updated Italian translation
This commit is contained in:
parent
65a2377c58
commit
702f93def9
18 changed files with 1741 additions and 438 deletions
|
@ -4,13 +4,13 @@
|
|||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Automatically generated, 2013.
|
||||
#
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com> 2014-2018
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com> 2014-2019
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:29 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-09-09 17:48+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-01-27 21:06+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
|
||||
#. [ai]: id=ai_default_rca
|
||||
#: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9
|
||||
|
@ -597,7 +597,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"In questo scenario, l’IA che controlla la fazione umana ad est è programmata "
|
||||
"per formare una linea difensiva nei pressi del passo e respingere gli orchi "
|
||||
"più a lungo possibile. Vuoi controllare la fazione degli orchi o preferisci "
|
||||
"più a lungo possibile. Vuoi controllare la squadra degli orchi o preferisci "
|
||||
"lasciare il controllo all’IA di default (RCA)?"
|
||||
|
||||
#. [option]
|
||||
|
@ -673,6 +673,26 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/ai/micro_ais/scenarios/dragon.cfg:84
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Hi there. I am Rowck and here is what I do:\n"
|
||||
#| "When hungry, I move around part of the map in a random wander until I get "
|
||||
#| "into range of an enemy. If enemies are within range, I attack and devour "
|
||||
#| "the weakest of them. After that, I retreat to my rest location, where I "
|
||||
#| "stay for a certain number of turns or until fully healed.\n"
|
||||
#| "A few details (features, not bugs, but can be changed if desired):\n"
|
||||
#| "- If my way home is blocked on the return, the normal RCA AI takes over "
|
||||
#| "my behavior.\n"
|
||||
#| "- I will, however, attack any enemy occupying my rest hex, if I can get "
|
||||
#| "there.\n"
|
||||
#| "- A kill only makes me go home when I am the attacker, not as defender.\n"
|
||||
#| "- Occasionally I will not move at all while wandering (a dragon has to "
|
||||
#| "rest sometimes!)\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Note: The Hunter AI is coded as a Micro AI. A Micro AI can be added and "
|
||||
#| "adapted to the need of a scenario easily using only WML and the "
|
||||
#| "[micro_ai] tag. Check out the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</"
|
||||
#| "span> at https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hi there. I am Rowck and here is what I do:\n"
|
||||
"When hungry, I move around part of the map in a random wander until I get "
|
||||
|
@ -700,7 +720,7 @@ msgstr ""
|
|||
"dove rimango a digerire per un certo numero di turni, oppure finché non "
|
||||
"recupero tutti i miei Punti Ferita.\n"
|
||||
"Qualche dettaglio (caratteristiche, non bachi, ma che possono essere "
|
||||
"modificate):\n"
|
||||
"modificate se desiderato):\n"
|
||||
"- Se la via di ritorno verso casa è bloccata, la IA RCA normale prenderà il "
|
||||
"controllo del mio comportamento.\n"
|
||||
"- Attaccherò comunque qualsiasi nemico che occupi l’esagono con il mio nido, "
|
||||
|
@ -709,7 +729,7 @@ msgstr ""
|
|||
"- Occasionalmente non mi muoverò affatto mentre girovago in giro (ogni tanto "
|
||||
"anche un drago si riposa!)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nota: la IA «Cacciatore » è programmata come Micor IA. Una Micro IA può "
|
||||
"Nota: la IA «Cacciatore » è programmata come Micro IA. Una Micro IA può "
|
||||
"essere facilmente aggiunta ed adattata alle esigenze di uno scenario "
|
||||
"utilizzando soltanto il linguaggio WML e il tag [micro_ai]. Per avere altre "
|
||||
"informazioni, visita la <span color='#00A000'>pagina wiki Micro AI</span> "
|
||||
|
@ -822,7 +842,7 @@ msgstr "Sergente Aethubry"
|
|||
#. [set_menu_item]: id=m01_new_footpad
|
||||
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:339
|
||||
msgid "Place Side 1 Footpad"
|
||||
msgstr "Piazza un galoppino della Fazione 1"
|
||||
msgstr "Piazza un galoppino della Squadra 1"
|
||||
|
||||
#. [set_menu_item]: id=m02_kill_unit
|
||||
#. [set_menu_item]: id=m05_kill_unit
|
||||
|
@ -839,6 +859,22 @@ msgstr "Disabilita il controllo umano per la Squadra 1"
|
|||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:413
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This scenario demonstrates a variety of different uses of the Goto Micro "
|
||||
#| "AI. All AI sides are controlled by this MAI in one way or another (except "
|
||||
#| "for the saurians, which are run by the Lurkers Micro AI). Messages will "
|
||||
#| "be displayed throughout the scenario to point out what the units are "
|
||||
#| "doing.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "The player controls Side 1. There are right-click context menu options "
|
||||
#| "for adding Side 1 units to the map and for taking them off again. This is "
|
||||
#| "useful mostly for testing how the Side 3 guardians react.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Note: The Goto AI is coded as a Micro AI. A Micro AI can be added and "
|
||||
#| "adapted to the need of a scenario easily using only WML and the "
|
||||
#| "[micro_ai] tag. Check out the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</"
|
||||
#| "span> at https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This scenario demonstrates a variety of different uses of the Goto Micro AI. "
|
||||
"All AI sides are controlled by this MAI in one way or another (except for "
|
||||
|
@ -860,9 +896,9 @@ msgstr ""
|
|||
"«Osservatore»). Diversi messaggi verranno mostrati lungo tutto lo scenario "
|
||||
"per spiegare cosa stiano facendo le varie unità.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Il giocatore controlla la fazione 1. Ci sono dei menu contestuali attivabili "
|
||||
"Il giocatore controlla la squadra 1. Ci sono dei menu contestuali attivabili "
|
||||
"col tasto destro del mouse che permettono sia di piazzare che di togliere "
|
||||
"dalla mappa unità della fazione 1. Tutto ciò è molto utile per testare come "
|
||||
"dalla mappa unità della squadra 1. Tutto ciò è molto utile per testare come "
|
||||
"reagiscono le sentinelle della fazione 3.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nota: La Micro IA «Vai a» è codificata come Micro IA. Una Micro IA può "
|
||||
|
@ -971,7 +1007,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Tu sei pazzo. Sarà anche la via più breve in linea d’aria, ma ci metterai "
|
||||
"un’eternità ad attraversare quelle montagne.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nota: i messaggeri sono controllati dalle definizioni dalla Micro IA 'Vai a' "
|
||||
"Nota: i messaggeri sono controllati dalle definizioni dalla Micro IA «Vai a» "
|
||||
"che differiscono soltanto per una singola linea, 'use_straight_line=yes/no'."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
|
@ -1765,6 +1801,17 @@ msgstr "Note"
|
|||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/ai/micro_ais/scenarios/lurkers.cfg:465
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You can use the right-click context menu to add additional lurkers.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Any unit not adjacent to swamp (and water, for the nagas) is safe from "
|
||||
#| "the lurkers, thus it is easy to keep Pekzs from being attacked.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "The Lua Lurker AI is coded as a Micro AI. A Micro AI can be added and "
|
||||
#| "adapted to the need of a scenario easily using only WML and the "
|
||||
#| "[micro_ai] tag. Check out the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</"
|
||||
#| "span> at https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use the right-click context menu to add additional lurkers.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1876,6 +1923,24 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/ai/micro_ais/scenarios/messenger_escort.cfg:139
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The Messenger Escort AI will try to move the dragoon messenger to the "
|
||||
#| "signpost in the north, while protecting him as well as possible with the "
|
||||
#| "other units. Vanak's orcs need to stop him.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Note that the messenger route is set up through a series of waypoints "
|
||||
#| "here simply to demonstrate how to use waypoints. On this map, using only "
|
||||
#| "a single waypoint at the end of the route would work just as well (or "
|
||||
#| "probably even better).\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Also note that the messenger does not have to get exactly to each "
|
||||
#| "signpost (except for the last one), getting close is good enough.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "The Messenger Escort AI is coded as a Micro AI. A Micro AI can be added "
|
||||
#| "and adapted to the need of a scenario easily using only WML and the "
|
||||
#| "[micro_ai] tag. Check out the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</"
|
||||
#| "span> at https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Messenger Escort AI will try to move the dragoon messenger to the "
|
||||
"signpost in the north, while protecting him as well as possible with the "
|
||||
|
@ -2049,7 +2114,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Al contrario, io sono una sentinella che pattuglia una zona, in un certo "
|
||||
"senso, la parte meridionale della mappa. Questa IA è implementata con il tag "
|
||||
"[micro_ai] Guardian. Sono qui principalmente per dimostrare come si possano "
|
||||
"implementare diverse Micro IA nella stessa fazione. Per ulteriori dettagli "
|
||||
"implementare diverse Micro IA nella stessa squadra. Per ulteriori dettagli "
|
||||
"sui diversi tipi di IA sentinella, c’è un apposito scenario di test dedicato "
|
||||
"a questo tema."
|
||||
|
||||
|
@ -2067,7 +2132,7 @@ msgstr ""
|
|||
"sotto la metà del massimo o al quinto turno, qualunque sia l’evento che "
|
||||
"accade per primo.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Questa è una IA diversa da quella delle Pattuglie della fazione 2."
|
||||
"Questa è una IA diversa da quella delle Pattuglie della squadra 2."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/ai/micro_ais/scenarios/patrols.cfg:217
|
||||
|
@ -2258,7 +2323,7 @@ msgid ""
|
|||
"<span font='16'>I'll play Langzhar's side (to see how Koorzhar's units "
|
||||
"target Rossauba)</span>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<span font='16'>Guiderò la fazione di Langzhar ( per vedere come le unità di "
|
||||
"<span font='16'>Guiderò la squadra di Langzhar ( per vedere come le unità di "
|
||||
"Koorzhar puntano Rossauba)</span>"
|
||||
|
||||
#. [option]
|
||||
|
@ -2267,7 +2332,7 @@ msgid ""
|
|||
"<span font='16'>I'll play Koorzhar's side (to see how Langzhar's units "
|
||||
"protect Rossauba)</span>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<span font='16'>Guiderò la fazione di Koorzhar (per vedere come le unità di "
|
||||
"<span font='16'>Guiderò la squadra di Koorzhar (per vedere come le unità di "
|
||||
"Langzhar proteggono Rossauba)</span>"
|
||||
|
||||
#. [objectives]
|
||||
|
@ -2341,7 +2406,7 @@ msgid ""
|
|||
"make differences more obvious."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si tratta semplicemente di osservare i diversi reclutamenti di entrambe le "
|
||||
"fazioni e verificare che tutto avvenga come vi ci si aspetta. La lista delle "
|
||||
"squadre e verificare che tutto avvenga come vi ci si aspetta. La lista delle "
|
||||
"unità reclutabili comprende unità dal livello 0 a livello 2, in modo da "
|
||||
"rendere le differenze più ovvie."
|
||||
|
||||
|
@ -2456,7 +2521,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Nello scenario “Difesa collo di bottiglia”, un piccolo gruppo di soldati "
|
||||
"umani ha ricevuto istruzioni per tenere un passo montano contro una grossa "
|
||||
"orda di orchi. Puoi osservarli mentre combattono contro la IA standard (RCA) "
|
||||
"o controllare la fazione degli orchi."
|
||||
"o controllare la squadra degli orchi."
|
||||
|
||||
#. [command]
|
||||
#. [set_menu_item]: id=m02_swamp_lurkers
|
||||
|
@ -2546,8 +2611,8 @@ msgid ""
|
|||
"is available. You can watch the two AIs fight it out, or take control of "
|
||||
"either side to explore how the opposing AI behaves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questo scenario contiene una fazione che protegge il cammino di un mago "
|
||||
"diretto verso una precisa meta. Contemporaneamente, un’altra fazione è stata "
|
||||
"Questo scenario contiene una squadra che protegge il cammino di un mago "
|
||||
"diretto verso una precisa meta. Contemporaneamente, un’altra squadra è stata "
|
||||
"modificata in modo da dare priorità all’attacco del mago, anche se fosse "
|
||||
"disponibile un bersaglio migliore (criterio standard dell’IA). Puoi "
|
||||
"osservare le due IA che combattono tra loro, o puoi prendere il controllo di "
|
||||
|
@ -2568,7 +2633,7 @@ msgid ""
|
|||
"here. The same algorithm as for scenario \"Protect Unit\" is used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questo è un rifacimento dello scenario “Gli elfi assediati” della campagna "
|
||||
"“L’erede al trono”, con la sola variante che l’IA comanda la fazione di "
|
||||
"“L’erede al trono”, con la sola variante che l’IA comanda la squarda di "
|
||||
"Konrad. Utilizza lo stesso algoritmo dello scenario “Proteggere una unità”."
|
||||
|
||||
#. [command]
|
||||
|
@ -2675,7 +2740,7 @@ msgid ""
|
|||
"circumstances."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questo scenario presenta una semplice dimostrazione di si possa programmare "
|
||||
"l’IA “Curatori”, che usa i curatori di una fazione per guarire unità ferite "
|
||||
"l’IA “Curatori”, che usa i curatori di una squadra per guarire unità ferite "
|
||||
"o in pericolo, piuttosto che partecipare attivamente al combattimento in "
|
||||
"qualsiasi circostanza."
|
||||
|
||||
|
@ -2727,7 +2792,7 @@ msgstr ""
|
|||
"(modificabile) fintanto che una specifica condizione (modificabile) accade. "
|
||||
"Dopo di che le unità vengono lasciate libere di seguire il comportamento di "
|
||||
"un’altra IA. Lo scenario fa anche vedere come si possano combinare due Micro "
|
||||
"IA nella stessa fazione utilizzando la Micro AI “Scortare un Messaggero” che "
|
||||
"IA nella stessa squadra utilizzando la Micro AI “Scortare un Messaggero” che "
|
||||
"entra in azione dopo la prima."
|
||||
|
||||
#. [command]
|
||||
|
@ -2921,6 +2986,27 @@ msgstr "Piazzamento Pipistrello squadra 2"
|
|||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/ai/micro_ais/scenarios/swarm.cfg:137
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This scenario features bats moving around in a swarm. Without adjacent "
|
||||
#| "enemies, they simply try to stay together and at a certain distance from "
|
||||
#| "enemies. However, if an enemy unit is close to any bat, the swarm "
|
||||
#| "scatters. This is particular fun to watch when one places an enemy unit "
|
||||
#| "in the middle of the swarm. After being scattered, the swarm members "
|
||||
#| "slowly rejoin, but not in a very organized way. Sub-swarms or individual "
|
||||
#| "bats might roam around for quite some time before they find their way "
|
||||
#| "back. It is also possible that individual bats (or small groups) split "
|
||||
#| "off from the larger swarm at times.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "The player controls a side of gryphons, each of which is given 99 moves "
|
||||
#| "so that the reaction of the swarm to enemies can be tested easily. There "
|
||||
#| "are also several right-click options, for example for adding bats or "
|
||||
#| "gryphons or for taking units off the map.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Note: The Swarm AI is coded as a Micro AI. A Micro AI can be added and "
|
||||
#| "adapted to the need of a scenario easily using only WML and the "
|
||||
#| "[micro_ai] tag. Check out the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</"
|
||||
#| "span> at https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This scenario features bats moving around in a swarm. Without adjacent "
|
||||
"enemies, they simply try to stay together and at a certain distance from "
|
||||
|
@ -3032,11 +3118,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Questo scenario implementa un differente comportamento dei lupi, rispetto "
|
||||
"alla IA «Animali». Innanzi tutto, ci possono essere un numero arbitrario "
|
||||
"qualsiasi di branchi di lupi e la grandezza del branco per ogni schieramento "
|
||||
"è un parametro libero (impostato in questo scenario a 3 per lo schieramento "
|
||||
"2 e a 4 per lo schieramento 3). All’inizio dello scenario, i lupi vicini "
|
||||
"l’un con l’altro vengono raggruppati in branchi im maniera semi-metodica. I "
|
||||
"lupi dello stesso branco iniziano a raggrupparsi sulla mappa. Dopo di che, "
|
||||
"qualsiasi di branchi di lupi e la grandezza del branco per ogni squadra è un "
|
||||
"parametro libero (impostato in questo scenario a 3 per lo schieramento 2 e a "
|
||||
"4 per lo schieramento 3). All’inizio dello scenario, i lupi vicini l’un con "
|
||||
"l’altro vengono raggruppati in branchi im maniera semi-metodica. I lupi "
|
||||
"dello stesso branco iniziano a raggrupparsi sulla mappa. Dopo di che, "
|
||||
"rimangono raggruppati fintanto che un solo lupo rimane, e tenterà di unirsi "
|
||||
"ad un branco incompleto o con un altro lupo solitario. Anche i lupi solitari "
|
||||
"che entreranno nello scenario nel corso del suo svolgimento si comporteranno "
|
||||
|
@ -3074,16 +3160,16 @@ msgid ""
|
|||
"[micro_ai] tag. Check out the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</"
|
||||
"span> at https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"É possibile includere una fazione 1 con controllo umano, in modo che "
|
||||
"É possibile includere una Squadra 1 con controllo umano, in modo che "
|
||||
"l’azione si fermi ad ogni turno per dare un’occhiata in giro (o per fare "
|
||||
"altre cose in modalità debug). In modalità con controllo umano, sono "
|
||||
"disponibili diverse opzioni tramite il bottone destro del mouse, tipo la "
|
||||
"possibilità di aggiungere lupi addizionali ad una qualsiasi fazione, "
|
||||
"rimuovere lupi dalla mappa, aggiungere contadini alla fazione controllata "
|
||||
"rimuovere lupi dalla mappa, aggiungere contadini alla squadra controllata "
|
||||
"dagli umani o terminare lo scenario. In questo modo si può facilmente "
|
||||
"analizzare il comportamento della IA «Lupi» sotto diverse circostanze.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Da notare che il leader della fazione controllata dagli umani, Rutburt, si "
|
||||
"Da notare che il leader della squadra controllata dagli umani, Rutburt, si "
|
||||
"può muovere per 99 esagoni ad ogni turno, in modo che sia sempre possibile "
|
||||
"tenerlo fuori da situazioni pericolose.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -3096,7 +3182,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [option]
|
||||
#: data/ai/micro_ais/scenarios/wolves.cfg:206
|
||||
msgid "<span font='16'>I'll just watch the two wolf sides.</span>"
|
||||
msgstr "<span font='16'>Mi limiterò ad osserver le due fazioni di lupi.</span>"
|
||||
msgstr "<span font='16'>Mi limiterò ad osserver le due squadre di lupi.</span>"
|
||||
|
||||
#. [objectives]
|
||||
#: data/ai/micro_ais/scenarios/wolves.cfg:230
|
||||
|
@ -3106,7 +3192,7 @@ msgstr "Osserva i lupi che vanno in giro e si combattono l’un l’altro"
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/ai/micro_ais/scenarios/wolves.cfg:232
|
||||
msgid "No wolves left on one side"
|
||||
msgstr "Una fazione rimane senza lupi"
|
||||
msgstr "Una squadra rimane senza lupi"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/ai/scenarios/ai_arena_small/0001-healing.cfg:17
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
|||
# translation of it.po to Italian
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2011-2017
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2011-2019
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:39 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-05-19 18:39+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-01-28 21:19+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11
|
||||
|
@ -38,8 +38,10 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(Rookie level, 7 scenarios.)"
|
||||
msgid "(Novice level, 7 scenarios.)"
|
||||
msgstr "(Livello per principianti, 7 scenari)"
|
||||
msgstr "(Livello per principianti, 7 scenari.)"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
|
||||
|
@ -664,7 +666,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Il comandante degli orchi finalmente cadde, sopraffatto dalle sue ferite. "
|
||||
"Gli elfi si ritrovarono in un accampamento semidistrutto, disseminato dei "
|
||||
"corpi di entrambe le fazioni; non c’erano orchi vegeti in vista, e nessuno "
|
||||
"corpi di entrambe le fazioni. Non c’erano orchi vegeti in vista, e nessuno "
|
||||
"dei feriti implorò pietà. Gli elfi non fecero prigionieri."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=advisor
|
||||
|
@ -709,12 +711,16 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: role=advisor
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "What about the loot, lord? We found supplies worth over a hundred gold in "
|
||||
#| "the camp."
|
||||
msgid ""
|
||||
"What about the loot lord? We found supplies worth over a hundred gold in the "
|
||||
"camp."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cosa dobbiamo farne del bottino di guerra? Nell’accampamento abbiamo trovato "
|
||||
"viveri per più di cento monete d’oro."
|
||||
"Signore, cosa dobbiamo farne del bottino di guerra? Nell’accampamento "
|
||||
"abbiamo trovato viveri per più di cento monete d’oro."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:270
|
||||
|
@ -746,6 +752,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: role=advisor
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:320
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "We can’t carry on, lord, the men are too tired. We have to fall back."
|
||||
msgid "We can’t carry on Lord, the men are too tired. We have to fall back."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non riusciamo ad andare avanti, Signore, la truppa è troppo stanca. Dobbiamo "
|
||||
|
@ -1313,7 +1322,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:289
|
||||
msgid "We are of one mind, then. Let us go to it."
|
||||
msgstr "La pensiamo allo stesso modo, quindi. Facciamolo!"
|
||||
msgstr "La pensiamo allo stesso modo, quindi. Facciamolo."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=06_A_Detour_through_the_Swamp
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:10
|
||||
|
@ -1534,3 +1543,45 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/macros.cfg:4
|
||||
msgid "Hint:"
|
||||
msgstr "Suggerimento:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "My lord, none of our healers have experience on the battlefield. It "
|
||||
#~ "pleases me that they are safe, but if we should embark on a campaign then "
|
||||
#~ "we will surely need them alongside us in the battles ahead."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mio Signore, nessuna delle nostre guarittrici ha esperienza sul campo di "
|
||||
#~ "battaglia. Mi rassicura il fatto che siano in salvo, ma se dobbiamo "
|
||||
#~ "imbarcarci in una campagna allora avremo sicuramente bisogno di averle al "
|
||||
#~ "nostro fianco nelle prossime battaglie."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "female^My lord, none of our healers have experience on the battlefield. "
|
||||
#~ "It pleases me that they are safe, but if we should embark on a campaign "
|
||||
#~ "then we will surely need them alongside us in the battles ahead."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mio Signore, nessuna delle nostre guarittrici ha esperienza sul campo di "
|
||||
#~ "battaglia. Mi rassicura il fatto che siano in salvo, ma se dobbiamo "
|
||||
#~ "imbarcarci in una campagna allora avremo sicuramente bisogno di averle al "
|
||||
#~ "nostro fianco nelle prossime battaglie."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "My lord, none of our surviving healers have experience on the "
|
||||
#~ "battlefield. It pains me to suggest that we should risk another, but if "
|
||||
#~ "we should embark on a campaign then we will surely need them alongside us "
|
||||
#~ "in the battles ahead."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mio Signore, nessuna delle nostre guaritrici sopravvissute ha esperienza "
|
||||
#~ "sul campo di battaglia. Mi addolora suggerire di rischiarne delle altre, "
|
||||
#~ "ma se dobbiamo imbarcarci in una campagna allora avremo sicuramente "
|
||||
#~ "bisogno di averle al nostro fianco nelle prossime battaglie."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "female^My lord, none of our surviving healers have experience on the "
|
||||
#~ "battlefield. It pains me to suggest that we should risk another, but if "
|
||||
#~ "we should embark on a campaign then we will surely need them alongside us "
|
||||
#~ "in the battles ahead."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mio Signore, nessuna delle nostre guaritrici sopravvissute ha esperienza "
|
||||
#~ "sul campo di battaglia. Mi addolora suggerire di rischiarne delle altre, "
|
||||
#~ "ma se dobbiamo imbarcarci in una campagna allora avremo sicuramente "
|
||||
#~ "bisogno di averle al nostro fianco nelle prossime battaglie."
