updated Scottish Gaelic translation
(cherry-picked from commit 94b5e1fc52
)
This commit is contained in:
parent
9ebdebc034
commit
6dfe1e1ff3
6 changed files with 109 additions and 24 deletions
|
@ -5616,6 +5616,20 @@ msgstr ""
|
|||
"dhochann ann an sabaid dhlùth."
|
||||
|
||||
#: data/core/units.cfg:11
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Despite orcs’ reliance on raw strength, few of their children are "
|
||||
#| "destined to grow to possess any. Goblins are, despite their appearance, "
|
||||
#| "born as siblings to the orcs and members of the same race. While other "
|
||||
#| "races usually bear children singly or in pairs, orcs will have large "
|
||||
#| "litters of children all at once, causing their populations to explode. "
|
||||
#| "Within any litter, there will be only one or two who grow to the strength "
|
||||
#| "of a “true orc”, a few who are born slightly smaller and weaker, and the "
|
||||
#| "rest, often a full half of any litter, are much weaker and destined to be "
|
||||
#| "goblins. Almost as newborns the class system of orcish society is "
|
||||
#| "visible, with the weak put in their place by their stronger siblings. The "
|
||||
#| "stronger ones will routinely grab most of the food and thus grow stronger "
|
||||
#| "still, while their weaker siblings do not."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Despite orcs’ reliance on raw strength, few of their children are destined "
|
||||
"to grow to possess any. Goblins are, despite their appearance, born as "
|
||||
|
@ -6952,6 +6966,27 @@ msgstr "+1 de PB as motha"
|
|||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<header>text=’Tuilleadain'</header>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Falcons are birds of prey, noted for their exceptional speed and agility. "
|
||||
#~ "Lighter and with less powerful talons than other raptors, falcons instead "
|
||||
#~ "favor the use of their beak to kill their targets. Their keen eye and "
|
||||
#~ "capacity for domestication makes them a populous and well-known creature, "
|
||||
#~ "used both by nobles in sport, and by nomads or tribes who find them "
|
||||
#~ "useful in hunting for food. Falcons occasionally find a role on the field "
|
||||
#~ "of war as well, with certain falconers training their birds to "
|
||||
#~ "distinguish between friend and foe, making them a useful asset to aid in "
|
||||
#~ "an army’s charge."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "’S e eòin-chreiche a tha sna seabhagan a bhios cliùiteach air sàilleibh "
|
||||
#~ "an clise iongantaich. Tha iad nas aotruime na eòin-chreiche eile agus "
|
||||
#~ "chan eil an spògan a cheart cho cumhachdach a th’ aig càch agus ’s fhearr "
|
||||
#~ "leotha an goban a chleachdadh a chum mharbhaidh. Tha iad pailt on a tha "
|
||||
#~ "sùilean geura annta agus on a ghabhas an callachadh agus na h-uaislean "
|
||||
#~ "’gan cleachdadh a chum spòrs agus na h-iniltearan a chum seilg. Thèid "
|
||||
#~ "seabhagan a chleachdadh air a’ bhlàr aig amannan cuideachd agus iad air "
|
||||
#~ "an trèanadh ach an aithnich iad co na càirdean is cò an nàmhaid. Bidh iad "
|
||||
#~ "gu feum a’ toirt taic ri ionnsaigh feachd."
|
||||
|
||||
#~ msgid "This race does not have a description yet."
|
||||
#~ msgstr "Chan eil tuairisgeul airson a’ chinnidh seo ann fhathast."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,21 +1,20 @@
|
|||
# Translators:
|
||||
# GunChleoc, 2017
|
||||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2018.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:30 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 10:57+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
|
||||
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
|
||||
"teams/12769/gd/)\n"
|
||||
"Language: gd\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
||||
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:9
|
||||
|
@ -2116,7 +2115,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:337
|
||||
msgid "Hmm... I have to consider this..."
|
||||
msgstr "Thà… Feumaidh mi cnuasadh air seo…"
|
||||
msgstr "An-dà… Feumaidh mi cnuasadh air seo…"
|
||||
|
||||
#. [option]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:339
|
||||
|
@ -4396,7 +4395,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:709
|
||||
msgid "Hmm... there seems to be a secret passage behind these rocks!"
|
||||
msgstr "Thà… tha slige dhìomhair air cùlaibh nan creagan ud a-rèir coltais!"
|
||||
msgstr "An-dà… tha slige dhìomhair air cùlaibh nan creagan ud a-rèir coltais!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:733
|
||||
|
@ -7314,7 +7313,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ma … thà dum … chuireadh sibh taic dhuinn gus cuidhteas fhaighinn dhe … alam "
|
||||
"thurum … na closaich uamhasach ud, bhithinn … alam alam … siribh gu tuath is "
|
||||
"gu ear … thà … glè thaingeil. Thàar alam dum."
|
||||
"gu ear … thà … glè thaingeil. Thàr alam dum."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:425
|
||||
|
|
|
@ -4488,13 +4488,17 @@ msgstr "Na seall beòthachadh air aonadan IF a’ gluasad"
|
|||
|
||||
#. [column]
|
||||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:83
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Scroll speed:"
|
||||
msgid "Speed:"
|
||||
msgstr "Luaths:"
|
||||
msgstr "Astar an sgrolaidh:"
|
||||
|
||||
#. [column]
|
||||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Make units move and fight faster"
|
||||
msgid "Units move and fight speed"
|
||||
msgstr "Astar gluasad is sabaid nan aonadan"
|
||||
msgstr "Thoir air aonadan gluasad is sabaid nas luaithe"
|
||||
|
||||
#. [toggle_button]: id=disable_auto_moves
|
||||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:104
|
||||
|
@ -5069,13 +5073,17 @@ msgstr "Stadastaireachd"
|
|||
|
||||
#. [widget]: id=tab_label
|
||||
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:485
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Scenarios"
|
||||
msgid "Scenario"
|
||||
msgstr "Cnàmh-sgeul"
|
||||
msgstr "Cnàmh-sgeulan"
|
||||
|
||||
#. [widget]: id=tab_label
|
||||
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:498
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Campaigns"
|
||||
msgid "Campaign"
|
||||
msgstr "Iomairt"
|
||||
msgstr "Iomairtean"
|
||||
|
||||
#. [button]: id=cancel
|
||||
#: data/gui/window/story_viewer.cfg:131
|
||||
|
@ -6342,8 +6350,10 @@ msgid "Select at which point to begin this campaign."
|
|||
msgstr "Tagh càit an tòisich an iomairt seo."
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:193
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "No eras found."
|
||||
msgid "No era information found."
|
||||
msgstr "Cha deach fiosrachadh linn a lorg."
|
||||
msgstr "Cha deach linn a lorg."
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:248
|
||||
msgid "Computer Player"
|
||||
|
@ -7682,6 +7692,17 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "Sign Up"
|
||||
#~ msgstr "Clàraich"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Acceleration factor:"
|
||||
#~ msgstr "Factar an luathachaidh:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Speed at which unit moves and animations play when ‘Accelerated speed’ is "
|
||||
#~ "enabled or when Shift is held down in-game"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "An t-astar leis a ghluaiseas na h-aonadan ’s a thèid beòthachaidhean a "
|
||||
#~ "chluich nuair a bhios “Astar luathaichte” an comas no nuair a bhios Shift "
|
||||
#~ "’ga chumail sìos sa gheama"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Limit FPS"
|
||||
#~ msgstr "Cuingich na FPS"
|
||||
|
||||
|
@ -7719,3 +7740,9 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Cha chuir sinn taic ris an fhòrmat deilbh seo.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Feuch an sàbhail thu an glacadh-sgrìn mar PNG ’na àite."
|
||||
|
||||
#~ msgid "All Scenarios"
|
||||
#~ msgstr "A h-uile cnàmh-sgeul"
|
||||
|
||||
#~ msgid "$count|× $name"
|
||||
#~ msgstr "$count|× $name"
|
||||
|
|
|
@ -1,21 +1,20 @@
|
|||
# Translators:
|
||||
# GunChleoc, 2017
|
||||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2018.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 10:57+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
|
||||
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
|
||||
"teams/12769/gd/)\n"
|
||||
"Language: gd\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
||||
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
|
||||
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
|
||||
#: data/multiplayer/_main.cfg:8
|
||||
|
@ -1747,8 +1746,10 @@ msgstr "2chl – Gearasdan nam mìle gath"
|
|||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "A strange place. Designed by Doc Paterson."
|
||||
msgid "A strange place. Designed by Doc Paterson"
|
||||
msgstr "Àite neònach. Air a dhealbhadh le Doc Paterson"
|
||||
msgstr "Àite neònach. Air a dhealbhadh le Doc Paterson."
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:93
|
||||
|
|
|
@ -2716,9 +2716,9 @@ msgid ""
|
|||
"spirit, but only once it has been unbound from the body. To become a lich, "
|
||||
"the mage must make the necessary incantations with his dying breaths. He "
|
||||
"thus binds his own spirit in much the same way he binds the spirits of "
|
||||
"others... An altar serves to hold his soul in the physical plane long "
|
||||
"enough to make the transition, and a suitable object must be found to hold "
|
||||
"the consciousness for one crucial moment when the body expires."
|
||||
"others... An altar serves to hold his soul in the physical plane long enough "
|
||||
"to make the transition, and a suitable object must be found to hold the "
|
||||
"consciousness for one crucial moment when the body expires."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
|
|
@ -1736,10 +1736,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [object]
|
||||
#: data/core/macros/items.cfg:521
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This trident gives merfolk the power to throw lightning at their enemies."
|
||||
msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Leigidh am muirgheadh seo le daoine-mara beathraichean a thilgeil air na "
|
||||
"nàimhdean!"
|
||||
"Bheir am muirgheadh seo cumhachd dhan t-sluagh-mhara ach an tilg iad "
|
||||
"dealanach air an nàimhean."
|
||||
|
||||
#. [effect]: type=fire
|
||||
#: data/core/macros/items.cfg:525
|
||||
|
@ -8645,6 +8648,26 @@ msgstr "Falaich na planaichean aig $player"
|
|||
msgid "Whiteboard Options"
|
||||
msgstr "Roghainnean a’ bhùird-ghil"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use experimental PRNG combat"
|
||||
#~ msgstr "Cleachd còmhrag PRNG probhail"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Enables more determinstic chance-to-hit calculations. This is an "
|
||||
#~ "experimental feature designed to bring the observed hit/miss rate more in "
|
||||
#~ "line with the displayed percentages.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Note: this option only affects singleplayer, and the ‘Save random seed’ "
|
||||
#~ "option must also be enabled when creating a game for this to work."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cuiridh seo an coma àireamhachadh air seans bualaidh a tha nas cinntiche. "
|
||||
#~ "Seo gleus probhail a chaidh a dhealbhadh ach am bi tricead nam bualadh/"
|
||||
#~ "nan call a-rèir nan ceudan a thèid a shealltainn.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "An aire: cha bhith buaidh aig a’ ghleus seo ach air a’ mhodh aon-"
|
||||
#~ "chluicheadair agus ach an obraich seo, feumaidh tu an roghainn “Sàbhail "
|
||||
#~ "sìol na tuairmeachd” a chur an comas cuideachd nuair a chruthaicheas tu "
|
||||
#~ "geama."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Trailers"
|
||||
#~ msgstr "Trèilearan"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue