti:"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:504
msgid "unit help^Attacks"
@ -7609,8 +7622,14 @@ msgid "Save and abort game"
msgstr "Abbandona il gioco"
#: src/playturn.cpp:283
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "$player who controlled side $side_drop has left the game. What do you "
#| "want to do?"
msgid "$player has left the game. What do you want to do?"
msgstr "$player ha abbandonato la partita. Che cosa vuoi fare?"
msgstr ""
"$player che controllava la squadra $side_drop ha abbandonato la partita. Che "
"cosa vuoi fare?"
#: src/quit_confirmation.cpp:59
msgid "Quit"
@ -8206,8 +8225,11 @@ msgstr ""
"debug"
#: src/synced_user_choice.cpp:326
#, fuzzy
#| msgid "waiting for $desc from side $sides"
#| msgid_plural "waiting for $desc from sides $sides"
msgid "waiting for $desc from side(s) $sides"
msgstr "in attesa di $desc dalla squadra(e) $sides"
msgstr "in attesa di $desc dalla squadra $sides"
#: src/terrain/terrain.cpp:181
msgid "Allied village"
@ -8435,6 +8457,9 @@ msgstr "Opzioni della lavagna"
#~ msgid "Trailers"
#~ msgstr "Anteprime"
#~ msgid "color^Gold"
#~ msgstr "Oro"
#~ msgid "The standard Wesnoth core."
#~ msgstr "Il nucleo standar di Wesnoth."
@ -8458,6 +8483,23 @@ msgstr "Opzioni della lavagna"
#~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,"
#~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf"
#~ msgid "Using lower-level units can be very cost-effective."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzare unità di basso livello può essere economicamente vantaggioso."
#~ msgid ""
#~ "Some higher-level units have inimitable abilities such as <i>Leadership</"
#~ "i>, <i>Cures</i>, or <i>Nightstalk</i>. Obtaining those units early can "
#~ "make a big difference in a campaign."
#~ msgstr ""
#~ "Alcune unità di alto livello hanno abilità inimitabili, quali <i>Comando</"
#~ "i>, <i>Cura</i>, o <i>Agguato Notturno</i>. Ottenere queste unità "
#~ "rapidamente può fare una grossa differenza in una campagna."
#~| msgid "<i>― Memoirs of Gweddry, 627YW</i>"
#~ msgid "<i>― Sir Gerrick of Westin, 607YW</i>"
#~ msgstr "<i>― Ser Gerrick di Westin, 607AW</i>"
#~ msgid "an advancement choice"
#~ msgstr "una scelta di avanzamento"
@ -8495,9 +8537,33 @@ msgstr "Opzioni della lavagna"
#~ msgid "Reference to unknown topic: "
#~ msgstr "Riferimento a un argomento sconosciuto: "
#~ msgid "HP:"
#~ msgstr "PF:"
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Allineamento:"
#~ msgid "No unit recalled"
#~ msgstr "Nessuna unità richiamata"
#~ msgid "Side '$side' is already droided."
#~ msgstr "La squadra '$side' è già automatizzata."
#~ msgid "Side '$side' controller is now controlled by: AI."
#~ msgstr "Il nuovo conduttore della squadra '$side' ora è: AI."
#~ msgid "Side '$side' controller is now controlled by: human."
#~ msgstr "Il nuovo conduttore della squadra '$side' ora è: umano."
#~ msgid "Advancements:"
#~ msgstr "Avanzamenti:"
#~ msgid "weapon^None"
#~ msgstr "nessuna"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Batteria"
#~ msgid "(unknown player)"
#~ msgstr "(giocatore sconosciuto)"