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,13 @@
|
|||
# translation of it.po to Italian
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007.
|
||||
# Brivido <brivido(at)gmail.com>, 2007.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2011-2018
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2011-2019
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:39 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-04-11 12:27+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-01-28 21:18+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=11_Descent_into_Darkness
|
||||
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
|
||||
|
@ -73,7 +73,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:25
|
||||
msgid "(Intermediate level, 12 scenarios.)"
|
||||
msgstr "(Livello intermedio, 12 scenari)"
|
||||
msgstr "(Livello intermedio, 12 scenari.)"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:28
|
||||
|
@ -438,6 +438,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Drogan
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:379
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Begone, now. I’ve no wish to be forced to send the soldiers after you. "
|
||||
#| "Your father would turn in his grave did he see the end to which you’ve "
|
||||
#| "come."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Begone, now. I’ve no wish to be forced to send the soldiers after you. Your "
|
||||
"father would be ashamed to see the end to which you’ve come."
|
||||
|
@ -600,6 +605,13 @@ msgstr "Morte di Darken Volk"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Darken Volk
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:121
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "In truth, I share your hatred for the orcs. The Northlands have been "
|
||||
#| "my... home... for many years, and the orcs have been a growing "
|
||||
#| "infestation in them. They despoil the beauty of the land wherever they "
|
||||
#| "go. If you are interested, I would be happy to take you on as my "
|
||||
#| "apprentice so that you can... aid me in the fight against them."
|
||||
msgid ""
|
||||
"In truth, I share your hatred for the orcs. The northlands have been my... "
|
||||
"home... for many years, and the orcs have been a growing infestation in "
|
||||
|
@ -831,7 +843,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:207
|
||||
msgid "I... I will try."
|
||||
msgstr "Ci... ci proverò"
|
||||
msgstr "Ci... ci proverò."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:222
|
||||
|
@ -901,7 +913,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:286
|
||||
msgid "But why are they attacking me? And what should I do?!"
|
||||
msgstr "Ma perché mi attaccano? Che cosa devo fare?!?"
|
||||
msgstr "Ma perché mi attaccano? Che cosa devo fare?!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Darken Volk
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:291
|
||||
|
@ -1364,7 +1376,7 @@ msgid ""
|
|||
"that I thank you. But you cannot return to Parthyn, Malin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ci hai risparmiato il fastidio di eliminare questi insulsi orchi da soli: "
|
||||
"per questo te ne rendiamo grazie. Ma non puoi fare ritorno a Parthyn, Malin. "
|
||||
"per questo te ne rendiamo grazie. Ma non puoi fare ritorno a Parthyn, Malin."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:347
|
||||
|
@ -1421,7 +1433,7 @@ msgid ""
|
|||
"I must flee to the west to find Darken Volk!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Anche con i miei nuovi poteri, non posso combattere un’intera città e al "
|
||||
"tempo stesso gli orchi. Devo fuggire a ovest e cercare Darken Volk."
|
||||
"tempo stesso gli orchi. Devo fuggire a ovest e cercare Darken Volk!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:446
|
||||
|
@ -1722,8 +1734,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:314
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Move Malin Keshar or Darken Volk through the passageway in the northwest "
|
||||
#| "leading to the great hall"
|
||||
msgid "Move through the passageway in the northwest leading to the great hall"
|
||||
msgstr "Segui il corridoio a nord-ovest che conduce alla sala principale."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sposta Malin Keshar o Darken Volk lungo il corridoio a nord-ovest che "
|
||||
"conduce alla sala principale"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:338
|
||||
|
@ -2334,8 +2352,8 @@ msgid ""
|
|||
"damage before being repelled and retreating to the caves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trascorrono anni. Ogni estate quando i passi tornano praticabili, il lich "
|
||||
"manda i soldati ad attaccare gli orchi, eliminando tutte le pattuglie di "
|
||||
"uomini, elfi o nani che li ostacolano. Ogni anno il lich infligge qualche "
|
||||
"manda i suoi soldati ad attaccare gli orchi, eliminando tutte le pattuglie "
|
||||
"di uomini, elfi o nani che li ostacolano. Ogni anno il lich infligge qualche "
|
||||
"perdita prima di essere respinto e di ritirarsi nelle caverne."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -2350,17 +2368,17 @@ msgstr ""
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:72
|
||||
msgid "Defeat the foolish hero"
|
||||
msgstr "Sconfiggi l’eroe stolto"
|
||||
msgstr "Sconfiggi l’eroe sciocco"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:80
|
||||
msgid "Defeat another foolish hero"
|
||||
msgstr "Sconfiggi un altro l’eroe stolto"
|
||||
msgstr "Sconfiggi un altro l’eroe sciocco"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:88
|
||||
msgid "Defeat yet another foolish hero"
|
||||
msgstr "Sconfiggi ancora un altro l’eroe stolto"
|
||||
msgstr "Sconfiggi ancora un altro l’eroe sciocco"
|
||||
|
||||
#. [note]: description=<b>
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:116
|
||||
|
@ -2378,7 +2396,7 @@ msgstr "Notte senza fine $timesForever"
|
|||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:240
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:267
|
||||
msgid "Foolish Hero"
|
||||
msgstr "Eroe stolto"
|
||||
msgstr "Eroe sciocco"
|
||||
|
||||
#. [modify_side]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:172
|
||||
|
@ -2495,7 +2513,7 @@ msgstr ""
|
|||
"tu che hai posto fine alla mia vita mortale e mi hai permesso di "
|
||||
"trasformarmi in un Lich. Ti ringrazio per essere venuto qui, sciocco eroe. "
|
||||
"Il mio odio nei confronti della tu razza mi rende più forte e mi da una "
|
||||
"nuova opportunità di uccidere altri orchi! "
|
||||
"nuova opportunità di uccidere altri orchi!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Foolish Hero
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:395
|
||||
|
@ -2525,8 +2543,8 @@ msgid ""
|
|||
"Is there an endless supply of foolish heroes with death wishes? Honestly, "
|
||||
"where do you all come from?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ma c’è una fila senza fine di eroi con desideri di morte? Insomma, da dove "
|
||||
"venite?"
|
||||
"Ma c’è una fila senza fine di sciocchi eroi con desideri di morte? Insomma, "
|
||||
"da dove venite?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:437
|
||||
|
@ -2563,7 +2581,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: role=second
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:510
|
||||
msgid "Yes, sir."
|
||||
msgstr "Sì, padrone."
|
||||
msgstr "Sì, signore."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Foolish Hero
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:518
|
||||
|
@ -2640,6 +2658,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: role=second
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:579
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "I guess we’ll never know for sure."
|
||||
msgid "I guess we'll never know for sure."
|
||||
msgstr "Penso che non lo sapremo mai con certezza."
|
||||
|
||||
|
@ -2676,7 +2696,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:33
|
||||
msgid "magic blast"
|
||||
msgstr "Esplosione magica"
|
||||
msgstr "esplosione magica"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Apprentice Necromancer, race=human
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:4
|
||||
|
@ -2783,6 +2803,245 @@ msgstr ""
|
|||
"All’alba, le guardie della città si fanno strada nel maniero e catturano i "
|
||||
"due negromanti."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We should all be glad to see you gone, necromancer. I detest having "
|
||||
#~ "fought by your side."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Negromante, dovremmo essere contenti vederti andartene. Detesto aver "
|
||||
#~ "combattuto al tuo fianco."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Retrieve the book and escape"
|
||||
#~ msgstr "Recupera il libro e fuggi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I have found the book, master! It is here."
|
||||
#~ msgstr "Padrone, ho trovato il libro! È qui."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Good! Guard it with your unlife while I come to fetch it."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Buono! Proteggilo a costo della tua no-vita mentre vengo a recuperarlo."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Good! Guard it with your life while I come to fetch it."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Buono! Proteggilo a costo della tua vita mentre vengo a recuperarlo."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Telemon the Slayer"
|
||||
#~ msgstr "Telemon il Massacratore"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Foul necromancer! Your time has come!"
|
||||
#~ msgstr "Pazzo di un necromante! Il tuo tempo è finito!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Reinforcements! I took too long to retrieve that book and now I have no "
|
||||
#~ "way to win this battle..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Rinforzi! Ci ho messo troppo tempo a recuperare il libro e ora non ho più "
|
||||
#~ "modo di vincere questa battaglia..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Mal Keshar has had time to study the book, learning how his apprentices "
|
||||
#~ "can become liches with less reliance on luck than Malin’s own "
|
||||
#~ "transformation."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mal Kesha ha avuto il tempo di di studiare il libro, imparando come i "
|
||||
#~ "suoi apprendisti possano diventare dei lich con meno dipendenza dalla "
|
||||
#~ "fortuna della stessa trasformazione di Malin."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Mal Keshar continues to study the book, and re-reads the final entry."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mal Keshar continua a studiare il libro, e rilegge il passaggio finale."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<i>“I realize now... the world is not ready for our knowledge. I give up "
|
||||
#~ "on all of them. I am going to live in the old troll city and learn the "
|
||||
#~ "applications of mountain fire. In some future time, less conservative "
|
||||
#~ "attitudes will dominate, and I can certainly afford to wait. In the "
|
||||
#~ "meantime, we are doing what we can to hasten that day.”</i>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<i>“Me ne rendo conto ora... il mondo non è pronto per la nostra "
|
||||
#~ "conoscenza. Mi arrendo di fronte a tutto ciò. Andrò nella vecchia città "
|
||||
#~ "dei troll ed imparerò ad utilizzare il fuoco della montagna. In tempi "
|
||||
#~ "futuri, domineranno atteggiamenti meno conservativi, e posso certamente "
|
||||
#~ "permettermi di aspettare. Nel frattempo, stiamo facendo il possibilie per "
|
||||
#~ "avvicinare quel giorno.”</i>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<i>“As for me, I have placed some spells on my journal to help keep it "
|
||||
#~ "from harm, and I will make it conspicuous on this battlefield. I hope "
|
||||
#~ "that it will eventually make its way into the hands of someone in Tath "
|
||||
#~ "who is willing to learn.”</i>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<i>“Per quello che mi riguarda, ho piazzato un paio di incantesimi sul "
|
||||
#~ "mio diario per evitare danni e lo renderò evidente su questo campo di "
|
||||
#~ "battaglia. Spero che vada a finire nelle mani di qualcuno a Tath che "
|
||||
#~ "abbia voglia di imparare.”</i>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "That final entry in the book gnaws at Mal Keshar. While he was being used "
|
||||
#~ "by Darken Volk as a pawn, both of them were being using as pawns by the "
|
||||
#~ "author of the book itself."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Quella voce finale nel libro rode a Mal Keshar. Mentre veniva usato da "
|
||||
#~ "Darken Volk come pedina, entrambi erano usanti come pedine l'autore del "
|
||||
#~ "libro stesso."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The book’s author had left it for a foolish hero to pick up, and the "
|
||||
#~ "spells protecting it had been strong enough to resist the mages of Tath. "
|
||||
#~ "Mal Keshar had already made several copies of the book and had no further "
|
||||
#~ "need of the original; if he allowed another foolish hero to take it, "
|
||||
#~ "would another student eventually follow in his footsteps? Could the "
|
||||
#~ "author’s plan work? Might liches eventually be accepted in society, if he "
|
||||
#~ "simply waited?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "L’autore del libro lo aveva lasciato perchè un eroe sciocco lo "
|
||||
#~ "raccogliesse, e gli incantesimi di protezione erano stati stati "
|
||||
#~ "abbastanza forti da resistere al maghi di Tath.Mal Keshar aveva già "
|
||||
#~ "realizzato diverse copie del libro e non aveva più bisogno "
|
||||
#~ "dell’originale: se avesse lasciato che un altro eroe sciocco lo "
|
||||
#~ "prendesse, un altro studente avrebbe seguito le sue orme? Avrebbe potuto "
|
||||
#~ "funzionare il piano dell’autore? Forse i lich avrebbero potutto essere "
|
||||
#~ "accettati nella società, se avesse semplicemente aspettato?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Allow an enemy unit to take the book"
|
||||
#~ msgstr "Permetti ad una unità nemica di prendere il libro"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To turn a necromancer into a lich, right-click on it while it is in a "
|
||||
#~ "castle."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Per trasformare un negromante in lich, fai clic col tasto destro "
|
||||
#~ "sull’unità mentre si trova in un castello."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make Into a Lich"
|
||||
#~ msgstr "Trasforma in lich"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You can only do this in a castle."
|
||||
#~ msgstr "Puoi compiere tale operazione solamente in un castello."
|
||||
|
||||
#~ msgid "That’s an evil grimoire!"
|
||||
#~ msgstr "Quello è un grimorio maligno!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Burn it."
|
||||
#~ msgstr "Brucialo."
|
||||
|
||||
#~ msgid "<small>(faking pain)</small> Aaargh!"
|
||||
#~ msgstr "<small>(falso dolore)</small> Aaargh!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "It’s not catching fire, sir."
|
||||
#~ msgstr "Signore, non prende fuoco."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "But it seems to be hurting the lich. Bring it with us, retreat and let "
|
||||
#~ "the mages destroy this."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ma sembra danneggiare in qualche modo il lich. Prendiamo e ritiriamoci, "
|
||||
#~ "ci penseranno i maghi a distruggerlo."
|
||||
|
||||
#~ msgid "It’s paper, but it won’t burn."
|
||||
#~ msgstr "È carta, ma non brucerà."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "But it seems to be hurting the lich. Grab it, retreat and throw it on a "
|
||||
#~ "bigger fire. Once we’ve burnt it, maybe the lich will be weaker."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ma sembra danneggiare in qualche modo il lich. Afferralo, ritiriamoci e "
|
||||
#~ "buttalo il un falò più grande. Una volta che lo avremo bruciato, forse il "
|
||||
#~ "lich si indebolirà."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Bring it with us, and let’s retreat. Once it’s burned with faerie fire, "
|
||||
#~ "maybe the lich will be weakened."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Portiamolo con noi e ritiriamoci. Una volta che lo avremo bruciato col "
|
||||
#~ "fuoco fatato, forse il lich si indebolirà."
|
||||
|
||||
#~ msgid "That’s an evil grimoire, bound in iron."
|
||||
#~ msgstr "Quello è un grimorio maligno,rilegato in ferro."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Destroy it."
|
||||
#~ msgstr "Distruggilo."
|
||||
|
||||
#~ msgid "My hammer can’t dent it and my axe can’t cut the paper."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Il mio martello non lo intacca e la mia ascia non riesce a tagliare la "
|
||||
#~ "carta."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "But it seems to be hurting the lich. Bring it with us, retreat and let "
|
||||
#~ "the forge destroy it."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ma sembra danneggiare in qualche modo il lich. Portiamolo con noi, "
|
||||
#~ "ritiriamoci e lasciamo che la forgia lo distrugga."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The skull on that book looks good."
|
||||
#~ msgstr "Il teschio sulla copertina è gradevole."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Idiot."
|
||||
#~ msgstr "Idiota."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Uuuuuh, I can’t pull the skull off the book, but that lich screams when I "
|
||||
#~ "try."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Uuuuuh, non riesco a strappare il teschio dal libro, ma il lich urla "
|
||||
#~ "quando ci provo."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defend me, my minions! Get the book! Aaargh!"
|
||||
#~ msgstr "Difendetemi, servi miei! Prendete il libro! Aaargh!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Bring it with you and retreat, let’s take our time smashing that book."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Prendilo con te e ritirati, prendiamoci il nostro tempo per distruggere "
|
||||
#~ "il libro."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Epilogue"
|
||||
#~ msgstr "Epilogo"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The foolish hero was tricked, and left believing both that the book could "
|
||||
#~ "be destroyed, and that the lich might be weakened by doing so."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "L’eroe sciocco è stato ingannato, lasciandogli credere sia che il libro "
|
||||
#~ "possa essere distrutto, sia che il lich possa essere indebolito facendolo."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Safely outside the cave, the foolish hero tried to destroy the book. None "
|
||||
#~ "of the attempts left so much as a dent or char, yet each attempt caused "
|
||||
#~ "another scream to echo from the cave mouth. Finally the cave entrance "
|
||||
#~ "collapsed, and everything was still."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "In salvo fuori dalla caverna, lo sciocco eroe prova a distruggere il "
|
||||
#~ "libro. Nessuno dei tentativi lasciò più di una ammaccatura o scalfittura, "
|
||||
#~ "ma ad ogni tentativo si sentiva un nuovo ulro provenire dalla bocca della "
|
||||
#~ "caverna. Finalmente l’entrata della caverna collassò, e tutto rimase "
|
||||
#~ "immobile."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Years pass. Every summer when the mountain passes become clear, humans, "
|
||||
#~ "elves and dwarves patrol to repel orcish raiders. Undead no longer "
|
||||
#~ "trouble the patrols, and memories of the lich fade to become just "
|
||||
#~ "background in the tale of the brave hero’s victory."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Passano gli anni. Ogni estate, quando i passi montati si liberano, umani, "
|
||||
#~ "elfi e nani pattugliano per respingere gli incursori degli orchi. I non "
|
||||
#~ "morti non sono più un problema per le pattuglie, e i ricordi del lich "
|
||||
#~ "sbiadiscono per diventare dei semplici contorni nei racconti delle "
|
||||
#~ "vittorie dell’eroe coraggioso."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Rumors circulate that fortune smiles on those patrols. That when attacked "
|
||||
#~ "by orcs at night, it sometimes seems that more blades than just the "
|
||||
#~ "patrol’s own are fighting the orcs."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Circolano delle voci che la fortuna arrida a quelle pattuglie. Che quando "
|
||||
#~ "vengono attaccate di notte dagli orchi, a combatterli ci siano più lame "
|
||||
#~ "che soltanto quelle della pattuglia."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lich"
|
||||
#~ msgstr "Lich"
|
||||
|
||||
#~ msgid "short sword"
|
||||
#~ msgstr "spada corta"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# translation of it.po to Italian
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2011-2018
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2011-2019
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-04-11 13:12+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-01-28 21:19+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:22
|
||||
|
@ -74,7 +74,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:37
|
||||
msgid "(Intermediate level, 19 scenarios.)"
|
||||
msgstr "(Livello intermedio, 19 scenari)"
|
||||
msgstr "(Livello intermedio, 19 scenari.)"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:40
|
||||
|
@ -180,7 +180,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:53
|
||||
msgid "<i>The New Mage Ceremony</i>"
|
||||
msgstr " <i>La cerimonia del nuovo mago</i>"
|
||||
msgstr "<i>La cerimonia del nuovo mago</i>"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:56
|
||||
|
@ -205,12 +205,12 @@ msgstr "Accademia di magia, isola di Anduin."
|
|||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:135
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:144
|
||||
msgid "... thorum restro targa thorum..."
|
||||
msgstr " ...thorum restro targa thorum... "
|
||||
msgstr "...thorum restro targa thorum..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Marshal
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:91
|
||||
msgid "Come, O aspirant. The Oracles await you."
|
||||
msgstr "Fatti avanti, aspirante. Gli oracoli ti aspettano"
|
||||
msgstr "Fatti avanti, aspirante. Gli oracoli ti aspettano."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=First Oracle
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:113
|
||||
|
@ -254,7 +254,7 @@ msgid ""
|
|||
"life. I call the power of the Bright Gods into your name: DELFADOR"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dopo la battaglia, pace. Dopo l’oscurità, aurora. Dalla morte sorge nuova "
|
||||
"vita. Invoco il potere degli Dei Luminosi nel tuo nome: DELFADOR."
|
||||
"vita. Invoco il potere degli Dei Luminosi nel tuo nome: DELFADOR"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Marshal
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:149
|
||||
|
@ -842,7 +842,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Certo – conosci qualche altro re con quel nome? Sono stato uno dei "
|
||||
"consiglieri più fidati di suo padre finché non è trapassato all’inizio di "
|
||||
"quest’anno, e ho ancora l’attenzione di suo figlio, anche se essendo "
|
||||
"giovane forse non mi ascolta attentamente come dovrebbe!"
|
||||
"giovane forse non mi ascolta attentamente come dovrebbe."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=05_Council_in_Weldyn
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:3
|
||||
|
@ -1539,7 +1539,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Il colpo interruppe la meditazione di Delfador. Cominciò a cadere, ma prima "
|
||||
"che la sua testa raggiunse il terreno scomparve come se non fosse mai stato "
|
||||
"lì. "
|
||||
"lì."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:93
|
||||
|
@ -2382,7 +2382,7 @@ msgstr ""
|
|||
"dove si può attraversare il fiume. Subito dopo che l’ultimo Re di Wesnoth "
|
||||
"iniziò il suo regno, mise una forte guarnigione a sud non lontano da qui "
|
||||
"nella città di Parthyn, e gli orchi non hanno più potuto giungere a Wesnoth "
|
||||
"da questa parte del fiume da allora. "
|
||||
"da questa parte del fiume da allora."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:252
|
||||
|
@ -2672,7 +2672,7 @@ msgstr "Angedd"
|
|||
#. [message]: speaker=Angedd
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:875
|
||||
msgid "Surprise, surprise..."
|
||||
msgstr "Sorpresa!"
|
||||
msgstr "Sorpresa, sorpresa..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Bled
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:879
|
||||
|
@ -2697,7 +2697,7 @@ msgstr "Adran"
|
|||
#. [message]: speaker=Adran
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:960
|
||||
msgid "Long live the King! Wait, you are not—"
|
||||
msgstr "Lunga vita la Re! Aspetta, non siete..."
|
||||
msgstr "Lunga vita la Re! Aspetta, non siete—"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:964
|
||||
|
@ -2789,7 +2789,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Puoi avermi sconfitto, ma il grande Zorlan mi vendicherà! Ho compiuto il mio "
|
||||
"compito di attaccare il perimetro di Wesnoth, in questo modo nessuna forza "
|
||||
"di Wesnoth può venire ad aiutare il vostro esercito condannato. Sarà un "
|
||||
"massacro glorioso! "
|
||||
"massacro glorioso!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dirator
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1235
|
||||
|
@ -3462,7 +3462,7 @@ msgstr "D’accordo, ma dobbiamo fare in fretta, il re è incalzato da vicino."
|
|||
#. [message]: id=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:276
|
||||
msgid "Victory!"
|
||||
msgstr "Vittoria! "
|
||||
msgstr "Vittoria!"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Garard II
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:280
|
||||
|
@ -4394,12 +4394,12 @@ msgid ""
|
|||
"Undead veterans or by Delfador"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Soltanto uno dei tuoi non-morti veterani o Delfador può infliggere il colpo "
|
||||
"mortale a Iliah-Malal."
|
||||
"mortale a Iliah-Malal"
|
||||
|
||||
#. [note]
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:199
|
||||
msgid "The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by Delfador"
|
||||
msgstr "Soltanto Delfador può infliggere il colpo mortale a Iliah-Malal."
|
||||
msgstr "Soltanto Delfador può infliggere il colpo mortale a Iliah-Malal"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:243
|
||||
|
@ -4467,7 +4467,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Lionel
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:292
|
||||
msgid "Delfador... You raise undead?!"
|
||||
msgstr "Delfador...usi non-morti?!?"
|
||||
msgstr "Delfador...usi non-morti?!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:297
|
||||
|
@ -4965,7 +4965,7 @@ msgstr "Le guardie sono sconfitte. Ora dobbiamo cercare il libro."
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:320
|
||||
msgid "Find the secret door to enter the manor"
|
||||
msgstr "Trova la porta segreta per entrare nel maniero."
|
||||
msgstr "Trova la porta segreta per entrare nel maniero"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=$unit.id
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:346
|
||||
|
@ -5072,7 +5072,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Il solito vecchio Delfador, arrogante, presuntuoso, metti sempre te stesso "
|
||||
"sopra gli altri. Ma sono diventato grande come te; ho dominato il Libro! Mi "
|
||||
"hai sempre sottovalutato, come Leollyn prima di te. Ora incontrerai il suo "
|
||||
"stesso destino. Sorgete, miei leali soldati! "
|
||||
"stesso destino. Sorgete, miei leali soldati!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:171
|
||||
|
@ -5137,7 +5137,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"L’ultima grande impresa di Delfador, dopo quella battaglia, racconta di come "
|
||||
"pose fine all’usurpazione di Asheviere e restaurò il legittimo <i>Erede al "
|
||||
"Trono</i>. R"
|
||||
"Trono</i>."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:19
|
||||
|
@ -5382,6 +5382,12 @@ msgstr "Droni"
|
|||
msgid "Artor"
|
||||
msgstr "Artor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Argh! It can't be, beaten by these swine!"
|
||||
#~ msgstr "Argh! Non può essere, sconfitto da questi porci!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No! There is still more that I must do!"
|
||||
#~ msgstr "No! Devo fare ancora molto!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unuvim"
|
||||
#~ msgstr "Unuvim"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
#
|
||||
# Michele Maresi (mich) <maresi.michele@gmail.com> 2009-2013
|
||||
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com> 2013-2018
|
||||
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com> 2013-2019
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-09-09 18:01+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-01-28 21:18+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Dead_Water
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:13
|
||||
|
@ -89,7 +89,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [campaign]: id=Dead_Water
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:25
|
||||
msgid "(Intermediate level, 10 scenarios.)"
|
||||
msgstr "(Livello intermedio, 10 scenari)"
|
||||
msgstr "(Livello intermedio, 10 scenari.)"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:31
|
||||
|
@ -1784,6 +1784,8 @@ msgstr "Vlagnor"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Vlagnor
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:124
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "What are you merfolk doing here?"
|
||||
msgid "What are you mermen doing here?"
|
||||
msgstr "Cosa ci fate voi nereidi qui?"
|
||||
|
||||
|
@ -1809,6 +1811,10 @@ msgstr "Strega?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Vlagnor
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:144
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "She kill drakes. If you are her friend, we will kill you. We do not want "
|
||||
#| "MORE merfolk blasting and stabbing."
|
||||
msgid ""
|
||||
"She kill drakes. If you are her friend, we will kill you. We do not want "
|
||||
"MORE mermen blasting and stabbing."
|
||||
|
@ -2581,6 +2587,10 @@ msgstr "Mi unirò subito a voi! Quel mostro è troppo innaturale."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:570
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The merfolk clapped their hands over their ears as a terrible wail echoed "
|
||||
#| "off the castle walls."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The mermen clapped their hands over their ears as a terrible wail echoed off "
|
||||
"the castle walls."
|
||||
|
@ -2807,6 +2817,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The tribe that had fled Jotha unable to fight returned as an army "
|
||||
#| "stiffened by veteran fighters and led by a warrior king. Though they were "
|
||||
#| "tired from their journey, weariness fell from them as they neared home. "
|
||||
#| "The merfolk arrived during the night, and found the mouth of their bay "
|
||||
#| "guarded, so they headed south along the coast to some outlying villages "
|
||||
#| "to gather news of the invaders."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The tribe that had fled Jotha unable to fight returned as an army stiffened "
|
||||
"by veteran fighters and led by a warrior king. Though they were tired from "
|
||||
|
@ -2878,6 +2896,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:491
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "At dawn, the merfolk got a good look at their opponents."
|
||||
msgid "At dawn, the mermen got a good look at their opponents."
|
||||
msgstr "All’alba, i nereidi dettero uno sguardo accurato ai loro nemici."
|
||||
|
||||
|
@ -3017,6 +3037,15 @@ msgstr "Epilogo"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "After destroying Mal-Ravanal’s henchmen, Kai Krellis awaited another "
|
||||
#| "attack. But it never came. Krellis sent some messengers south to discover "
|
||||
#| "what they could. The news that came back was better than good. Mal-"
|
||||
#| "Ravanal was dead! Soldiers of Wesnoth had defeated him at about the same "
|
||||
#| "time the merfolk had defeated the undead at Jotha. With the evil wizard "
|
||||
#| "gone, the merfolk relaxed and began rebuilding in earnest, and soon Jotha "
|
||||
#| "was restored."
|
||||
msgid ""
|
||||
"After destroying Mal-Ravanal’s henchmen, Kai Krellis awaited another attack. "
|
||||
"But it never came. Krellis sent some messengers south to discover what they "
|
||||
|
@ -3204,6 +3233,10 @@ msgstr "Nereide Cittadino"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Citizen.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Merfolk are mostly peaceful, but will fight to defend their homes. In "
|
||||
#| "this situation, even merfolk with no weapons or training can be dangerous."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Mermen are mostly peaceful, but will fight to defend their homes. In this "
|
||||
"situation, even mermen with no weapons or training can be dangerous."
|
||||
|
@ -3295,6 +3328,9 @@ msgstr "Tridente delle tempeste"
|
|||
|
||||
#. [object]: id={ID}
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:11
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This trident gives merfolk the power to throw lightning at their enemies."
|
||||
msgid "This weapon shoots powerful lightning bolts at your enemies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quest’arma permette ai nereidi di scagliare potenti fulmini contro loro "
|
||||
|
@ -3302,6 +3338,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [object]: id={ID}
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:13
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Only the merfolk can use this item."
|
||||
msgid "Only a merman can use this item."
|
||||
msgstr "Solo un nereide può usare questo oggetto."
|
||||
|
||||
|
@ -3433,7 +3471,7 @@ msgstr ""
|
|||
"successivo."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Now we must defeat the undead."
|
||||
#~ msgstr "Ora dobbiamo sconfiggere i non-morti"
|
||||
#~ msgstr "Ora dobbiamo sconfiggere i non-morti."
|
||||
|
||||
#~ msgid "user_team_name^Merfolk"
|
||||
#~ msgstr "Nereidi"
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# translation of it.po to Italian
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2011-2017.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2011-2019.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:26 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-06-06 18:23+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-01-28 21:19+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13
|
||||
|
@ -72,8 +72,10 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(Novice level, 16 scenarios.)"
|
||||
msgid "(Intermediate level, 16 scenarios.)"
|
||||
msgstr "(Livello intermedio, 16 scenari)"
|
||||
msgstr "(Livello per principianti, 16 scenari.)"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:28
|
||||
|
@ -456,7 +458,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:347
|
||||
msgid "What?! We must hold the outpost! And where did Dacyn go?!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Che cosa?! Dobbiamo tenere l’avamposto! E Dacyn, dove si è cacciato adesso?"
|
||||
"Che cosa?! Dobbiamo tenere l’avamposto! E Dacyn, dove si è cacciato adesso?!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:386
|
||||
|
@ -554,14 +556,19 @@ msgstr "Dove siamo? Non riesco a vedere dove stiamo andando."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:188
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This is an old escape route for the outpost. Unfortunately these caves "
|
||||
#| "are currently inhabited by trolls, who are blocking our path through the "
|
||||
#| "tunnel."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is an old escape tunnel for the outpost; unfortunately these caves are "
|
||||
"currently inhabited by trolls. Now hurry, we have to move quickly; the "
|
||||
"undead will surely follow us down here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questa è una vecchia via di fuga dall’avamposto. Sfortunatamente, queste "
|
||||
"caverne sono al momento infestate dai troll. Ma adesso andiamo, dobbiamo "
|
||||
"muoverci alla svelta: di sicuro i non-morti ci seguiranno fin quaggiù."
|
||||
"caverne sono al momento infestate dai troll, che bloccano la nostra fuga "
|
||||
"attraverso il tunel."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:193
|
||||
|
@ -582,7 +589,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:212
|
||||
msgid "TROL TREZZUR HOLE: KEEP OWT"
|
||||
msgstr "BUCA DI TESSORO DI TROL: ALA LARGA!"
|
||||
msgstr "BUCA DI TESSORO DI TROL: ALA LARGA"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:230
|
||||
|
@ -645,7 +652,7 @@ msgid ""
|
|||
"pieces!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sembra che questi troll nascondessero dell’oro. Ad una prima stima sembrano "
|
||||
"cinquanta pezzi d’oro! "
|
||||
"cinquanta pezzi d’oro!"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Necromancer, id=Mal-Bakral
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:336
|
||||
|
@ -1293,12 +1300,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:522
|
||||
msgid "Ah, so you’ve decided to fight me."
|
||||
msgstr "Ah... E così hai deciso di combattere contro di me!"
|
||||
msgstr "Ah... E così hai deciso di combattere contro di me."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:527
|
||||
msgid "I will atone for my failure thirty three years ago."
|
||||
msgstr "Riparerò all’errore da me commesso trentatré anni fa!"
|
||||
msgstr "Riparerò all’errore da me commesso trentatré anni fa."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:540
|
||||
|
@ -1433,7 +1440,7 @@ msgid ""
|
|||
"way to remove these bandits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se la situazione è disperata come dici, beh, direi che mi tocca... Ma non "
|
||||
"c’è modo di scacciare quei banditi!"
|
||||
"c’è modo di scacciare quei banditi."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:223
|
||||
|
@ -1680,7 +1687,7 @@ msgstr "Argh! Non sono riuscito a difendere la mia patria, le Terre del Nord!"
|
|||
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:213
|
||||
msgid "I was supposed to kill you all! I have failed."
|
||||
msgstr "Io vi dovevo uccidere tutti! Ho fallito!"
|
||||
msgstr "Io vi dovevo uccidere tutti! Ho fallito."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=07a_The_Crossing
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:4
|
||||
|
@ -1789,7 +1796,7 @@ msgid ""
|
|||
"<b>this</b> easily."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Capisco, questo e' il posto dove fuggono i cani spaventati. Non pensare di "
|
||||
"poter ottenere <b>questo risultato</b> facilmente"
|
||||
"poter ottenere <b>questo risultato</b> facilmente."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:245
|
||||
|
@ -2509,7 +2516,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "There's a pile of orcish gear and trash here. The stench is wretched."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Qui c’è un mucchio di armamenti e altra robaccia orchesca. L’odore che emana "
|
||||
"è nauseabondo!"
|
||||
"è nauseabondo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:628
|
||||
|
@ -2664,7 +2671,7 @@ msgstr "Hai riottenuto $stored_player_gold monete d’oro!"
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1245
|
||||
msgid "Phew! I made it."
|
||||
msgstr "Fiu! Ce l’ho fatta!"
|
||||
msgstr "Fiu! Ce l’ho fatta."
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1253
|
||||
|
@ -2916,7 +2923,7 @@ msgid ""
|
|||
"may be able to help us find—"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abbiamo appena raggiunto le Piane dei Cavalli, la grande patria della mia "
|
||||
"gente. Loro potrebbero aiutarci a trov–"
|
||||
"gente. Loro potrebbero aiutarci a trov—"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:371
|
||||
|
@ -2942,7 +2949,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Engineer
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:379
|
||||
msgid "I s’ppose we’ll hav’ to wade across it anyway... ugh."
|
||||
msgstr "Suppongo che a noi tocchi d’attraversarla in ogni caso... Urgh!"
|
||||
msgstr "Suppongo che a noi tocchi d’attraversarla in ogni caso... Urgh."
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:387
|
||||
|
@ -3207,7 +3214,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Noi stessi siamo riusciti a malapena a fuggire dall’avamposto meridionale "
|
||||
"sani e salvi; l’esercito di Mal-Ravanal non può essere sconfitto neppure "
|
||||
"dalle forze dell’intera Wesnoth!"
|
||||
"dalle forze dell’intera Wesnoth."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kaldor
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:122
|
||||
|
@ -3377,7 +3384,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:256
|
||||
msgid "I have died, and with me gone the kingdom is lost."
|
||||
msgstr "È giunta la mia ora! Senza di me, il regno è perduto!"
|
||||
msgstr "È giunta la mia ora! Senza di me, il regno è perduto."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:268
|
||||
|
@ -3655,7 +3662,7 @@ msgid ""
|
|||
"fallen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hanno ucciso l’ultimo componente della famiglia reale... Anche se "
|
||||
"riuscissimo a salvare Weldyn, ormai il regno di Wesnoth è caduto!"
|
||||
"riuscissimo a salvare Weldyn, ormai il regno di Wesnoth è caduto."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:692
|
||||
|
@ -4115,7 +4122,7 @@ msgid ""
|
|||
"You are more powerful than I expected, but you cannot possibly defeat me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Siete più forti di quanto mi aspettassi, ma non c’è alcuna possibilità che "
|
||||
"voi possiate sconfiggermi!"
|
||||
"voi possiate sconfiggermi."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:131
|
||||
|
@ -4161,6 +4168,11 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Holy Amulet"
|
||||
msgstr "Amuleto sacro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "We must make haste to escape before the undead catch up."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dobbiamo velocizzare la nostra fuga prima che i non-morti ci facciano a "
|
||||
#~ "pezzi."
|
||||
|
||||
#~ msgid "axe"
|
||||
#~ msgstr "ascia"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,14 +8,14 @@
|
|||
# Automatically generated, 2004.
|
||||
# Alessio D'Ascanio <otaku@fastwebnet.it>, 2004, 2005.
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2018.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2019.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-10-05 06:43-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-01-28 22:39+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -1600,7 +1600,18 @@ msgstr ""
|
|||
#| "Guard'</italic>. A full list of installed campaigns can be found via the "
|
||||
#| "<bold>text='Campaign'</bold> option on the main menu. As Wesnoth can be "
|
||||
#| "quite challenging, you may wish to start on easy before progressing to "
|
||||
#| "higher difficulties."
|
||||
#| "higher difficulties.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Campaigns are grouped by <italic>text='level'</italic> and "
|
||||
#| "<italic>text='difficulty'</italic>. For example, <italic>text='Heir to "
|
||||
#| "the Throne'</italic> is ‘Novice’ level, and is playable at three "
|
||||
#| "difficulties: ‘Beginner’, ‘Normal’, and ‘Challenging’. The level of a "
|
||||
#| "campaign indicates what degree of proficiency in the game mechanics (such "
|
||||
#| "as <ref>dst='movement' text='zones of control'</ref> and "
|
||||
#| "<ref>dst='time_of_day' text='time of day'</ref>) is assumed. The "
|
||||
#| "difficulty indicates how challenging the scenarios will be to a veteran "
|
||||
#| "player: at higher difficulties, the obstacles to victory will be higher "
|
||||
#| "and overcoming them will require more skillful play."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Wesnoth is comprised of a series of battles, called <i>scenarios</i>, that "
|
||||
"pit your troops against the troops of one or more adversaries. Multiple "
|
||||
|
@ -1640,7 +1651,19 @@ msgstr ""
|
|||
"<bold>text='Campagna'</bold> nel menù principale. Siccome Wesnoth può essere "
|
||||
"decisamente impegnativo, è consigliabile iniziare a giocare scegliendo le "
|
||||
"modalità più semplici prima di affrontare quelle più impegnative e "
|
||||
"difficoltose."
|
||||
"difficoltose.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Le campagne sono raggruppate per <italic>text='livello'</italic> e per "
|
||||
"<italic>text='difficoltà'</italic>. Ad esempio, <italic>text='L’Erede al "
|
||||
"Trono'</italic> è di livello ‘Novizio’, ed \n"
|
||||
"è giocabile con tre diverse difficoltà: ‘Principiante’, ‘Normale’, e "
|
||||
"‘Difficile’. Il livello della campagna indica quale grado di conoscenza dei "
|
||||
"meccanismi del gioco (quali <ref>dst='movement' text='zone di controllo'</"
|
||||
"ref> e <ref>dst='time_of_day' text='periodo del giorno'</ref>) è presunto. "
|
||||
"La difficoltà indica quando sarà impegnativo uno scenario per un giocatore "
|
||||
"veterano: ai massimi livelli di difficoltà, gli ostacoli per raggiungere la "
|
||||
"vittoria saranno superiori e per superarli saranno richieste maggiori "
|
||||
"competenze di gioco."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=..gameplay
|
||||
#: data/core/help.cfg:176
|
||||
|
@ -1703,7 +1726,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ottenendo la vittoria in uno scenario, la mappa diventerà grigia e il "
|
||||
"pulsante <bold>text='Fine turno'</bold> si tramuterà in <bold>text='Fine "
|
||||
"pulsante <bolf>text='Fine turno'</bold> si tramuterà in <bold>text='Fine "
|
||||
"scenario'</bold>. A quel punto, potrai eseguire azioni come cambiare le "
|
||||
"opzioni di salvataggio o (se ti trovi in una partita multigiocatore) "
|
||||
"chattare con gli altri giocatori prima di premere il suddetto pulsante per "
|
||||
|
@ -1769,7 +1792,7 @@ msgstr ""
|
|||
#| "battle, and at times during it, you will need to recruit <ref>dst='.."
|
||||
#| "units' text='units'</ref> into your army. To recruit, you must have your "
|
||||
#| "leader (for instance, Konrad in the <italic>text='Heir to the Throne'</"
|
||||
#| "italic> campaign) on the keep hex of a <ref>dst='terrain_castle' "
|
||||
#| "italic> campaign) on the keep hex of a <ref>dst='..terrain_castle' "
|
||||
#| "text='castle'</ref>. Then you may recruit by either choosing "
|
||||
#| "<bold>text='Recruit'</bold> from the menu or right-clicking on a hex and "
|
||||
#| "selecting <bold>text='Recruit'</bold>. This brings up the recruit menu, "
|
||||
|
@ -1797,7 +1820,7 @@ msgstr ""
|
|||
"facendo clic col tasto destro del mouse e selezionando <bold>text='Recluta'</"
|
||||
"bold>. In ambo i casi apparirà il menù di reclutamento, che elenca le unità "
|
||||
"disponibili e il loro costo in oro. Seleziona un’unità per vederne le "
|
||||
"statistiche, poi premi <bold>text='Recluta'</bold> per reclutarla."
|
||||
"statistiche, poi premi <bold>text='Recluta'<bold> per reclutarla."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=recruit_and_recall
|
||||
#: data/core/help.cfg:201
|
||||
|
@ -2199,8 +2222,8 @@ msgstr ""
|
|||
#| "zone of control in the hexes immediately surrounding it, and any enemy "
|
||||
#| "unit entering those hexes immediately ends its movement. Learning how to "
|
||||
#| "use zones of control to your advantage is an important part of Wesnoth, "
|
||||
#| "as only <ref>dst='ability_skirmisher' text='skirmishers'</ref> can ignore "
|
||||
#| "zones of control."
|
||||
#| "as only <ref>dst='ability_skirmisherskirmisher' text='skirmishers'</ref> "
|
||||
#| "can ignore zones of control."
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -2649,9 +2672,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [topic]: id=orbs
|
||||
#: data/core/help.cfg:322
|
||||
msgid " blue if the unit is an ally you do not control."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" La sfera blu indica un’unità alleata che non si trova sotto il tuo "
|
||||
"controllo."
|
||||
msgstr " blu se l’unità è alleata ma non si trova sotto il tuo controllo."
|
||||
|
||||
# con la 11.6 i nemici hanno una sfera nera (a parte il condottiero): mi sa che la stringa sarà rivista in futuro...
|
||||
#. [topic]: id=orbs
|
||||
|
@ -2781,12 +2802,16 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||||
#: data/core/help.cfg:351
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Some role-playing scenarios take place indoors — these regions are "
|
||||
#| "similarly intermediate.\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some role-playing scenarios take place indoors — these regions are similarly "
|
||||
"intermediate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alcuni scenari di gioco-di-ruolo si svolgono il luoghi chiusi — anche queste "
|
||||
"regioni vengono considerate intermedie."
|
||||
"regioni vengono considerate intermedie.\n"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=healing
|
||||
#: data/core/help.cfg:358
|
||||
|
@ -2830,8 +2855,8 @@ msgstr ""
|
|||
#| msgid ""
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "• <bold>text='Villages'</bold>: A unit which starts a turn in a village "
|
||||
#| "or oasis will heal 8HP. If the unit is poisoned, the poison will be cured "
|
||||
#| "instead."
|
||||
#| "or <ref>dst='terrain_oasis' text='oasis'</ref> will heal 8HP. If the unit "
|
||||
#| "is poisoned, the poison will be cured instead."
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"• <b>Villages</b>: A unit which starts a turn in a village or oasis will "
|
||||
|
@ -2844,6 +2869,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=healing
|
||||
#: data/core/help.cfg:362
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "• <ref>dst='ability_regeneratesregenerates' text='Regeneration'</ref>: "
|
||||
#| "Certain units (such as trolls) will automatically heal 8HP every turn. If "
|
||||
#| "the unit is poisoned, the poison will be cured instead."
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"• <ref>dst='ability_regenerates' text='Regeneration'</ref>: Certain units "
|
||||
|
@ -2861,10 +2892,10 @@ msgstr ""
|
|||
#| msgid ""
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "• <bold>text='Healing units'</bold>: Units with the "
|
||||
#| "<ref>dst='ability_heals +4' text='Heals'</ref> ability will heal each "
|
||||
#| "allied adjacent unit, usually <ref>dst='ability_heals +4' text='4HP'</"
|
||||
#| "ref> or <ref>dst='ability_heals +8' text='8HP'</ref> per turn, or prevent "
|
||||
#| "Poison from causing that unit damage."
|
||||
#| "<ref>dst='ability_healingheals +4' text='Heals'</ref> ability will heal "
|
||||
#| "each allied adjacent unit, usually <ref>dst='ability_healingheals +4' "
|
||||
#| "text='4HP'</ref> or <ref>dst='ability_healingheals +8' text='8HP'</ref> "
|
||||
#| "per turn, or prevent Poison from causing that unit damage."
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"• <b>Healing units</b>: Units with the <ref>dst='ability_heals +4' "
|
||||
|
@ -2885,9 +2916,9 @@ msgstr ""
|
|||
#| msgid ""
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "• <bold>text='Curing units'</bold>: Units with the "
|
||||
#| "<ref>dst='ability_cures' text='cures'</ref> ability will cure Poison in "
|
||||
#| "all allied adjacent units (in preference to healing, if it has that "
|
||||
#| "ability as well)."
|
||||
#| "<ref>dst='ability_curingcures' text='cures'</ref> ability will cure "
|
||||
#| "Poison in all allied adjacent units (in preference to healing, if it has "
|
||||
#| "that ability as well)."
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"• <b>Curing units</b>: Units with the <ref>dst='ability_cures' text='cures'</"
|
||||
|
@ -3028,7 +3059,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Gran parte delle unità possiede due caratteristiche. Comunque, i goblin ne "
|
||||
"hanno una sola; ai non-morti viene assegnata la sola caratteristica "
|
||||
"<italic>text='non-morto'</italic> e in alcuni casi <italic>text='impavido'</"
|
||||
"<talici>text='non-morto'</italic> e in alcuni casi <italic>text='impavido'</"
|
||||
"italic>; i wose non ricevono alcuna caratteristica. "
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=..traits_section
|
||||
|
@ -3107,7 +3138,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Esistono due tipi di terreno: <italic>text='base'</italic> e "
|
||||
"<italic>text='misto'</italic>."
|
||||
"<italic>text='misti'</italic>."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||||
#: data/core/help.cfg:407
|
||||
|
@ -3205,7 +3236,7 @@ msgstr ""
|
|||
"<italic>text='peggior movimento'</italic> del tipo di terreno base "
|
||||
"sottostante.Ad esempio, questo è il caso con <italic>text='colline boscose'</"
|
||||
"italic>, <italic>text='colline sabbiose'</italic>, e <italic>text='colline "
|
||||
"cavernose'</italic>.\n"
|
||||
"cavernose'</i>.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||||
|
@ -3705,14 +3736,14 @@ msgstr ""
|
|||
"sia la versione installata, sia quella pubblicata.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Per cercare un’estensione usando delle parole-chiave, digita i termini più "
|
||||
"rilevanti in qualsiasi ordine nella casella <bold>text='Filtro'</bold>, "
|
||||
"separandoli tramite spazi. Puoi anche ordinare le estensioni facendo clic "
|
||||
"sulle intestazioni delle singole colonne. È inoltre possibile scegliere di "
|
||||
"visualizzare soltanto le estensioni di una specifica categoria facendo clic "
|
||||
"sul pulsante <bold>text='Opzioni'</bold> in alto a destra.\n"
|
||||
"rilevanti in qualsiasi ordine nella casella di ricerca, separandoli tramite "
|
||||
"spazi. Puoi anche ordinare le estensioni facendo clic sulle intestazioni "
|
||||
"delle singole colonne. È inoltre possibile scegliere di visualizzare "
|
||||
"soltanto le estensioni di una specifica categoria facendo clic sul pulsante "
|
||||
"<bold>text='Opzioni'</bold> in alto a destra.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Per installare un’estensione, selezionala dalla lista e fai clic su "
|
||||
"<bold>text='OK'</bold>, o più semplicemente fai doppio clic sul titolo "
|
||||
"Per installare un’estensione, selezionala dalla lista e fai clic sull’icona "
|
||||
"<bold>text='+'OK</bold>, o più semplicemente fai doppio clic sul titolo "
|
||||
"dell’estensione. Il pulsante <bold>text='Descrizione'</bold> mostrerà alcuni "
|
||||
"dettagli aggiuntivi relativi all’estensione, quali la sua descrizione "
|
||||
"completa, lo stato di installazione e le traduzioni disponibili."
|
||||
|
@ -6469,8 +6500,8 @@ msgstr ""
|
|||
"affronta il Popolo delle Dune in battaglia la cosa più spaventosa che si "
|
||||
"possa vedere è certamente lo spiegamento di bestie tanto bizzarre quanto "
|
||||
"feroci. Dal maestoso Roc all’imponente Viverna, la sinergia con queste "
|
||||
"creature consente loro una grande versatilità in combattimento. Le origini "
|
||||
"di questa tradizione vanno ricercate probabilmente nell’eredità del lontano "
|
||||
"creature consente loro un grande versatilità in combattimento. Le origini di "
|
||||
"questa tradizione vanno ricercate probabilmente nell’eredità del lontano "
|
||||
"passato del Popolo delle Dune, negli angoli più remoti ed esotici di Irdya."
|
||||
|
||||
#. [race]: id=lizard, description=
|
||||
|
@ -7117,6 +7148,28 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "+1 max HP"
|
||||
msgstr "+1 ai PF massimi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "righteous rage"
|
||||
#~ msgstr "furia cieca"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
|
||||
#~ "engagement until one of the champions is slain, or 30 rounds of attacks "
|
||||
#~ "have occurred."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Usato sia in fase offensiva che in fase difensiva, questo attacco fa "
|
||||
#~ "protrarre lo scontro fino alla morte di uno dei due combattenti, oppure "
|
||||
#~ "fino al termine della trentesima serie di attacchi."
|
||||
|
||||
#~ msgid "true strike"
|
||||
#~ msgstr "iniziativa"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
|
||||
#~ "ability of the champion being attacked."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Questo attacco ha sempre una probabilità di colpire del 70%, a "
|
||||
#~ "prescindere dalle capacità difensive dell’unità attaccata."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
@ -7135,6 +7188,20 @@ msgstr "+1 ai PF massimi"
|
|||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<header>text='Danno'</header>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Great River"
|
||||
#~ msgstr "Grande Fiume"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Great River forms the boundary between the <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
|
||||
#~ "text='Kingdom of Wesnoth'</ref> and the <ref>dst='northlands' "
|
||||
#~ "text='Northlands'</ref>. It empties to the <ref>dst='great_ocean' "
|
||||
#~ "text='Great Ocean'</ref> at <ref>dst='elensefar' text='Elensefar'</ref>."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Il grande fiume forma il confine tra il <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
|
||||
#~ "text='Regno di Wesnoth'</ref> e il <ref>dst='northlands' text ='Terre del "
|
||||
#~ "Nord' </ref>. Si getta nel <ref>dst='great_ocean' tex ='Grande Oceano'</"
|
||||
#~ "ref> at <ref>dst='elensefar' text='Elensefar'</ref>."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
@ -7144,6 +7211,17 @@ msgstr "+1 ai PF massimi"
|
|||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<header>text='Probabilità di Colpire'</header>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Finally, units with the <ref>dst='ability_illuminationilluminates' "
|
||||
#~ "text='illuminates'</ref> ability and terrain features such as "
|
||||
#~ "<ref>dst='terrain_lava' text='lava'</ref> change the time of day bonus "
|
||||
#~ "around them."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Infine, unità con l’abilita <ref>dst='ability_illuminationilluminates' "
|
||||
#~ "text='illumina'</ref> and alcuni tipo di terreno con caratteristiche "
|
||||
#~ "particolari, tipo <ref>dst='terrain_lava' text='lava'</ref> cambiano "
|
||||
#~ "intorno a loro i bonus legati al periodo della giornata."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
@ -7189,12 +7267,8 @@ msgstr "+1 ai PF massimi"
|
|||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<header>text='Campagne e Scenari'</header>"
|
||||
#~ "<header>text=''Campagne e Scenari</header>"
|
||||
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "\n"
|
||||
#~| "\n"
|
||||
#~| "<big>Multiplayer Eras and Factions</big>"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
@ -7235,15 +7309,15 @@ msgstr "+1 ai PF massimi"
|
|||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "I nuclei consentono la conversione totale di Battle for Wesnoth. Un "
|
||||
#~ "nucleo può rimpiazzare tutto il contenuto di Wesnoth: quando viene "
|
||||
#~ "caricato un nucleo differente, le unità regolari, i terreni e simili non "
|
||||
#~ "esistono.\n"
|
||||
#~ "I Nuclei permettono di convertire totalmente Battle for Wesnoth. Un "
|
||||
#~ "nucleo può rimpiazzare anche tutto il contenuto di Wesnoth: quando viene "
|
||||
#~ "caricato un nucleo diverso, le normali unità, i terreni tutto il resto "
|
||||
#~ "non esistono.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "I nuclei abilitano un'esperienza di gioco significativamente diversa: ad "
|
||||
#~ "esempio, un campagna della Seconda Guerra mondiale, o anche un gioco "
|
||||
#~ "completamente diverso, purché possa essere rappresentato in qualche modo "
|
||||
#~ "come una mappa esagonale con “unità”."
|
||||
#~ "i Nuclei abilitano una esperienza di gioco totalmente differente: ad "
|
||||
#~ "esempio, una campagna ambientata durante la Seconda Guerra Mondiale, o "
|
||||
#~ "anche un gioco totalmente differente, fintanto che possa essere giocato "
|
||||
#~ "su una mappa con degli esagoni e un qualche tipo di “unità”."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
@ -7346,78 +7420,79 @@ msgstr "+1 ai PF massimi"
|
|||
#~ "Further, they have no aversion to eating carrion and even committing "
|
||||
#~ "cannibalism, which are both regular occurrences."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "I sauri sono creature simili a delle lucertole. Più piccoli e più magri "
|
||||
#~ "degli umani, raramente risultano più alti di un bambino di 10 anni, anche "
|
||||
#~ "se dalla punta del muso all’estremità della coda un sauro può essere "
|
||||
#~ "lungo quanto l’altezza di un umano medio. Leggeri der agili, i guerrieri "
|
||||
#~ "preferiscono combattere come cacciano — scivolando attraverso le linee "
|
||||
#~ "nemiche per colpire le unità più deboli e i feriti, sfuggendo "
|
||||
#~ "contemporaneamente ai loro aggressori.\n"
|
||||
#~ "I sauri cono creature simi alle lucertole. Più piccoli e più snelli degli "
|
||||
#~ "umani, raramente superano l’altezza di un bambino di dieci anni, sebbene "
|
||||
#~ "misurando dalla punta del naso a quella della coda siano lunghi quando "
|
||||
#~ "l’altezza di uomo medio. Leggeri e agili, i guerrieri preferiscono "
|
||||
#~ "combattere nello stesso modo con cui cacciano: scivolando fra le linee "
|
||||
#~ "nemiche puntando alle unità più deboli e ferite, evitando gli "
|
||||
#~ "aggressori.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<header>text='Società'</header>\n"
|
||||
#~ "I sauri sono delle creature molto misteriose a causa della loro tendenza "
|
||||
#~ "a vivere in aree inospitali per le ltre razze, come le paludi. Fatalisti "
|
||||
#~ "all’estremo, i sauri credono che tutti gli eventi di una vita possano "
|
||||
#~ "essere previsti utilizzano una complessa forma di astrologia.\n"
|
||||
#~ "I sauri sono delle creature molto misteriose, data la loro tendenza di "
|
||||
#~ "vivere prevalentemente in aree inospitali per le altre razze, quali le "
|
||||
#~ "paludi. Fatalisti all’estremo, i sauri credono che tutti gli eventi di "
|
||||
#~ "una vita possano essere predetti utilizzando una compless forma di "
|
||||
#~ "astrologia.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "La cultura saurina è nettamente segregata tra i sessi. All’interno di "
|
||||
#~ "ciascun genere i membri competono tra loro, e attraverso un mix di "
|
||||
#~ "abilità, determinazione e reputazione stabiliscono un chiaro ordine "
|
||||
#~ "gerarchico, con un capo in cima. Nelle occasioni in cui i due generi "
|
||||
#~ "interagiscono, non si contendono il dominio; piuttosto la situazione "
|
||||
#~ "determina il genere dominante. Il capo dei maschi alfa all’interno del "
|
||||
#~ "villaggio del clan o dell’accampamento, mentre il capo delle femmine è "
|
||||
#~ "dominante altrove. Questo si estende lungo tutta la struttura gerarchica, "
|
||||
#~ "in cui otni maschio o femmina è dominante su qualsiasi membro del sesso "
|
||||
#~ "opposto con rango inferiore e si sottomette ai membri del sesso opposto "
|
||||
#~ "di rango più alto.\n"
|
||||
#~ "La cultura dei sauri prevede una netta segregazione tra maschi e femmine. "
|
||||
#~ "All’interno di ciascun genere i membri competono e tramite abilità "
|
||||
#~ "personali, determinazione e reputazione viene stabilita un chiara "
|
||||
#~ "gerarchia, con un capo in cima. In quelle occasioni nelle quali i due "
|
||||
#~ "generi interagiscono, non si contendono il dominio, piuttosto la "
|
||||
#~ "situazione stabilisce il genere dominante. Il capo dei maschi è un alfa "
|
||||
#~ "all’interno del villaggio o dell’accampamento, mentre il capo delle "
|
||||
#~ "femmine è dominante altrove. Ciò continua lungo tutta la struttura "
|
||||
#~ "gerarchica dove ogni maschio o femmina domina tutti i membri del sesso "
|
||||
#~ "opposto con grado inferiore e si sottomette ai membri del genere opposto "
|
||||
#~ "con un grado superiore.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "La segregazione e l’alternanza del predominio di genere della società dei "
|
||||
#~ "sauri è una conseguenza della segregazione dei ruoli chiaramente definiti "
|
||||
#~ "in base al sesso. È responsabilità delle femmine cacciare e trovare cibo, "
|
||||
#~ "abilità che alla fine le addestra ad essere guerriere: gli incursori, "
|
||||
#~ "affiancatori e imboscatori, tanto temuti dalle altre razze. I maschi, "
|
||||
#~ "intanto, sono responsabili della custodia della covata — le uova deposte "
|
||||
#~ "dalle femmine. Mentre questo da un lato lascia ai maschi il tempo di "
|
||||
#~ "sviluppare ed affinare le arti dell’astrologia, della guarigione e della "
|
||||
#~ "magia, dall’altro li espone anche ad un pericolo significativo, dato che "
|
||||
#~ "sono un obiettivo fermo per il nemico numero uno di un clan di sauri: gli "
|
||||
#~ "altri clan dei sauri.\n"
|
||||
#~ "sauri sono una conseguenza dei loro ruoli di genere chiaramente definiti. "
|
||||
#~ "È responsabilità della femmina cacciare e trovare il cibo, "
|
||||
#~ "caratteristiche che alla fine le addestra come guerriere: gli incursori, "
|
||||
#~ "gli affiancatori e gli imboscatori tanto temuti dalle altre razze. Nel "
|
||||
#~ "frattempo, i maschi fanno la guardia alle covate: le uova deposte dalle "
|
||||
#~ "femmine. Mentre questo lascia loro molto tempo per sviluppare ed affinare "
|
||||
#~ "le arti dell’astrologia, della cura e della magia, contemporaneamente li "
|
||||
#~ "espoene al loro più grande pericolo, essendo il bersaglio fisso del "
|
||||
#~ "nemico numero uno di un clan di sauri: tutti gli altri clan.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "I nuovi clan vengono fondati quando vengono letti appropriati segni "
|
||||
#~ "astrologici. Chiamato una “covata”, ogni femmina indicata dalla "
|
||||
#~ "congiunzione astrale seleziona un gruppo di individui con grado inferiore "
|
||||
#~ "e lascia il clan di origine. Spesso vengono indicate tutte le femmine con "
|
||||
#~ "una specifica caratteristica, facendo sì che si “schiudano” più clan "
|
||||
#~ "contemporaneamente. La selezione è un processo semplice: nessun gruppo in "
|
||||
#~ "uscita può essere più grande si un altro; tutti i gruppi insieme non "
|
||||
#~ "possono essere più grandi del gruppo che rimane; una femmina di rango "
|
||||
#~ "superiore può annullare la scelta di un’altra femmina di chi prendere.\n"
|
||||
#~ "Nuovi clan dei sauri vengono creati quando i segni astrologici sono "
|
||||
#~ "propizi. Chamata una “schiusa”,ogni femmina indicata dalla congiunzione "
|
||||
#~ "astrale scegli eun gruppo di individui di livello inferiore al suo e "
|
||||
#~ "lascia il clan di appartenenza. Frequentemente vengono indicate tutte le "
|
||||
#~ "femmine con una specifica caratteristica, facendo sì che "
|
||||
#~ "contemporaneamente si “schiudano” molti nuovi can. Il processo di "
|
||||
#~ "selezione è abbastanza semplice: nessun gruppo in uscita può essere più "
|
||||
#~ "grande di un altro, e tutti insieme i gruppi non possono essere composti "
|
||||
#~ "da più individui di quelli che rimangono, e il rango più alto di una "
|
||||
#~ "femmina le permette di annullare la scelta di una femmina di rango "
|
||||
#~ "inferiore.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "A causa della rapida crescita della popolazione, delle frequenti "
|
||||
#~ "scissioni nei clan e del fatto che il cannibalismo non è un tabù, la "
|
||||
#~ "violenza è una delle caratteristiche principali della vita di un sauro. "
|
||||
#~ "Tutto ciò limita e rende irregolare la crescita nella cultura saurina, "
|
||||
#~ "poiché gran parte della loro conoscenza viene trasmessa con la tradizione "
|
||||
#~ "orale e tutti i loro possedimenti devono essere mobili.\n"
|
||||
#~ "A causa della rapida crescita delle popolazione, delle frequenti "
|
||||
#~ "scissioni del clan e del fatto che il cannibalismo non è un tabù, la "
|
||||
#~ "violenza è una delle caratteristiche principali della vita saurina. Tutto "
|
||||
#~ "ciò delimita la crescita della cultura saurina in confini precisi, poichè "
|
||||
#~ "la maggior parte della loro conoscenza è tramandata per tradizione orale "
|
||||
#~ "e le loro proprietà devono essere mobili.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<header>text='Geografia'</header>\n"
|
||||
#~ "I sauri possono vivere in molte aree diverse, sebbene le paludi siano di "
|
||||
#~ "gran lunga il loro habitat più comune.\n"
|
||||
#~ "I sauri possono vivere in molte aree differenti, sebbene le paludi siano "
|
||||
#~ "di gran lunga il loro habitat più comune.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<header>text='Biologia'</header>\n"
|
||||
#~ "I sauri vivono vite spettacolarmente brevi rispetto alla maggior parte "
|
||||
#~ "delle razze di Wesnoth, raggiungendo la piena età adulta entro tre anni e "
|
||||
#~ "spesso morendo quando hanno 10 o 15 anni. La causa più comune di morte è "
|
||||
#~ "di gran lunga la violenza. le femmine dei sauri producono covate di circa "
|
||||
#~ "20 uova una volta all’anno, il che crea una pressione demografica "
|
||||
#~ "costante e solleciterebbe l’approvvigionamento di cibo della maggior "
|
||||
#~ "parte dei carnivori. Cacciatori e spazzini, i sauri hanno mascelle "
|
||||
#~ "estremamente forti e un sistema digestivo molto potente, con fluidi "
|
||||
#~ "altamente acidi, che li rende capaci di mangiare e digerire qualunque "
|
||||
#~ "parte della loro preda, incluse pelle, denti, corna e ossa. Inoltre, non "
|
||||
#~ "hanno avversione a cibarsi di carogne e persino a commettere "
|
||||
#~ "cannibalismo, entrami eventi piuttosto ricorrenti e regolari."
|
||||
#~ "I sauri vivono una vita straordinariamente breve rispettoa ogni altra "
|
||||
#~ "razza di Wesnoth, raggiungendo la completa maturità entro i tre anni e "
|
||||
#~ "spesso morendo quando hanno dieci o quindici anni. La più comune causa di "
|
||||
#~ "morte è di gran lunga la violenza. Le femmine dei sauri producono covate "
|
||||
#~ "di circa venti uova all’anno, fatto che crea un pressione demografica "
|
||||
#~ "costante e metterebbe in difficoltà qualsiasi fonte di cibo per i "
|
||||
#~ "carnivori. Cacciatori e spazzini, i sauri hanno mascelle estremamente "
|
||||
#~ "fortie un sistema digestivo molto potente con fluidi altamente acidi, "
|
||||
#~ "rendendoli capaci di mangiare e digerire qualunque tipo di preda compresa "
|
||||
#~ "pelle, denti, corna e ossa. Non disdegnano neanche le carogne e anche il "
|
||||
#~ "cannibalismo, entrabe pratiche piuttosto comuni."
|
||||
|
||||
#~ msgid "race^Merfolk"
|
||||
#~ msgstr "Nereidi"
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:30 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-10-05 04:05-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-01-28 21:20+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:9
|
||||
|
@ -40,7 +40,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:21
|
||||
msgid "(Novice level, 23 scenarios.)"
|
||||
msgstr "(Livello per principianti, 23 scenari)"
|
||||
msgstr "(Livello per principianti, 23 scenari.)"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:23
|
||||
|
@ -534,7 +534,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [scenario]: id=02_Blackwater_Port
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:4
|
||||
msgid "scenario name^Blackwater Port"
|
||||
msgstr "Porto Acquacupa"
|
||||
msgstr "scenario name^Blackwater Port"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:21
|
||||
|
@ -7210,7 +7210,7 @@ msgstr ""
|
|||
#| msgid "Then we must hurry. Stand fast! We will send reinforcements."
|
||||
msgid "Then we must hurry. Stand fast, we will send reinforcements."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Allora dobbiamo affrettarci. In piedi, velocemente! Vi manderemo dei "
|
||||
"Allora dobbiamo affrettarci. In piedi, velocemente, vi manderemo dei "
|
||||
"rinforzi."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kalenz
|
||||
|
@ -9539,21 +9539,25 @@ msgstr ""
|
|||
"Nel mentre, osservava tristemente l’avvento del regno di terrore di "
|
||||
"Asheviere su quelle terre..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Meeting point"
|
||||
#~ msgstr "Punto di incotro"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "That noise was made by no troll! What manner of beast makes its den in "
|
||||
#~ "these forsaken caves?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Questo non è un rumore fatto da un troll! Che sorta di bestia ha fatto la "
|
||||
#~ "tana in queste caverne abbandonate?"
|
||||
#~ "Questo non è un rimore prodotto da un troll! Quale bestia fa di queste "
|
||||
#~ "caverne abbandonate la propria tana?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I wouldn't know, milord. Without a river running though it, such hot, dry "
|
||||
#~ "places are anathema to my kind. Whatever monsters may abide in these "
|
||||
#~ "depths, are known not to my kin."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Non saprei, signore. Però senza un fiume che scorra, questi posti così "
|
||||
#~ "caldi e secchi sono un anatema per la mia specie. Qualunque mostro dimori "
|
||||
#~ "in queste profondità, non è della mia specie."
|
||||
#~ "Non saprei, milord. Senza un fiume che li attraversi, luoghi così caldi e "
|
||||
#~ "asciutti sono una nemesi per quelli della mia specie. Qualsia mostro "
|
||||
#~ "possa dimorare in questi abissi, non è di un tipo conosciuto dai miei "
|
||||
#~ "simili."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Nor do I know, my most eccentric lord, what I am doing in a cave. No Mer "
|
||||
|
@ -9561,11 +9565,11 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "I would gladly die for you, milord, but I would that you didn't spend my "
|
||||
#~ "life for nothing, looking for another dwarf to rescue when there is none."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "E non conoscone anche, mio più eccentrico signore, cosa stia facendo in "
|
||||
#~ "una grotta. Nessun nereide che sia mai entrato in queste caverne sotto la "
|
||||
#~ "montagna è mai sopravvissuto per raccontarne la storia. Sono disposto a "
|
||||
#~ "dare la vita per lei, signore, ma non vorrei che voi la spendeste invano, "
|
||||
#~ "cercando un altro nano da salvare quando non ce n'è."
|
||||
#~ "Né so, mio più eccentrico signore, cosa stia ia facendo in una caverna. "
|
||||
#~ "Nessun nereide è ancora entrato nelle caverne sotto la montagna per poi "
|
||||
#~ "sopravvivere e raccontarlo. Sarei felice di morire per te, milord, ma mi "
|
||||
#~ "piacerebbe che non sprecassi la mia vita inutilmente, cercando un altro "
|
||||
#~ "nano da salvare quando non ce ne sono."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Lord Konrad, yon rumble was made by nae living creature. ’Tis the echoes "
|
||||
|
@ -9574,13 +9578,12 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "ashes sowling the air? I beseech that we not tarry ’ere any more than we "
|
||||
#~ "ha’ to, lest the forming abysses claim us."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Lord Konrad, questo rombo non è stato fatto da una creatura vivente. "
|
||||
#~ "Quelli che abbiamo sentito sono gli echi della stessa roccia che si "
|
||||
#~ "affloscia e si sgretola sotto di noi. Non senti che il calore è "
|
||||
#~ "raddoppiato? Non senti come il tuo respiro è affaticato delle ceneri che "
|
||||
#~ "ammorbano l'aria? Ti supplico di non farci fermare qui più dello stretto "
|
||||
#~ "necessario: temo che gli abissi che si stanno formando possano reclamare "
|
||||
#~ "le nostre vite."
|
||||
#~ "Lord Konrad, il tuo rombo rombo non è stato prodotto da una creature "
|
||||
#~ "vivente. Sono gli echi delle stesse rocce che collassano e si sgretolano "
|
||||
#~ "sotto di noi quello che abbiamo sentito. Non senti che il calore "
|
||||
#~ "raddoppia? Non fai fativa a respirare per tutta questa cenere dispersa "
|
||||
#~ "nell’aria? Ti supplico di non fermarci qui più a lungo, temo che gli "
|
||||
#~ "abissi che si stanno formando possano inghiottirci."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Prince Konrad, that din was made by no living thing. It was the sound of "
|
||||
|
@ -9588,11 +9591,11 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "breaching this cave even now. We must tread with caution, for the very "
|
||||
#~ "ground we stand on may turn against us."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Principe Konrad, quel baccano non è stato fatto da una creature vivente. "
|
||||
#~ "Era il suono stesso della terra che ribolle intorno a noi, del fuoco e "
|
||||
#~ "della lava che stanno frantumando anche adesso questa grotta. Dobbiamo "
|
||||
#~ "procedere con cautela, poiché il terreno stesso sotto i nostri piedi ci "
|
||||
#~ "si può rivoltare addosso."
|
||||
#~ "Principe Konrad, quel baccano non è stao prodotto da un essere vivente. "
|
||||
#~ "Era il suono della stessa terra che ribolle intorno a noi, del fuoco e "
|
||||
#~ "della lava che stanno squarciando la grotta in questo momento. Dobbiamo "
|
||||
#~ "procedere con cautela, perchè il terreno stesso su cui stiamo camminando "
|
||||
#~ "ci si può rivolgere contro."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Konrad, that must have been the floor collapsing. I was warned of such "
|
||||
|
@ -9600,23 +9603,18 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "fetch the Sceptre and return to the surface with haste, before the lava "
|
||||
#~ "under our feet consumes us."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Konrad, questo deve essere stato il pavimento che crollava. Sono stata "
|
||||
#~ "avvertita di codesti pericoli quando mi preparavo per viaggiare qui. Non "
|
||||
#~ "ci dobbiamo attardare: prendiamo lo scettro e torniamo in superficie in "
|
||||
#~ "fretta, prima che la lava sotto i nostri piedi ci consumi."
|
||||
#~ "Konrad, deve essere stato il pavimento che collassa. Sono stato avvertito "
|
||||
#~ "di tali pericoli quando mi sono preparato per viaggiare in queste grotte. "
|
||||
#~ "Cerchiamo di prendere lo Scettro e tornare in superficie prima possibile, "
|
||||
#~ "prima che la lava sotto i nostri piedi ci consumi."
|
||||
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
|
||||
#~| "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
|
||||
#~| "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, "
|
||||
#~| "she can aid those around her in the art of combat."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
|
||||
#~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
|
||||
#~ "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
|
||||
#~ "can aid those around her in the art of combat."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nobile di nascita, la principessa ha imparato a tirare di scherma con i "
|
||||
#~ "Nobile di nascita, la Principessa ha imparato a tirare di scherma con i "
|
||||
#~ "migliori generali e ha affinato le tattiche di battaglia con i più grandi "
|
||||
#~ "saggi: ciò l’ha resa una grande combattente e un’abile condottiera. Ormai "
|
||||
#~ "temprata dalle battaglie e con una volontà ferrea, è ora in grado di "
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:40 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-05-19 18:35+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-01-28 21:21+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
|
||||
|
@ -70,8 +70,10 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(Novice level, 8 scenarios.)"
|
||||
msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)"
|
||||
msgstr "(Livello intermedio, 9 scenari)"
|
||||
msgstr "(Livello per principianti, 8 scenari.)"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:31
|
||||
|
@ -559,6 +561,12 @@ msgstr "Garard è il Re di Wesnoth. Non siamo governati da nessuna regina."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:145
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
|
||||
#| "Queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not "
|
||||
#| "bandy words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do "
|
||||
#| "not care if it is dead or alive."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
|
||||
"queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy "
|
||||
|
@ -566,7 +574,7 @@ msgid ""
|
|||
"if it is dead or alive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Contadini insolenti, vi inginocchierete innanzi ai vostri superiori! "
|
||||
"Asheviere è la regina di Wesnoth. Il Re è caduto tre settimane fa ad Abez. "
|
||||
"Asheviere è la Regina di Wesnoth. Il Re è caduto tre settimane fa ad Abez. "
|
||||
"Sono stanco di discutere con voi. Il vostro magistrato verrà con noi e non "
|
||||
"ci importa se lo farà da vivo o da morto."
|
||||
|
||||
|
@ -652,6 +660,10 @@ msgstr "Oh no! Non abbiamo più tempo, sono arrivati i loro rinforzi..."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:350
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "They would be remembered only as traitors rightly put down by the Queen’s "
|
||||
#| "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
|
||||
msgid ""
|
||||
"They would be remembered only traitors rightly put down by the Queen’s "
|
||||
"lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
|
||||
|
@ -716,13 +728,16 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Relana
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:173
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is "
|
||||
#| "no problem we have not worked out together."
|
||||
msgid ""
|
||||
"It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no "
|
||||
"problem we have not worked out here at our secret meeting place."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quanto tempo, vecchio mio. Le notizie che porti ci preoccupano. Finora non "
|
||||
"c’è ancora stato un problema che non abbiamo risolto al nostro punto di "
|
||||
"incontro segreto."
|
||||
"c’è mai stato alcun problema che insieme non siamo stati capaci di risolvere."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:177
|
||||
|
@ -796,6 +811,10 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Relana
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells "
|
||||
#| "another tale: saurians approach. To arms!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another "
|
||||
"tale; saurians approach. To arms!"
|
||||
|
@ -1177,7 +1196,7 @@ msgid ""
|
|||
"Remember that in fog, units always see one hex further than they can move."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ricorda che, attraverso la nebbia, le unità riescono a vedere soltanto un "
|
||||
"esagono più lontano di quanto possano muovere. "
|
||||
"esagono più lontano di quanto possano muovere."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:310
|
||||
|
@ -1454,15 +1473,20 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:247
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently "
|
||||
#| "become home to a lich and two of its underling necromancers. Our "
|
||||
#| "experiments may have actually aroused it from sleep... We’re not sure."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become "
|
||||
"home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may "
|
||||
"have actually aroused it from sleep... We’re not exactly sure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Carcyn è sempre nebbiosa negli ultimi tempi, perché questi boschi sono "
|
||||
"divenuti la sede di un potente lich e di due suoi adepti negromanti. I "
|
||||
"nostri esperimenti potrebbero in realtà averlo risvegliato... non ne siamo "
|
||||
"proprio sicuri."
|
||||
"divenuti la sede di un potente lich e di due suoi adepti negromanti. In "
|
||||
"realtà, potrebbe essere stato risvegliato dai nostri esperimenti... non ne "
|
||||
"siamo proprio sicuri."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:251
|
||||
|
@ -1957,6 +1981,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
|
||||
#| "many centuries under its protection. No war has overcome it, and its "
|
||||
#| "walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets "
|
||||
#| "and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s frozen "
|
||||
#| "waves of stone."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
|
||||
"many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, and "
|
||||
|
@ -2089,12 +2120,17 @@ msgstr "Come fai a saperlo?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:503
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your mother and "
|
||||
#| "me to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up "
|
||||
#| "around here, and we learned many things."
|
||||
msgid ""
|
||||
"When I was a boy, my father — your grandfather — brought your dad and me to "
|
||||
"live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up around "
|
||||
"here, and we learned many things."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando ero ragazzo, mio padre – tuo nonno – portò tuo padre e me a vivere a "
|
||||
"Quando ero ragazzo, mio padre – tuo nonno – portò tua madre e me a vivere a "
|
||||
"Aldril dopo che gli orchi fecero una carneficina al nostro villaggio. "
|
||||
"Crescemmo in questi luoghi e imparammo molte cose."
|
||||
|
||||
|
@ -2410,6 +2446,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
|
||||
#| "back across the Great River. They then scattered to the countryside and "
|
||||
#| "were not heard from again. Baldras thought this behavior odd when he "
|
||||
#| "heard about it."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
|
||||
"back across the Great River. They then scattered to the countryside and were "
|
||||
|
@ -2554,6 +2596,14 @@ msgstr "Mago errante"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Some mages are thrown out of the mages’ guild for attempting to practice "
|
||||
#| "forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
|
||||
#| "whatever is necessary to support their study of black magic. Although not "
|
||||
#| "as skilled as mages with more formal training, their magic can be quite "
|
||||
#| "lethal, while their banditry has resulted in moderate skill with the "
|
||||
#| "short sword."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some mages are thrown out of the mage’s guild for attempting to practice "
|
||||
"forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
|
||||
|
@ -2561,7 +2611,7 @@ msgid ""
|
|||
"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
|
||||
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alcuni maghi sono scacciati dalla gilda per aver tentato di apprendere le "
|
||||
"Alcuni maghi vengono scacciati dalla gilda per aver tentato di apprendere le "
|
||||
"arti proibite. Ormai completamente fuorilegge, questi maghi erranti fanno "
|
||||
"tutto ciò che serve per continuare lo studio della magia nera. Sebbene non "
|
||||
"tanto preparati quanto i maghi formalmente addestrati, la loro magia può "
|
||||
|
|
|
@ -5,13 +5,13 @@
|
|||
#
|
||||
# Automatically generated, 2004.
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2018.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2019.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-10-05 01:01-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-01-23 20:50+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario
|
||||
#. [terrain_type]: id=fence
|
||||
|
@ -251,14 +251,20 @@ msgstr "Sabbia desertica"
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=desert
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:298
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition "
|
||||
#| "than small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
|
||||
#| "identical. See <ref>dst='..terrain_sand' text='sand'</ref>."
|
||||
msgid ""
|
||||
"<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition than "
|
||||
"small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
|
||||
"identical. See <ref>dst='terrain_sand' text='sand'</ref>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I <italic>text='Deserti'</italic> hanno una composizione in qualche modo "
|
||||
"diversa dalle pozze di sabbia o dalle spiagge, ma dal punto di vista del "
|
||||
"gioco sono equiparati. Vedi <ref>dst='terrain_sand' text='sabbia'</ref>."
|
||||
"diversa dalle piccole pozze di sabbia o dalle spiagge, ma dal punto di vista "
|
||||
"del gioco sono equiparati. Vedi <ref>dst='..terrain_sand' text='sabbia'</"
|
||||
"ref>."
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=sand_beach
|
||||
#. [terrain_type]: id=sand
|
||||
|
@ -1742,9 +1748,9 @@ msgstr ""
|
|||
"umido.\n"
|
||||
"Le paludi rallentano quasi tutte le unità, e inibiscono le loro abilità "
|
||||
"difensive. Fanno eccezione tutte quelle razze che per loro natura si trovano "
|
||||
"a loro agio in acqua. Queste razze ottengono un bonus sia in termini di "
|
||||
"movimento che difensivo. Quelli che fanno delle zone umide il loro habitat "
|
||||
"naturale possono utilizzare questo tipo di terreno come copertura "
|
||||
"a loro agio in acqua. Queste razze non hanno limitazioni di movimento ed "
|
||||
"beneficiano di un bonus difensivo. Quelli che fanno delle zone umide il loro "
|
||||
"habitat naturale possono utilizzare questo tipo di terreno come copertura "
|
||||
"difensiva.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"La maggior parte delle unità ottengono un fattore difensivo del 30% nelle "
|
||||
|
@ -2428,7 +2434,7 @@ msgstr "xBRZ seguito da Nearest Neighbor (raccomandato)"
|
|||
|
||||
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:45
|
||||
msgid "Bilinear interpolation scaling"
|
||||
msgstr "Ridimensionamento con Interpolazione Bilineare"
|
||||
msgstr "interpolazione Bilineare scaling"
|
||||
|
||||
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:45
|
||||
msgid "Linear"
|
||||
|
@ -2600,6 +2606,8 @@ msgstr "Difficoltà"
|
|||
|
||||
#. [scroll_label]: id=message
|
||||
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:83
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Select difficulty:"
|
||||
msgid "Select difficulty level:"
|
||||
msgstr "Scegli un livello di difficoltà:"
|
||||
|
||||
|
@ -6237,7 +6245,7 @@ msgid ""
|
|||
"in order to join this game."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per poter entrare in questa partita\n"
|
||||
"uno o più estensioni devono essere istallate."
|
||||
"una o più estensioni devono essere istallate."
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:511
|
||||
msgid "Observers allowed"
|
||||
|
@ -6555,7 +6563,7 @@ msgstr "Elimina estensione dal server"
|
|||
|
||||
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:263
|
||||
msgid "whisper to $receiver"
|
||||
msgstr "bisbiglia a $receiver"
|
||||
msgstr "Bisbiglia a $receiver"
|
||||
|
||||
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:396
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -7670,15 +7678,21 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgstr "Iscrizione"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Acceleration factor:"
|
||||
#~ msgstr "Fattore di Accelerazione:"
|
||||
#~ msgstr "Fattore di accelerazione:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Speed at which unit moves and animations play when ‘Accelerated speed’ is "
|
||||
#~ "enabled or when Shift is held down in-game"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Velocità alla quale si muovono le unità e le animazioni quando viene "
|
||||
#~ "abilitato la ‘Velocità accelerata’ o quando viene premuto il tasto "
|
||||
#~ "Maiuscolo durante una partita"
|
||||
#~ "Velocità alla quale una unità si muove e le animazioni vengono mostrate "
|
||||
#~ "quando viene abilitata la ‘Velocità accelerata’ o quando viene tenuto "
|
||||
#~ "premuto il tasto Maiusc durante il gioco"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Filter:"
|
||||
#~ msgstr "Filtro:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Filters on hotkey description."
|
||||
#~ msgstr "Filtra sulla descrizione dei tasti-scorciatoia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Available at main menu"
|
||||
#~ msgstr "Disponibile nella schermata principale"
|
||||
|
@ -7699,35 +7713,34 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "The maximum text width is less than 1."
|
||||
#~ msgstr "L’ampiezza massima del testo è meno di 1."
|
||||
|
||||
#~| msgid "sort^Ascending"
|
||||
#~ msgid "ascending"
|
||||
#~ msgstr "ascendente"
|
||||
|
||||
#~ msgid "oldest to newest"
|
||||
#~ msgstr "dal più vecchio al più nuovo"
|
||||
#~ msgstr "dalla più vecchia alla più recente"
|
||||
|
||||
#~| msgid "sort^Descending"
|
||||
#~ msgid "descending"
|
||||
#~ msgstr "discendente"
|
||||
|
||||
#~ msgid "newest to oldest"
|
||||
#~ msgstr "dal più nuovo al più vecchio"
|
||||
#~ msgstr "dalla più recente alla più vecchia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "active_modifications^None"
|
||||
#~ msgstr "Nessuna"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Modifications:"
|
||||
#~ msgid "The selected file is corrupt: "
|
||||
#~ msgstr "Il file selezionato è corrotto: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Modifications: "
|
||||
#~ msgstr "Modifiche: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La console lua può essere utilizzata soltanto in modalità debug! (esegui "
|
||||
#~ "La console lua può essere utilizzata soltanto in modalità debug! (Esegui "
|
||||
#~ "prima ':debug')"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Lua Console"
|
||||
#~ msgid "lua console"
|
||||
#~ msgstr "console Lua"
|
||||
#~ msgstr "console lua"
|
||||
|
||||
#~ msgid "$game_name (Era: $era_name)"
|
||||
#~ msgstr "$game_name (Era: $era_name)"
|
||||
|
@ -7738,14 +7751,12 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "Era"
|
||||
#~ msgstr "Era"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Lobby"
|
||||
#~ msgid "lobby"
|
||||
#~ msgstr "lobby"
|
||||
|
||||
#~ msgid "number of players^$min to $max"
|
||||
#~ msgstr "$min a $max"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Quit game"
|
||||
#~ msgid "this game"
|
||||
#~ msgstr "questa partita"
|
||||
|
||||
|
@ -7758,7 +7769,6 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Prova a salvare la schermata come PNG."
|
||||
|
||||
#~| msgid "Scenarios"
|
||||
#~ msgid "All Scenarios"
|
||||
#~ msgstr "Tutti gli scenari"
|
||||
|
||||
|
@ -7959,9 +7969,6 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "sort^By first upload"
|
||||
#~ msgstr "Per primo invio"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Filter:"
|
||||
#~ msgstr "Filtro:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Speed: "
|
||||
#~ msgid "Seed:"
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:26 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-05-29 06:56-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-01-28 21:22+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:49
|
||||
|
@ -41,8 +41,10 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:53
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(Hard level, 18 scenarios.)"
|
||||
msgid "(Intermediate level, 18 scenarios.)"
|
||||
msgstr "(Livello intermedio, 18 scenari)"
|
||||
msgstr "(Livello per esperti, 18 scenari.)"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:55
|
||||
|
@ -666,7 +668,7 @@ msgstr "Cos’è questo? L’orco aveva del bottino!"
|
|||
#. [message]: id=Velon
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:584
|
||||
msgid "Flee, Kalenz... Our hopes ride with you..."
|
||||
msgstr "Fuggi, Kalenz... le nostre speranze cavalcano con te... "
|
||||
msgstr "Fuggi, Kalenz... le nostre speranze cavalcano con te..."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=02_Hostile_Mountains
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:11
|
||||
|
@ -975,7 +977,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:772
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:298
|
||||
msgid "Defeat all enemy leaders."
|
||||
msgstr "Sconfiggi tutti i comandanti nemici"
|
||||
msgstr "Sconfiggi tutti i comandanti nemici."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:784
|
||||
|
@ -1061,7 +1063,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:851
|
||||
msgid "Hold on until turns run out."
|
||||
msgstr "Resisti fino alla fine dei turni"
|
||||
msgstr "Resisti fino alla fine dei turni."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=guard
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:888
|
||||
|
@ -1528,7 +1530,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ma l’oro del Ka’lian è del Ka’lian. Vorresti che noi dividessimo le nostre "
|
||||
"forze, inviandone una parte indietro mentre il resto prova il tuo colpo del "
|
||||
"tuono? "
|
||||
"tuono?"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:502
|
||||
|
@ -1538,7 +1540,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Il dubbio di Cleodil è legittimo. Soltanto un comandante sciocco divide le "
|
||||
"sue forze in presenza di un inferiorità numerica: farlo significa invitare a "
|
||||
"nozze il nemico. "
|
||||
"nozze il nemico."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Cleodil
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:506
|
||||
|
@ -1628,7 +1630,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: id=Olurf
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:281
|
||||
msgid "For an elf, you think like a dwarf! I think I like you! "
|
||||
msgstr "Per essere un elfo, pensi proprio come un nano! Cominci a piacermi!"
|
||||
msgstr "Per essere un elfo, pensi proprio come un nano! Cominci a piacermi! "
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Olurf
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:281
|
||||
|
@ -1715,7 +1717,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [scenario]: id=07_Elves_Last_Stand
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:17
|
||||
msgid "Elves’ Last Stand"
|
||||
msgstr "L’ultima resistenza degli elfi."
|
||||
msgstr "L’ultima resistenza degli elfi"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:22
|
||||
|
@ -1822,7 +1824,7 @@ msgid ""
|
|||
"slaughter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"È davvero uno giorno oscuro quello nel quale gli elfi devono corazzarsi con "
|
||||
"sogni di massacro. "
|
||||
"sogni di massacro."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Urug-Pir
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:426
|
||||
|
@ -2019,7 +2021,7 @@ msgstr "Landar"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Aargh! I should have stayed in the mountains instead of joining the orcs!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aargh! Sarei dovuto rimanere sulle montagne invece di unirmi agli orchi."
|
||||
"Aargh! Sarei dovuto rimanere sulle montagne invece di unirmi agli orchi!"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:602
|
||||
|
@ -2038,7 +2040,7 @@ msgid ""
|
|||
"precious citadel burned and razed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bacia-alberi, devi essermi grato perché ti ho risparmiato la vista "
|
||||
"terrificante della tua preziosa cittadella bruciata e distrutta. "
|
||||
"terrificante della tua preziosa cittadella bruciata e distrutta."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:631
|
||||
|
@ -3513,7 +3515,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "We cannot be choosy about our allies when our need is dire."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non possiamo essere schizzinosi per quanto concerne i nostri alleati quando "
|
||||
"ne abbiamo un bisogno disperato. "
|
||||
"ne abbiamo un bisogno disperato."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:310
|
||||
|
@ -3570,7 +3572,7 @@ msgid ""
|
|||
"We are too few to defeat the enemy without them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Va bene... Ma avete notizie delle truppe degli elfi in marcia per unirsi a "
|
||||
"noi? Siamo troppo pochi per poter sconfiggere il nemico senza di loro!"
|
||||
"noi? Siamo troppo pochi per poter sconfiggere il nemico senza di loro."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Aldun
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:352
|
||||
|
@ -3624,7 +3626,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"No, non lo è. Ma se non sconfiggiamo questi orchi qui e adesso le nostre "
|
||||
"divisioni diventeranno tutte dettagli. Accetterò qualsiasi braccio armato e "
|
||||
"glie ne sarò grato. "
|
||||
"glie ne sarò grato."
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Paladin, id=Kulrad
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:543
|
||||
|
@ -3656,7 +3658,7 @@ msgstr "Abbiamo fermato gli orchi ancora una volta!"
|
|||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:605
|
||||
msgid "And we revived the alliance with the Humans, which is no small thing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E abbiamo rinnovato l’antica alleanza con gli uomini, che non è cosa da poco!"
|
||||
"E abbiamo rinnovato l’antica alleanza con gli uomini, che non è cosa da poco."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:609
|
||||
|
@ -5254,7 +5256,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Se una fata sviluppa un legame speciale con una persona, il potere curativo "
|
||||
"cresce nei confronti di quest’ultima. Ciò permette a Cleodil di curare "
|
||||
"Kalenz con maggiore efficacia ad ogni inizio del turno. "
|
||||
"Kalenz con maggiore efficacia ad ogni inizio del turno."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/characters.cfg:55
|
||||
msgid "Huraldur"
|
||||
|
|
|
@ -8,14 +8,14 @@
|
|||
# Automatically generated, 2004.
|
||||
# Alessio D'Ascanio <otaku@fastwebnet.it>, 2004, 2005.
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2009, 2011.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2018.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2019.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-09-09 17:52+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-01-27 11:51+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
|
||||
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
|
||||
|
@ -1813,8 +1813,10 @@ msgstr "2g - La fortezza dai mille pungiglioni"
|
|||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "A strange place. Designed by Doc Paterson."
|
||||
msgid "A strange place. Designed by Doc Paterson"
|
||||
msgstr "Uno strano posto. Progettato da Doc Paterson"
|
||||
msgstr "Uno strano posto. Progettato da Doc Paterson."
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:93
|
||||
|
@ -2144,6 +2146,12 @@ msgstr "4g – L’incrocio di Isar"
|
|||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
|
||||
#| "rotation of units and planning of moves is important. Teams set for "
|
||||
#| "players 1 & 4 vs. 2 & 3 (northeast vs. southwest). Designed for "
|
||||
#| "75 starting gold, 20 villages."
|
||||
msgid ""
|
||||
"A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
|
||||
"rotation of units and planning of moves is important. Teams set for players "
|
||||
|
@ -2152,8 +2160,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Una mappa molto piccola 2 contro 2. Per la vicinanza delle basi è importante "
|
||||
"riuscire a ruotare le unità e pianificare le mosse. Le squadre sono definite "
|
||||
"con i giocatori 1 e 4 contro 2 e 3 (nordest contro sudovest). Bilanciata per "
|
||||
"75 monete iniziali, 20 villaggi."
|
||||
"con i giocatori 1 & 4 contro 2 & 3 (nordest contro sudovest). "
|
||||
"Bilanciata per 75 monete iniziali, 20 villaggi."
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:20
|
||||
|
@ -2236,13 +2244,17 @@ msgstr "4g – Il fiume Loris"
|
|||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite corners. "
|
||||
#| "Designed for players 1 & 4 vs. 2 & 3. There are 28 villages."
|
||||
msgid ""
|
||||
"2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite corners. Designed "
|
||||
"for players 1+4 vs. 2+3. There are 28 villages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una mappa due contro due incentrata su di un fiume con due fortezze agli "
|
||||
"angoli opposti. Si consiglia di impostare i giocatori 1 e 4 contro 2 e 3. "
|
||||
"Contiene 28 villaggi."
|
||||
"angoli opposti. Si consiglia di impostare i giocatori 1 & 4 contro 2 "
|
||||
"& 3. Contiene 28 villaggi."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Morituri
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:5
|
||||
|
@ -2267,13 +2279,18 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "A 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be played "
|
||||
#| "east vs. west (1 & 4 vs. 2 & 3), but works well with any teams or "
|
||||
#| "FFA."
|
||||
msgid ""
|
||||
"A 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be played "
|
||||
"east vs. west (1+4 vs. 2+3), but works well with any teams or FFA."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una mappa due contro due con cinque diversi percorsi dove ingaggiare il "
|
||||
"nemico. È stata bilanciata per esser giocata da est contro ovest (1 e 4 "
|
||||
"contro 2 e 3), ma funziona bene con qualsiasi squadra o anche nel tutti "
|
||||
"nemico. È stata bilanciata per esser giocata da est contro ovest (1 & 4 "
|
||||
"contro 2 & 3), ma funziona bene con qualsiasi squadra o anche nel tutti "
|
||||
"contro tutti."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
|
||||
|
@ -2731,6 +2748,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Un benchmark di wesnoth, usa --no-delay --multiplayer --"
|
||||
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sides %s and %d are tied."
|
||||
#~ msgstr "Le squadre %s e %d sono accoppiate."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Default + Khalifate"
|
||||
#~ msgstr "Era predefinita + Califfato"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-09-09 18:04+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-01-28 21:10+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9
|
||||
|
@ -135,6 +135,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The dwarves of Knalga, cannily reckoning the gains from trade, built "
|
||||
#| "strong fortifications around Dwarven Doors. The people who called it "
|
||||
#| "home, dwarven and human alike, knew that the wealth of their city might "
|
||||
#| "arouse envy from afar — hence they kept their weapons sharp, and reckoned "
|
||||
#| "themselves well able to fight off any bandit gang or petty warlord that "
|
||||
#| "could arise in the thinly-settled Northlands."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The dwarves of Knalga, cannily reckoning the gains from trade, built strong "
|
||||
"fortifications around Dwarven Doors. The people who called it home, dwarven "
|
||||
|
@ -2415,12 +2423,17 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Sister Thera
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:744
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "If you have no objection, Tallin, we would like to join you. These "
|
||||
#| "Northlands are hardly safe these days for anyone to be traveling on their "
|
||||
#| "own, and we could lend valuable help to your cause."
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have no objection, Tallin, we would like to join you. These "
|
||||
"northlands are hardly safe these days for anyone to be traveling on their "
|
||||
"own, and we could lend valuable help to your cause."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se non hai obiezioni, Tallin vorremmo unirci a voi. Queste Terre del Nord "
|
||||
"Se non hai obiezioni, Tallin, vorremmo unirci a voi. Queste Terre del Nord "
|
||||
"non sono sicure in questi giorni per chiunque viaggi da solo e noi potremmo "
|
||||
"essere un aiuto prezioso per la tua causa."
|
||||
|
||||
|
@ -3258,6 +3271,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Tallin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2057
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I am afraid times have changed much. Our first king, Haldric I, fled the "
|
||||
#| "Green Isle with the Wesfolk, the orcs in pursuit. He came ashore on this "
|
||||
#| "land that we now call the Great Continent and destroyed the Lich-Lord "
|
||||
#| "Jevyan before founding the Kingdom of Wesnoth. That was centuries ago."
|
||||
msgid ""
|
||||
"I am afraid times have changed much. Our first king, Haldric I, fled from "
|
||||
"the Green Isle with the Wesfolk and the orcs in pursuit. He came ashore on "
|
||||
|
@ -4902,8 +4921,10 @@ msgstr "Ro’Sothian"
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:323
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Save Stalrag from Ro’Sothian"
|
||||
msgid "Save Stalrag from Ro’Sothian."
|
||||
msgstr "Salva Stalrag da Ro’Sothian."
|
||||
msgstr "Salva Stalrag da Ro’Sothian"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:327
|
||||
|
@ -4913,8 +4934,10 @@ msgstr "Morte di Tallin."
|
|||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:331
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:701
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Death of Stalrag"
|
||||
msgid "Death of Stalrag."
|
||||
msgstr "Morte di Stalrag."
|
||||
msgstr "Morte di Stalrag"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:350
|
||||
|
@ -5229,8 +5252,10 @@ msgstr "Di nuovo in prigione, amico mio."
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:693
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Capture Ro’Arthian"
|
||||
msgid "Capture Ro’Arthian."
|
||||
msgstr "Cattura Ro’Arthian."
|
||||
msgstr "Cattura Ro’Arthian"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Tallin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:735
|
||||
|
@ -7120,6 +7145,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Tallin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:240
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Princess, we are not seeking to do business here: <i>“I do this for you "
|
||||
#| "and you do this for me.”</i> No, we seek to build everlasting friendships "
|
||||
#| "which will forever ensure the peace and prosperity of these Northlands. "
|
||||
#| "Therefore, let there be no talk of debts and repayments between us."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Princess, we are not seeking to do business here: <i>“I do this for you and "
|
||||
"you do this for me.”</i> No, we seek to build everlasting friendships which "
|
||||
|
@ -10102,6 +10133,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:411
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:432
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "On Father Morvin’s advice, the Council approached all the different "
|
||||
#| "orcish tribes and made treaties with them. If a chieftain refused to "
|
||||
#| "cooperate with the Alliance, he was forcibly removed from his post and a "
|
||||
#| "more favorably-disposed leader put in his place."
|
||||
msgid ""
|
||||
"On Father Morvin’s advice, the Council approached all the different orcish "
|
||||
"tribes and made treaties with them. If a chieftain refused to cooperate with "
|
||||
|
@ -10663,6 +10700,9 @@ msgstr "Arthian"
|
|||
#~ msgid "Here is a similar door as the one before. I try to open it."
|
||||
#~ msgstr "Qui c’è una porta simile alla precedente. Provo ad aprirla."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Turns run out"
|
||||
#~ msgstr "Fine dei turni"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clear the mines"
|
||||
#~ msgstr "La liberazione delle Miniere"
|
||||
|
||||
|
@ -10726,9 +10766,6 @@ msgstr "Arthian"
|
|||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " “Il laboratorio del padrone” eh? Scommetto che ci troveremo Malifor!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Turns run out"
|
||||
#~ msgstr "Fine dei turni"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death of Tallin or Stalrag."
|
||||
#~ msgstr "Morte di Tallin o Stalrag."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-04-11 13:32+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-01-28 21:33+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11
|
||||
|
@ -82,8 +82,10 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(Hard level, 9 scenarios.)"
|
||||
msgid "(Expert level, 9 scenarios.)"
|
||||
msgstr "(Livello per esperti, 9 scenari)"
|
||||
msgstr "(Livello per esperti, 9 scenari.)"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:39
|
||||
|
@ -604,7 +606,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Rugnur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:560
|
||||
msgid "That’s the last caravan! We will commence work immediately."
|
||||
msgstr "Ecco l’ultima carovana! Cominceremo immediatamente a lavorare!"
|
||||
msgstr "Ecco l’ultima carovana! Cominceremo immediatamente a lavorare."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Rugnur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:575
|
||||
|
@ -738,7 +740,7 @@ msgid ""
|
|||
"attack...!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gli elfi sono alle nostre spalle! Dobbiamo avvisare il concilio per questo "
|
||||
"attacco!..."
|
||||
"attacco...!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Alanin
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:165
|
||||
|
@ -794,7 +796,7 @@ msgid ""
|
|||
"here?!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aspetta! Rugnur, non ti hanno detto <i>niente</i> quando hai preso comando "
|
||||
"qui?"
|
||||
"qui?!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Rugnur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:234
|
||||
|
@ -1258,6 +1260,12 @@ msgstr "Mostri"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:40
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The journey to the far northern wastelands was long and perilous. For the "
|
||||
#| "tunnels were winding and treacherous, and the paths were not safe from "
|
||||
#| "orcs, or worse. Nevertheless, they did reach the Northlands, and began to "
|
||||
#| "search for the runesmith named Thursagan — the sage of fire."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The journey to the far northern wastelands was long and perilous. For the "
|
||||
"tunnels were winding and treacherous, and the paths were not safe from orcs, "
|
||||
|
@ -1272,7 +1280,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:98
|
||||
msgid "Find Thursagan and convince him to come back to the dwarvish city"
|
||||
msgstr "Trova Thursagan e convincilo a tornare con te nella città dei nani."
|
||||
msgstr "Trova Thursagan e convincilo a tornare con te nella città dei nani"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Alanin
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:160
|
||||
|
@ -1309,6 +1317,10 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Alanin
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:176
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Except for trolls and ogres, right? They live in the far Northlands. "
|
||||
#| "They’re probably lurking around here somewhere."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Except for trolls and ogres, right? They live in the far northlands. They’re "
|
||||
"probably lurking around here somewhere."
|
||||
|
@ -1332,12 +1344,12 @@ msgstr "Krawg"
|
|||
#. "Will you speak with us?"
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:303
|
||||
msgid "Kwill yooo spakkk wit uus?!"
|
||||
msgstr "Kvuoi thuuuu parrrrla kkkoon nooiii?!?"
|
||||
msgstr "Kvuoi thuuuu parrrrla kkkoon nooiii?!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Alanin
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:308
|
||||
msgid "Aah! What is that?!"
|
||||
msgstr "Aah! Cos’è quello?!?"
|
||||
msgstr "Aah! Cos’è quello?!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baglur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:312
|
||||
|
@ -1414,7 +1426,7 @@ msgstr "Kawn"
|
|||
#. "I see a house in the distance!"
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:427
|
||||
msgid "Iii zeee hoose iiin eee d’zztaaan’eee!"
|
||||
msgstr "Ioo veeedee kvaasaa l’ntanaaa "
|
||||
msgstr "Ioo veeedee kvaasaa l’ntanaaa!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:433
|
||||
|
@ -1600,6 +1612,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Baglur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:155
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Yes, we did. And that is Krawg, who helped us in the Northlands."
|
||||
msgid "Yes, we did. And that is Krawg, who helped us in the northlands."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sì, ci siamo riusciti. E questo è Krawg, che ci ha aiutato nelle terre del "
|
||||
|
@ -2008,7 +2022,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Durstorn
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:171
|
||||
msgid "Oh... right, right. Fine. Theganli?"
|
||||
msgstr "oh... giusto, giusto. D’accordo. Theganli?"
|
||||
msgstr "Oh... giusto, giusto. D’accordo. Theganli?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kuhnar
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:175
|
||||
|
@ -2497,6 +2511,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:416
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:522
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:586
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Have all heroes, and no enemies, in the Shorbear caves"
|
||||
msgid "Have all heroes in the Shorbear caves while no enemies are in the caves"
|
||||
msgstr "Tutti gli eroi nelle caverne di Barbacorta e tutti i nemici fuori"
|
||||
|
||||
|
@ -2680,7 +2696,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Baglur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:243
|
||||
msgid "If ye’ll permit me to say so, sir, ye’re wrong. We could—"
|
||||
msgstr "Se mi è concesso dirlo, signore, state sbagliando. Noi potremmo –"
|
||||
msgstr "Se mi è concesso dirlo, signore, state sbagliando. Noi potremmo —"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Durstorn
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:247
|
||||
|
@ -2696,7 +2712,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Rugnur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:253
|
||||
msgid "If you’ll permit me to say so, sir, you’re wrong. We could —"
|
||||
msgstr "Se mi è concesso dirlo, signore, state sbagliando. Noi potremmo –"
|
||||
msgstr "Se mi è concesso dirlo, signore, state sbagliando. Noi potremmo —"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Durstorn
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:257
|
||||
|
@ -2780,7 +2796,7 @@ msgid ""
|
|||
"down, or we’ll force you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se questo è ciò che pensi, non sei degno di guidarci! Dimettiti, o ti "
|
||||
"costringeremo noi!"
|
||||
"costringeremo noi."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Durstorn
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:330
|
||||
|
@ -2981,7 +2997,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:85
|
||||
msgid "Reach the Wesnothian outpost in the south"
|
||||
msgstr "Raggiungi l’avamposto di Wesnoth a sud."
|
||||
msgstr "Raggiungi l’avamposto di Wesnoth a sud"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Alanin
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:110
|
||||
|
@ -3079,6 +3095,11 @@ msgstr "Chi va là?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Alanin
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:300
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I’m a dragoon, with Haldric II’s personal bodyguard. I was sent on a "
|
||||
#| "mission in the Northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I "
|
||||
#| "barely evaded them."
|
||||
msgid ""
|
||||
"I’m a dragoon, with Haldric II’s personal bodyguard. I was sent on a mission "
|
||||
"in the northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I barely evaded "
|
||||
|
@ -3160,7 +3181,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. "Why don't we just surrender? All they want is that magic stone!"
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:227
|
||||
msgid "Wyy yoo no urrendrr? Alddey woont iz za wagic doun!"
|
||||
msgstr "Prkkee ttee no arr’dne? TTtto k l’ro dss’drno è mg’kka petra! "
|
||||
msgstr "Prkkee ttee no arr’dne? TTtto k l’ro dss’drno è mg’kka petra!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Rugnur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:231
|
||||
|
@ -3232,7 +3253,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Thursagan
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:309
|
||||
msgid "What’s this? A dwarf fighting against us with the elves?!"
|
||||
msgstr "Cosa? Un nano che combatte contro di noi con gli elfi?"
|
||||
msgstr "Cosa? Un nano che combatte contro di noi con gli elfi?!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baglur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:314
|
||||
|
@ -3286,6 +3307,10 @@ msgstr "Difendi Thursagan fino al completamento dello Scettro di Fuoco"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Thursagan
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:394
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This forge will work perfectly. Give me a day or two here, and I can "
|
||||
#| "reforge the Sceptre of Fire to fulfill its purpose."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This forge will work perfectly. Give me a few days here, and I can reforge "
|
||||
"the Sceptre of Fire to fulfill its purpose."
|
||||
|
@ -3350,13 +3375,18 @@ msgstr "Orchi"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:160
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "There was no exit for the dwarves. They had reached the realms of the "
|
||||
#| "orcs, with the elves hot on their trail. There was truly no exit from "
|
||||
#| "these caves."
|
||||
msgid ""
|
||||
"There was no exit from the caverns of Knalga. They had reached the realms of "
|
||||
"the orcs, with the elves hot on their trail. And there was no exit from "
|
||||
"those caves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non c’era uscita dalle caverne di Knalga. Raggiunsero i regni degli orchi "
|
||||
"con gli elfi alle calcagna. E non c’era via di scampo da queste caverne."
|
||||
"Non c’era uscita per i nani. Raggiunsero i regni degli orchi con gli elfi "
|
||||
"alle calcagna. E non c’era via di scampo da queste caverne."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:163
|
||||
|
@ -3628,6 +3658,10 @@ msgstr "Altolà! Cosa sei venuto a fare a Weldyn, capitale di Wesnoth?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Alanin
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:100
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Stand aside. I am Alanin, of Haldric’s royal guard, and I bring news from "
|
||||
#| "the Northlands."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Stand aside. I am Alanin, of Haldric’s royal guard, and I bring news from "
|
||||
"the northlands."
|
||||
|
@ -3662,6 +3696,10 @@ msgstr "Entra, Alanin, e porgi al re il tuo messaggio."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Alanin
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:123
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "My King, fifteen years ago you sent me on a mission into the Northlands. "
|
||||
#| "I have returned. What do you wish to know of my mission?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"My King, fifteen years ago you sent me on a mission into the northlands. I "
|
||||
"have returned. What do you wish to know of my mission?"
|
||||
|
@ -3916,5 +3954,50 @@ msgstr "Ahhgg..."
|
|||
msgid "Kraa..."
|
||||
msgstr "Kraa..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shorbear caves"
|
||||
#~ msgstr "Caverne di Barbacorta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Great, now there is no need to worry about those elves anymore!"
|
||||
#~ msgstr "Grande, ora non dovremo più preoccuparci di questi elfi!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Did you really think that you could escape us? Don’t underestimate us, "
|
||||
#~ "inferior humans!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hai veramente pensato di porterci sfuggire? Non ci sottovalutate, umani "
|
||||
#~ "inferiori!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Even though my chances have grown worse, I have to fulfil my duty. I do "
|
||||
#~ "not owe them any less!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Anche se le mie possibilità sono diminuite, devo adempiere al mio dovere. "
|
||||
#~ "Non devo venirne meno!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Oh no, more of them? And there I thought I could catch my breath…"
|
||||
#~ msgstr "Oh no, altri ancora? Adesso che pensavo di poter tirare il fiato…"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Don’t worry sir, we’ll make it through this!"
|
||||
#~ msgstr "Non vi preoccupate, signore: ce la faremo!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Is there no end to their numbers?"
|
||||
#~ msgstr "Non finiranno mai?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You slow humans took too long, our detachment has already caught up with "
|
||||
#~ "you!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Voi lenti umani ci avete messo troppo, il nostro distaccamento vi ha già "
|
||||
#~ "raggiunti!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I’m a cavalier, with Haldric II’s personal bodyguard. I was sent on a "
|
||||
#~ "mission in the Northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I "
|
||||
#~ "barely evaded them."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sono un cavaliere, delle guardia del corpo personale di Haldric II. Sono "
|
||||
#~ "stato mandato in missione a nord e ora i cavalieri degli elfi mi stanno "
|
||||
#~ "dando la caccia. Sono riuscito a sfuggirgli per un pelo."
|
||||
|
||||
#~ msgid "sword"
|
||||
#~ msgstr "spada"
|
||||
|
|
|
@ -1,21 +1,21 @@
|
|||
# translation of it.po to Italian
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007.
|
||||
# Michele Maresi (mich) <maresi.michele@gmail.com> 2009-2012
|
||||
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com> 2013-2016
|
||||
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com> 2013-2019
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:40 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-05-13 14:28+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-01-23 20:56+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=22_The_Rise_of_Wesnoth
|
||||
|
@ -75,8 +75,10 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:26
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(Hard level, 24 scenarios.)"
|
||||
msgid "(Expert level, 24 scenarios.)"
|
||||
msgstr "(Livello per esperti, 24 scenari)"
|
||||
msgstr "(Livello per esperti, 24 scenari.)"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:29
|
||||
|
@ -1490,7 +1492,7 @@ msgstr "SE - La Vecchia Foresta. Entra a tuo rischio!"
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:241
|
||||
msgid "SW — Southbay."
|
||||
msgstr "SO - Southbay"
|
||||
msgstr "SO - Southbay."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:265
|
||||
|
@ -1500,7 +1502,7 @@ msgstr "Grilg"
|
|||
#. [message]: speaker=Grilg
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:275
|
||||
msgid "What? More humans here? Get them!"
|
||||
msgstr "Cosa? Altri uomini qui? Prendeteli"
|
||||
msgstr "Cosa? Altri uomini qui? Prendeteli!"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:297
|
||||
|
@ -1735,6 +1737,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:240
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "We will help."
|
||||
msgid "We will help. "
|
||||
msgstr "Vi aiuteremo."
|
||||
|
||||
|
@ -1782,7 +1786,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Burin the Lost
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:294
|
||||
msgid "Stupid tree-folk."
|
||||
msgstr "Stupido popolo degli alberi"
|
||||
msgstr "Stupido popolo degli alberi."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:307
|
||||
|
@ -1810,7 +1814,7 @@ msgid ""
|
|||
"orcs have come, and they are taking this Isle!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Be’, non credo che dovrai preoccuparti della mia razza negli anni futuri. "
|
||||
"Gli orchi sono arrivati e stanno occupando quest’isola."
|
||||
"Gli orchi sono arrivati e stanno occupando quest’isola!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:333
|
||||
|
@ -2515,7 +2519,7 @@ msgstr "Morte del comandante Aethyr"
|
|||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:258
|
||||
msgid "Miss the Last Ship"
|
||||
msgstr "Perdi l’ultima nave!"
|
||||
msgstr "Perdi l’ultima nave"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:275
|
||||
|
@ -2824,7 +2828,7 @@ msgid ""
|
|||
"know that lich you have petrified just outside of Southbay—"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hai il Rubino di Fuoco, ma non sai minimamente cosa faccia, giusto? Tu "
|
||||
"conosci quel lich che avete pietrificato appena fuori Southbay-"
|
||||
"conosci quel lich che avete pietrificato appena fuori Southbay—"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:936
|
||||
|
@ -3240,7 +3244,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:164
|
||||
msgid "This is the far end of that river bed. Legend has it—"
|
||||
msgstr "Questa è l’estremità del letto di questo fiume. La leggenda dice -"
|
||||
msgstr "Questa è l’estremità del letto di questo fiume. La leggenda dice—"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Tinry the Red
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:168
|
||||
|
@ -3258,7 +3262,7 @@ msgid ""
|
|||
"time searching, it has come to us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lo puoi sentire, fratello? Costui porta il Rubino di Fuoco. Dopo tutte le "
|
||||
"nostre ricerche, è giunto a noi."
|
||||
"nostre ricerche, è giunto a noi!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Tinry the Red
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:176
|
||||
|
@ -3416,12 +3420,12 @@ msgid ""
|
|||
"Put her out with the others!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hmph! Mi importa poco ora. Cosa è questa? Hai portato una trovatella wesfolk "
|
||||
"con te. Mettila fuori con gli altri."
|
||||
"con te. Mettila fuori con gli altri!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lady Jessene
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:129
|
||||
msgid "You’ve put my people out in the snow? Prepare to meet your fate you—"
|
||||
msgstr "Hai spinto il mio popolo fra le nevi!? Preparati a morire, tu-"
|
||||
msgstr "Hai spinto il mio popolo fra le nevi!? Preparati a morire, tu—"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:133
|
||||
|
@ -3493,7 +3497,7 @@ msgstr "Compagn- Cosa?"
|
|||
#. [message]: speaker=Burin the Lost
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:166
|
||||
msgid "She’s just full of surprises."
|
||||
msgstr "È davvero piena di sorprese!"
|
||||
msgstr "È davvero piena di sorprese."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lady Jessene
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:170
|
||||
|
@ -3530,7 +3534,7 @@ msgstr ""
|
|||
"viene dall’Ovest, che è brulicante di ogni forma mostruosa possibile. Non "
|
||||
"c’è più posto in quel luogo per noi. Se credi che noi siamo malvagi, "
|
||||
"dovresti vedere le altre creature che vivono lì. Verreste fatti schiavi o "
|
||||
"uccisi!"
|
||||
"uccisi."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lady Jessene
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:182
|
||||
|
@ -3772,7 +3776,7 @@ msgstr "È proprio così. Ma dov’è il principe?"
|
|||
msgid "The Crown Prince is dead. But we have need of your services again—"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il principe della corona è morto. Ma abbiamo di nuovo bisogno dei tuoi "
|
||||
"servigi..."
|
||||
"servigi—"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lord Typhon
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:385
|
||||
|
@ -4394,7 +4398,7 @@ msgstr "Il 20% dell’oro finale verrà riportato nel prossimo scenario."
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:224
|
||||
msgid "Enemies will not initiate an attack if there is a risk of them dying."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I nemici non attaccheranno se per loro c’é il concreto rischio di morire. "
|
||||
"I nemici non attaccheranno se per loro c’é il concreto rischio di morire."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:234
|
||||
|
@ -4433,7 +4437,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Glimir
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:247
|
||||
msgid "By the right of treaty, ancient but still true—"
|
||||
msgstr "Rispettiamo le assegnazioni della tregua, vecchia ma sempre valida-"
|
||||
msgstr "Rispettiamo le assegnazioni della tregua, vecchia ma sempre valida—"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dursil
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:252
|
||||
|
@ -4465,7 +4469,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:324
|
||||
msgid "We come in peace. May our peoples—"
|
||||
msgstr "Veniamo in pace. Possano le nostre genti-"
|
||||
msgstr "Veniamo in pace. Possano le nostre genti—"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dursil
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:328
|
||||
|
@ -4557,7 +4561,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:402
|
||||
msgid "I am Prince Haldric. We come in peace. May our peoples—"
|
||||
msgstr "Sono il principe Haldric. Veniamo in pace. Possano le nostre genti-"
|
||||
msgstr "Sono il principe Haldric. Veniamo in pace. Possano le nostre genti—"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lady Jessene
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:406
|
||||
|
@ -4634,7 +4638,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:469
|
||||
msgid "May the currents carry you swiftly, my friend. "
|
||||
msgstr "Possano le correnti portarti velocemente, amico mio."
|
||||
msgstr "Possano le correnti portarti velocemente, amico mio. "
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:473
|
||||
|
@ -4976,7 +4980,7 @@ msgstr "Uomo del nord ovest, hai meritato un posto in questo continente."
|
|||
#. [message]: speaker=Lord Aryad
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:497
|
||||
msgid "As per our agreement, you and your people—"
|
||||
msgstr "E come eravamo d’accordo, tu e la tua gente-"
|
||||
msgstr "E come eravamo d’accordo, tu e la tua gente—"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lord El'Isomithir
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:502
|
||||
|
@ -5136,7 +5140,7 @@ msgid ""
|
|||
"a miracle any of us are alive at all."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sono felice che sia finita. Gli elfi certamente non lo crederanno. È un "
|
||||
"miracolo che ognuno di noi sia sopravvissuto!"
|
||||
"miracolo che ognuno di noi sia sopravvissuto."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lady Jessene
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:283
|
||||
|
@ -5193,7 +5197,7 @@ msgstr "No!"
|
|||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:493
|
||||
msgid "We’ve slain the dragon: "
|
||||
msgstr "Abbiamo ucciso il drago:"
|
||||
msgstr "Abbiamo ucciso il drago: "
|
||||
|
||||
#. [option]
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:497
|
||||
|
@ -5274,7 +5278,7 @@ msgstr "Siamo stati troppo lenti... Tutti i naga del mare ci saranno addosso!"
|
|||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:189
|
||||
msgid "Ick! When you kill them they divide."
|
||||
msgstr "Ehi! Quando le uccidi, si dividono!"
|
||||
msgstr "Ehi! Quando le uccidi, si dividono."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:233
|
||||
|
@ -5445,7 +5449,7 @@ msgstr "Sconfiggila prima che possa causare problemi seri!"
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:176
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:459
|
||||
msgid "Defeat the Vampire Queen"
|
||||
msgstr "Sconfiggi la regina vampira!"
|
||||
msgstr "Sconfiggi la regina vampira"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:213
|
||||
|
@ -5483,7 +5487,7 @@ msgid ""
|
|||
"they are elf-dead. Be careful indeed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questi saranno morti da tempo. Non come i non morti a cui il mio popolo era "
|
||||
"abituato e son degli elfi-morti. Fate molta attenzione!"
|
||||
"abituato e son degli elfi-morti. Fate molta attenzione."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Minister Edren
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:354
|
||||
|
@ -5964,7 +5968,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Questo lo vedremo! Il principe pazzo di Southbay ha sbagliato a iniziare "
|
||||
"questa guerra, ma sei tu il vero mostro! Hai sacrificato la tua gente per "
|
||||
"preservare la tua non-vita immortale!"
|
||||
"preservare la tua non-vita immortale."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:285
|
||||
|
@ -6017,7 +6021,7 @@ msgid ""
|
|||
"quickly—"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abbiamo sconfitto le armate di Jevyan. La nave deve far scendere al più "
|
||||
"presto i suoi passeggeri-"
|
||||
"presto i suoi passeggeri—"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lady Jessene
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:414
|
||||
|
@ -6122,7 +6126,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Certo, e potremmo aiutarli. Dovremo valutare le nostre possibilità quando e "
|
||||
"se arriverà il momento. Se gli orchi dovessero tornare in gran numero, la "
|
||||
"furia del loro attacco deve essere assorbita da qualcun altro, altrimenti "
|
||||
"non sopravviveremmo. Chissà, magari non sarà necessario nemmeno aiutarli -"
|
||||
"non sopravviveremmo. Chissà, magari non sarà necessario nemmeno aiutarli —"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lady Jessene
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:127
|
||||
|
@ -6202,7 +6206,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Lady Jessene
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:156
|
||||
msgid "Haldric, this is ridiculous! I—"
|
||||
msgstr "Haldric, questo è ridicolo! Io -"
|
||||
msgstr "Haldric, questo è ridicolo! Io —"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:189
|
||||
|
@ -6644,7 +6648,7 @@ msgstr "Che cosa abbiamo fatto?"
|
|||
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:827
|
||||
msgid "My love, my family, I’ll be there soo—"
|
||||
msgstr "Amore mio, famiglia mia, sarò presto da vo-"
|
||||
msgstr "Amore mio, famiglia mia, sarò presto da vo—"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:832
|
||||
|
@ -6661,8 +6665,8 @@ msgid ""
|
|||
"Jevyan— I spit upon thee. Your end awaits. My love, my family, I’ll be there "
|
||||
"soo—"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jevyan - io sputo su di te. La tua fine ti attende. Amore mio, famiglia mia, "
|
||||
"sarò presto da vo-"
|
||||
"Jevyan— io sputo su di te. La tua fine ti attende. Amore mio, famiglia mia, "
|
||||
"sarò presto da vo—"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:871
|
||||
|
@ -6765,7 +6769,7 @@ msgstr "Risorgete, risorgete dalla terra!"
|
|||
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1433
|
||||
msgid "Come in from the deep my loyal soldiers!"
|
||||
msgstr "Venite dalle profondità miei soldati fidati"
|
||||
msgstr "Venite dalle profondità miei soldati fidati!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lady Jessene
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1617
|
||||
|
@ -7330,7 +7334,7 @@ msgstr "Non è ancora la mia ora! No!"
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:42
|
||||
msgid "No! I’ll not go so easil—"
|
||||
msgstr "No! Non morirò così facilm-"
|
||||
msgstr "No! Non morirò così facilm—"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:56
|
||||
|
@ -7448,6 +7452,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Questa è davvero un’ottima notizia. Il nostro numero è praticamente "
|
||||
"raddoppiato. Ora occupiamoci dei problemi immediati."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yetis"
|
||||
#~ msgstr "Yeti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "bite"
|
||||
#~ msgstr "morso"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,13 @@
|
|||
# translation of it.po to Italian
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2018.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2019.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-09-09 17:57+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-01-27 11:48+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
|
||||
#. [lua]: wml_actions.select_character
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:26
|
||||
|
@ -150,6 +150,14 @@ msgstr "Movimento"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:211
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "When you hover over or select a unit, in this case Konrad, the places he "
|
||||
#| "can move to are highlighted. All units have a certain number of "
|
||||
#| "<i>movement points</i>, which dictate how many hexes that unit can move "
|
||||
#| "per turn. Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement "
|
||||
#| "point. To move, simply click on Konrad and then your destination. (You "
|
||||
#| "can press <b>u</b> to undo a move if you move to the wrong place.)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you select a unit, in this case Konrad, the places he can move to are "
|
||||
"highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</i>, "
|
||||
|
@ -168,6 +176,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:219
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "When you hover over or select a unit, in this case Li’sar, the places she "
|
||||
#| "can move to are highlighted. All units have a certain number of "
|
||||
#| "<i>movement points</i>, which dictate how many hexes that unit can move "
|
||||
#| "per turn. Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement "
|
||||
#| "point. To move, simply click on Li’sar and then your destination. (You "
|
||||
#| "can press <b>u</b> to undo a move if you move to the wrong place.)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you select a unit, in this case Li’sar, the places she can move to are "
|
||||
"highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</i>, "
|
||||
|
@ -176,23 +192,28 @@ msgid ""
|
|||
"your destination. (You can press <b>u</b> to undo a move if you move to the "
|
||||
"wrong place.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando selezioni una unità, in questo caso Li’sar, le caselle dove può "
|
||||
"muoversi vengono evidenziate. Tutte le unità hanno dei <i>punti movimento</"
|
||||
"i>, che limitano il numero di esagoni percorribili da una unità in un turno "
|
||||
"di gioco. Normalmente, muoversi di un esagono consuma un punto movimento. "
|
||||
"Per muovere una unità, clicca semplicemente sulla destinazione desiderata. "
|
||||
"(Puoi sempre premere il tasto <b>u</b> per annullare una mossa se pensi di "
|
||||
"esserti mosso in un posto sbagliato.)"
|
||||
"Quando passi il cursore sopra una unità o la selezioni, in questo caso "
|
||||
"Li’sar, vengono evidenziale le caselle dove può muoversi. Tutte le unità "
|
||||
"hanno dei <i>punti movimento</i> che limitano il numero di esagoni "
|
||||
"percorribili da una unità in un turno di gioco. Normalmente, muoversi di un "
|
||||
"esagono consuma un punto movimento. Per muovere una unità, clicca "
|
||||
"semplicemente sulla destinazione desiderata. (Puoi sempre premere il tasto "
|
||||
"<b>u</b> per annullare una mossa se pensi di esserti mosso in un posto "
|
||||
"sbagliato.)"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:230
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Move Konrad next to Delfador"
|
||||
msgid "Move Konrad next to Delfador."
|
||||
msgstr "Sposta Konrad vicino a Delfador."
|
||||
msgstr "Sposta Konrad vicino a Delfador"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:232
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Move Li’sar next to Delfador"
|
||||
msgid "Move Li’sar next to Delfador."
|
||||
msgstr "Sposta Li’sar vicino a Delfador."
|
||||
msgstr "Sposta Li’sar vicino a Delfador"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:249
|
||||
|
@ -232,7 +253,7 @@ msgstr "... Questa quintana!"
|
|||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:318
|
||||
msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?"
|
||||
msgstr "Una quintana? Vuoi che combatta contro un fantoccio?!"
|
||||
msgstr "Una quintana? Vuoi che combatta contro un fantoccio?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:319
|
||||
|
@ -265,25 +286,35 @@ msgstr "Attacco"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:340
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the "
|
||||
#| "target (the quintain). You will see an attack description. Click "
|
||||
#| "<b>Attack</b> when you’re ready."
|
||||
msgid ""
|
||||
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target "
|
||||
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
|
||||
"b>, Konrad will attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per attaccare la quintana, seleziona prima l’attaccante (Konrad) e poi il "
|
||||
"bersaglio (la quintana). Vedrai una descrizione relativa all’attacco. "
|
||||
"Facendo clic su <b>OK</b>, Konrad attaccherà."
|
||||
"bersaglio (la quintana). Vedrai una descrizione relativa all’attacco. Clicca "
|
||||
"<b>Attacca</b>quando sei pronto."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:347
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar), then the "
|
||||
#| "target (the quintain). You will see an attack description. Click "
|
||||
#| "<b>Attack</b> when you’re ready."
|
||||
msgid ""
|
||||
"To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar), then the target "
|
||||
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
|
||||
"b>, Li’sar will attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per attaccare la quintana, seleziona prima l’attaccante (Li’sar ) e poi il "
|
||||
"bersaglio (la quintana). Vedrai una descrizione relativa all’attacco. "
|
||||
"Facendo clic su <b>OK</b>, Li’sar attaccherà."
|
||||
"bersaglio (la quintana). Vedrai una descrizione relativa all’attacco. Clicca "
|
||||
"su <b>Attacca</b> quando sei pronto."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:362
|
||||
|
@ -1295,6 +1326,13 @@ msgstr "Tabella di stato"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:376
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The Status Table details the sides’ current status and starting "
|
||||
#| "conditions. Fog and shroud will affect what you can see in this table, "
|
||||
#| "and occasionally a side may be hidden; however, it is still useful to "
|
||||
#| "check this table when a scenario begins. You can access it in the "
|
||||
#| "<b>Menu</b> menu."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Status Table details the sides’ current status and starting conditions. "
|
||||
"Fog and shroud will affect what you can see in this table, and occasionally "
|
||||
|
@ -1303,9 +1341,10 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"La Tabella di stato descrive dettagliatamente che condizioni attuali e "
|
||||
"quelle iniziali della tua squadra. La nebbia di guerra e l’oscurità "
|
||||
"condizioneranno ciò che puoi vedere in questa tabella, e occasionalmente una "
|
||||
"intera squadra può essere nascosta. È utile dare un’occhiata a questa "
|
||||
"tabella quando inizia un nuovo scenario."
|
||||
"condizioneranno ciò che puoi vedere in questa tabella, e occasionalmente può "
|
||||
"essere nascosta anche una intera squadra. È utile dare un’occhiata a questa "
|
||||
"tabella quando inizia un nuovo scenario. Puoi accedere alla tabella dal menu "
|
||||
"<b>Menu</b>."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:394
|
||||
|
@ -1347,6 +1386,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:411
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
|
||||
#| "You’ll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
|
||||
#| "enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense "
|
||||
#| "in the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs "
|
||||
#| "from there; your Fighters will only suffer a 40% chance of being hit in "
|
||||
#| "return, while Shamans and Archers will only incur a 30% chance."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
|
||||
"You’ll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
|
||||
|
@ -1359,8 +1406,9 @@ msgstr ""
|
|||
"ad attraversare lentamente il guado: il nemico avrebbe l’80% di probabilità "
|
||||
"di colpirti. Visto che invece gli elfi hanno una buona difesa quando sono "
|
||||
"trai boschi, ti consiglio di rimanere tra gli alberi ed attaccare da li gli "
|
||||
"orchi: le tue unità avranno soltanto il 40% di probabilità di essere colpite "
|
||||
"nel contrattacco."
|
||||
"orchi: i tuoi elfi combattenti avranno soltanto il 40% di probabilità di "
|
||||
"essere colpiti nel contrattacco, mentre le sciamane e gli arceri soltanto il "
|
||||
"30%."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:416
|
||||
|
@ -1665,6 +1713,13 @@ msgstr "Periodo della giornata"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:661
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are "
|
||||
#| "four <i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or "
|
||||
#| "Liminal. Each alignment gets a different bonus or handicap depending on "
|
||||
#| "the time of day. You can hover over the sky image below the minimap on "
|
||||
#| "the right to see the current time of day and who has the advantage."
|
||||
msgid ""
|
||||
"During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four "
|
||||
"<i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each "
|
||||
|
@ -1675,7 +1730,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Durante uno scenario, il periodo della giornata avanza man mano che i turni "
|
||||
"si susseguono. Una unità può appartenere ad uno dei quattro possibili "
|
||||
"<i>allineamenti</i>: legale, neutrale, caotico o liminale. Ogni allineamento "
|
||||
"ottiene dei bonus o malus a seconda del periodo del giorno. Punta il mouse "
|
||||
"ottiene dei bonus o malus a seconda del periodo del giorno. Muovi il cursore "
|
||||
"sull’immagine panoramica sotto la minimappa sulla destra per vedere quale "
|
||||
"sia il periodo della giornata al momento e chi ha dei vantaggi."
|
||||
|
||||
|
@ -1726,6 +1781,11 @@ msgstr "Condizioni di vittoria"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:703
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
|
||||
#| "conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
|
||||
#| "the <b>Menu</b> menu."
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
|
||||
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
|
||||
|
@ -1733,7 +1793,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"In questo scenario, per vincere ti basta sconfiggere il condottiero degli "
|
||||
"orchi. Le condizioni di vittoria di uno scenario sono riportate alla voce "
|
||||
"<b>Obiettivi dello scenario</b> nel <b>Menù principale</b>)."
|
||||
"<b>Obiettivi dello scenario</b> nel <b>Menù principale</b>."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:712
|
||||
|
@ -1808,14 +1868,21 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:859
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You are close to killing their leader! Because he is second level, the "
|
||||
#| "unit who finishes him will gain 16 experience points. In a campaign, it’s "
|
||||
#| "important to decide which units you want to advance, and give those units "
|
||||
#| "the best chances to gain experience."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain "
|
||||
"16 experience points because he is second level. Choose your attacking unit "
|
||||
"carefully!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stai per uccidere il loro condottiero! L’unità che lo finirà guadagnerà 16 "
|
||||
"punti esperienza, perché è di livello 2. Scegli con attenzione l’unità da "
|
||||
"usare!"
|
||||
"Stai per uccidere il loro condottiero! Siccome è di livello 2, l’unità che "
|
||||
"lo finirà guadagnerà 16 punti esperienza. In una campagna, è importante "
|
||||
"decidere quali untà vuoi far avanzare e dare loro le migliori opportunità "
|
||||
"per guadagnare esperienza."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:884
|
||||
|
@ -1912,15 +1979,21 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1010
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have at "
|
||||
#| "least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my <i>Marksman</"
|
||||
#| "i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge "
|
||||
#| "hard-to-hit units."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Advancing a level has fully healed me! I always have a 60% chance of hitting "
|
||||
"with my <i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use "
|
||||
"me to dislodge hard-to-hit units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avanzando di un livello ho recuperato tutti i punti ferita! Ho sempre una "
|
||||
"probabilità di colpire del 60% grazie alla mia abilità <i>tiro di "
|
||||
"precisione</i> e causerò 9 danni per ciascuno dei miei 4 attacchi. "
|
||||
"Utilizzami per eliminare le unità più difficili da abbattere."
|
||||
"Avanzando di un livello ho recuperato tutti i punti ferita! Col mio arco "
|
||||
"lungo, Ho sempre una probabilità di colpire del 60% grazie alla mia abilità "
|
||||
"<i>tiro di precisione</i> e causerò 9 danni per ciascuno dei miei 4 "
|
||||
"attacchi. Utilizzami per eliminare le unità più difficili da abbattere."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1011
|
||||
|
@ -1935,10 +2008,10 @@ msgid ""
|
|||
"hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 "
|
||||
"attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avanzando di un livello ho recuperato tutti i punti ferita! Ho sempre una "
|
||||
"probabilità di colpire del 60% grazie alla mia abilità <i>tiro di "
|
||||
"precisione</i> e causerò 9 danni per ciascuno dei miei 4 attacchi. "
|
||||
"Utilizzami per eliminare le unità più difficili da abbattere."
|
||||
"Avanzando di un livello ho recuperato tutti i punti ferita! Col mio arco "
|
||||
"lungo, ho sempre una probabilità di colpire del 60% grazie alla mia abilità "
|
||||
"<i>tiro di precisione</i> e causerò 9 danni per ciascuno dei miei 4 "
|
||||
"attacchi. Utilizzami per eliminare le unità più difficili da abbattere."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1024
|
||||
|
@ -2007,7 +2080,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1078
|
||||
msgid "female^That... was foolish. Next time I should be more careful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questo... è stato stupido. La prossima volta dovrò prestare più attenzione."
|
||||
"Questo... è stato stupido. La prossima volta dovrò prestare più attenzione."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1101
|
||||
|
@ -2090,6 +2163,11 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"<big>Premi un tasto del mouse o la barra spaziatrice per continuare...</big>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To undo your last move, press <b>u</b> or use the right-click menu."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Per annullare l’ultima mossa, premere <b> u </b> o utilizzare il menu "
|
||||
#~ "disponibile cliccando col tasto destro del mouse."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Village"
|
||||
#~ msgstr "Villaggio"
|
||||
|
||||
|
@ -2103,6 +2181,38 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Fermati! Hai bisogno di raggruppare le tue forze. O forse hai intenzione "
|
||||
#~ "di combattere gli orchi con una mano sola?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You have almost finished the tutorial"
|
||||
#~ msgstr "Hai quasi finito il tutorial"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In a campaign you may have ten or even twenty scenarios to build your "
|
||||
#~ "army, but this tutorial will conclude after you defeat Thrag."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "In una campagna potresti avere dieci o anche venti scenari per costruire "
|
||||
#~ "il tuo esercito, ma questo tutorial si concluderà dopo aver sconfitto "
|
||||
#~ "Thrag."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
|
||||
#~ "campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</"
|
||||
#~ "i> is the easiest and is the recommended first campaign. In <i>An Orcish "
|
||||
#~ "Incursion</i> you have an Elvish army, similarly to this tutorial, but "
|
||||
#~ "with seven scenarios for your units to gain experience and advance levels."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hai battuto gli orchi! Ti consiglio ora di provare una delle campagne di "
|
||||
#~ "livello principiante, che includono suggerimenti di strategia. <i>Un "
|
||||
#~ "racconto of due fratelli</i> è il più semplice ed è quella che ti "
|
||||
#~ "consiglio come prima campagna. In <i>Un’Incursione Orchesca</i> hai un "
|
||||
#~ "esercito elfico, analogamente a questo tutorial, ma con sette scenari per "
|
||||
#~ "le tue unità per guadagnare esperienza e avanzare di livello."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can also refer to the in-game help browser if you ever need to "
|
||||
#~ "refresh your memory on gameplay mechanics."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Puoi anche fare riferimento al browser di aiuto in-gioco se hai bisogno "
|
||||
#~ "di rinfrescare la memoria sulle meccaniche di gioco."
|
||||
|
||||
#~ msgid "End Scenario"
|
||||
#~ msgstr "Fine scenario"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,13 +8,13 @@
|
|||
# Automatically generated, 2004.
|
||||
# Alessio D'Ascanio <otaku@fastwebnet.it>, 2004, 2005.
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2009.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2018.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2019.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:27 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-09-09 17:51+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-01-24 20:36+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
|
@ -4772,6 +4772,13 @@ msgstr "Nereide sacerdotessa"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Among merfolk, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
|
||||
#| "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of "
|
||||
#| "bringing peace and life to the world, and to the arts which make that "
|
||||
#| "possible. Their piety also grants them certain powers, allowing them to "
|
||||
#| "guard their people against magical or unnatural things."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
|
||||
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
|
||||
|
@ -6639,6 +6646,17 @@ msgstr "Wose antico"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
|
||||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a "
|
||||
#| "tree which had stood when his father first broke the soil on that land, "
|
||||
#| "and under which his family had many memories. It was thus a shock to him, "
|
||||
#| "one morning, when he awoke to find nothing but a bare patch of earth "
|
||||
#| "where the tree once stood, as though it had been spirited away in the wee "
|
||||
#| "hours of the night.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
|
||||
#| "ancient of woses."
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
|
||||
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
|
||||
|
@ -6723,6 +6741,384 @@ msgstr ""
|
|||
"I wose sono esseri del tutto pacifici, pur possedendo una grande forza. "
|
||||
"Tuttavia, non sono soliti spostarsi e sono per giunta lenti nel farlo."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "As primarily foragers and hunters, most elves learn to become proficient "
|
||||
#~ "archers from a young age. Besides being only a practical skill, archery "
|
||||
#~ "is also a common pasttime and many competitions are held in sport for the "
|
||||
#~ "entertainment of spectators and participants alike. This ability is "
|
||||
#~ "readily turned to battle in times of war, where many elves will wield "
|
||||
#~ "bows as their weapons of choice. Though not as sturdy as their human or "
|
||||
#~ "orc counterparts, Elvish archers are still effective combatants, "
|
||||
#~ "especially when fighting from the safety of their forests."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Essendo principalmente cacciatori e procacciatori di cibo, molti elfi "
|
||||
#~ "hanno imparato da essere eccellenti arceri fin dalla più tenera età. "
|
||||
#~ "Oltre ad essere una mera abilità pratica, l'arte dell'arco è anche un "
|
||||
#~ "passatempo comune, e molti tornei sportivi vengono indetti per il "
|
||||
#~ "divertimento sia degli spettatori che anche dei partecipanti stessi. In "
|
||||
#~ "tempo di guerra, questa abilità viene portata direttamente su campi di "
|
||||
#~ "battaglia, dove molti elfi imbracceranno gli archi e li sceglieranno come "
|
||||
#~ "arma principale. Sebbene non siano robusti quanto le loro controparti "
|
||||
#~ "umane o orchesche, gli elfi arceri elfici rimando dei combattenti "
|
||||
#~ "efficaci, specialmente quando combattono al riparo delle loro foreste."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The curious name of the Elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often "
|
||||
#~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a "
|
||||
#~ "feint defense and when the vulnerable troops behind the front line "
|
||||
#~ "follow, these archers break cover and attack, cutting supply lines and "
|
||||
#~ "surrounding the enemy in one fell stroke. This has, at times, been "
|
||||
#~ "interpreted as a form of vengeance for their brethren lost earlier in the "
|
||||
#~ "battle. While not so base in design, it is not at all inaccurate.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Even more than other elves, Avengers are a part of the realm of the "
|
||||
#~ "forests, spending most of their time living among the arboreal creatures "
|
||||
#~ "and learning the hidden secrets in the woods. As the keepers of nature, "
|
||||
#~ "these elves have the propensity to explore the wilds even beyond the "
|
||||
#~ "boundaries of the forests and are adept at traversing rough terrains like "
|
||||
#~ "mountains and deserts. Even in such unfamiliar territories, Avengers are "
|
||||
#~ "already powerful combatants; in their homes in the trees, they are nigh "
|
||||
#~ "unassailable, capable of assassinating enemies from the shadows with "
|
||||
#~ "little chance of retaliation. It is this ability which instills the most "
|
||||
#~ "fear into any invading army, for fighting a force that can barely be "
|
||||
#~ "tracked or seen in the forests leaves very little room for counterattack "
|
||||
#~ "and customarily results in crushing defeat."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Il curioso nome di “Vendicatori” proviene da una tecnica spesso "
|
||||
#~ "utilizzata da questi maestri ranger. Si permette al nemico di penetrare "
|
||||
#~ "attraverso una finta difesa e quando le truppe più deboli avanzano in "
|
||||
#~ "prima linea, questi arceri escono allo scoperto ed attaccano, tagliando "
|
||||
#~ "le linee di rifornimento e circondando il nemico in un colpo solo. "
|
||||
#~ "Questo, a volte, è stato interpretato come una forma di vendetta per i "
|
||||
#~ "loro fratelli morti poco prima in battaglia. Sebbene non sia "
|
||||
#~ "completamente esatto, questa interpretazione non è del tutto inaccurata.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "I Vendicatori sono parte del regno delle foreste più di ogni altro elfo e "
|
||||
#~ "spendono la maggior parte del loro tempo vivendo tra le creature arboree, "
|
||||
#~ "apprendendo i loro più intimi segreti nei boschi. In quanto protettori "
|
||||
#~ "della natura, questi elfi hanno la tendenza ad esplorare le terre "
|
||||
#~ "selvagge ben oltre i confini delle foreste e sono abili ad attraversare "
|
||||
#~ "terreni accidentati come montagne e deserti. Anche in territori così poco "
|
||||
#~ "familiari per un elfo, i vendicatori rimangono dei potenti combattenti, "
|
||||
#~ "quando sono nelle loro naturali dimore tra gli alberi, sono quasi "
|
||||
#~ "inattaccabili, capaci di assassinare in nemici dalle ombre con poche "
|
||||
#~ "possibilità di essere attaccati. Questa è l’abilità che instilla più "
|
||||
#~ "paura in una armata di invasione, perchè combattere un nemico che può "
|
||||
#~ "essere a malapena tracciato o visto nei boschi lascia pochissimo spazio "
|
||||
#~ "per un contrattacco e si traduce solitamente in una sonora sconfitta."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Elvish captains usually lead patrols and command garrisons that stand "
|
||||
#~ "guard over the vast forests in elvish territory. Unlike leaders from "
|
||||
#~ "other races, they are mostly proficient at navigating small skirmishes "
|
||||
#~ "rather than large-scale battles, and are especially skilled at defensive "
|
||||
#~ "maneuvering. Captains typically command small units that remain together "
|
||||
#~ "for extended periods of time, allowing them to personally mentor and "
|
||||
#~ "befriend their troops. They are often observed to lead through "
|
||||
#~ "camaraderie and amicability, but still command great respect from their "
|
||||
#~ "kin."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gli elfi capitani di solito guidano pattuglie e comandano guarnigioni che "
|
||||
#~ "stazionano a guardia di ampie foreste in territorio elfico. E differenza "
|
||||
#~ "dei comandanti di altre razze, sono molto abili nel condurre piccole "
|
||||
#~ "shcermagli piuttosto che battaglie su larga scala, e sono specializzati "
|
||||
#~ "in manovre difensive. I capitani tipicamente comandano piccole unità che "
|
||||
#~ "rimangono insieme per un lungo perido di tempo, e ciò permette loro di "
|
||||
#~ "addestrare personalmente e fare amicizia con le loro truppe. Vengono "
|
||||
#~ "spesso visti comandare tramite il cameratismo e l’amicizia, mantenendo "
|
||||
#~ "comunque un grande rispetto tra gli altri elfi."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Elves are typically peaceable by nature and most will attack only in "
|
||||
#~ "retaliation for some wrongdoing wrought upon them. However, there are "
|
||||
#~ "some elves who revel in the glory of battle and deliberately seek combat—"
|
||||
#~ "purposeful or otherwise—for their own enjoyment. Naturally, most of these "
|
||||
#~ "warriors live short lives devoted to honing their swordsmanship in an "
|
||||
#~ "effort to conquer the battlegrounds: only the most talented thereof are "
|
||||
#~ "capable of surviving constant combat and earning the title of ‘Champion’. "
|
||||
#~ "Having spent their whole lives refining their prowess with the blade, "
|
||||
#~ "these elves are exceptionally dangerous and should never be "
|
||||
#~ "underestimated."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gli elfi sono tipicamente pacifici per natura e la maggior parte di loro "
|
||||
#~ "attaccherà solo per rappresaglia per qualche torto subito. Tuttavia, ci "
|
||||
#~ "sono alcuni elfi che si dilettano nella gloria della battaglia e "
|
||||
#~ "volutamente cercano il combattimento — intenzionale o altrimenti — per il "
|
||||
#~ "loro godimento. Naturalmente, la maggior parte di questi guerrieri vivono "
|
||||
#~ "brevi vite dedicate ad onorare l’arte della spada nel tentativo di "
|
||||
#~ "conquistare i campi di battaglia: solo i più talentuosi sono in grado di "
|
||||
#~ "sopravvivere al combattimento costante e guadagnare il titolo di "
|
||||
#~ "'“Campione”. Dopo aver trascorso tutta la loro vita ad affinare la loro "
|
||||
#~ "abilità con la lama, questi elfi sono eccezionalmente pericolosi e non "
|
||||
#~ "dovrebbero mai essere sottovalutati."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Among elves, swordplay is most commonly practiced by rangers and border "
|
||||
#~ "patrols, who serve primarily as guardians of the forests and more "
|
||||
#~ "occasionally as small squads for intrusions into other territories. "
|
||||
#~ "Elvish swordsmanship is known for its emphasis on swift, agile strikes, "
|
||||
#~ "generating less power than human or orcish warriors, but also leaving "
|
||||
#~ "less time to react and counter. Most elves can learn the basics of "
|
||||
#~ "swordplay relatively quickly and will readily pick up the blade when "
|
||||
#~ "confronted with battle."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tra gli elfi, la scherma è più comunemente praticata dai ranger e dalle "
|
||||
#~ "pattuglie di frontiera, che servono principalmente come guardiani delle "
|
||||
#~ "foreste e più occasionalmente come piccole squadre di incursori in altri "
|
||||
#~ "territori. L’arte scherma elfica è famosa per porre in enfasi su colpi "
|
||||
#~ "rapidi ed veloci, utilizzanndo meno forza rispetto ai guerrieri umani o "
|
||||
#~ "orchescchi, ma anche lasciando meno tempo per reagire e controbattere. La "
|
||||
#~ "maggior parte degli elfi può imparare le basi della scherma relativamente "
|
||||
#~ "rapidamente e sarà pronto a brandire lama quando si affronta una "
|
||||
#~ "battaglia."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Accomplished Elvish warriors are sometimes called ‘Sárcan’, roughly "
|
||||
#~ "meaning ‘one who has sacrificed in defense’ or ‘one transfigured by "
|
||||
#~ "experience’. Often translated to ‘Elvish Heroes’ in the human tongue, "
|
||||
#~ "this name does indicate some level of esteem and prestige, but is not "
|
||||
#~ "used to glorify the position that these elves hold. Elvish Heroes are "
|
||||
#~ "those who have survived numerous wars and have outlived many of their "
|
||||
#~ "friends who fell in prior battles. They have seen all manner of atrocity "
|
||||
#~ "committed by all races, be it orcs and humans ravaging the natural beauty "
|
||||
#~ "of the forests, or even their own kind, other elves who are not above "
|
||||
#~ "slaughtering innocent people out of pride and vengeance. Many years of "
|
||||
#~ "fighting naturally make these swordsmen highly skilled in melee combat, "
|
||||
#~ "but the hardships and destruction wrought by war take a great toll on "
|
||||
#~ "both mind and body. While the Elves realize the necessity of military "
|
||||
#~ "strength and honor the ‘Sárcanet’ as heroes for their service, such a "
|
||||
#~ "status is not one often sought after by the majority of Elvenkind."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "I guerrieri elfici al termine del loro percorso di crescita sono talvolta "
|
||||
#~ "chiamati “Sárcan”, che approssimativamente significa “colui che ha "
|
||||
#~ "sacrificato in difesa” o anche “trasfigurato dall'esperienza”. Tradotto "
|
||||
#~ "spesso nella lingua umana con “Eroe degli elfi”, questo nome indica un "
|
||||
#~ "discreto livello di stima e prestigio, ma non è usato per glorificare la "
|
||||
#~ "posizione che questi elfi detengono. Gli eroi elfici sono quelli che sono "
|
||||
#~ "sopravvissuti a numerose guerre e sono sopravvissuti a molti dei loro "
|
||||
#~ "amici caduti in battaglie precedenti. Hanno visto ogni sorta di atrocità "
|
||||
#~ "commesse da tutte le razze, siano essi orchi o gli esseri umani che "
|
||||
#~ "devastano la bellezza naturale delle foreste, o anche la loro stessa "
|
||||
#~ "specie, altri elfi che non disdegnao macellare persone innocenti per "
|
||||
#~ "orgoglio e vendetta. I molti anni di combattimenti rendono naturalmente "
|
||||
#~ "questi spadaccini altamente qualificati nel combattimento in mischia, ma "
|
||||
#~ "le difficoltà e la distruzione provocate dalla guerra gravano "
|
||||
#~ "pesantemente sia sullo spirito che sul corpo. Sebbene gli elfi "
|
||||
#~ "comprendano la necessità di una forza militare e onorano i “Sárcanet” "
|
||||
#~ "come eroi per il loro servizio, tale status non è uno di quelli ricercato "
|
||||
#~ "assiduamente dalla maggior parte degli elfi."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Succession among the Elvish nobility is a highly structured process "
|
||||
#~ "determined by a number of stringent constraints. The future leaders of "
|
||||
#~ "the elves have the difficult task of governing the three-fold aspects of "
|
||||
#~ "Elvish society: warriors and rangers who defend the forests, peaceable "
|
||||
#~ "civilians who shy away from combat altogether, and the collective group "
|
||||
#~ "of healers and mystics who study the art of faerie magic. Being able to "
|
||||
#~ "reconcile the differences between these factions and effectively lead "
|
||||
#~ "their people requires considerable personal merit and a deep "
|
||||
#~ "understanding of all elves, be they warrior, mystic, or pacifist.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Many elves begin training in archery and swordsmanship from a young age, "
|
||||
#~ "and especially promising adolescent boys of appropriate lineage are "
|
||||
#~ "selected to study under Enchantresses who have mastered the mystic arts. "
|
||||
#~ "Since the nature of faerie magic lends itself more to female elves than "
|
||||
#~ "to male elves, only the most talented learn to temper the volatile way of "
|
||||
#~ "the faerie and connect themselves to the world of the arcane. Those who "
|
||||
#~ "prove their personal mettle in swordsmanship and sorcery must then learn "
|
||||
#~ "to apply their newfound powers wisely, for violent conflict is something "
|
||||
#~ "never to be taken lightly, and just because a battle can be won does not "
|
||||
#~ "mean it should be fought in the first place. Reconciling potent combat "
|
||||
#~ "prowess with diplomatic restraint is difficult for most, but those who "
|
||||
#~ "can do so are granted the title of Lord and become the next generation of "
|
||||
#~ "Elvish leadership."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La successione tra la nobiltà elfica è un processo altamente strutturato, "
|
||||
#~ "determinato da una serie di vincoli stringenti. I futuri leader degli "
|
||||
#~ "elfi hanno il difficile compito di governare i tre aspetti della società "
|
||||
#~ "elfica: guerrieri e ranger che difendono le foreste, pacifici civili che "
|
||||
#~ "rifuggono del tutto dal combattimento, e il gruppo collettivo di "
|
||||
#~ "guaritori e mistici che studiano l’arte magica delle fate. Essere in "
|
||||
#~ "grado di conciliare le differenze tra queste fazioni e di condurre "
|
||||
#~ "efficacemente il loro popolo richiede un notevole merito personale e una "
|
||||
#~ "profonda comprensione di tutti i tipi di elfo, siano essi guerriero, "
|
||||
#~ "mistico, o pacifista.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Molti elfi iniziano l’addestramento nel tiro con l'arco e la scherma in "
|
||||
#~ "giovane età, e gli adolescenti di lignaggio appropriato più promettenti "
|
||||
#~ "sono selezionati per studiare sotto incantatrici che hanno dominato le "
|
||||
#~ "arti mistiche. Poiché la natura della magia delle fate si addice più agli "
|
||||
#~ "elfi femminili che ai maschi, solo i più talentuosi imparano a domare la "
|
||||
#~ "fugace via delle fate e si collegano al mondo dell'arcano. Quelli che "
|
||||
#~ "dimostrano il loro coraggio personale in scherma e stregoneria deve poi "
|
||||
#~ "imparare ad applicare saggiamente i loro nuovi poteri, perché il violento "
|
||||
#~ "conflitto è qualcosa di non essere preso alla leggera, e solo perché una "
|
||||
#~ "battaglia può essere vinta non significa che dovrebbe essere combattuta "
|
||||
#~ "in primo luogo . Riconciliare potenti prodezze di combattimento con "
|
||||
#~ "moderazione diplomatica è difficile per quasi tutti, ma coloro che "
|
||||
#~ "possono farlo sono concessi il titolo di Signore e diventare la prossima "
|
||||
#~ "generazione di leadership elfica."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Elves have an intimate connection to the world of faerie, which innately "
|
||||
#~ "imbues them with a small amount of magic and grants them highly acute "
|
||||
#~ "senses. This, combined with years of hunting in the deep forests, makes "
|
||||
#~ "the elves incredibly keen-sighted, a gift which contributes greatly to "
|
||||
#~ "their mastery of the bow. An elf practiced at archery is capable of "
|
||||
#~ "hitting a pinhole-sized target from hundreds of paces away and can shoot "
|
||||
#~ "quickly and precisely enough to split falling branches. Of course, "
|
||||
#~ "training the body to keep up with the eyes is no easy feat, and realizing "
|
||||
#~ "this prodigious skill does come with the cost of weakness in close "
|
||||
#~ "quarters."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gli elfi hanno un’intima connessione con il mondo delle fate, che li "
|
||||
#~ "infonde di una piccola quantità di magia e garantisce loro sensi "
|
||||
#~ "estremamente acuti. Questo, combinato con anni di caccia nelle foreste "
|
||||
#~ "profonde, rende gli elfi incredibilmente acuti, un dono che contribuisce "
|
||||
#~ "notevolmente alla loro maestria dell'arco. Un elfo allenato al tiro con "
|
||||
#~ "l'arco è in grado di colpire un bersaglio grande come una capocchia di "
|
||||
#~ "spillo da centinaia di passi di distanza e può scagliare frecce in modo "
|
||||
#~ "rapido e preciso tanto da spezzare in volo un ramo che cade. "
|
||||
#~ "Naturalmente, allenare il corpo per stare al passo con gli occhi non è "
|
||||
#~ "un'impresa facile, e sviluppare questa prodigiosa abilità porta con se lo "
|
||||
#~ "scotto di una certa debolezza nel combattimento ravvicinato."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Elves are not often the instigators of open war, but will not shy away "
|
||||
#~ "when the time comes to do battle. Of course, blindly engaging in combat "
|
||||
#~ "without any strategy or tactic is foolish, and so the elves maintain a "
|
||||
#~ "small number of strategically-minded commanders at all times. Selected "
|
||||
#~ "from the most talented captains, marshals undergo extensive training in "
|
||||
#~ "various military styles, including those of the humans and orcs. They are "
|
||||
#~ "brilliant, unorthodox strategists who excel at breaking down large "
|
||||
#~ "battlefronts into smaller skirmishes, transforming ordinary campaigns "
|
||||
#~ "into dispersed guerrilla warfare. Engaging elves in their own homes is "
|
||||
#~ "always a daunting task for any invasion force, and it is precisely "
|
||||
#~ "because of the skillful maneuvering of the marshals that manage the "
|
||||
#~ "protection of their people."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gli elfi non sono spesso gli istigatori della guerra aperta, ma non si "
|
||||
#~ "tireranno indietro quando sarà il momento di combattere. Naturalmente, "
|
||||
#~ "impegnarsi ciecamente in combattimento senza alcuna strategia o tattica è "
|
||||
#~ "sciocco, e così gli elfi mantengono un piccolo numero di comandanti "
|
||||
#~ "strategici pronti ad ogni evenienza. Selezionati tra i capitani più "
|
||||
#~ "talentuosi, i marescialli si sottopongono a un lungo addestramento in "
|
||||
#~ "vari stili militari, compresi quelli degli umani e degli orchi. Sono "
|
||||
#~ "strateghi brillanti e poco ortodossi che eccellono nello scardinare i "
|
||||
#~ "grandi fronti di battaglia con piccole schermaglie, trasformando le "
|
||||
#~ "normali campagne in guerriglia diffusa. Coinvolgere gli elfi nelle loro "
|
||||
#~ "case è sempre un compito scoraggiante per qualsiasi forza d’invasione, ed "
|
||||
#~ "è proprio a causa delle abili manovre dei marescialli che gestiscono la "
|
||||
#~ "protezione della loro gente."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The silent watchers of the forests, rangers are masters of stealth and "
|
||||
#~ "reconnaissance. Many are explorers and loners, preferring to travel alone "
|
||||
#~ "along the paths between the towering trees and among the unspoiled "
|
||||
#~ "natural beauty of their homes, of which they are fiercely protective. "
|
||||
#~ "While they possess considerable skill in both blade and bow, rangers are "
|
||||
#~ "a little less adept at fighting other warriors on even terms, preferring "
|
||||
#~ "instead to ambush their enemies from the shadows in the woods. A surprise "
|
||||
#~ "attack from rangers can cripple even a force many times their size, and "
|
||||
#~ "attacking armies often choose to withdraw rather than risk a game of "
|
||||
#~ "guerrilla warfare with rangers in the forests."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Osservatori silenziosi delle foreste, i ranger sono maestri di furtività "
|
||||
#~ "e ricognizione. Molti sono esploratori e solitari, preferendo viaggiare "
|
||||
#~ "da soli lungo i sentieri tra gli alberi torreggianti e tra la naturale "
|
||||
#~ "bellezza incontaminata delle loro case, di cui sono ferocemi protettori. "
|
||||
#~ "Sebbene possiedano una notevole abilità sia con la spada che con ’larco, "
|
||||
#~ "i ranger sono un po’ meno abili nel combattere di altri guerrieri a "
|
||||
#~ "parità di condizioni, preferendo invece tendere un'imboscata ai loro "
|
||||
#~ "nemici dall’ombra dei boschi. Un attacco a sorpresa dei ranger può "
|
||||
#~ "paralizzare anche una forza molte volte più numerosa di loro, e gli "
|
||||
#~ "eserciti che attaccano spesso scelgono di ritirarsi piuttosto che "
|
||||
#~ "rischiare un gioco di guerriglia con i ranger nelle foreste."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The prevalence of guerrilla tactics in Elven strategy results in great "
|
||||
#~ "emphasis on maintaining highly mobile units capable of fighting on an "
|
||||
#~ "adaptable battlefront. This style of warfare requires rapid communication "
|
||||
#~ "between small skirmish groups and the ability to quickly transfer troops "
|
||||
#~ "between combat zones. Experienced Elvish riders know this well and thus "
|
||||
#~ "devote most of their time to improving their horsemanship rather than "
|
||||
#~ "their individual fighting skills. The speed at which they travel through "
|
||||
#~ "the forest would be suicidal for any other cavalry, and they are "
|
||||
#~ "tenacious enough to ride for as much as two or three days at a time "
|
||||
#~ "without resting. While the intelligence and communication these horsemen "
|
||||
#~ "provide is invaluable to Elven tactics, the lack of combat prowess and "
|
||||
#~ "front line engagement means that Elvish riders are the oft unsung heroes "
|
||||
#~ "of war, left supporting their brethren from the back lines."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La prevalenza delle tattiche di guerriglia nella strategia degli elfi si "
|
||||
#~ "traduce in una grande enfasi sul mantenimento di unità altamente mobili "
|
||||
#~ "in grado di combattere su un fronte di battaglia adattabile. Questo stile "
|
||||
#~ "di guerra richiede una comunicazione rapida tra i piccoli gruppi di "
|
||||
#~ "incursori e la capacità di spostare rapidamente le truppe tra le varie "
|
||||
#~ "zone di combattimento. Gli elfi cavalieri esperti lo sanno bene e quindi "
|
||||
#~ "dedicano la maggior parte del loro tempo a migliorare la loro abilità di "
|
||||
#~ "cavallerizzi piuttosto che le loro capacità di combattimento individuali. "
|
||||
#~ "La velocità con cui viaggiano attraverso la foresta sarebbe un suicidio "
|
||||
#~ "per qualsiasi altra cavalleria, e sono abbastanza tenaci da cavalcare "
|
||||
#~ "anche per due o tre giorni di seguito senza riposare. Sebbene il servizio "
|
||||
#~ "di informazione e comunicazione fornito da questi cavalieri sia "
|
||||
#~ "inestimabile per le tattiche elfiche, la mancanza di abilità nel "
|
||||
#~ "combattimento e l'impegno in prima linea implica che i cavalieri elfici "
|
||||
#~ "sian spesso gli eroi sconosciuti della guerra, relegandoli ad un ruolo di "
|
||||
#~ "sostegno ai loro fratelli dalle retrovie."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Although the equines bred by the wood elves are much faster and far more "
|
||||
#~ "agile than regular horses, they tend to be more fickle and harder to "
|
||||
#~ "master. It takes many years to train an Elven pony, but once tamed, they "
|
||||
#~ "are among the most loyal and devoted mounts. These unique horses allow "
|
||||
#~ "Elvish horsemen to ride at extreme speeds through thick forests with nary "
|
||||
#~ "a scratch and outpace most other cavalry on open ground. Though these "
|
||||
#~ "riders possess some skill in wielding swords and bows, their greatest "
|
||||
#~ "effectiveness comes from their ability to scout and outmaneuver enemy "
|
||||
#~ "forces rather than engage in combat directly. Elvish scouts are most "
|
||||
#~ "often used as messengers and support units and are adept at quickly "
|
||||
#~ "transferring information between patrols and skirmish groups, whom they "
|
||||
#~ "also reinforce when necessary."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sebbene i cavalli allevati nei boschi dagli elfi siano molto più veloci e "
|
||||
#~ "molto più agili dei normali cavalli, essi tendono ad essere più volubili "
|
||||
#~ "e difficili da padroneggiare. Ci vogliono molti anni per addestrare un "
|
||||
#~ "pony elfico, ma una volta domati sono una delle cavalcature più leale e "
|
||||
#~ "devota. Questi cavalli unici permettono ai cavalieri elfici di cavalcare "
|
||||
#~ "a velocità estreme attraverso fitte foreste riportando al massimo qualche "
|
||||
#~ "graffio e sorpassare la maggior parte delle altre cavallerie anche in "
|
||||
#~ "terreno aperto. Sebbene questi cavalieri posseggano una certa abilità nel "
|
||||
#~ "maneggiare spade e archi, la loro più grande efficacia deriva dalla loro "
|
||||
#~ "capacità di scovare e sconfiggere le forze nemiche piuttosto che "
|
||||
#~ "impegnarsi in un combattimento frontale. Gli esploratori elfici sono "
|
||||
#~ "spesso usati sia come messaggeri che come unità di supporto, e sono abili "
|
||||
#~ "nel trasferire rapidamente informazioni tra pattuglie e gruppi di "
|
||||
#~ "incursori, che rinforzano anche qualora sia necessario."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Though not a formal title, ‘Sharpshooter’ is the epithet given to the "
|
||||
#~ "most gifted Elvish marksmen. These expert archers are capable of feats "
|
||||
#~ "that, even by Elven standards, border on miraculous: they have the "
|
||||
#~ "precision to split incoming arrows midair and can loose a second arrow "
|
||||
#~ "before the first hits, all while maintaining enough power to damage steel "
|
||||
#~ "armor. A single volley of their arrows is enough to bring down a knight "
|
||||
#~ "on horseback, and even heavily-armored infantry will survive few "
|
||||
#~ "additional shots. The sharpshooters of the elves have honed their art to "
|
||||
#~ "its highest form and are the undisputed masters of archery."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sebbene non sia un titolo formale, “Maestro di tiro” è l’epiteto dato ai "
|
||||
#~ "tiratori elfici più dotati. Questi arcieri esperti sono capaci di "
|
||||
#~ "prodezze che, anche secondo gli standard elfici, sono al limite del "
|
||||
#~ "miracoloso: hanno la precisione di dividere le frecce in arrivo a "
|
||||
#~ "mezz'aria e possono scagliare una seconda freccia prima che la precedente "
|
||||
#~ "abbia colpito il bersaglio, tutto mantenendo una potenza sufficiente a "
|
||||
#~ "perforare un’armatura d’acciaio. Basta una sola scarica delle loro frecce "
|
||||
#~ "per abbattere un cavaliere a cavallo, e anche la fanteria pesante "
|
||||
#~ "corazzata sopravviverà a pochi colpi aggiuntivi. I maestri di tiro degli "
|
||||
#~ "elfi hanno portato la loro arte alla sua più alta forma e sono i maestri "
|
||||
#~ "indiscussi del tiro con l'arco."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of "
|
||||
#~ "bad luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. "
|
||||
|
|
|
@ -9,13 +9,13 @@
|
|||
# Alessio D'Ascanio <otaku@fastwebnet.it>, 2004, 2005.
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@gmail.com>, 2012.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2018.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2019.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:27+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-09-09 16:54+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-01-28 22:37+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer_side]: id=Custom
|
||||
|
@ -1744,10 +1744,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [object]
|
||||
#: data/core/macros/items.cfg:521
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This trident gives merfolk the power to throw lightning at their enemies."
|
||||
msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questo tridente conferisce ad un nereide il potere di lanciare saette contro "
|
||||
"i suoi nemici!"
|
||||
"i suoi nemici."
|
||||
|
||||
#. [effect]: type=fire
|
||||
#: data/core/macros/items.cfg:525
|
||||
|
@ -4363,7 +4366,7 @@ msgstr "mosse"
|
|||
#. [unit_defense]: id=unit-defense
|
||||
#: data/themes/classic.cfg:451
|
||||
msgid "statuspanel^terrain def."
|
||||
msgstr "dif. terreno"
|
||||
msgstr "terreno def."
|
||||
|
||||
#. [theme]: id=Default
|
||||
#: data/themes/default.cfg:32
|
||||
|
@ -6768,28 +6771,38 @@ msgstr "Potenziamenti delle abilità: "
|
|||
|
||||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:482
|
||||
msgid "HP: "
|
||||
msgstr "PF: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# mi tocca metterlo così, altrimenti il testo nella finestra va a capo [Nd Bonta-kun]
|
||||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:483
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Moves:"
|
||||
msgid "Moves: "
|
||||
msgstr "Mosse: "
|
||||
msgstr "Mosse:"
|
||||
|
||||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:485
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Vision:"
|
||||
msgid "Vision: "
|
||||
msgstr "Visione: "
|
||||
msgstr "Visione:"
|
||||
|
||||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:488
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Jamming:"
|
||||
msgid "Jamming: "
|
||||
msgstr "Disturbo: "
|
||||
msgstr "Disturbo:"
|
||||
|
||||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:490
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Cost:"
|
||||
msgid "Cost: "
|
||||
msgstr "Costo: "
|
||||
msgstr "Costo:"
|
||||
|
||||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:495
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Required XP:"
|
||||
msgid "Required XP: "
|
||||
msgstr "PE richiesti: "
|
||||
msgstr "PE richiesti:"
|
||||
|
||||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:504
|
||||
msgid "unit help^Attacks"
|
||||
|
@ -7609,8 +7622,14 @@ msgid "Save and abort game"
|
|||
msgstr "Abbandona il gioco"
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:283
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "$player who controlled side $side_drop has left the game. What do you "
|
||||
#| "want to do?"
|
||||
msgid "$player has left the game. What do you want to do?"
|
||||
msgstr "$player ha abbandonato la partita. Che cosa vuoi fare?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$player che controllava la squadra $side_drop ha abbandonato la partita. Che "
|
||||
"cosa vuoi fare?"
|
||||
|
||||
#: src/quit_confirmation.cpp:59
|
||||
msgid "Quit"
|
||||
|
@ -8206,8 +8225,11 @@ msgstr ""
|
|||
"debug"
|
||||
|
||||
#: src/synced_user_choice.cpp:326
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "waiting for $desc from side $sides"
|
||||
#| msgid_plural "waiting for $desc from sides $sides"
|
||||
msgid "waiting for $desc from side(s) $sides"
|
||||
msgstr "in attesa di $desc dalla squadra(e) $sides"
|
||||
msgstr "in attesa di $desc dalla squadra $sides"
|
||||
|
||||
#: src/terrain/terrain.cpp:181
|
||||
msgid "Allied village"
|
||||
|
@ -8435,6 +8457,9 @@ msgstr "Opzioni della lavagna"
|
|||
#~ msgid "Trailers"
|
||||
#~ msgstr "Anteprime"
|
||||
|
||||
#~ msgid "color^Gold"
|
||||
#~ msgstr "Oro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The standard Wesnoth core."
|
||||
#~ msgstr "Il nucleo standar di Wesnoth."
|
||||
|
||||
|
@ -8458,6 +8483,23 @@ msgstr "Opzioni della lavagna"
|
|||
#~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,"
|
||||
#~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Using lower-level units can be very cost-effective."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Utilizzare unità di basso livello può essere economicamente vantaggioso."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Some higher-level units have inimitable abilities such as <i>Leadership</"
|
||||
#~ "i>, <i>Cures</i>, or <i>Nightstalk</i>. Obtaining those units early can "
|
||||
#~ "make a big difference in a campaign."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Alcune unità di alto livello hanno abilità inimitabili, quali <i>Comando</"
|
||||
#~ "i>, <i>Cura</i>, o <i>Agguato Notturno</i>. Ottenere queste unità "
|
||||
#~ "rapidamente può fare una grossa differenza in una campagna."
|
||||
|
||||
#~| msgid "<i>― Memoirs of Gweddry, 627YW</i>"
|
||||
#~ msgid "<i>― Sir Gerrick of Westin, 607YW</i>"
|
||||
#~ msgstr "<i>― Ser Gerrick di Westin, 607AW</i>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "an advancement choice"
|
||||
#~ msgstr "una scelta di avanzamento"
|
||||
|
||||
|
@ -8495,9 +8537,33 @@ msgstr "Opzioni della lavagna"
|
|||
#~ msgid "Reference to unknown topic: "
|
||||
#~ msgstr "Riferimento a un argomento sconosciuto: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "HP:"
|
||||
#~ msgstr "PF:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Alignment:"
|
||||
#~ msgstr "Allineamento:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No unit recalled"
|
||||
#~ msgstr "Nessuna unità richiamata"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Side '$side' is already droided."
|
||||
#~ msgstr "La squadra '$side' è già automatizzata."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Side '$side' controller is now controlled by: AI."
|
||||
#~ msgstr "Il nuovo conduttore della squadra '$side' ora è: AI."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Side '$side' controller is now controlled by: human."
|
||||
#~ msgstr "Il nuovo conduttore della squadra '$side' ora è: umano."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Advancements:"
|
||||
#~ msgstr "Avanzamenti:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "weapon^None"
|
||||
#~ msgstr "nessuna"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Battery"
|
||||
#~ msgstr "Batteria"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(unknown player)"
|
||||
#~ msgstr "(giocatore sconosciuto)"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue