updated Vietnamese translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2011-06-14 10:02:45 +00:00
parent a0dc2de9b9
commit 6d4ddb46b8
5 changed files with 557 additions and 375 deletions

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-30 20:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-31 09:07+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-14 16:51+0700\n"
"Last-Translator: Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
"Language: vi\n"
@ -1223,16 +1223,14 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:180
#, fuzzy
msgid " green if it hasnt moved this turn,"
msgstr "xanh lá cây nếu đơn vị chưa di chuyển ở lượt này,"
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:181
#, fuzzy
msgid " yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
msgstr ""
"vàng nếu đã di chuyển, nhưng vẫn có thể di chuyển tiếp hoặc tấn công, hoặc"
"vàng nếu đã di chuyển, nhưng vẫn có thể di chuyển tiếp hoặc tấn công, hoặc"
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:182
@ -1242,14 +1240,11 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:183
#, fuzzy
msgid " blue if the unit is an ally you do not control."
msgstr ""
"Quả cầu có màu xanh lam nếu đơn vị là một đồng minh bạn không điều khiển."
msgstr "xanh lam nếu đơn vị là một đồng minh bạn không điều khiển."
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:184
#, fuzzy
msgid " Enemy units have no orb on top of their energy bar."
msgstr "Các đơn vị của kẻ thù không có quả cầu phía trên thanh máu."
@ -1517,7 +1512,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=combat
#: data/core/help.cfg:235
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1529,7 +1523,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=combat
#: data/core/help.cfg:237
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1543,13 +1536,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Mọi đơn vị đều có khả năng bị đánh trúng, dựa vào địa hình nó đang đứng. Hệ "
"số này được hiển thị trong khung trạng thái, và cũng có thể được tìm thấy "
"bằng cách nhấn chuột phải lên một đơn vị, chọn Mô tả đơn vị, sau đó xem "
"<italic>text='Hệ số địa hình'</italic>. Lấy ví dụ, nhiều thần tiên có tỷ lệ "
"phòng thủ 70% trong rừng, do đó một đơn vị tấn công chúng chỉ có cơ hội đánh "
"trúng 30%. Ngược lại, cơ hội đánh trúng khi trả đũa của thần tiên tùy thuộc "
"vào địa hình người tấn công đang đứng."
"Mọi đơn vị đều có khả năng bị đánh trúng, dựa vào <italic>text='địa hình'</"
"italic> nó đang đứng. Hệ số này được hiển thị trong khung trạng thái, và "
"cũng có thể được tìm thấy bằng cách nhấn chuột phải lên một đơn vị, chọn "
"<bold>text='Mô tả đơn vị'</bold>, sau đó xem <italic>text='Hệ số địa hình'</"
"italic>. Lấy ví dụ, nhiều thần tiên có tỷ lệ phòng thủ 70% trong rừng, do đó "
"một đơn vị tấn công chúng chỉ có cơ hội đánh trúng 30%. Ngược lại, cơ hội "
"đánh trúng khi phản công của thần tiên tùy thuộc vào địa hình đơn vị tấn "
"công đang đứng."
#. [topic]: id=combat
#: data/core/help.cfg:239
@ -2054,7 +2048,6 @@ msgstr "Tóm lược"
#. [topic]: id=wrap_up
#: data/core/help.cfg:329
#, fuzzy
msgid ""
"This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
"basic strategy, or familiarize yourself with <ref>dst='..traits_section' "
@ -2063,10 +2056,11 @@ msgid ""
"<italic>text='Heir to the Throne'</italic> campaign. Have fun, and good luck!"
msgstr ""
"Trang này kết thúc những quy tắc cơ bản của Wesnoth. Bạn có thể nghiên cứu "
"kỹ lưỡng Chiến thuật cơ bản, hoặc làm quen với các <ref>dst='.."
"kỹ lưỡng chiến thuật cơ bản, hoặc làm quen với các <ref>dst='.."
"traits_section' text='đặc điểm'</ref> và <ref>dst='..abilities_section' "
"text='khả năng'</ref>, nhưng giờ bạn đã biết mọi thứ bạn cần để chơi chiến "
"dịch Người thừa kế ngai vàng. Chúc vui vẻ, và chúc may mắn!"
"dịch<italic>text='Người thừa kế ngai vàng'</italic>. Chúc vui vẻ, và chúc "
"may mắn!"
#. [topic]: id=about
#: data/core/help.cfg:334
@ -2080,7 +2074,6 @@ msgstr "Giấy phép"
#. [topic]: id=..traits_section
#: data/core/help.cfg:349
#, fuzzy
msgid ""
"Most units have two traits. However, undead units are assigned the single "
"trait <italic>text='undead'</italic>, and woses do not receive any traits. "
@ -2088,13 +2081,13 @@ msgid ""
"usually randomly assigned to a unit when it is recruited."
msgstr ""
"Hầu hết các đơn vị có hai đặc điểm. Tuy nhiên, các đơn vị ma quái chỉ được "
"cấp đặc điểm duy nhất 'ma quái', và thần rừng không nhận được đặc điểm nào. "
"Đặc điểm là những biến đổi làm thay đổi một chút các thuộc tính của một đơn "
"vị. Chúng thường được cấp ngẫu nhiên cho một đơn vị khi tuyển quân."
"cấp đặc điểm duy nhất là <italic>text='ma quái'</italic>, và thần rừng không "
"nhận được đặc điểm nào. Đặc điểm là những biến đổi làm thay đổi một chút các "
"thuộc tính của một đơn vị. Chúng thường được cấp ngẫu nhiên cho một đơn vị "
"khi tuyển quân."
#. [topic]: id=..traits_section
#: data/core/help.cfg:351
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -2112,7 +2105,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=..traits_section
#: data/core/help.cfg:355
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -2142,7 +2134,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=traits_intelligent
#: data/core/help.cfg:364
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -2155,11 +2146,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Các đơn vị thông minh rất hữu ích ở đầu một chiến dịch vì chúng có thể nâng "
"cấp lên cấp độ cao nhanh hơn. Về sau trong chiến dịch, thông minh không hữu "
"ích lắm bởi vì Nâng cấp sau Cấp độ Tối đa (NCSCĐTĐ) không phải là một thay "
"đổi có ý nghĩa bằng nâng cấp cấp độ. Nếu bạn có nhiều đơn vị ở 'cấp độ tối "
"đa', bạn có thể gọi lại các đơn vị có những đặc điểm khác tốt hơn."
"Các đơn vị <italic>text='thông minh'</italic> rất hữu ích ở đầu một chiến "
"dịch vì chúng có thể nâng cấp lên cấp độ cao nhanh hơn. Về sau trong chiến "
"dịch, thông minh không hữu ích lắm bởi vì <italic>text='Nâng cấp sau cấp độ "
"tối đa'</italic> (NCSCĐTĐ) không phải là một thay đổi có ý nghĩa bằng nâng "
"cấp cấp độ. Nếu bạn có nhiều đơn vị ở cấp độ tối đal, bạn có thể gọi lại "
"các đơn vị có những đặc điểm khác tốt hơn."
#. [topic]: id=traits_quick
#: data/core/help.cfg:369
@ -2168,17 +2160,15 @@ msgstr "Nhanh nhẹn"
#. [topic]: id=traits_quick
#: data/core/help.cfg:370
#, fuzzy
msgid ""
"<italic>text='Quick'</italic> units have 1 extra movement point, but 5% less "
"HP than usual."
msgstr ""
"Các đơn vị nhanh nhẹn có thêm 1 điểm di chuyển, nhưng ít đơn vị máu hơn bình "
"thường 5%."
"Các đơn vị <italic>text='nhanh nhẹn'</italic> có thêm 1 điểm di chuyển, "
"nhưng ít đơn vị máu hơn bình thường 5%."
#. [topic]: id=traits_quick
#: data/core/help.cfg:372
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -2205,13 +2195,12 @@ msgstr "Bền bỉ"
#. [topic]: id=traits_resilient
#: data/core/help.cfg:378
#, fuzzy
msgid ""
"<italic>text='Resilient'</italic> units have 4 HP plus 1 HP per level more "
"than usual."
msgstr ""
"Các đơn vị bền bỉ có nhiều hơn bình thường 4 đơn vị máu cộng thêm 1 đơn vị "
"máu với mỗi cấp độ."
"Các đơn vị <italic>text='bền bỉ'</italic> có nhiều hơn bình thường 4 đơn vị "
"máu cộng thêm 1 đơn vị máu với mỗi cấp độ."
#. [topic]: id=traits_resilient
#: data/core/help.cfg:380
@ -2239,17 +2228,16 @@ msgstr "Mạnh mẽ"
#. [topic]: id=traits_strong
#: data/core/help.cfg:386
#, fuzzy
msgid ""
"<italic>text='Strong'</italic> units do 1 more damage for every successful "
"strike in melee combat, and have 1 more HP."
msgstr ""
"Các đơn vị mạnh mẽ gây nhiều hơn 1 điểm thiệt hại với mỗi đòn đánh trúng "
"trong chiến đấu cận chiến, và có nhiều hơn 1 đơn vị máu."
"Các đơn vị <italic>text='mạnh mẽ'</italic> gây nhiều hơn 1 điểm thiệt hại "
"với mỗi đòn đánh trúng trong chiến đấu cận chiến, và có nhiều hơn 1 đơn vị "
"máu."
#. [topic]: id=traits_strong
#: data/core/help.cfg:388
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -2260,10 +2248,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Mặc dù hữu ích cho mọi đơn vị cận chiến, nhưng đặc điểm mạnh mẽ hiệu quả "
"nhất với các đơn vị có số lần đánh cao chẳng hạn như đấu sĩ thần tiên. Các "
"đơn vị mạnh mẽ có thể rất hữu ích khi một chút xíu thiệt hại bổ sung là tất "
"cả những gì cần để biến một đòn gây thiệt hại bình thường thành một đánh "
"Mặc dù hữu ích cho mọi đơn vị cận chiến, nhưng đặc điểm mạnh mẽ hiệu quả "
"nhất với các đơn vị có số lần đánh cao chẳng hạn như chiến binh thần tiên. "
"Các đơn vị mạnh mẽ có thể rất hữu ích khi một chút thiệt hại bổ sung là tất "
"cả những gì cần để biến một đòn gây thiệt hại bình thường thành một đòn đánh "
"kết liễu."
#. [topic]: id=traits_fearless
@ -2280,9 +2268,8 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=traits_feral
#: data/core/help.cfg:399
#, fuzzy
msgid "Feral"
msgstr "Toàn bộ"
msgstr "Hoang dã"
#. [topic]: id=traits_feral
#: data/core/help.cfg:400
@ -2300,19 +2287,17 @@ msgstr "Trung thành"
#. [topic]: id=traits_loyal
#: data/core/help.cfg:406
#, fuzzy
msgid ""
"<italic>text='Loyal'</italic> units dont incur upkeep. Most units incur an "
"upkeep cost at the end of every turn, which is equal to their level. Loyal "
"units do not incur this cost."
msgstr ""
"Các đơn vị trung thành không đòi phí bảo trì. Hầu hết các đơn vị đều đòi một "
"chi phí bảo trì ở cuối mỗi lượt, bằng với cấp độ của chúng. Các đơn vị trung "
"thành không đòi chi phí này."
"Các đơn vị <italic>text='trung thành'</italic> không đòi phí bảo trì. Hầu "
"hết các đơn vị đều đòi một chi phí bảo trì ở cuối mỗi lượt, bằng với cấp độ "
"của chúng. Các đơn vị trung thành không đòi chi phí này."
#. [topic]: id=traits_loyal
#: data/core/help.cfg:408
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -2340,16 +2325,14 @@ msgstr "Ma quái"
#. [topic]: id=traits_undead
#: data/core/help.cfg:414
#, fuzzy
msgid ""
"<italic>text='Undead'</italic> units are immune to poison, drain, and plague."
msgstr ""
"Các đơn vị ma quái miễn nhiễm với độc, cũng như bòn rút và bệnh dịch không "
"có tác dụng với chúng."
"Các đơn vị <italic>text='ma quái'</italic> miễn nhiễm với độc, bòn rút và "
"bệnh dịch."
#. [topic]: id=traits_undead
#: data/core/help.cfg:416
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -2360,10 +2343,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Các đơn vị ma quái nói chung có 'ma quái' là đặc điểm duy nhất. Do các đơn "
"vị ma quái là thân xác của người chết, được gọi lên để chiến đấu, chất độc "
"không có hiệu lực với chúng. Điều này có thể khiến chúng trở nên vô giá khi "
"thanh toán những địch thủ sử dụng chất độc kết hợp với tấn công."
"Các đơn vị ma quái nói chung có 'ma quái' là đặc điểm duy nhất. Bởi vì các "
"đơn vị ma quái là thân xác của người chết, được gọi lên để chiến đấu, chất "
"độc không có hiệu quả với chúng. Điều này có thể khiến chúng trở nên vô giá "
"khi giao chiến những địch thủ sử dụng chất độc kết hợp với tấn công."
#. [topic]: id=traits_mechanical
#: data/core/help.cfg:421
@ -2372,17 +2355,15 @@ msgstr "Cơ giới"
#. [topic]: id=traits_mechanical
#: data/core/help.cfg:422
#, fuzzy
msgid ""
"<italic>text='Mechanical'</italic> units are immune to poison, drain, and "
"plague."
msgstr ""
"Các đơn vị máy móc miễn nhiễm với độc, cũng như bòn rút và bệnh dịch không "
"có hiệu lực với chúng."
"Các đơn vị <italic>text='máy móc'</italic> miễn nhiễm với độc, bòn rút và "
"bệnh dịch."
#. [topic]: id=traits_mechanical
#: data/core/help.cfg:424
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -2392,29 +2373,26 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Các đơn vị máy móc nói chung có 'máy móc' là đặc điểm duy nhất. Do các đơn "
"vị máy móc không có sự sống, nên bòn rút, độc và bệnh dịch không có hiệu lực "
"với chúng."
"Các đơn vị máy móc nói chung có đặc điểm máy móc là đặc điểm duy nhất. Do "
"các đơn vị máy móc không có sự sống, nên bòn rút, độc và bệnh dịch không có "
"hiệu quả với chúng."
#. [topic]: id=traits_elemental
#: data/core/help.cfg:429
#, fuzzy
msgid "trait^Elemental"
msgstr "ẩn nấp"
msgstr "Nguyên tố"
#. [topic]: id=traits_elemental
#: data/core/help.cfg:430
#, fuzzy
msgid ""
"<italic>text='Elemental'</italic> units are immune to poison, drain, and "
"plague."
msgstr ""
"Các đơn vị máy móc miễn nhiễm với độc, cũng như bòn rút và bệnh dịch không "
"có hiệu lực với chúng."
"Các đơn vị <italic>text='nguyên tố'</italic> miễn nhiễm với độc, bòn rút và "
"bệnh dịch."
#. [topic]: id=traits_elemental
#: data/core/help.cfg:432
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -2424,9 +2402,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Các đơn vị máy móc nói chung có 'máy móc' là đặc điểm duy nhất. Do các đơn "
"vị máy móc không có sự sống, nên bòn rút, độc và bệnh dịch không có hiệu lực "
"với chúng."
"Các đơn vị nguyên tố nói chung có đặc điểm máy móc là đặc điểm duy nhất. Do "
"các đơn vị máy móc không có sự sống, nên bòn rút, độc và bệnh dịch không có "
"hiệu quả với chúng."
#. [topic]: id=traits_dextrous
#: data/core/help.cfg:437
@ -2435,17 +2413,15 @@ msgstr "Khéo léo"
#. [topic]: id=traits_dextrous
#: data/core/help.cfg:438
#, fuzzy
msgid ""
"<italic>text='Dextrous'</italic> units do 1 more damage for every successful "
"strike in ranged combat."
msgstr ""
"Các đơn vị khéo léo gây nhiều hơn 1điểm thiệt hại với mỗi đòn đánh trúng "
"trong chiến đấu từ xa."
"Các đơn vị <italic>text='khéo léo'</italic> gây nhiều hơn 1điểm thiệt hại "
"với mỗi đòn đánh trúng trong chiến đấu từ xa."
#. [topic]: id=traits_dextrous
#: data/core/help.cfg:440
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -2477,7 +2453,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=traits_healthy
#: data/core/help.cfg:448
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -2487,10 +2462,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Các đơn vị khỏe mạnh có nhiều hơn bình thường 1 đơn vị máu cộng thêm 1 đơn "
"vị máu với mỗi cấp độ và phục hồi 2 đơn vị máu khi nghỉ ngơi sau mỗi lượt "
"chúng không chiến đấu. Chúng cũng chịu thiệt hại do độc tố ít hơn một phần "
"tư."
"Các đơn vị <italic>text='khỏe mạnh'</italic> có nhiều hơn bình thường 1 đơn "
"vị máu cộng thêm 1 đơn vị máu với mỗi cấp độ và phục hồi 2 đơn vị máu khi "
"nghỉ ngơi sau mỗi lượt nếu không chiến đấu. Chúng cũng chịu thiệt hại do độc "
"tố ít hơn một phần tư."
#. [topic]: id=traits_dim
#: data/core/help.cfg:453
@ -2499,13 +2474,12 @@ msgstr "Đần độn"
#. [topic]: id=traits_dim
#: data/core/help.cfg:454
#, fuzzy
msgid ""
"Units with trait <italic>text='dim'</italic> suffer a 20% increase in "
"experience required to advance."
msgstr ""
"Các đơn vị có đặc điểm đần độn phải chịu mức tăng 20% điểm kinh nghiệm cần "
"để nâng cấp."
"Các đơn vị có đặc điểm <italic>text='đần độn'</italic> phải chịu mức tăng "
"20% điểm kinh nghiệm cần để nâng cấp."
#. [topic]: id=traits_dim
#: data/core/help.cfg:456
@ -2528,10 +2502,11 @@ msgstr "Chậm chạp"
#. [topic]: id=traits_slow
#: data/core/help.cfg:462
#, fuzzy
msgid ""
"<italic>text='Slow'</italic> units have 1 movement but 5% more hitpoints."
msgstr "Các đơn vị chậm chạp có di chuyển -1 nhưng nhiều máu hơn 5%."
msgstr ""
"Các đơn vị <italic>text='chậm chạp'</italic> có ít hơn 1 điểm di chuyển "
"nhưng nhiều máu hơn 5%."
#. [topic]: id=traits_slow
#: data/core/help.cfg:464
@ -2555,28 +2530,26 @@ msgstr "Yếu ớt"
#. [topic]: id=traits_weak
#: data/core/help.cfg:470
#, fuzzy
msgid ""
"Units with trait <italic>text='weak'</italic> get a 1 increment in "
"hitpoints and melee damage."
msgstr ""
"Các đơn vị có đặc điểm yếu ớt giảm 1 lượng máu và lượng thiệt hại cận chiến."
"Các đơn vị có đặc điểm <italic>text='yếu ớt'</italic> giảm 1 trong đơn vị "
"máu và lượng thiệt hại gây ra khi cận chiến."
#. [topic]: id=traits_aged
#: data/core/help.cfg:475
#, fuzzy
#| msgid "trait^Undead"
msgid "trait^Aged"
msgstr "Ma quái"
msgstr "Già"
#. [topic]: id=traits_aged
#: data/core/help.cfg:476
#, fuzzy
msgid ""
"Units with trait <italic>text='aged'</italic> get a 8 increment in "
"hitpoints and a 1 increment in movement and melee damage."
msgstr ""
"Các đơn vị có đặc điểm yếu ớt giảm 1 lượng máu và lượng thiệt hại cận chiến."
"Các đơn vị có đặc điểm <italic>text='già'</italic> giảm 8 trong đơn vị máu "
"và 1 trong điểm di chuyển và lượng thiệt hại gây ra khi cận chiến."
#. [topic]: id=..terrains
#: data/core/help.cfg:484
@ -4102,10 +4075,8 @@ msgid " This unit is capable of basic healing."
msgstr " Đơn vị này có khả năng hồi máu cơ bản."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid " This unit is capable of basic healing."
msgid " This unit is capable of rapid healing."
msgstr " Đơn vị này có khả năng hồi máu cơ bản."
msgstr "Đơn vị này có khả năng hồi máu nhanh chóng."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:20
msgid ""
@ -4597,6 +4568,68 @@ msgid ""
"a relatively cold climate, a feature which has allowed them to populate even "
"some of the mountains of the far north of the Great Continent."
