updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2024-09-14 00:45:53 +02:00
parent bcc1c68359
commit 6f09098adc
5 changed files with 955 additions and 427 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@
### Packaging
### Terrain
### Translations
* Updated translations: Arabic, Bengali, British English, Chinese (Simplified), Japanese, Turkish
* Updated translations: Arabic, Bengali, British English, Chinese (Simplified), Italian, Japanese, Turkish
### Units
### User interface
### WML Engine

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-18 23:11-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-21 19:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-20 09:17+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -3459,7 +3459,7 @@ msgstr "Configurazione Pubblicazione Estensione"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:150
msgid "The name of the add-on displayed in-game."
msgstr "Il nome dellestensione mostrato durante il gioco"
msgstr "Il nome dellestensione mostrato durante il gioco."
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:150
@ -3558,7 +3558,7 @@ msgid ""
"your password and email address in the add-ons _server.pbl."
msgstr ""
"Se utilizzare il nome utente e la password del forum durante il caricamento "
"o memorizzare la password e lindirizzo email nel file estensione_server.pbl"
"o memorizzare la password e lindirizzo email nel file estensione_server.pbl."
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:214
@ -4567,10 +4567,8 @@ msgstr ""
#. [button]: id=run_migrator
#. button to open the version migration dialog manually to re-migrate add-ons and the preferences file
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:335
#, fuzzy
#| msgid "Crater"
msgid "Migrate"
msgstr "Cratere"
msgstr "Migrazione"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:372
@ -4647,40 +4645,38 @@ msgstr ""
#. [button]: id=forums
#. this is on a button that opens the Wesnoth forums webpage
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:633
#, fuzzy
#| msgid "Forum URL"
msgid "Forums"
msgstr "URL del Forum"
msgstr "Forum"
#. [button]: id=discord
#. this is on a button that opens the Wesnoth Discord server webpage
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:652
msgid "Discord"
msgstr ""
msgstr "Discord"
#. [button]: id=irc
#. this is on a button that opens the Wesnoth IRC webpage. IRC is an acronym for Internet Relay Chat
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:671
msgid "IRC"
msgstr ""
msgstr "IRC"
#. [button]: id=steam
#. this is on a button that opens the Wesnoth Steam forums webpage
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:690
msgid "Steam"
msgstr ""
msgstr "Steam"
#. [button]: id=reddit
#. this is on a button that opens the Wesnoth Reddit webpage
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:709
msgid "Reddit"
msgstr ""
msgstr "Reddit"
#. [button]: id=donate
#. this is on a button that opens the Wesnoth SPI webpage for sending donations
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:728
msgid "Donate"
msgstr ""
msgstr "Dona"
#. [label]: id=description
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:824
@ -4721,7 +4717,7 @@ msgstr "Caratteristiche"
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:262
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:262
msgid "Community"
msgstr ""
msgstr "Comunità"
#. [button]: id=credits
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:937
@ -4828,6 +4824,9 @@ msgid ""
"including translation. Translations may drift behind or even become "
"abandoned."
msgstr ""
"<i>The Battle for Wesnoth</i> fa affidamento su dei volontari per lo "
"sviluppo, traduzioni incluse. Le traduzioni posso rimanere indietro o "
"persino essere abbandonate."
#. [label]
#. Beneath the label widget displaying this text there is a widget displaying
@ -4838,6 +4837,10 @@ msgid ""
"interface and in-game help only. More complete stats, including details for "
"each campaign, are available at the following page:"
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Le percentuali di traduzione mostrate si applicano solo "
"all'interfaccia principale del gioco e alla guida in-game. Statistiche più "
"complete, inclusi i dettagli per ciascuna campagna, sono disponibili alla "
"seguente pagina:"
#. [label]
#. Beneath the label widget displaying this text there is a widget displaying
@ -4847,11 +4850,13 @@ msgid ""
"If you are interested in translating the game yourself, please follow the "
"link below for more information:"
msgstr ""
"Se sei interessato a partecipare alla traduzione del gioco, clicca sul link "
"qui sotto per ottenere ulteriori informazioni:"
#. [toggle_button]: id=show_all
#: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:276
msgid "Show in-progress or abandoned translations"
msgstr ""
msgstr "Mostra traduzioni in corso o abbandonate"
#. [label]: id=status
#: data/gui/themes/default/window/loadscreen.cfg:183
@ -6818,10 +6823,8 @@ msgstr "Avvia leditor di mappe"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:262
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:262
#, fuzzy
#| msgid "The Battle for Wesnoth"
msgid "Places to talk about Wesnoth"
msgstr "The Battle for Wesnoth"
msgstr "Posti dove discutere di Wesnoth"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:263
@ -9590,60 +9593,6 @@ msgstr ""
"Nella sezione «[$section|]» la chiave obbligatoria «$key|» non è impostata."
"Nella sezione «[$section|]» la chiave obbligatoria «$key|» non è impostata."
#~ msgid "<b>Faction:</b>"
#~ msgstr "<b>Fazione:</b>"
#~ msgid "<b>Gender:</b>"
#~ msgstr "<b>Sesso:</b>"
#, fuzzy
#~| msgid "page^Copy"
#~ msgid "page^✔ Copied"
#~ msgstr "Copia"
#, fuzzy
#~| msgid "Status"
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "Configuration:"
#~ msgstr "Configurazione:"
#~ msgid "filesystem_path_game^User preferences"
#~ msgstr "Preferenze utente"
#~ msgid "--userdata-dir=<relative path that doesn't start with a period>"
#~ msgstr "--userdata-dir=<percorso relativo che non inizia con un punto>"
#~ msgid ""
#~ "Use an absolute path, or a relative path that starts with a period and a "
#~ "backslash"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizza un percorso assoluto, o uno relativo che inizi con un punto e la "
#~ "barra rovesciata"
#~ msgid "--userdata-dir=<relative path>"
#~ msgstr "--userdata-dir=<percorso relativo>"
#~ msgid ""
#~ "Use absolute paths. Relative paths are deprecated because they are "
#~ "interpreted relative to $HOME"
#~ msgstr ""
#~ "Usa percorsi assoluti. I percorsi relativi sono sconsigliati perché "
#~ "potrebbero essere interpretati relativamente a $HOME"
#~ msgid "Load Map"
#~ msgstr "Carica mappa"
#~ msgid "Copy the full report to clipboard"
#~ msgstr "Copia questo report negli appunti"
#~ msgid "View the credits"
#~ msgstr "Mostra i riconoscimenti"
#~ msgid "Running on $os"
#~ msgstr "In esecuzione su $os"
#~ msgid "Rocky Sands"
#~ msgstr "Sabbia rocciosa"
@ -9671,6 +9620,47 @@ msgstr ""
#~ msgid "Add-on ID"
#~ msgstr "ID estensione"
#~ msgid "Configuration:"
#~ msgstr "Configurazione:"
#~ msgid "Copy the full report to clipboard"
#~ msgstr "Copia questo report negli appunti"
#~ msgid "<b>Faction:</b>"
#~ msgstr "<b>Fazione:</b>"
#~ msgid "View the credits"
#~ msgstr "Mostra i riconoscimenti"
#~ msgid "filesystem_path_game^User preferences"
#~ msgstr "Preferenze utente"
#~ msgid "--userdata-dir=<relative path that doesn't start with a period>"
#~ msgstr "--userdata-dir=<percorso relativo che non inizia con un punto>"
#~ msgid ""
#~ "Use an absolute path, or a relative path that starts with a period and a "
#~ "backslash"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizza un percorso assoluto, o uno relativo che inizi con un punto e la "
#~ "barra rovesciata"
#~ msgid "--userdata-dir=<relative path>"
#~ msgstr "--userdata-dir=<percorso relativo>"
#~ msgid ""
#~ "Use absolute paths. Relative paths are deprecated because they are "
#~ "interpreted relative to $HOME"
#~ msgstr ""
#~ "Usa percorsi assoluti. I percorsi relativi sono sconsigliati perché "
#~ "potrebbero essere interpretati relativamente a $HOME"
#~ msgid "Running on $os"
#~ msgstr "In esecuzione su $os"
#~ msgid "Load Map"
#~ msgstr "Carica mappa"
#~ msgid "Choose your preferred language:"
#~ msgstr "Scegli la lingua preferita:"

View file

@ -4,12 +4,12 @@
#
# Automatically generated, 2006.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2009, 2011.
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com> 2012-2023
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com> 2012-2024
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-21 22:31-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-29 23:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-20 09:19+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -66,7 +66,7 @@ msgstr ""
#: doc/man/wesnoth.6:21 doc/man/wesnothd.6:24
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
msgstr "SINOSSI"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -515,16 +515,12 @@ msgstr "B<--log-to-file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:169
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "log output is written to a file in addition to standard output/error. "
#| "Cancels the effect of --no-log-to-file whether implicit or explicit."
msgid ""
"log output is written to a file. Cancels the effect of --no-log-to-file "
"whether implicit or explicit."
msgstr ""
"il registro di output è scritto in un file addizionale oltre allo standard "
"output/errore. Annulla leffetto di --no-log-to-file implicito o esplicito."
"il registro di output è scritto in un file. Annulla leffetto di --no-log-to-"
"file implicito o esplicito."
# type: TP
#. type: TP
@ -1562,12 +1558,9 @@ msgstr "COPYRIGHT"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:502 doc/man/wesnothd.6:280
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright \\(co 2003-2023 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgid "Copyright \\(co 2003-2024 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr ""
"Copyright \\(co 2003-2023 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
"Copyright \\(co 2003-2024 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -2542,6 +2535,32 @@ msgstr ""
msgid "B<wesnoth>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6)"
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
#~ msgstr "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "decompresses a file which should be in bzip2 format and stores it without "
#~ "the .bz2 suffix. The I<infile.bz2> will be removed."
#~ msgstr ""
#~ "decomprime un file che devessere in formato bzip2 e lo memorizza senza "
#~ "suffisso .bz2. Il file I<infile.bz2> sarà rimosso."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--bzip2>I<\\ infile>"
#~ msgstr "B<--bzip2>I<\\ infile>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "compresses a file in bzip2 format, stores it as I<infile>.bz2 and removes "
#~ "I<infile>."
#~ msgstr ""
#~ "comprime un file in formato bzip2, lo memorizza come I<infile>.bz2 e "
#~ "rimuove I<infile>."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
@ -2561,41 +2580,34 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
#~ msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ nome>"
#~ msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
#~ msgstr "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
# type: Plain text
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My "
#~| "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute "
#~| "path for the userdata directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy "
#~| "Games\". On Windows it is also possible to specify a directory relative "
#~| "to the process working directory by using path starting with \".\\e\" or "
#~| "\"..\\e\"."
#~ msgid ""
#~ "sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
#~ "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute "
#~ "path for the configuration directory outside the $HOME or \"My "
#~ "Documents\\eMy Games\". On Windows it is also possible to specify a "
#~ "directory relative to the process working directory by using path "
#~ "starting with \".\\e\" or \"..\\e\". This defaults to the userdata path."
#~ "decompresses a file which should be in gzip format and stores it without "
#~ "the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
#~ msgstr ""
#~ "imposta la directory dei dati dellutente a I<nome> sotto $HOME o \"My "
#~ "Documents\\eMy Games\" per Windows. Puoi anche specificare un percorso "
#~ "assoluto per la directory di configurazione al di fuori di $HOME o \"My "
#~ "Documents\\eMy Games\". In ambiente Windows è anche possibile specificare "
#~ "una directory relativa al directory di lavoro del processo, utilizzando "
#~ "un percorso che inizia con \".\\e\" or \"..\\e\"."
#~ "decomprime un file che devessere in formato gzip e lo memorizza senza "
#~ "suffisso .gz. Il file I<infile.gz> sarà rimosso."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--userconfig-path>"
#~ msgstr "B<--userconfig-path>"
#~ msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
#~ msgstr "B<--gzip>I<\\ infile>"
# type: Plain text
#~ msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
#~ msgstr "stampa il percorso della cartella di configurazione ed esce."
#~ msgid ""
#~ "compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
#~ "I<infile>."
#~ msgstr ""
#~ "comprime un file in formato gzip, lo memorizza come I<infile>.gz e "
#~ "rimuove I<infile>."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
#~ msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ nome>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
@ -2618,6 +2630,15 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
#~ "wesnoth, in altri ambienti corrisponde alla directory contenente i dati "
#~ "utente."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--userconfig-path>"
#~ msgstr "B<--userconfig-path>"
# type: Plain text
#~ msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
#~ msgstr "stampa il percorso della cartella di configurazione ed esce."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"
@ -2694,58 +2715,6 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
#~ msgid "B<db_game_modification_info_table>"
#~ msgstr "B<db_game_modification_info_table>"
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
#~ msgstr "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "decompresses a file which should be in bzip2 format and stores it without "
#~ "the .bz2 suffix. The I<infile.bz2> will be removed."
#~ msgstr ""
#~ "decomprime un file che devessere in formato bzip2 e lo memorizza senza "
#~ "suffisso .bz2. Il file I<infile.bz2> sarà rimosso."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--bzip2>I<\\ infile>"
#~ msgstr "B<--bzip2>I<\\ infile>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "compresses a file in bzip2 format, stores it as I<infile>.bz2 and removes "
#~ "I<infile>."
#~ msgstr ""
#~ "comprime un file in formato bzip2, lo memorizza come I<infile>.bz2 e "
#~ "rimuove I<infile>."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
#~ msgstr "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "decompresses a file which should be in gzip format and stores it without "
#~ "the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
#~ msgstr ""
#~ "decomprime un file che devessere in formato gzip e lo memorizza senza "
#~ "suffisso .gz. Il file I<infile.gz> sarà rimosso."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
#~ msgstr "B<--gzip>I<\\ infile>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
#~ "I<infile>."
#~ msgstr ""
#~ "comprime un file in formato gzip, lo memorizza come I<infile>.gz e "
#~ "rimuove I<infile>."
#~ msgid "2018"
#~ msgstr "2018"

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-19 04:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-23 22:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-12 18:34+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <>\n"
"Language: it\n"
@ -4189,7 +4189,7 @@ msgstr "rete"
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
msgid "Goblin Rouser"
msgstr "Goblin Incitatore"
msgstr "Goblin Alfiere"
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:19