msgstr ""
"Người rồng là những sinh vật lớn, có cánh và thở ra lửa, khiến người ta liên "
"tưởng đến loài rồng thần thoại. Trung bình, một người rồng trưởng thành đứng "
"cao khoảng ba mét và nặng hơn cả một người cộng với một con ngựa. Da của họ "
"được tạo nên từ những chiếc vảy cứng, kháng cự với hầu hết các đòn tấn công "
"vật lý trừ đâm và lạnh. Người rồng nói chung có khả năng bay thực sự và có "
"thể băng qua nhanh chóng những khoảng cách lớn. Tuy nhiên, sức nặng và thân "
"hình đồ sộ hơi làm hạn chế năng lực bay lượn, khiến họ trở nên lóng ngóng "
"trong không trung. Khi có thể, họ sử dụng các đặc tính của địa hình như đồi, "
"núi và cây làm bàn đạp để đạt được độ cao và tốc độ lớn hơn. May mắn cho kẻ "
"thù, họ vẫn là những sinh vật khá vụng về và chậm chạp một cách đáng ngạc "
"nhiên khi chiến đấu. Điều này, cùng với kích thước lớn, làm cho họ trở thành "
"mục tiêu dễ dàng cho những ai dám tấn công.\n"
"\n"
"Người rồng vốn là những sinh vật có phép thuật, với một ngọn lửa bí ẩn nằm "
"bên trong cung cấp năng lượng sống cho họ. Có thể dễ dàng chứng kiến điều "
"này khi một người rồng bỏ mạng trong chiến trận, ngọn lửa bên trong cơ thể "
"bùng lên, đốt toàn bộ thân xác ra tro. Ngọn lửa đó cũng là điểm yếu lớn nhất "
"của chúng, khiến họ cực kỳ có yếu điểm trước các đòn tấn công lạnh. Dù bản "
"chất có phép thuật, nhưng người rồng không thể kiểm soát được. Phép thuật "
"ngập tràn bên trong cơ thể cho phép người rồng phun ra lửa, nhưng họ không "
"có khả năng điều khiển chủ động sự vận hành của phép thuật này.\n"
"\n"
"<header>text='Xã hội'</header>\n"
"Người rồng là một chungr toocj tương đối hiếu chiến và có thể mô tả đời sống "
"xã hội của họ là xã hội có văn hóa quân sự. Nòng cốt của một bộ tộc người "
"rồng là một nhóm nhỏ các chiến binh kỳ cựu, được dẫn đầu bởi một lãnh tụ mà "
"mọi thành viên đều tôn trọng, hoặc chỉ đơn thuần là sợ, người cai quản xã "
"hội bằng với một kỷ cương thép. Mỗi thành viên phải xứng đáng với vị trí của "
"mình trong hệ thống thứ bậc nghiêm ngặt, tuân lệnh cấp trên và chỉ huy cấp "
"dưới. Được xếp vào thành phần xã hội ưu tú chỉ có thể thông qua việc thách "
"thức và đánh bại cấp trên trong trận đấu một đối một, đó cũng là cách để "
"thiết lập trật tự trong thành phần ưu tú. Việc sử dụng mưu mẹo gian dối dưới "
"bất kỳ hình thức nào với đồng loại luôn bị xem là hèn nhát và không thể chấp "
"nhận được.\n"
"\n"
"Bản chất hiếu chiến và ý thức sở hữu lãnh thổ khiến họ kiên quyết bảo vệ "
"lãnh thổ của mình, nhưng người rồng hiếm khi xâm chiếm hay xâm phạm vào "
"những vùng các loài khác đã chiếm hữu. Trái lại, họ chỉ cư ngụ trong những "
"khu vực không dân cư để thiết lập lãnh thổ riêng ở đó. Họ kiếm mồi chủ yếu "
"bằng cách đi săn trong những vùng đất thấp xung quanh nơi ở, nhưng những cá "
"thể non và những cá thể đẳng cấp thấp ăn rêu và nấm trồng sâu trong hang "
"động. Kỹ thuật duy nhất người rồng tự hào là nghề rèn áo giáp và vũ khí, họ "
"không biết cũng như không cần khoa học hay văn hóa khác ngoài nghề này. Tuy "
"nhiên, một vài công cụ họ chế tạo gần như là vô địch về mặt chất lượng, chỉ "
"những sản phẩm từ các lò xưởng tốt nhất của người lùn mới có thể sánh được.\n"
"\n"
"Người rồng nở ra từ trứng và thường sống tự nhiên giữa 20 đến 30 năm. Hy "
"sinh khi chiến đấu là cách vinh dự nhất để một người rồng rời khỏi thế giới "
"này. Không giống như những thành viên lớn tuổi của các loài khác, người rồng "
"càng lớn càng trở nên hung hăng và liều lĩnh cho tới cuối đời, có lẽ để đảm "
"bảo vị trí của mình trong những truyền thuyết anh hùng của đồng loại.\n"
"\n"
"<header>text='Địa lý'</header>\n"
"Người rồng bắt nguồn từ một loạt đảo núi lửa gọi là <ref>dst='morogor' "
"text='Morogor'</ref> ở <ref>dst='great_ocean' text='Đại dương'</ref>. Ảnh "
"hưởng kết hợp của sức ép dân số và sự chìm ngập của nhiều hòn đảo đã khiến "
"các đoàn người rồng tản ra đến <ref>dst='great_continent' text='Đại Lục "
"địa'</ref>. Họ có xu hướng xây nhà trong các hang động trên núi, gần núi lửa "
"để bảo vệ trứng, cá thể còn non và lò xưởng của mình. Họ vốn thích hơi ấm, "
"nhưng ngọn lửa bên trong có thể giúp họ chống chọi kể cả trong điều kiện khí "
"hậu tương đối lạnh, một đặc điểm đã cho phép họ cư trú trên một số ngọn núi "
"ở phương bắc xa xôi của Đại Lục địa."
#. [race]: id=dwarf
#: data/core/units.cfg:89
@ -4762,6 +4795,43 @@ msgid ""
"trolls. Many of their settlements cannot be reliably dated, undoubtedly "
"having existed for over a millennium."
msgstr ""
"So với con người, thần tiên cao hơn một chút, nhanh nhẹn hơn nhưng kém cứng "
"cáp hơn. Họ có đôi tai hơi nhọn, làn da nhạt và thường có mái tóc vàng hoe. "
"Một vài điểm khác biệt giữa con người và thần tiên thường được nhận ra rõ "
"rệt hơn việc thần tiên có cuộc đời dài khác thường - đa số, trừ khi do bệnh "
"tật, tai nạn hoặc chiến tranh, sống đến tận hai thế kỷ rưỡi. Một số thần "
"tiên sở hữu năng lực phép thuật cao, được biết có thể sống thêm một thế kỷ "
"nữa, nhưng hầu hết các thần tiên bắt đầu trở nên già yếu ở khoảng giữa 250 "
"đến 300 tuổi, sau đó ra đi nhanh chóng, thường là sau một hoặc hai năm.\n"
"\n"
"Thần tiên vốn sở hữu năng lực phép thuật ở mức độ nhỏ. Dù đa số không thể "
"điều khiển phép thuật một cách trực tiếp, nhưng sự có mặt tiềm ẩn của nó cho "
"họ cảm nhận sắc bén và cuộc sống lâu dài. Nhiều thần tiên có tài năng thiên "
"hướng phép thuật như tài thiện xạ hoặc ẩn nấp, cho phép họ thực hiện những "
"công việc mà hầu hết những người bình thường sẽ cảm thấy ngạc nhiên. Những "
"thần tiên học cách sử dụng sức mạnh này có thể trở nên thực sự ghê gớm khi "
"sử dụng nó. Nhiều thần tiên chọn sử dụng năng khiếu của mình để điều trị cho "
"người khác.\n"
"\n"
"Một số ít thần tiên, mạo hiểm theo con đường phép thuật thần bí, trở nên "
"nhạy cảm với sự hiện diện của thép lạnh và còn có thể bị thiêu đốt bởi nó. "
"Truyền thuyết thần tiên kể rằng điều này đã từng rất phổ biến trong quá khứ "
"xa xôi.\n"
"\n"
"Thần tiên dành nhiều thời gian để mài dũa tài năng. Những ai không giỏi phép "
"thuật thường tập trung thời gian để rèn luyện kỹ năng thể chất. Nhờ đó, thần "
"tiên vượt trội về cung thuật, có lẽ là phương pháp chiến đấu quan trọng nhất "
"của họ. Hầu hết quân đội thần tiên đều mang cung và không một chủng tộc nào "
"khác có thể sánh với các cung thủ ở tốc độ và độ chính xác. Tất cả các thần "
"tiên cũng đều có chung một tình cảm mãnh liệt với thiên nhiên nguyên thủy. "
"Họ thường cảm thấy không thoải mái khi ở trong những không gian trống trải "
"không có cây cối. Họ sống chủ yếu trong những khu rừng của Đại Lục địa; như "
"Aethenwood ở phía tây nam, Wesmere ở phía tây bắc và những khu rừng lớn phía "
"bắc mà khu rừng Lintanir là rìa cực Nam.\n"
"\n"
"Thần tiên là chủng tộc lâu năm nhất của lục địa, với ngoại lệ có thể là quỷ "
"núi. Nhiều nơi cư ngụ của họ không thể tính tuổi một cách đáng tin cậy, chắc "
"chắn đã tồn tại trên một thiên niên kỷ."
#. [race]: id=goblin
#: data/core/units.cfg:130

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-30 20:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-31 09:28+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-13 16:56+0700\n"
"Last-Translator: Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
"Language: vi\n"
@ -17,9 +17,8 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#: data/core/terrain.cfg:18
#, fuzzy
msgid "Gray Deep Water"
msgstr "Nước sâu"
msgstr "Nước sâu xám"
#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:28
@ -28,21 +27,18 @@ msgstr "Nước sâu"
#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:29
#, fuzzy
msgid "Medium Deep Water"
msgstr "Nước sâu"
msgstr "Nước sâu trung bình"
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#: data/core/terrain.cfg:38
#, fuzzy
msgid "Tropical Deep Water"
msgstr "Nước sâu"
msgstr "Nước sâu nhiệt đới"
#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:48
#, fuzzy
msgid "Gray Shallow Water"
msgstr "Nước nông"
msgstr "Nước nông xám"
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:58
@ -51,15 +47,13 @@ msgstr "Nước nông"
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:59
#, fuzzy
msgid "Medium Shallow Water"
msgstr "Nước nông"
msgstr "Nước nông trung bình"
#. [terrain_type]: id=tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:68
#, fuzzy
msgid "Tropical Shallow Water"
msgstr "Nước nông"
msgstr "Nước nông nhiệt đới"
#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:78
@ -103,9 +97,8 @@ msgstr "Lớp lá rụng"
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#: data/core/terrain.cfg:165
#, fuzzy
msgid "Dark Dirt"
msgstr "Đất"
msgstr "Đất tối"
#. [terrain_type]: id=dirt
#: data/core/terrain.cfg:174
@ -114,9 +107,8 @@ msgstr "Đất thường"
#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:183
#, fuzzy
msgid "Dry Dirt"
msgstr "Đất"
msgstr "Đất khô"
#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:192
@ -125,9 +117,8 @@ msgstr "Đá cuội thường"
#. [terrain_type]: id=road_clean
#: data/core/terrain.cfg:201
#, fuzzy
msgid "Clean Gray Cobbles"
msgstr "Xóa nhãn"
msgstr "Đá cuội xám"
#. [terrain_type]: id=stone_path
#: data/core/terrain.cfg:210
@ -146,9 +137,8 @@ msgstr "Tuyết"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:245
#, fuzzy
msgid "Desert Sands"
msgstr "Núi sa mạc"
msgstr "Cát sa mạc"
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:254
@ -177,9 +167,8 @@ msgstr "Hố"
#. [terrain_type]: id=flowers_mixed
#: data/core/terrain.cfg:298
#, fuzzy
msgid "Mixed Flowers"
msgstr "Rừng hỗn hợp mùa thu"
msgstr "Hoa hỗn hợp"
#. [terrain_type]: id=farm
#: data/core/terrain.cfg:307
@ -198,15 +187,13 @@ msgstr "Nấm nhỏ"
#. [terrain_type]: id=mushrooms_farm
#: data/core/terrain.cfg:334
#, fuzzy
msgid "Mushroom Farm"
msgstr "Lùm nấm"
msgstr "Ruộng nấm"
#. [terrain_type]: id=desert_plants
#: data/core/terrain.cfg:343
#, fuzzy
msgid "Desert Plants"
msgstr "i sa mạc"
msgstr "Cây cối sa mạc"
#. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones
#: data/core/terrain.cfg:352
@ -245,10 +232,8 @@ msgstr "Cây lớn"
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#: data/core/terrain.cfg:422
#, fuzzy
#| msgid "Great Tree"
msgid "Dead Great Tree"
msgstr "Cây lớn"
msgstr "Cây lớn chết khô"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#: data/core/terrain.cfg:432
@ -288,7 +273,7 @@ msgstr "Rừng rụng lá mùa đông"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:493
msgid "Snowy Deciduous Forest"
msgstr "Rừng tuyết rụng lá"
msgstr "Rừng rụng lá trong tuyết"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:504
@ -322,9 +307,8 @@ msgstr "Đồi thường"
#. [terrain_type]: id=hills_dry
#: data/core/terrain.cfg:558
#, fuzzy
msgid "Dry Hills"
msgstr "Đồi"
msgstr "Đồi khô"
#. [terrain_type]: id=desert_hills
#: data/core/terrain.cfg:567
@ -343,9 +327,8 @@ msgstr "Núi"
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#: data/core/terrain.cfg:599
#, fuzzy
msgid "Dry Mountains"
msgstr "Núi sa mạc"
msgstr "Núi khô"
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#: data/core/terrain.cfg:608
@ -386,7 +369,7 @@ msgstr "Rừng rụng lá mùa đông trên đồi"
#: data/core/terrain.cfg:672 data/core/terrain.cfg:762
#: data/core/terrain.cfg:769
msgid "Snowy Deciduous Forested Hills"
msgstr "Rừng tuyết rụng lá trên đồi"
msgstr "Rừng rụng lá trong tuyết trên đồi"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer_hills
#. [terrain_type]
@ -397,9 +380,8 @@ msgstr "Rừng hỗn hợp mùa hè trên đồi"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall_hills
#. [terrain_type]
#: data/core/terrain.cfg:692 data/core/terrain.cfg:783
#, fuzzy
msgid "Fall Mixed Forested Hills"
msgstr "Rừng tuyết hỗn hợp trên đồi"
msgstr "Rừng thu hỗn hợp trên đồi"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_hills
#. [terrain_type]
@ -413,7 +395,7 @@ msgstr "Rừng hỗn hợp mùa đông trên đồi"
#: data/core/terrain.cfg:712 data/core/terrain.cfg:804
#: data/core/terrain.cfg:811
msgid "Snowy Mixed Forested Hills"
msgstr "Rừng tuyết hỗn hợp trên đồi"
msgstr "Rừng hỗn hợp trong tuyết trên đồi"
#. [terrain_type]
#: data/core/terrain.cfg:824
@ -437,9 +419,8 @@ msgstr "Hang động"
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:849
#, fuzzy
msgid "Cave Floor"
msgstr "Vách hang động"
msgstr "Nền hang động"
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#: data/core/terrain.cfg:857
@ -453,7 +434,6 @@ msgstr "Đá lát đường sẫm màu"
#. [terrain_type]: id=cave_path
#: data/core/terrain.cfg:875
#, fuzzy
msgid "Cave Path"
msgstr "Đường trong hang động"
@ -464,9 +444,8 @@ msgstr "Lùm nấm"
#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#: data/core/terrain.cfg:893
#, fuzzy
msgid "Lit Mushroom Grove"
msgstr "Lùm nấm"
msgstr "Lùm nấm được chiếu sáng"
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:904
@ -483,15 +462,13 @@ msgstr "Đường ray"
#. [terrain_type]: id=canyon
#: data/core/terrain.cfg:957
#, fuzzy
msgid "Regular Chasm"
msgstr "Vực dung nham"
msgstr "Vực sâu"
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#: data/core/terrain.cfg:967
#, fuzzy
msgid "Earthy Chasm"
msgstr "Vực dung nham"
msgstr "Vực đất"
#. [terrain_type]: id=abyss
#: data/core/terrain.cfg:977
@ -515,33 +492,28 @@ msgstr "Núi lửa"
#. [terrain_type]: id=cloud
#: data/core/terrain.cfg:1022
#, fuzzy
msgid "Regular Impassable Mountains"
msgstr "Núi không thể qua"
#. [terrain_type]: id=clouddesert
#: data/core/terrain.cfg:1031
#, fuzzy
msgid "Desert Impassable Mountains"
msgstr "Núi không thể qua"
msgstr "Núi trong sa mạc không thể qua"
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#: data/core/terrain.cfg:1040
#, fuzzy
msgid "Snowy Impassable Mountains"
msgstr "Núi không thể qua"
msgstr "Núi tuyết không thể qua"
#. [terrain_type]: id=cavewall
#: data/core/terrain.cfg:1050
#, fuzzy
msgid "Natural Cave Wall"
msgstr "Vách hang động"
msgstr "Vách hang động tự nhiên"
#. [terrain_type]: id=cavewall_hewn
#: data/core/terrain.cfg:1060
#, fuzzy
msgid "Hewn Cave Wall"
msgstr "Vách hang động"
msgstr "Vách hang động nhân tạo"
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1070
@ -555,9 +527,8 @@ msgstr "Nền hang bằng đất gia cố"
#. [terrain_type]: id=wall_stone
#: data/core/terrain.cfg:1090
#, fuzzy
msgid "Stone Wall"
msgstr "Vách hang động"
msgstr "Tường đá"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#: data/core/terrain.cfg:1100
@ -566,7 +537,6 @@ msgstr "Tường đá thắp sáng"
#. [terrain_type]: id=impassable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1110
#, fuzzy
msgid "Impassable Overlay"
msgstr "Không thể qua"
@ -577,9 +547,8 @@ msgstr "Khoảng không"
#. [terrain_type]: id=desert_village
#: data/core/terrain.cfg:1136
#, fuzzy
msgid "Adobe Village"
msgstr "Làng"
msgstr "Làng gạch"
#. [terrain_type]: id=desert_village
#: data/core/terrain.cfg:1148
@ -588,15 +557,13 @@ msgstr "Lều ở sa mạc"
#. [terrain_type]: id=camp_village
#: data/core/terrain.cfg:1160
#, fuzzy
msgid "Tent Village"
msgstr "Làng"
msgstr "Lều"
#. [terrain_type]: id=orcish_village
#: data/core/terrain.cfg:1174
#, fuzzy
msgid "Orcish Village"
msgstr "Làng"
msgstr "Làng của người thú"
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1186
@ -610,9 +577,8 @@ msgstr "Làng thần tiên trong tuyết"
#. [terrain_type]: id=elven_village
#: data/core/terrain.cfg:1212
#, fuzzy
msgid "Elven Village"
msgstr "Làng"
msgstr "Làng của thần tiên"
#. [terrain_type]: id=human_village
#: data/core/terrain.cfg:1226
@ -621,15 +587,13 @@ msgstr "Nhà tranh"
#. [terrain_type]: id=snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1238
#, fuzzy
msgid "Snowy Cottage"
msgstr "Núi tuyết"
msgstr "Nhà tranh trong tuyết"
#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1250
#, fuzzy
msgid "Ruined Cottage"
msgstr "Pháo đài đổ nát"
msgstr "Nhà tranh hoang phế"
#. [terrain_type]: id=city_village
#: data/core/terrain.cfg:1262
@ -649,7 +613,7 @@ msgstr "Thành phố của con người hoang phế"
#. [terrain_type]: id=hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1298
msgid "Hill Stone Village"
msgstr ""
msgstr "Làng đá trên đồi"
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1310
@ -663,27 +627,23 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#: data/core/terrain.cfg:1334
#, fuzzy
msgid "Tropical Village"
msgstr "Rừng nhiệt đới"
msgstr "ng nhiệt đới"
#. [terrain_type]: id=drake_village
#: data/core/terrain.cfg:1346
#, fuzzy
msgid "Drake Village"
msgstr "Làng"
msgstr "Làng của người rồng"
#. [terrain_type]: id=underground_village
#: data/core/terrain.cfg:1360
#, fuzzy
msgid "Cave Village"
msgstr "Làng"
msgstr "Làng trong hang"
#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#: data/core/terrain.cfg:1372
#, fuzzy
msgid "Dwarven Village"
msgstr "Làng"
msgstr "Làng của người lùn"
#. [terrain_type]: id=hut_village
#: data/core/terrain.cfg:1384
@ -698,13 +658,12 @@ msgstr "Túp lều trong tuyết"
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#: data/core/terrain.cfg:1408
msgid "Log Cabin"
msgstr ""
msgstr "Nhà gỗ"
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1420
#, fuzzy
msgid "Snowy Log Cabin"
msgstr "Núi tuyết"
msgstr "Nhà gỗ trong tuyết"
#. [terrain_type]: id=igloo
#: data/core/terrain.cfg:1432
@ -713,16 +672,14 @@ msgstr "Lều tuyết"
#. [terrain_type]: id=swamp_village
#: data/core/terrain.cfg:1446
#, fuzzy
msgid "Swamp Village"
msgstr "Làng"
msgstr "Làng đầm lầy"
#. [terrain_type]: id=mermen_village
#. [terrain_type]: id=swamp_merfolk-village
#: data/core/terrain.cfg:1458 data/core/terrain.cfg:1471
#, fuzzy
msgid "Aquatic Village"
msgstr "Làng"
msgstr "Làng dưới nước"
#. [terrain_type]: id=mermen_village
#: data/core/terrain.cfg:1459
@ -742,9 +699,8 @@ msgstr "Làng"
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1485
#, fuzzy
msgid "Village Overlay"
msgstr "Thành lũy"
msgstr "Làng"
#. [terrain_type]: id=encampment
#: data/core/terrain.cfg:1500
@ -753,15 +709,13 @@ msgstr "Doanh trại"
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#: data/core/terrain.cfg:1511
#, fuzzy
msgid "Snowy Encampment"
msgstr "Doanh trại"
msgstr "Doanh trại trong tuyết"
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:1522
#, fuzzy
msgid "Orcish Castle"
msgstr "Lâu đài"
msgstr "Lâu đài của người thú"
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:1533
@ -776,57 +730,48 @@ msgstr "Lâu đài"
#. [terrain_type]: id=castle
#: data/core/terrain.cfg:1545
#, fuzzy
msgid "Human Castle"
msgstr "Lâu đài"
msgstr "Lâu đài của con người"
#. [terrain_type]: id=snow_castle
#: data/core/terrain.cfg:1555
#, fuzzy
msgid "Snowy Human Castle"
msgstr "Núi tuyết"
msgstr "Lâu đài của con người trong tuyết"
#. [terrain_type]: id=elven_castle
#: data/core/terrain.cfg:1565
#, fuzzy
msgid "Elvish Castle"
msgstr "Lâu đài"
msgstr "Lâu đài của thần tiên trong tuyết"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#: data/core/terrain.cfg:1576
#, fuzzy
msgid "Dwarven Castle"
msgstr "Lâu đài"
msgstr "Lâu đài của người lùn"
#. [terrain_type]: id=ruin
#: data/core/terrain.cfg:1587
#, fuzzy
msgid "Ruined Human Castle"
msgstr "Pháo đài đổ nát"
msgstr "Lâu đài của con người đổ nát"
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#: data/core/terrain.cfg:1598
#, fuzzy
msgid "Sunken Human Ruin"
msgstr "Tàn tích bị chìm"
#. [terrain_type]: id=swampruin
#: data/core/terrain.cfg:1610
#, fuzzy
msgid "Swamp Human Ruin"
msgstr "Tàn tích đầm lầy"
#. [terrain_type]: id=sand_castle
#: data/core/terrain.cfg:1622
#, fuzzy
msgid "Desert Castle"
msgstr "Lâu đài"
msgstr "Lâu đài sa mạc"
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1633
#, fuzzy
msgid "Ruined Desert Castle"
msgstr "Lâu đài"
msgstr "Lâu đài sa mạc hoang phế"
#. [terrain_type]: id=encampment_keep
#: data/core/terrain.cfg:1648
@ -835,21 +780,18 @@ msgstr "Pháo đài doanh trại"
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#: data/core/terrain.cfg:1660
#, fuzzy
msgid "Tall Encampment Keep"
msgstr "Pháo đài doanh trại"
msgstr "Pháo đài doanh trại cao"
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:1672
#, fuzzy
msgid "Snowy Encampment Keep"
msgstr "Pháo đài doanh trại"
msgstr "Pháo đài doanh trại trong tuyết"
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:1684
#, fuzzy
msgid "Orcish Keep"
msgstr "Pháo đài công sự"
msgstr "Pháo đài của người thú"
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:1696
@ -867,33 +809,28 @@ msgstr "Pháo đài"
#. [terrain_type]: id=human_keep
#: data/core/terrain.cfg:1709
#, fuzzy
msgid "Human Castle Keep"
msgstr "Pháo đài bị chìm"
msgstr "Pháo đài của con người"
#. [terrain_type]: id=snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:1721
#, fuzzy
msgid "Snowy Human Castle Keep"
msgstr "Pháo đài bị chìm"
msgstr "Pháo đài của con người trong tuyết"
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#: data/core/terrain.cfg:1733
#, fuzzy
msgid "Elven Castle Keep"
msgstr "Pháo đài bị chìm"
msgstr "Pháo đài của thần tiên"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#: data/core/terrain.cfg:1745
#, fuzzy
msgid "Dwarven Castle Keep"
msgstr "Pháo đài bị chìm"
msgstr "Pháo đài của người lùn"
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#: data/core/terrain.cfg:1757
#, fuzzy
msgid "Ruined Human Castle Keep"
msgstr "Pháo đài đổ nát"
msgstr "Pháo đài của con người đổ nát"
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#: data/core/terrain.cfg:1769
@ -927,14 +864,13 @@ msgstr "Pháo đài sa mạc hoang phế"
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1823
#, fuzzy
msgid "Castle Overlay"
msgstr "Thành lũy"
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1835
msgid "Keep Overlay"
msgstr ""
msgstr "Pháo đài"
#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
@ -961,7 +897,7 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:1959
msgid "Off Map"
msgstr ""
msgstr "Ngoài bản đồ"
#. [terrain_type]: id=off_map2
#: data/core/terrain.cfg:1968
@ -1072,7 +1008,7 @@ msgstr "Hủy bỏ"
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:88
msgid "Author:"
msgstr ""
msgstr "Tác giả:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:118
@ -1082,7 +1018,7 @@ msgstr "Phiên bản: "
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:149
msgid "Size:"
msgstr ""
msgstr "Kích thước:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:180
@ -1092,17 +1028,17 @@ msgstr "Mô tả:"
#. [scroll_label]: id=description
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:194
msgid "No description available."
msgstr ""
msgstr "Không có mô tả"
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:212
msgid "Translations:"
msgstr ""
msgstr "Bản dịch:"
#. [scroll_label]: id=translations
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:226
msgid "translations^None"
msgstr ""
msgstr "Không có"
#. [label]
#: data/gui/default/window/campaign_dialog.cfg:56
@ -1143,12 +1079,12 @@ msgstr "Độ khó"
#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:77
msgid "Select difficulty level:"
msgstr ""
msgstr "Chọn độ khó"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:50
msgid "Manage Data"
msgstr ""
msgstr "Quản lý dữ liệu"
#. [label]: id=lblChoose
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:89
@ -1180,19 +1116,19 @@ msgstr "Ngày"
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:266
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:267
msgid "Clear"
msgstr ""
msgstr "Xóa"
#. [button]: id=restore
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:283
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:284
msgid "Restore"
msgstr ""
msgstr "Khôi phục"
#. [button]: id=backup
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:300
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:301
msgid "Backup"
msgstr ""
msgstr "Sao lưu"
#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:42
@ -1813,7 +1749,7 @@ msgstr "Phe"
#. [label]: id=nick_title
#: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:73
msgid "Nick"
msgstr ""
msgstr "Biệt danh"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:194
@ -2102,17 +2038,17 @@ msgstr "Trước"
#. [button]: id=previous_tip
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:163
msgid "Show previous tip of the day"
msgstr ""
msgstr "Hiển thị lời khuyên trước"
#. [button]: id=next_tip
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:178
msgid "Show next tip of the day"
msgstr ""
msgstr "Hiển thị lời khuyên tiếp theo"
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:223
msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
msgstr ""
msgstr "Hướng dẫn làm quen với trò chơi"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [grid]
@ -2129,7 +2065,7 @@ msgstr "Chiến dịch"
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:224
msgid "Start a new single player campaign"
msgstr ""
msgstr "Bắt đầu chiến dịch một người chơi"
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:225
@ -2137,6 +2073,8 @@ msgid ""
"Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
"the AI"
msgstr ""
"Chế độ nhiều người chơi (chơi trên cùng một máy, qua LAN hay Internet), hoặc "
"chơi với máy"
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:226
@ -2156,7 +2094,7 @@ msgstr "Phần bổ sung"
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:227
msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
msgstr ""
msgstr "Tải về chiến dịch, thời đại, gói bản đồ do người dùng tạo ra"
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:228
@ -2166,7 +2104,7 @@ msgstr "Trình chỉnh sửa bản đồ"
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:228
msgid "Start the map editor"
msgstr ""
msgstr "Bắt đầu trình sửa bản đồ"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [grid]
@ -2177,7 +2115,7 @@ msgstr "Thay đổi ngôn ngữ"
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:230
msgid "Configure the games settings"
msgstr ""
msgstr "Thay đổi thiết lập của trò chơi"
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:231
@ -2187,7 +2125,7 @@ msgstr "Đóng góp"
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:231
msgid "View the credits"
msgstr ""
msgstr "Xem danh sách đóng góp"
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:232
@ -2197,12 +2135,12 @@ msgstr "Thoát trò chơi"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/unit_attack.cfg:195
msgid "Attack"
msgstr ""
msgstr "Tấn công"
#. [label]
#: data/gui/default/window/unit_attack.cfg:263
msgid "Attack enemy"
msgstr ""
msgstr "Tấn công đối phương"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
@ -2814,9 +2752,8 @@ msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation."
msgstr ""
#: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:90
#, fuzzy
msgid "No node defined."
msgstr "Không xác định được trang."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:274
msgid "#(Invalid)"
@ -2900,7 +2837,7 @@ msgstr "Lỗi"
#: src/gui/dialogs/mp_change_control.cpp:244
msgid "Side $side"
msgstr ""
msgstr "Phe $side"
#: src/gui/dialogs/mp_create_game.cpp:103
msgid "Load Game..."
@ -3386,12 +3323,11 @@ msgstr "Tải lại WML"
#: src/hotkeys.cpp:217
msgid "Next tip of the day"
msgstr ""
msgstr "Lời khuyên tiếp theo"
#: src/hotkeys.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Previous tip of the day"
msgstr "Đơn vị trước"
msgstr "Lời khuyên trước"
#: src/hotkeys.cpp:231
msgid "Start tutorial"
@ -3403,7 +3339,7 @@ msgstr "Bắt đầu một chiến dịch"
#: src/hotkeys.cpp:245
msgid "Start a multiplayer game"
msgstr ""
msgstr "Bắt đầu một trò chơi NNC"
#: src/hotkeys.cpp:252
msgid "Manage addons"
@ -3411,15 +3347,15 @@ msgstr "Quản lý phần bổ sung"
#: src/hotkeys.cpp:259
msgid "Start the editor"
msgstr ""
msgstr "Khởi chạy trình sửa bản đồ"
#: src/hotkeys.cpp:266
msgid "Show the credits"
msgstr ""
msgstr "Hiện danh sách đóng góp"
#: src/hotkeys.cpp:274
msgid "Show the helptip"
msgstr ""
msgstr "Hiện phần trợ giúp"
#: src/hotkeys.cpp:727 src/hotkeys.cpp:1032
msgid "Do you really want to quit?"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.7+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-30 20:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-19 21:45+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-14 09:54+0700\n"
"Last-Translator: Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <nightgaunt13@gmail.com>\n"
"Language: \n"
@ -222,7 +222,7 @@ msgid ""
"spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for me, "
"perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need."
msgstr ""
"12 V, 363 Năm Wesnoth\n"
"12 V, Năm Wesnoth 363\n"
"Trích từ nhật ký của Bjarn ở Maghre\n"
"\n"
"Nếu mình có thể trực tiếp giao chiến với tên Mordak này! Mình nghĩ sức "
@ -594,7 +594,7 @@ msgid ""
"warning against it. Supposedly the place is haunted by lost souls who hunger "
"for the living, and anyone who dies there is doomed to join them."
msgstr ""
"16 V, 363 Năm Wesnoth\n"
"16 V, Năm Wesnoth 363\n"
"Trích từ nhật ký của Arne ở Maghre\n"
"\n"
"Mọi người đã đi tìm Bjarn suốt ba ngày rồi, và vẫn chưa đem lại kết quả gì. "
@ -645,7 +645,7 @@ msgid ""
"\n"
"Besides... I want my brother back."
msgstr ""
"16 V, 363 Năm Wesnoth\n"
"16 V, Năm Wesnoth 363\n"
"Trích từ nhật ký của Arne ở Maghre\n"
"\n"
"Tôi đã qua một thời còn mê tín rồi; tôi đã đủ hiểu biết để đoán ra sự thật "
@ -691,7 +691,7 @@ msgstr "Các ngươi! Đứng lại và tự giải thích về việc này."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:248
msgid "Were chasing after some men who kidnapped my brother!"
msgstr "Chúng tôi đã đuổi theo một số kẻ bắt cóc em trai tôi!"
msgstr "Chúng tôi đang đuổi theo một số kẻ bắt cóc em trai tôi!"
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:252
@ -700,8 +700,8 @@ msgid ""
"warned that evil men would follow him. Advance no further, or you will die."
msgstr ""
"Những người đó nói người đang bị bắt đã tìm cách giết chủ nhân của họ, và "
"cảnh báo rằng những kẻ xấu sẽ theo sau họ. Không được đi tới nữa, nếu không "
"ta sẽ giết các ngươi."
"cảnh báo rằng những kẻ xấu sẽ theo sau họ. Không được tiến tới nữa, nếu "
"không các ngươi sẽ phải chết."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:256
@ -714,7 +714,7 @@ msgid ""
"Baran!"
msgstr ""
"Quá đủ cho những câu truyện ma rồi. Bọn thần tiên tầm thường này sẽ không "
"cản được ta khỏi giải cứu em ta đâu!"
"ngăn được ta khỏi giải cứu em ta đâu!"
#. [message]: role=speaker
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:260
@ -846,10 +846,16 @@ msgstr ""
#. [message]: role=speaker
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:397
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Captain, what are we riding into? I thought you wanted nothing to do with "
#| "Bjarn any more, not since Toen Caric."
msgid ""
"Captain, what are we riding into? I thought you wanted nothing to do with "
"Baran any more, not since Toen Caric."
msgstr ""
"Đội trưởng, chúng ta đang làm gì vậy? Tôi nghĩ rằng anh không còm muốn liên "
"quan đến Bjarn nữa, kể từ trận đánh với Toen Caric."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:401
@ -857,6 +863,8 @@ msgid ""
"Im no longer sure. Whats between us remains, but knowing someone else has "
"lain hands on him changes things. Mount up, and lets get moving."
msgstr ""
"Ta không chắc. Ta vẫn còn giận em trai, nhưng khi biết chuyện xảy ra thì ta "
"không thể không lo lắng. Tất cả lên ngựa và đi thôi."
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:411
@ -993,6 +1001,25 @@ msgid ""
"man rumored to be this mages brother. If that is true, he will stop at "
"nothing, no more than would I if they held Mordak."
msgstr ""
"19 IV, Năm Wesnoth 363\n"
"Trích từ nhật ký của Rotharik Không nhà\n"
"\n"
"Những kẻ hầu của Mordak đã đến nơi sáng nay mang theo tin về cái chết của "
"hắn, cùng với một kẻ bị trói chặt đến nỗi hầu như không thể nhận ra hắn là "
"ai. Mordak vốn luôn khinh suất. Toàn bộ kế hoạch liều lĩnh này là do hắn "
"nghĩ ra, và ta tin rằng ta có thể đổ lỗi cho hắn vì những gì chúng ta đã "
"phải chịu đựng dù rằng bây giờ nó không quan trọng nữa. Hắn cũng chính là "
"người đã trút cơn thịnh nộ của người thú lên đầu chúng ta. Nhưng dù vậy, hắn "
"cũng đã đạt được những gì hắn muốn khi đi. Ta vẫn không thể tin được rằng "
"mạng sống của hắn đã kết thúc; trước giờ chúng ta vẫn có thể vượt qua được "
"mọi chuyện.\n"
"\n"
"Chúng ta hy vọng việc đưa tên pháp sư đến cho Tairach sẽ đổi lại mạng sống "
"của mình. Ta không biết tư lệnh muốn gì ở hắn, nhưng hắn giống với mô tả. Ta "
"đoán rằng kế hoach của Mordak có thể đã thành công nếu những kỵ binh đó "
"không xuất hiện. Giờ thì chúng đã đến đây, dẫn đầu bởi một người có lẽ là "
"anh trai của tên pháp sư. Nếu đúng vậy, hắn sẽ không dừng lại, cũng giống "
"như ta nếu giả sử chúng đang bắt giữ Mordak."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:62
@ -1010,6 +1037,18 @@ msgid ""
"be different, but we are broken... and these two men are whole. In each "
"other, in the ties that bind them, they have strength."
msgstr ""
"19 IV, Năm Wesnoth 363\n"
"Trích từ nhật ký của Rotharik Không nhà\n"
"\n"
"Ta đã làm tất cả những gì có thể để gia cố lâu đài xiêu vẹo này. Những người "
"thú đi với chúng ta gác ở cửa, và ta đã tập hợp tất cả binh lính ở chính "
"điện bên trong. Nhưng cái chết đang đến gần. Dù ta có đánh bại những kỵ binh "
"hay không, bọn người thú sẽ vẫn đến tìm ta; chúng đã đi khắp biên giới và "
"đánh cướp các vùng nông thôn phía Bắc để tìm chúng ta.\n"
"\n"
"Nhưng vì lý do nào đó ta vẫn lo về những kỵ binh hơn. Nếu Mordak còn ở đây "
"thì mọi chuyện đã khác, nhưng chúng ta đã suy yếu... và hai người kia là anh "
"em, trong mối quan hệ anh em của họ, họ có sức mạnh."
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:97
@ -1382,6 +1421,23 @@ msgstr "Trở về làng"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:37
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "27 V, 363 YW\n"
#| "Excerpt from the journal of Bjarn of Maghre\n"
#| "\n"
#| "Almost home now. The last week has been full of mixed feelings for me — "
#| "blissful and difficult by turns. It was wonderful to be out of that "
#| "dungeon cell and in the sunlight again without the threat of death or "
#| "worse hanging over my head... but with that behind me, I turned to the "
#| "almost equally daunting task of making amends with my brother.\n"
#| "\n"
#| "Arne had largely forgiven me by the time he freed me from my cell. All "
#| "the same, it has taken all of the past week for us to rebuild the sense "
#| "of comfort in each other we once had. It is fortunate that we have been "
#| "able to take our time getting back — we gave the Grey Woods a wide berth, "
#| "and on our way around it we traveled through some truly beautiful "
#| "countryside. It has given us plenty of time to talk."
msgid ""
"27 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
@ -1399,9 +1455,41 @@ msgid ""
"way around it we traveled through some truly beautiful countryside. It has "
"given us plenty of time to talk."
msgstr ""
"27 V, Năm Wesnoth 363\n"
"Trích từ nhật ký của Bjarn ở Maghre\n"
"\n"
"Gần về đến nhà rồi. Tuần vừa rồi đã để lại cho tôi cảm xúc lẫn lộn — hạnh "
"phúc và rồi khó khăn. Thật thoải mái khi được ra khỏi ngục tối và nhìn thấy "
"ánh nắng mặt trời mà không có mối đe dọa về cái chết hay còn tệ hơn ở ngay "
"trước mắt... nhưng khi nguy hiểm đã qua, tôi phải tìm cách làm hòa với anh "
"trai.\n"
"\n"
"Arne đã bỏ qua cho tôi khi anh giải cứu tôi khỏi ngục. Dù vậy, phải mất cả "
"tuần chúng tôi mời hoàn toàn làm hòa được — chúng tôi đi tránh xa khỏi Rừng "
"Xám, và trên đường đi vòng qua nó chúng tôi đã qua rất nhiều vùng quê yên "
"bình. Nó đã cho chúng tôi nhiều cơ hội để nói chuyện."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:47
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "27 V, 363 YW\n"
#| "Excerpt from the journal of Bjarn of Maghre\n"
#| "\n"
#| "Though I am more at ease now, my thoughts often turn back to Toen Caric. "
#| "We should have been able to repel the orcs without great loss — the "
#| "pincer attack Arne devised would surely have carried the day but for me. "
#| "It was reckless of me to leave my men behind — I wounded the warlord and "
#| "forced him to flee the field, but the cost far outweighed the gain. Those "
#| "under my command could have been saved if I had remained with them.\n"
#| "\n"
#| "I can hardly blame Arne for having taken their deaths ill, and I can "
#| "never undo the wrong that I have done, but I suppose that time heals some "
#| "things. We return to the village as brothers once more.\n"
#| "\n"
#| "But I am still troubled. I wonder... is this sense of foreboding I feel "
#| "merely a remnant of my time locked away in that dungeon, or is it a sign "
#| "of something real?"
msgid ""
"27 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
@ -1421,6 +1509,25 @@ msgid ""
"merely a remnant of my time locked away in that dungeon, or is it a sign of "
"something real?"
msgstr ""
"27 V, Năm Wesnoth 363\n"
"Trích từ nhật ký của Bjarn ở Maghre\n"
"\n"
"Dù tôi đã tĩnh tâm hơn, tôi vẫn thường nghĩ đến Toen Caric. Chúng tôi đã có "
"thể đẩy lùi bọn người thú mà không phải chịu tổn thất lớn — kế hoạch bao vây "
"tấn công của Arne chắc chắn sẽ thành công nếu không vì tôi. Tôi thật thiếu "
"thận trọng khi đã để binh lính lại đằng sau — tôi làm tên tư lệnh bị thương "
"và buộc hắn phải rút lui, nhưng cái giá phải trả quá lớn so với thành quả "
"thu về. Những người lính dưới quyền chỉ huy của tôi có thể đã được cứu nếu "
"tôi ở lại với họ.\n"
"\n"
"Tôi không thể trách Arne vì đã quá buồn bã với cái chết của họ, và tôi không "
"thể chối bỏ được những sai lầm mà mình đã gây ra, những tôi tin rằng thời "
"gian sẽ hàn gắn lại vết thương. Chúng tôi là cùng trở về làng như là hai anh "
"em.\n"
"\n"
"Nhưng tôi vẫn còn lo lắng. Tôi tự hỏi... điềm báo này có phải chỉ là do tôi "
"đã bị nhốt trong ngục tối , hay là nó là dấu hiệu báo trước điều gì đó sắp "
"xảy ra?"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:56
@ -1615,6 +1722,21 @@ msgstr "Câu truyện của hai anh em - Phần kết"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "22 IX, 365 YW\n"
#| "Excerpt from the journal of Arne of Maghre\n"
#| "\n"
#| "Maghre is looking much better than the last time I saw it. Bjarn has done "
#| "wonders in two years. The village is rebuilt, and the surrounding "
#| "farmlands are restored and reoccupied. Despite my brothers worries, our "
#| "people have faced no new threats in that time.\n"
#| "\n"
#| "It has been more difficult to stay away in those two years, but I have my "
#| "calling and Bjarn has his, and we have had little opportunity to meet "
#| "again. But as the company and I are passing through this part of the "
#| "kingdom with a new patron, I have asked leave of him to visit my brother "
#| "and he gave it."
msgid ""
"22 IX, 365 YW\n"
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
@ -1629,9 +1751,33 @@ msgid ""
"But as the company and I are passing through this part of the kingdom with a "
"new patron, I have asked leave of him to visit my brother and he gave it."
msgstr ""
"22 IX, Năm Wesnoth 365\n"
"Trích từ nhật ký của Arne ở Maghre\n"
"\n"
"Maghre trông tốt hơn lần cuối tôi nhìn thấy nó. Bjarn đã làm rất tốt trong "
"hai năm. Ngôi làng đã được xây dựng lại, và những cánh đồng bao quanh đó đã "
"được phục hồi và có người canh tác. Dù cho em trai tôi có lo lắng, trong "
"thời gian vừa rồi người dân đã không gặp thêm mối nguy hiểm nào.\n"
"\n"
"Đã khó khăn hơn khi phải đi xa trong hai năm đó, nhưng tôi cũng như Bjarn "
"đều có mối quan tâm của riêng mình, và chúng tôi có rất ít dịp để gặp lại "
"nhau lần nữa. Nhưng khi tôi và binh lính của mình đang đi qua vùng đất này "
"với một người bảo trợ mới, tôi bày tỏ ý muốn với ông ta về việc tôi đi về "
"thăm em trai và ông ta đã đồng ý cho tôi đi."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "22 IX, 365 YW\n"
#| "Excerpt from the journal of Arne of Maghre\n"
#| "\n"
#| "This patron is, of all things, an elf. I never thought Id befriend one, "
#| "but he is less arrogant than the rest. Kalenz, he calls himself. Hes "
#| "seen too much; I can tell that just by meeting his eyes. I think we will "
#| "have to work for our pay soon.\n"
#| "\n"
#| "In the meantime, though, its good to relax and enjoy the peace."
msgid ""
"22 IX, 365 YW\n"
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
@ -1643,6 +1789,17 @@ msgid ""
"\n"
"In the meantime, though, its good to relax and enjoy the peace."
msgstr ""
"22 IX, Năm Wesnoth 365\n"
"Trích từ nhật ký của Arne ở Maghre\n"
"\n"
"Thật bất ngờ, người bảo trợ này là một thần tiên. Tôi chưa bao giờ nghĩ rằng "
"tôi sẽ làm quen với một thần tiên, nhưng ông ta không kiêu ngạo như những "
"thần tiên khác. Kalenz, ông ta tự giới thiệu như vậy. Ông ta đã nhìn thấy "
"quá nhiều thứ; tôi có thể đoán ra như vậy khi nhìn vào mắt ông ta. Tôi nghĩ "
"rằng chúng tôi sắp tới đây sẽ có nhiều việc để làm.\n"
"\n"
"Tuy nhiên, trong thời gian đó, thật tốt khi được thư giãn và tận hưởng trong "
"yên bình."
#~ msgid "Arne"
#~ msgstr "Arne"

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Translate BfW\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-30 20:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-02 22:16+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-13 11:20+0700\n"
"Last-Translator: Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <nightgaunt13@gmail.com>\n"
"Language: vi\n"
@ -32,8 +32,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dơi máu được đặt tên như thế vì chúng có màu đỏ, như một dấu hiệu tượng "
"trưng cho món ăn ưa thích của chúng. Những sinh vật này bay nhanh và có thể "
"hút máu của những kẻ chúng tấn công, nhờ đó giành được một số sức sống mà "
"các nạn nhân bị mất."
"hút máu của những kẻ chúng tấn công, nhờ đó thu lấy sức sống của các các nạn "
"nhân"
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
@ -63,9 +63,9 @@ msgid ""
"Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life "
"energy of their victims."
msgstr ""
"Những con dơi máu tàn ác, tham ăn và thành công nhất trở thành dơi kinh "
"hoàng, không chỉ có khả năng hút máu mà còn bòn rút cả năng lượng sống thực "
"sự từ các nạn nhân của chúng."
"Những con Dơi máu tàn ác, tham ăn và thành công nhất trở thành Dơi kinh "
"hoàng, không chỉ có khả năng hút máu mà còn bòn rút cả năng lượng sống t "
"các nạn nhân của chúng."
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
@ -120,8 +120,9 @@ msgid ""
"who crew them are more than happy to help relieve other ships of their "
"weighty cargo."
msgstr ""
"Tàu cướp biển với tàu vận tải giống như sói với cừu. Bọn cướp biển lái chúng "
"rất vui mừng khi giúp những con tàu khác giảm bớt gánh nặng."
"Tàu cướp biển đối với tàu vận tải cũng giống như sói đối với cừu. Bọn cướp "
"biển lái chúng rất vui vẻ khi giúp những con tàu khác giảm bớt gánh nặng "
"hàng hóa."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:21
@ -215,7 +216,7 @@ msgstr "hơi thở lửa"
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
msgid "Drake Blademaster"
msgstr "Kiếm sĩ người rồng"
msgstr "Người rồng vuốt sắt"
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:21
@ -227,13 +228,13 @@ msgid ""
"around; Blademasters fiercely protect their fellows honor, and no-one would "
"dispute their right to do so."
msgstr ""
"Bộ giáp đen là dấu hiệu cho địa vị cao nhất trong hàng ngũ đấu sĩ: Kiếm sĩ "
"người rồng. Chỉ một số ít là có thể đạt được kĩ năng và sức mạnh cần thiết "
"để được kết nạp vào hàng ngũ cao nhất mà không bỏ mạng trong chiến trận. Mặc "
"dù những người rồng khác có thể xem thường hàng ngũ đấu sĩ, nhưng họ luôn "
"cực kì cận thận để chắc rằng không có đấu sĩ nào đang ở gần đó khi nói. Kiếm "
"sĩ người rồng luôn bảo vệ danh dự của đấu sĩ một cách mãnh liệt, và không ai "
"dám bàn cãi quyền làm như vậy của họ."
"Bộ giáp đen là dấu hiệu cho địa vị cao nhất trong hàng ngũ Đấu sĩ: Người "
"rồng vuốt sắt. Chỉ một số ít là có thể đạt được kĩ năng và sức mạnh cần "
"thiết để được kết nạp vào hàng ngũ cao nhất mà không bỏ mạng trong chiến "
"trận. Mặc dù những người rồng khác có thể xem thường hàng ngũ Đấu sĩ, nhưng "
"họ luôn cực kì cận thận để chắc rằng không có Đấu sĩ nào đang ở gần đó trước "
"khi nói. Người rồng vuốt sắt luôn bảo vệ danh dự của Đấu sĩ một cách mãnh "
"liệt, và không ai dám bàn cãi quyền làm như vậy của họ."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:41
@ -241,7 +242,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:48
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:36
msgid "war talon"
msgstr "móng vuốt"
msgstr "móng vuốt sắt"
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
@ -3424,7 +3425,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:4
msgid "Arif"
msgstr ""
msgstr "Arif"
#. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:17
@ -3441,15 +3442,13 @@ msgstr ""
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:25
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:25
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid "longsword"
msgid "long sword"
msgstr "kiếm dài"
#. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:4
msgid "Batal"
msgstr ""
msgstr "Batal"
#. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate
#. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate
@ -3492,14 +3491,12 @@ msgstr ""
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:32
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:32
msgid "composite bow"
msgstr ""
msgstr "cung ghép"
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Elder Mage"
msgid "Elder Falcon"
msgstr "Pháp sư già"
msgstr "Chim ưng già"
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:20
@ -3513,39 +3510,39 @@ msgstr ""
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:34
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:33
msgid "beak"
msgstr ""
msgstr "mỏ chim"
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:4
msgid "Falcon"
msgstr ""
msgstr "Chim ưng"
#. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:4
msgid "Faris"
msgstr ""
msgstr "Faris"
#. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:4
msgid "Ghazi"
msgstr ""
msgstr "Ghazi"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:34
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:34
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:34
msgid "shield bash"
msgstr ""
msgstr "shield bash"
#. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:4
msgid "Hadaf"
msgstr ""
msgstr "Hadaf"
#. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:4
msgid "Hakim"
msgstr ""
msgstr "Hakim"
#. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:24
@ -3557,7 +3554,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:4
msgid "Jawal"
msgstr ""
msgstr "Jawal"
#. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:18
@ -3572,12 +3569,12 @@ msgstr ""
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:23
msgid "cavalry sword"
msgstr ""
msgstr "kiếm kỵ binh"
#. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:4
msgid "Jundi"
msgstr ""
msgstr "Jundi"
#. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate
#. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate
@ -3593,7 +3590,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:4
msgid "Khaiyal"
msgstr ""
msgstr "Khaiyal"
#. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:18
@ -3606,37 +3603,37 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:4
msgid "Khalid"
msgstr ""
msgstr "Khalid"
#. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:4
msgid "Mighwar"
msgstr ""
msgstr "Mighwar"
#. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:4
msgid "Monawish"
msgstr ""
msgstr "Monawish"
#. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:4
msgid "Mudafi"
msgstr ""
msgstr "Mudafi"
#. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:4
msgid "Mufariq"
msgstr ""
msgstr "Mufariq"
#. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:4
msgid "Muharib"
msgstr ""
msgstr "Muharib"
#. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:4
msgid "Naffat"
msgstr ""
msgstr "Naffat"
#. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:17
@ -3651,31 +3648,29 @@ msgstr ""
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:22
msgid "naphtha attack"
msgstr ""
msgstr "phóng lửa"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:31
#, fuzzy
#| msgid "fire claws"
msgid "fire arrow"
msgstr "móng vuốt lửa"
msgstr "tên lửa"
#. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:4
msgid "Qanas"
msgstr ""
msgstr "Qanas"
#. [unit_type]: id=Qatif-al-nar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:4
msgid "Qatif-al-nar"
msgstr ""
msgstr "Qatif-al-nar"
#. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:4
msgid "Rami"
msgstr ""
msgstr "Rami"
#. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:18
@ -3688,12 +3683,12 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:4
msgid "Rasikh"
msgstr ""
msgstr "Rasikh"
#. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:4
msgid "Saree"
msgstr ""
msgstr "Saree"
#. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:18
@ -3706,17 +3701,17 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:4
msgid "Shuja"
msgstr ""
msgstr "Shuja"
#. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:4
msgid "Tabib"
msgstr ""
msgstr "Tabib"
#. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:4
msgid "Tineen"
msgstr ""
msgstr "Tineen"
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
@ -4348,11 +4343,12 @@ msgid ""
"abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more "
"nimble than their opponents."
msgstr ""
"Người rắn là một trong số ít loài có khả năng di chuyển tốt dưới nước, điều "
"đó cho chúng nguyên một thế giới bị cấm với các cư dân trên cạn. Nhưng chúng "
"không phải là những sinh vật thực sự của biển cả, việc không thở được trong "
"nước khiến chúng bối rối dưới biển sâu. Chúng có hình dáng nhỏ và hơi yếu, "
"nhưng thường nhanh nhẹn hơn nhiều so với các đối thủ khác."
"Người rắn là một trong số ít chủng tộc có khả năng di chuyển tốt dưới nước, "
"điều đó giúp cho họ sở hữu nguyên một thế giới mà các cư dân trên cạn không "
"thể xâm phạm. Nhưng họ không phải là những sinh vật thực sự của biển cả, "
"việc không thở được trong nước khiến họ gặp nhiều khó khăn dưới biển sâu. Họ "
"có hình dáng nhỏ và hơi yếu ở một mức độ nào đó, nhưng thường nhanh nhẹn hơn "
"nhiều so với các đối thủ khác."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:153
@ -4374,10 +4370,10 @@ msgid ""
"allows them deadly mobility in water."
msgstr ""
"Những kiếm sĩ người rắn từng trải nhất được kết nạp vào đẳng cấp du côn, là "
"bậc thầy của thuật song kiếm. Chúng đánh nhanh như rắn, và nhảy tránh đòn "
"tấn công một cách uyển chuyển. Chúng không chỉ là những kẻ thù hùng mạnh "
"trên địa hình trống trải, mà khả năng bơi lội còn cho chúng tính linh động "
"đáng gờm dưới nước."
"bậc thầy của thuật song kiếm. Họ đánh nhanh như rắn, sinh vật mà họ có giống "
"hình dáng với, và nhảy tránh đòn tấn công một cách uyển chuyển. Họ không chỉ "
"là những đối thủ hùng mạnh trên địa hình trống trải, mà khả năng bơi lội còn "
"cho họ sự linh hoạt chết chóc."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:95
@ -4386,13 +4382,6 @@ msgstr "Du côn người rắn"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:97
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The most practiced of the nagani blademasters are initiated into the "
#| "caste of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as "
#| "fast as the snakes which they resemble, and dance away from attacks with "
#| "grace. Not only are they potent enemies on any open terrain, but their "
#| "ability to swim allows them a deadly mobility."
msgid ""
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
@ -4401,10 +4390,10 @@ msgid ""
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"Những kiếm sĩ người rắn từng trải nhất được kết nạp vào đẳng cấp du côn, là "
"bậc thầy của thuật song kiếm. Chúng đánh nhanh như rắn, sinh vật mà chúng "
"giống với, và nhảy tránh đòn tấn công một cách uyển chuyển. Chúng không chỉ "
"là những kẻ thù hùng mạnh trên địa hình trống trải, mà khả năng bơi lội còn "
"cho chúng một sự linh động chết chóc."
"bậc thầy của thuật song kiếm. Họ đánh nhanh như rắn, sinh vật mà họ có giống "
"hình dáng với, và nhảy tránh đòn tấn công một cách uyển chuyển. Họ không chỉ "
"là những đối thủ hùng mạnh trên địa hình trống trải, mà khả năng bơi lội còn "
"cho họ sự linh hoạt chết chóc."
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
@ -4421,12 +4410,12 @@ msgid ""
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes the technique."
msgstr ""
"Những chiến binh người rắn trẻ tuổi khao khát ngày chúng được thưởng lưỡi "
"kiếm thứ hai. Việc tập luyện quân sự sử dụng hai lưỡi kiếm của chúng hoàn "
"toàn không giống với của người thú hay các loài khác, vì chúng đã bắt đầu "
"học cách sử dụng hình dạng như rắn của mình để đạt được hiệu quả tốt nhất, "
"vặn xoắn và xoay cơ thể để tránh đòn. Điều này khiến chúng trở nên mạnh mẽ, "
"nhưng sức cản của nước gây trở ngại lớn cho kỹ thuật."
"Những chiến binh người rắn trẻ tuổi khao khát ngày họ được sử dụng lưỡi kiếm "
"thứ hai. Việc tập luyện sử dụng hai lưỡi kiếm của họ hoàn toàn không giống "
"với của Người thú hay các chủng tộc khác, vì họ đã bắt đầu học cách sử dụng "
"hình dạng như rắn của mình để đạt được hiệu quả tốt nhất, vặn xoắn và xoay "
"cơ thể để tránh đòn. Điều này khiến họ trở nên nguy hiểm khi trên cạn, nhưng "
"sức cản của nước gây trở ngại lớn cho khả năng này."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:92
@ -4435,14 +4424,6 @@ msgstr "Chiến binh người rắn"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:94
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Many of the young warriors of the nagani aspire for the day when they "
#| "merit their second blade. Their martial practice of using twin blades is "
#| "wholly unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to "
#| "learn the art of using their serpentine form to best effect, twisting and "
#| "turning to dodge from blows. This makes them potent on land, but the "
#| "friction of water greatly impedes their ability to do this."
msgid ""
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
@ -4451,12 +4432,12 @@ msgid ""
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
"Nhiều chiến binh người rắn trẻ tuổi khao khát ngày chúng được thưởng lưỡi "
"kiếm thứ hai. Việc tập luyện quân sự sử dụng hai lưỡi kiếm của chúng hoàn "
"toàn không giống với của người thú hay các loài khác, vì chúng đã bắt đầu "
"học cách sử dụng hình dạng như rắn của mình để đạt được hiệu quả tốt nhất, "
"vặn xoắn và xoay cơ thể để tránh đòn. Điều này khiến chúng trở nên hùng "
"mạnh, nhưng sức cản của nước gây trở ngại lớn cho khả năng này."
"Nhiều chiến binh người rắn trẻ tuổi khao khát ngày họ được sử dụng lưỡi kiếm "
"thứ hai. Việc tập luyện sử dụng hai lưỡi kiếm của họ hoàn toàn không giống "
"với của người thú hay các loài khác, vì họ đã bắt đầu học cách sử dụng hình "
"dạng như rắn của mình để đạt được hiệu quả tốt nhất, vặn xoắn và xoay cơ thể "
"để tránh đòn. Điều này khiến họ trở nên nguy hiểm khi trên cạn, nhưng sức "
"cản của nước gây trở ngại lớn cho khả năng này."
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
@ -5598,9 +5579,9 @@ msgstr ""
"cho chủ nhân của chúng. Chúng là nỗi sợ hãi khủng khiếp với người sống, vì "
"chúng cũng nguy hiểm chết người như vẻ bề ngoài thể hiện.\n"
"\n"
"Việc tạo ra những bóng ma này không phải là ngón nghề tầm thường; mối nguy "
"hiểm thực sự khi chạm trán với một bóng ma, đó là nó chỉ là kẻ tiền trạm của "
"một lực lượng nguy hiểm hơn nhiều sẽ theo sau nó."
"Việc tạo ra những bóng ma này không thật sự ghê gớm, mà mối nguy hiểm thực "
"sự khi chạm trán với một bóng ma đó là nó chỉ là kẻ đi đầu của một binh đoàn "
"nguy hiểm hơn nhiều sẽ theo sau nó."
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:59
@ -5721,8 +5702,8 @@ msgstr ""
"thuyết hiển nhiên rằng thần rừng là những người canh gác tận tụy của thế "
"giới tự nhiên.\n"
"\n"
"Thần rừng hoàn toàn không hiếu chiến, nhưng sở hữu một sức mạnh lớn. Tuy "
"nhiên họ không nhanh nhẹn khi di chuyển."
"Thần rừng hoàn toàn không hiếu chiến, nhưng có một sức mạnh đáng kinh ngạc. "
"Tuy nhiên họ không quen cũng như không nhanh nhẹn khi di chuyển."
#~ msgid ""
#~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in "

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-30 20:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-31 09:37+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-14 14:48+0700\n"
"Last-Translator: Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
"Language: vi\n"
@ -177,12 +177,12 @@ msgstr "Chủ tướng cấp cao"
#. [about]
#: data/campaigns/test_campaign/_main.cfg:52
msgid "Test campaign test [about] entry"
msgstr ""
msgstr "Chiến dịch thử nghiệm mục [about]"
#. [scenario]: id=01_Grass
#: data/campaigns/test_campaign/scenarios/01_Grass.cfg:4
msgid "Test campaign - first scenario (grass)"
msgstr ""
msgstr "Chiến dịch thử nghiệm - màn chơi đầu tiên (cỏ)"
#. [side]: id=Alpha, type=Elvish Fighter
#. [side]: id=Bravo, type=Elvish Archer
@ -199,12 +199,12 @@ msgstr "Đối phương"
#. [label]
#: data/campaigns/test_campaign/scenarios/01_Grass.cfg:73
msgid "Passed test color"
msgstr ""
msgstr "Màu thử nghiệm thành công"
#. [label]
#: data/campaigns/test_campaign/scenarios/01_Grass.cfg:80
msgid "Failed test color"
msgstr ""
msgstr "Màu thử nghiệm thất bại"
#. [label]
#: data/campaigns/test_campaign/scenarios/01_Grass.cfg:87
@ -2912,6 +2912,13 @@ msgid ""
"to escape; slow enemies are almost immobilized, and your own units suffer "
"less retaliation damage, so its quicker to heal them."
msgstr ""
"Khả năng <i>Chậm</i> rất hữu ích vì tác dụng rộng khắp của nó. Quân ma quái "
"của đối phương chỉ sử dụng được một nửa hiệu quả từ khả năng <i>Bòn rút</i>, "
"lượng thiệt hại cộng thêm vào bởi khả năng <i>Xung kích</i> hay <i>Đánh lén</"
"i> sẽ bị xóa bỏ, và khả năng <i>Điên cuồng</i> bị yếu đi. Những đơn vị đối "
"phương vốn nhanh nhẹn nay sẽ gặp khó khăn để trốn thoát; đơn vị đối phương "
"vốn chậm chạp nay hầu như bất động, và những đơn vị quân của bạn sẽ phải "
"chịu ít thiệt hại hơn khi bị tấn công, vì thế việc hồi máu sẽ nhanh hơn."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:204
@ -2921,6 +2928,11 @@ msgid ""
"This gives you another try whenever your first devastating attack misses — "
"as inevitably happens from time to time."
msgstr ""
"Hãy cố gắng cho những đơn vị quân có ít đòn tấn công những mỗi đòn đánh gây "
"nhiều thiệt hại — ví dụ như Tín đồ bóng tối, Kỵ sĩ, Bộ binh người thú hay "
"Người lùn thần sấm — đi thành từng nhóm hai hoặc ba đơn vị. Điều này sẽ đem "
"lại cho bạn cơ hội khác khi đòn tấn công mạnh ban đầu không trúng đối phương "
"— vốn là điều không tránh khỏi trong trò chơi."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:208
@ -2930,6 +2942,11 @@ msgid ""
"leadership—or a strong or dextrous unit—whenever the extra point or two of "
"damage makes a one-hit kill possible."
msgstr ""
"Những đơn vị quân có ba hay nhiều hơn đòn tấn công — đặc biệt khi đó là đòn "
"tấn công phép thuật — rất thích hợp để hạ gục những đối phương chỉ còn vài "
"đơn vị máu. Hãy nhớ sử dụng khả năng <i>Lãnh đạo</>i — hoặc một đơn vị có "
"đặc điểm mạnh mẽ hay khéo léo — để có thể hạ gục đối phương chỉ bằng một đòn "
"tấn công."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:212
@ -2938,6 +2955,9 @@ msgid ""
"little experience it has. Sometimes its worth paying a premium to know "
"exactly what traits a new arrival will have."
msgstr ""
"Suy nghĩ kỹ trước khi giải tán bất kỳ đơn vị nào trong danh sách gọi lại của "
"bạn, dù cho đơn vị đó có ít điểm kinh nghiệm đến đâu. Đôi khi việc biết "
"chính xác đơn vị mới sẽ có những đặc điểm gì là vô cùng quan trọng."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:216
@ -2946,6 +2966,9 @@ msgid ""
"turns movement away from the fighting. Then it can recover in peace (at 10 "
"hitpoints per turn) without tying up front-line villages."
msgstr ""
"Khi một đơn vị quân mạnh bị thương nặng, hay cho đơn vị đó về hồi máu ở ngôi "
"làng cách chiến trường vài lượt đi. Đơn vị đó sẽ hồi máu thoải mái (10 đơn "
"vị máu mỗi lượt) mà không làm chật thêm các ngôi làng ở mặt trận. "
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:217 data/hardwired/tips.cfg:229
@ -2959,6 +2982,9 @@ msgid ""
"work to combine, for example, <i>Leadership</i>, <i>Illuminates</i> and "
"<i>Charge</i> against a slowed opponent, the results can be impressive."
msgstr ""
"Kết hợp nhiều khả năng có thể sẽ rất có ích. Mặc dù sẽ có phần khó khăn để "
"kết hợp, ví dụ như sử dụng <i>Lãnh đạo</i>, <i>Chiếu sáng</i> và <i>Xung "
"kích</i> để tấn công đối phương đã bị làm chậm, kết quả có thể rất kinh ngạc."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:224
@ -2968,6 +2994,10 @@ msgid ""
"your units extra experience. When deciding whether or not to finish a "
"scenario early, weigh these factors against one another."
msgstr ""
"Trong khi việc kết thức sớm thưởng thêm vàng, và giảm cơ hội cho đối phương "
"giết các đơn vị quân quan trọng của bạn, thì nó cũng làm mất khả năng kiếm "
"thêm điểm kinh nghiệm cho quân lính. Khi quyết định nên kết thúc sớm màn "
"chơi hay không, hãy cân nhắc mỗi lựa chọn thật cẩn thận."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:228
@ -2978,6 +3008,11 @@ msgid ""
"average. Plan for heavy losses, and take firm control of any hex where the "
"land does favor you."
msgstr ""
"Nếu lực lượng của bạn có hàng phòng thủ yếu ở khắp nơi trên bản đồ, chiếm "
"lấy những vị trí mà đối phương chỉ có thể tấn công từ vị trí cũng bất lợi "
"như bạn. Tránh những nơi mà khả năng phòng thù của bạn kém trong khi đối "
"phương có mức phòng thủ trung binh. Tính toán trước khả năng có nhiều thiệt "
"hại, và giữ vững những ô đem lại lợi thế cho bạn."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:233
@ -2997,6 +3032,9 @@ msgid ""
"if they occupy a village hex, they do not gain any defensive benefits from "
"the village, although they will still be healed."
msgstr ""
"Các đơn vị <i>Hoang dã</i>, như Dơi hoặc thú hoang, sẽ tránh các ngôi làng. "
"Kể cả khi chúng chiếm một ngôi làng, chúng sẽ không được hưởng lợi về khả "
"năng phòng thủ địa hình của ngôi làng, mặc dù chúng sẽ vẫn được hồi máu."
#: data/lua/wml-tags.lua:749 src/actions.cpp:1443
msgid "female^poisoned"