updated Russian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2022-02-05 13:47:14 +01:00
parent ec1845810e
commit 6d4d58522b
11 changed files with 498 additions and 87 deletions

View file

@ -16,7 +16,7 @@
### Packaging
### Terrain
### Translations
* Updated translations: Czech, Italian, Portuguese (Brazil)
* Updated translations: Czech, Italian, Portuguese (Brazil), Russian
### Units
### User interface
### WML Engine

View file

@ -4,13 +4,13 @@
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2007.
# Fedor Khodkov <fkhodkov@gmail.com>, 2014
# BabylonAS <BabylonAS@yandex.ru>, 2019-2021
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2021
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2021-2022
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-did\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-22 03:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-09 19:57+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-02 15:27+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#. [scenario]: id=09_Descent_into_Darkness
@ -2005,6 +2005,13 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Schism.cfg:36
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "As Malin and Darken Volk continue their raids on the orcs, they "
#| "eventually force the usually fractious Whitefang chieftains to unite in "
#| "opposition. The orcs pursue the two necromancers east toward the mouth of "
#| "the river humans call the Longlier and elves call the Arkan-thoria, where "
#| "they manage to surround the humans and force a fight."
msgid ""
"As Malin and Darken Volk continue their raids on the orcs, they eventually "
"force the usually fractious Whitefang chieftains to unite in opposition. The "
@ -2015,7 +2022,7 @@ msgstr ""
"Малин и Тёмный Вольк продолжили свои нападения на орков, и в итоге вождям "
"Белых клыков, обычно разобщённым, пришлось объединиться против них. Орки "
"погнали прочь обоих некромантов к востоку от устья реки, которую люди зовут "
"Длинной, а эльфы — Аркан-Торией, где окружили их и заставили принять бой."
"Длинной, а эльфы — Аркан-Торией, где их окружили и заставили принять бой."
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Borth
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Schism.cfg:74
@ -3995,6 +4002,15 @@ msgstr "<i>«Чтобы стать личом, сначала нужно уме
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:37
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "So reads the book that Malin has reclaimed. <i>“The spells of necromancy "
#| "can free the spirit from the limitations of the flesh, but only once the "
#| "soul has been unbound from the body. The necromancer must make the "
#| "necessary incantations with his dying breaths, then conquer his own "
#| "spirit in much the same way he binds the spirits of others. Because he "
#| "retains his own will, however, the lich can call upon the awesome powers "
#| "of the spirit world.”</i>"
msgid ""
"So reads the book that Malin has reclaimed. <i>“The spells of necromancy can "
"free the spirit from the limitations of the flesh, but only once the soul "
@ -4929,6 +4945,11 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:29
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The lich sometimes wonders if his endeavors are naught but a fruitless "
#| "crusade, but then again, so what? Life, unlife, death... nothing has ever "
#| "given his existence meaning. And yet, he still persists? For what?"
msgid ""
"The lich sometimes wonders if his endeavors are naught but a fruitless "
"crusade, but then again, so what? Life, unlife, death... nothing has ever "
@ -4936,7 +4957,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Лич иногда задумывался: вдруг его усилия не сводятся ни к чему, а лишь к "
"бесплодной борьбе, но опять же, что в итоге? Жизнь, нежизнь, смерть... ничто "
"не дало ему смысла жизни. Но всё же, он продолжает это делать? Ради чего?"
"не придавало смыла его существованию. Но всё же, он продолжает это делать? "
"Ради чего?"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:33
@ -6605,8 +6627,10 @@ msgstr "Усилить высасывание проклятого меча"
#. [advancement]: id=eidolon_sorrow1
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/amlas.cfg:605
#, fuzzy
#| msgid "Reduces nearby enemy units damage"
msgid "Reduces nearby enemy units' damage"
msgstr "Снижает урон вражеских бойцов поблизости"
msgstr "Снижает урон атак вражеских бойцов поблизости"
#. [advancement]: id=eidolon_sorrow2
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/amlas.cfg:630
@ -6700,6 +6724,35 @@ msgstr ""
"Скорость <italic>text='хромых'</italic> бойцов снижена на три единицы по "
"сравнению с обычными."
#~ msgid "Has this boy been smoking again?"
#~ msgstr "Малыш что, опять обкурился?"
#~ msgid ""
#~ "Day 1337:\n"
#~ "\n"
#~ "All sense of time and being are entombed within darkness. How long has "
#~ "passed since I came here? My senses are a blur. My past life, my prior "
#~ "goals, my very self is all but a distant memory. All I know now is the "
#~ "constant squealing of rats and the ever growing mountain of flesh that "
#~ "feasts before me."
#~ msgstr ""
#~ "День 1337:\n"
#~ "\n"
#~ "Ощущения времени и действительности погребены во тьме. Как давно я здесь? "
#~ "Все мои чувства размылись. Моя прошедшая жизнь, былые мечты, да и моя "
#~ "сущность — теперь лишь отдалённые воспоминания. Единственное, о чём я "
#~ "мыслю теперь — непрерывный писк крыс и всё растущая груда плоти, что "
#~ "кормится передо мной."
#~ msgid ""
#~ "You. You there behind the screen. You are the one controlling me. Why are "
#~ "you doing this? What did I do to deserve this torment? Please, I beg of "
#~ "you. End me now. Release me from my misery!"
#~ msgstr ""
#~ "Ты! Ты, за экраном! Это ты управляешь мной! Зачем ты это делаешь? За "
#~ "какие грехи я заслужил эти мучения? Прошу, молю тебя. Покончи со мной. "
#~ "Избавь меня от страданий!"
#, fuzzy
#~| msgid "Dark Mage"
#~ msgid "Dark blue"

View file

@ -8,13 +8,13 @@
# Sergey Khlutchin (Khlut) - Sergey.Khlutchin@gmail.com
# O_o <mm-94@mail.ru>, 2010.
# Fedor Khodkov <fkhodkov@gmail.com>, 2014
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2021
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2022
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-help\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 11:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-06 16:16+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-01 13:17+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 120,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
@ -3466,6 +3466,32 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=orbs
#. The help page has a set of images above this paragraph, in the same order as the bullet points
#: data/core/help.cfg:395
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The orbs show whether the unit can move or attack. The statuses and their "
#| "standard colors are:\n"
#| "• <bold>text='Green'</bold> if it has neither moved nor attacked this "
#| "turn.\n"
#| "• <bold>text='Yellow'</bold> if it has moved (or attacked), and can still "
#| "attack. It might still be able to move further too.\n"
#| "• <bold>text='Red'</bold> if it can neither move further nor attack again "
#| "this turn.\n"
#| " • Red is also used after the end unit turn command, and,\n"
#| " • when a unit is in the middle of a multi-turn move (has been told to "
#| "move further than it can in the current turn).\n"
#| "• <bold>text='Red and yellow'</bold> if it has moved (or attacked), can "
#| "still move further, but it can no longer attack.\n"
#| " • This can happen due to campaign-specific events or abilities, for "
#| "example the <italic>text='disengage'</italic> ability in the campaign "
#| "<italic>text='Under the Burning Suns'</italic>.\n"
#| "• <bold>text='Blue'</bold> for allied units, except during that allys "
#| "own turn.\n"
#| " • During the allys own turn, their units will be shown with the "
#| "colors showing whether the units can still move and attack; however their "
#| "moves, and the corresponding orb changes, are delayed as explained in "
#| "<ref>dst='shroud_and_fog' text='Shroud and Fog of War'</ref>.\n"
#| "• Enemy units normally dont have orbs, however these can be enabled in "
#| "the advanced preference “Customize orb colors”."
msgid ""
"The orbs show whether the unit can move or attack. The statuses and their "
"standard colors are:\n"
@ -6965,6 +6991,18 @@ msgstr "Лошади"
#. [race]: id=horse
#: data/core/units.cfg:186
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Domesticated horses come in many shapes and sizes, from mighty war "
#| "chargers, to sturdy draught horses or agile stock horses. While they are "
#| "more fragile than many beasts, their speed and cunning allow feral horses "
#| "to thrive in the wild, alongside their wild brethren.\n"
#| "\n"
#| "Horses have been an important part of many civilizations, so it is not "
#| "surprising that there are many myths and stories centered around them. "
#| "Winged horses, man-horse hybrids, and ghost horses have made their way "
#| "into written history, though few can honestly claim to have seen such "
#| "things."
msgid ""
"Domesticated horses come in many shapes and sizes, from mighty war chargers, "
"to sturdy draught horses or agile stock horses. While they are more fragile "
@ -6976,7 +7014,7 @@ msgid ""
"Winged horses, man-horse hybrids, and ghost horses have made their way into "
"written history, though few can honestly claim to have seen such things."
msgstr ""
"Одомашненные лошади бывают с самым разным обликом и размерами: от могучих "
"Облик и размеры одомашненных лошадей невероятно разнообразны: от могучих "
"рыцарских скакунов до крепких тяговых коней и проворных хозяйственных "
"лошадей. Пусть они более хрупки, чем многие звери, скорость и хитрость "
"позволяют одичавшим лошадям цвести пышным цветом в степях вместе со своими "
@ -8134,6 +8172,28 @@ msgstr "Цена видения"
msgid "Jamming Cost"
msgstr "Цена помех"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Similar to the 'fps' command, but also forces everything to redraw "
#~ "instead of only things that have changed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Схоже с командой «fps», но кроме того вызывает перерисовку всего, а не "
#~ "только изменившихся сущностей.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "This unit can lead other troops in battle.\n"
#~ "\n"
#~ "All adjacent lower-level units from the same side deal 25% more damage "
#~ "for each difference in level."
#~ msgstr ""
#~ "Этот боец ведёт войска в бой.\n"
#~ "\n"
#~ "Все соседние с ним бойцы той же стороны более низкого уровня нанесут на "
#~ "25% больше урона за каждый уровень в разнице."
#~ msgid "The Battle for Wesnoth Help"
#~ msgstr "Помощь по игре Битва за Веснот"

View file

@ -1,13 +1,13 @@
# translation of wesnoth-l (ru.po) to Russian
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2007, 2009.
# Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>, 2016.
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2021.
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-l\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-09 19:59+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-02 15:30+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
@ -663,8 +663,10 @@ msgstr "Охраняйте ворота."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:225
#, fuzzy
#| msgid "<i>Uncle, since when did we have a queen?</i>"
msgid "<i>Uncle, since when did we have a Queen?</i>"
msgstr "<i>Дядя, с каких это пор у нас взялась Королева?</i>"
msgstr "<i>Дядя, с каких это пор у нас взялась королева?</i>"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:229
@ -1996,6 +1998,13 @@ msgstr "Каковы ваши стремления?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:265
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The former kings magic ministry kept a tight control on the training and "
#| "employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from "
#| "the curriculum were dealt with harshly. Many of us were forced to escape "
#| "here to continue our study of our brand of magic. Our security and "
#| "secrecy are not cheap."
msgid ""
"The former Kings magic ministry kept a tight control on the training and "
"employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the "
@ -2003,7 +2012,7 @@ msgid ""
"continue our study of our brand of magic. Our security and secrecy are not "
"cheap."
msgstr ""
"При прежнем короле Министерство Магии строго контролировало обучение и "
"При прежнем короле министерство магии строго контролировало обучение и "
"трудоустройство магов в Весноте. С теми из нас, кто осмеливался... отступить "
"от учебного плана, поступали весьма сурово. Многие из нас были вынуждены "
"бежать сюда, чтобы продолжить заниматься нашим видом магии. Тайна и "
@ -2031,13 +2040,18 @@ msgstr "Люди. Маги не хороши в бою, знаю. Но ради
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:281
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Understand this. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
#| "occupied by king or queen, aids us. To accomplish that, we must "
#| "destabilize their forces in this region. The key is Halstead."
msgid ""
"Understand this. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
"occupied by King or Queen, aids us. To accomplish that, we must destabilize "
"their forces in this region. The key is Halstead."
msgstr ""
"Вникни в дело. Любое ослабление трона Веснота, Король ли на нём сидит или "
"Королева, нам на руку. Чтобы этого достичь, нужно подорвать их силы в "
"Вникни в дело. Любое ослабление трона Веснота, король ли на нём сидит или "
"королева, нам на руку. Чтобы этого достичь, нужно подорвать их силы в "
"регионе. Ключ — Хальстед."
#. [message]: speaker=Harper
@ -2060,6 +2074,15 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:293
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Know this, Baldras. During the past week, several patrols have again "
#| "ventured across the Great River into Annuvin. A woman named Relana "
#| "opposed them with a small militia and was victorious, but with heavy "
#| "losses. The Crown, however, has begun to take notice of this rebellion "
#| "and is massing forces within Halstead. When its armies are raised, none "
#| "of your little villages will be able to resist them. Your only choice "
#| "would be to flee farther north into orcish territory."
msgid ""
"Know this, Baldras. During the past week, several patrols have again "
"ventured across the Great River into Annuvin. A woman named Relana opposed "

View file

@ -11,13 +11,13 @@
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2006.
# O_o <mm-94@mail.ru>, 2010.
# Fedor Khodkov, 2014
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2021
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2022
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-lib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 11:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-20 22:20+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-02 14:48+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. [ai]: id=ai_default_rca
@ -1966,6 +1966,21 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:3102
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have "
#| "to climb over obstacles to move.\n"
#| "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most "
#| "troops, but also severely impede any passage through them. Units burdened "
#| "by heavy armor, such as the Wesnoth cavalry and heavy infantry lines, "
#| "cannot even enter them. Aquatic races and creatures like the merfolk have "
#| "piscine bodies which also render them unable to climb steep inclines. "
#| "Nagas are an exception due to their strong arms and rugged scales. Both "
#| "dwarves and trolls are native to mountainous terrain, and have an easy "
#| "time traversing them.\n"
#| "\n"
#| "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas dwarves enjoy "
#| "70%."
msgid ""
"<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have to "
"climb over obstacles to move.\n"
@ -1977,14 +1992,15 @@ msgid ""
"\n"
"Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%."
msgstr ""
"<italic>text='Горы'</italic> - это рельеф настолько крутой, что здесь бойцам "
"<italic>text='Горы'</italic> это рельеф настолько крутой, что здесь бойцам "
"приходится взбираться на препятствия, чтобы преодолеть их.\n"
"По своей природе, горы предоставляют значительный бонус к защите для "
"большинства бойцов, но также значительно затрудняют любой путь через них. "
"Большинство типов кавалерии даже не может зайти в горы, хотя эльфийская "
"кавалерия и гоблинские волчьи наездники представляют исключение из этого "
"правила. Гномы и тролли привычны к горной местности и могут двигаться по ней "
"без замедления.\n"
"Бойцы, обременённые тяжёлой бронёй, вроде веснотской кавалерии или ударных "
"пехотинцев, даже не могут зайти в горы. Водяные расы и существа не могут "
"взбираться по крутым склонам просто из-за строения своих тел. Наги, однако, "
"исключение: их спасают крепкие руки и грубая чешуя. Гномы и тролли привыкли "
"к горной местности и могут двигаться по ней без замедления.\n"
"\n"
"Большинство бойцов имеют уровень защиты в 60% в горах, а гномы получают 70%."
@ -4485,8 +4501,10 @@ msgstr "Вербуется:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:289
#, fuzzy
#| msgid "Choose Your Leader"
msgid "Choose Your Faction"
msgstr "Выберите вашу фракцию"
msgstr "Выберите лидера"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:314
@ -5788,6 +5806,9 @@ msgid "timespan^expired"
msgstr "прошло"
#: src/formula/string_utils.cpp:300
#, fuzzy
#| msgid "timespan^$num year"
#| msgid_plural "timespan^$num years"
msgid "timespan^$num year"
msgstr "$num год"
@ -5796,6 +5817,9 @@ msgid "timespan^$num years"
msgstr "$num лет"
#: src/formula/string_utils.cpp:301
#, fuzzy
#| msgid "timespan^$num month"
#| msgid_plural "timespan^$num months"
msgid "timespan^$num month"
msgstr "$num месяц"
@ -5804,6 +5828,9 @@ msgid "timespan^$num months"
msgstr "$num месяцев"
#: src/formula/string_utils.cpp:302
#, fuzzy
#| msgid "timespan^$num week"
#| msgid_plural "timespan^$num weeks"
msgid "timespan^$num week"
msgstr "$num неделя"
@ -5812,6 +5839,9 @@ msgid "timespan^$num weeks"
msgstr "$num недель"
#: src/formula/string_utils.cpp:303
#, fuzzy
#| msgid "timespan^$num day"
#| msgid_plural "timespan^$num days"
msgid "timespan^$num day"
msgstr "$num день"
@ -5820,6 +5850,9 @@ msgid "timespan^$num days"
msgstr "$num дней"
#: src/formula/string_utils.cpp:304
#, fuzzy
#| msgid "timespan^$num hour"
#| msgid_plural "timespan^$num hours"
msgid "timespan^$num hour"
msgstr "$num час"
@ -5828,6 +5861,9 @@ msgid "timespan^$num hours"
msgstr "$num часов"
#: src/formula/string_utils.cpp:305
#, fuzzy
#| msgid "timespan^$num minute"
#| msgid_plural "timespan^$num minutes"
msgid "timespan^$num minute"
msgstr "$num минута"
@ -5836,6 +5872,9 @@ msgid "timespan^$num minutes"
msgstr "$num минут"
#: src/formula/string_utils.cpp:306
#, fuzzy
#| msgid "timespan^$num second"
#| msgid_plural "timespan^$num seconds"
msgid "timespan^$num second"
msgstr "$num секунда"
@ -8097,6 +8136,26 @@ msgstr ""
#~ "Выберите, из какой версии Веснота импортировать Ваши данные.\n"
#~ "Некоторые настройки не вступят в силу, пока Вы не перезапустите игру."
#~ msgid "mainmenu_hotkeys^M"
#~ msgstr "M"
#~ msgid "%Y-%m-%d %I:%M %p"
#~ msgstr "%d.%m.%Y %I:%M %p"
#~ msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
#~ msgstr "%d.%m.%Y %H:%M"
#~ msgid ""
#~ "This game doesn't allow observers. Observe using moderator rights anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Игра не разрешает наблюдателей. Всё равно наблюдать за ней, используя "
#~ "права модератора?"
#~ msgid "This game is password protected. Join using moderator rights anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Игра защищена паролем. Вступить в неё всё равно, используя права "
#~ "модератора?"
#~ msgid "Multiplayer server login dialog"
#~ msgstr "Диалог входа на мультиплеерный сервер"

View file

@ -4,12 +4,12 @@
# Automatically generated, 2006.
# ???
# Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>, ???-2014.
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2021.
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-manpages\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 10:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-19 20:45+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-01 13:06+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
# type: TH
#. type: TH
@ -2171,12 +2171,17 @@ msgstr "Глобальные тэги:"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:179
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client "
#| "versions to. Is not used if B<versions_accepted> is not set."
msgid ""
"B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions "
"to."
msgstr ""
"B<[redirect]> тэг, указывающий перенаправление на сервер для определенной "
"версии клиента."
"B<[redirect]> тэг, указывающий сервер, на который следует перенаправить "
"определенные версии клиента. Не используется, если не выставлено "
"B<versions_accepted>."
# type: TP
#. type: TP
@ -2282,6 +2287,14 @@ msgstr ""
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:223
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<[user_handler]> Configures the user handler. If no B<[user_handler]> "
#| "section is present in the configuration the server will run without any "
#| "nick registration service. All additional tables that are needed for the "
#| "B<forum_user_handler> to function can be found in table_definitions.sql "
#| "in the Wesnoth source repository. Requires mysql support enabled. For "
#| "cmake this is B<ENABLE_MYSQL> and for scons this is B<forum_user_handler.>"
msgid ""
"B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary depending "
"on which user handler is set with the B<user_handler> key. If no "
@ -2290,12 +2303,13 @@ msgid ""
"needed for the B<forum_user_handler> to function can be found in "
"table_definitions.sql in the Wesnoth source repository."
msgstr ""
"B<[user_handler]> Настройка блока работы с пользователями. Доступные ключи "
"зависят от того, какой именно блок задан ключом B<user_handler>. Если секции "
"B<[user_handler]> Настройка блока работы с пользователями. Если секции "
"B<[user_handler]> в конфигурационном файле нет, сервер запустится без службы "
"регистрации ников. Все дополнительные таблицы, необходимые для работы "
"B<forum_user_handler>, можно найти в файле table_definitions.sql, что "
"находится в репозитории исходного кода Веснота."
"находится в репозитории исходного кода Веснота. Требует включенную поддержку "
"MySQL. В cmake она включается при помощи B<ENABLE_MYSQL>, а в scons - "
"B<forum_user_handler.>"
# type: TP
#. type: TP
@ -2492,6 +2506,15 @@ msgstr ""
msgid "B<wesnoth>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6)"
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--simple-version>"
#~ msgstr "B<--simple-version>"
# type: Plain text
#~ msgid "shows the version number and nothing else, then exits."
#~ msgstr "только вывести номер версии и выйти."
#, no-wrap
#~ msgid "2018"
#~ msgstr "2018"

View file

@ -2,13 +2,13 @@
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2006.
# ???
# Dmitry Ashkadov (dmitryash) <dmitry.ashkadov@gmail.com>, 2020.
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2021. - Corrections
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-tb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-20 20:59+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-01 13:02+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
@ -105,6 +105,13 @@ msgstr "Искоренить чернокнижника"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:50
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The remote freehold of Maghre in the western reaches of the Kingdom of "
#| "Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the "
#| "comings and goings of the wider world. Wars and the rumor of wars touched "
#| "them not, until the day a dark mage settled in the region and began "
#| "seeking sacrifices for his evil summonings."
msgid ""
"The remote freehold of Maghre in the western reaches of the kingdom of "
"Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the "
@ -112,7 +119,7 @@ msgid ""
"them not, until the day a dark mage settled in the region and began seeking "
"sacrifices for his evil summonings."
msgstr ""
"Когда-то Магрэ, вольное поселение на восточной окраине Королевства Веснот, "
"Когда-то Магрэ, вольное поселение на западной окраине Королевства Веснот, "
"было спокойным местом. Его обитатели не очень-то вникали во всё то, что "
"творилось во внешнем мире. Войны и военные известия их не касались — до тех "
"пор, пока тёмный маг не поселился в их краях и не стал выискивать жертв для "
@ -573,12 +580,16 @@ msgstr "Убейте тёмного адепта прежде, чем прибу
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:282
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The elvish forces are spread out. Seek to fight them one at a time with "
#| "several of your units."
msgid ""
"The Elvish forces are spread out. Seek to fight them one at a time with "
"several of your units."
msgstr ""
"Войско эльфов распределено по территории. Нападайте на их отдельные военные "
"единицы сразу несколькими своими."
"Войско эльфов рассеяно по местности. Выцепляйте их по одному, и нападайте "
"сразу несколькими."
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:295

View file

@ -1,13 +1,13 @@
# translation of wesnoth-thot to Russian
# ???, 2009-???.
# Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>, ??? - 2016.
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2021.
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-thot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-09 17:10+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-02 15:13+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:10
@ -402,6 +402,14 @@ msgstr "Какие последствия?"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:138
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When Thursagan burned to death with his hand on the Hammer, all the "
#| "runemasters and arcanisters then living — all those who had sworn to the "
#| "craft and bound themselves to the power o the Hammer — dropped dead "
#| "without a mark on them, all struck down at the same moment. Their craft "
#| "secrets died with them. That is why there are nae runesmiths among the "
#| "dwarves today, and sorely we miss them."
msgid ""
"When Thursagan burned to death with his hand on the Hammer, all the "
"runemasters and arcanisters then living — all those who had sworn to the "
@ -1823,21 +1831,32 @@ msgstr "Это место пахнет смертью."
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:282
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It has been... so many years since Ive been down here. Only Karrag and "
#| "his personal followers used this level. I cant believe I never wondered "
#| "about that before."
msgid ""
"It has been... so many years since Ive been down here. Only Karrag and his "
"personal followers used this level. I can't believe I never wondered about "
"that before."
msgstr ""
"Я не был здесь... я не был здесь годами. Только Карраг и его последователи "
"пользовались глубокими подземельями. Почему я об этом раньше не задумывался?"
"пользовались глубокими подземельями. Поверить не могу, почему я об этом "
"раньше не задумывался?"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:288
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is Karrags doing—his will, and his dark magic. I think he has been "
#| "casting glamours on all of you ever since he passed over."
msgid ""
"It is Karrag's doing—his will, and his dark magic. I think he has been "
"casting glamours on all of you ever since he passed over."
msgstr ""
"Воля Каррага и его тёмная магия. Думаю, он заколдовал вас всех, когда умирал."
"Дело рук Каррага: его воля и тёмная магия. Думаю, он обволок вас всех в "
"иллюзии, когда умирал."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:293
@ -1878,11 +1897,15 @@ msgstr "Здесь кто-то умер."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:364
#, fuzzy
#| msgid "Poor guy didnt make it."
msgid "Poor guy didn't make it."
msgstr "Он не пережил мучений, бедняжка."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:395
#, fuzzy
#| msgid "Theres some gold in here!"
msgid "There's some gold in here!"
msgstr "Здесь лежит немного золота!"
@ -1918,11 +1941,15 @@ msgstr "Пройдёмте вперёд."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:524
#, fuzzy
#| msgid "Theres something behind this door. I shall break it down!"
msgid "There's something behind this door. I shall break it down!"
msgstr "За этой дверью что-то есть. Я её вышибу!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:530
#, fuzzy
#| msgid "Theres something behind this door."
msgid "There's something behind this door."
msgstr "За этой дверью что-то есть."
@ -1943,6 +1970,8 @@ msgstr "Вот и дружки земляных червей! Убейте их
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:615
#, fuzzy
#| msgid "You could not stop us before and you wont be stopping us now!"
msgid "You could not stop us before and you won't be stopping us now!"
msgstr "Вы не остановили нас раньше — не остановите и сейчас!"
@ -1957,11 +1986,17 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:641
#, fuzzy
#| msgid "You wont stop us!"
msgid "You won't stop us!"
msgstr "Вам не остановить нас!"
msgstr "Вам нас не остановить!"
#. [message]: speaker=Dufon
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:646
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Fools! Even should you defeat me, the masters ritual will soon be "
#| "complete and you shall all become his slaves!"
msgid ""
"Fools! Even should you defeat me, the master's ritual will soon be complete "
"and you shall all become his slaves!"
@ -1971,6 +2006,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aragoth
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:666
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your path forward ends here! Once the lords spell is complete, your "
#| "souls will soon be chained to his will!"
msgid ""
"Your path forward ends here! Once the lord's spell is complete, your souls "
"will soon be chained to his will!"
@ -2012,6 +2051,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:880
#, fuzzy
#| msgid "Weve found a runic key!"
msgid "We've found a runic key!"
msgstr "Мы нашли рунический ключ!"
@ -2165,11 +2206,17 @@ msgstr "Что ж, пойдём."
#. [message]: speaker=Dufon
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1310
#, fuzzy
#| msgid "The masters ritual... must not be... interrupted..."
msgid "The master's ritual... must not be... interrupted..."
msgstr "Ритуал господина... не должен быть... прерван..."
#. [message]: speaker=Dranath
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1322
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Imbeciles! Once the masters dark rite is complete, I will return to slay "
#| "you myself!"
msgid ""
"Imbeciles! Once the master's dark rite is complete, I will return to slay "
"you myself!"
@ -2203,6 +2250,10 @@ msgstr "Я чувствую, будто бы жизнь высасывают и
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1374
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Karrags spell grows more powerful with every passing moment. If we do "
#| "not defeat him now, we will all turn into his thralls!"
msgid ""
"Karrag's spell grows more powerful with every passing moment. If we do not "
"defeat him now, we will all turn into his thralls!"
@ -2461,6 +2512,15 @@ msgstr "Конунг в маске"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Lord, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Feared in dwarven legend is the Dwarf Lord who masks his face, using the "
#| "formidable fighting powers of his kind without accounting to his peers "
#| "and to the loremasters of dwarven-kind for the dark and bloody uses to "
#| "which he puts his weapons. Like his barefaced kin, the Dwarf Lord wields "
#| "axe and hammer with masterful skill, and can hit a target with a thrown "
#| "hand axe at several paces. Though slow on their feet, these dwarves are a "
#| "testament to the prowess of their kind."
msgid ""
"Feared in dwarven legend is the Dwarf Lord who masks his face, using the "
"formidable fighting powers of his kind without accounting to his peers and "
@ -2494,6 +2554,11 @@ msgstr "Дружинник в маске"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Steelclad, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "More experienced dwarvish fighters wear heavy chain mail and plate armor, "
#| "for which they are rightly famous. In the dark dreams of dwarvenkind, "
#| "some conceal their faces behind riveted masks."
msgid ""
"More experienced Dwarvish fighters wear heavy chain mail and plate armor, "
"for which they are rightly famous. In the dark dreams of dwarvenkind, some "
@ -2501,7 +2566,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Более опытные ратники одеты в тяжелую кольчугу и пластинчатые доспехи "
"дружинников, которые снискали им заслуженную славу. Те же, кто скрывает свои "
"лица за клепаной маской -- самый страшный кошмар гномов."
"лица за клепаной маской самый страшный кошмар гномов."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:4

View file

@ -3,13 +3,13 @@
# Fedor Khodkov <fedor76@istra.ru>, 2009-2014.
# Olga Abramova <ilanacarra@gmail.com>, 2016.
# catbegemot <Дискорд: catbegemot#6602>, 2020.
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2021.
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2021-2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-tutorial\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-09 15:30+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-02 15:05+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. [campaign]: id=Tutorial
@ -34,6 +34,10 @@ msgstr "Обучение"
#. [campaign]: id=Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for "
#| "first-time players."
msgid ""
"Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for first "
"time players."
@ -53,6 +57,8 @@ msgstr "Выберите персонажа"
#. [label]
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:32
#, fuzzy
#| msgid "Who do you want to play as?"
msgid "Who do you want to play?"
msgstr "Кем бы вы хотели играть?"
@ -147,29 +153,41 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:161
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For this tutorial, you are playing as Konrad. You are standing on the "
#| "keep, and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can "
#| "move the mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on "
#| "the right of the screen."
msgid ""
"For this tutorial, you are playing Konrad. You are standing on the keep, and "
"your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
"of the screen."
msgstr ""
"В данном введении вы играете за Конрада.\n"
"Вы находитесь в цитадели, а Ваш наставник Делфадор — на восточном берегу "
"реки. При наведении курсора на фигуру персонажа, в правой части экрана "
"отобразятся параметры этого персонажа и его способности."
"В данном введении вы играете за Конрада. Вы находитесь в цитадели, а Ваш "
"наставник Делфадор — на восточном берегу реки. При наведении курсора на "
"фигуру персонажа, в правой части экрана отобразятся параметры этого "
"персонажа и его способности."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:169
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For this tutorial, you are playing as Lisar. You are standing on the "
#| "keep, and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can "
#| "move the mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on "
#| "the right of the screen."
msgid ""
"For this tutorial, you are playing Lisar. You are standing on the keep, and "
"your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
"of the screen."
msgstr ""
"В данном введении вы играете за Ли'сар.\n"
"Вы находитесь в цитадели, а Ваш наставник Делфадор — на восточном берегу "
"реки. При наведении курсора на фигуру персонажа, в правой части экрана "
"отобразятся параметры этого персонажа и его способности."
"В данном введении вы играете за Ли'сар. Вы находитесь в цитадели, а Ваш "
"наставник Делфадор — на восточном берегу реки. При наведении курсора на "
"фигуру персонажа, в правой части экрана отобразятся параметры этого "
"персонажа и его способности."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:175
@ -425,6 +443,15 @@ msgstr "Ходы"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:618
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. "
#| "Once youve completed everything you wish to do this turn, click on the "
#| "<b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen. The other "
#| "sides, whether controlled by the AI or other human players, will then "
#| "make their move. Some scenarios must be completed in a certain number of "
#| "turns. You can see what turn it is, and any applicable turn limit, next "
#| "to the flag icon at the top of the screen."
msgid ""
"Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once "
"youve completed everything you wish to do this turn, click on the <b>End "
@ -434,13 +461,13 @@ msgid ""
"turn it is, and any applicable turn limit, next to the flag icon at the top "
"of the screen."
msgstr ""
"Каждый ход фракция получает очки для передвижения и действий. Как только вы "
"сделали всё, что наметили на этот ход, нажмите кнопку <b>Конец хода</b> в "
"правом нижнем углу экрана. Таким образом вы передадите право хода другим "
"игрокам (или фракциям под контролем компьютера). Некоторые сценарии "
"необходимо завершить за определённое число ходов. Количество совершённых "
"ходов и их лимит для данного сценария можно увидеть рядом с пиктограммой "
"флага в верхней части экрана."
"Каждый ход стороны по очерёдности получают возможность совершить "
"передвижения и действия. Как только вы сделали всё, что наметили на этот "
"ход, нажмите кнопку <b>Конец хода</b> в правом нижнем углу экрана. Таким "
"образом вы передадите право хода другим игрокам (или фракциям под контролем "
"компьютера). Некоторые сценарии необходимо завершить за определённое число "
"ходов. Количество совершённых ходов и их лимит для данного сценария можно "
"увидеть рядом с пиктограммой флага в верхней части экрана."
#. [else]
#. [event]
@ -581,6 +608,13 @@ msgstr "Вербовка"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:764
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whenever youre on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> units on the "
#| "castle tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. "
#| "Note that newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you "
#| "will be able to use them next turn. For this scenario, you have only one "
#| "type of unit to choose from: the Elvish Fighter."
msgid ""
"Whenever youre on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> units on the castle "
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. Note that "
@ -590,7 +624,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Когда вы в <i>цитадели</i>, вы можете <i>нанимать</i> воинов на окружающих "
"клетках замка. Для этого нажмите правую кнопку мышки, и выберите пункт "
"<b>Вербовать</b>. Сейчас вы можете выбрать лишь один тип солдат: эльфийских "
"<b>Вербовать</b>. Имейте в виду, что нанятые бойцы не смогут выполнять "
"действия на том же ходу, когда их призвали — вам придётся подождать до "
"следующего хода. Сейчас вы можете выбрать лишь один тип солдат: эльфийских "
"воинов."
#. [event]
@ -651,6 +687,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:850
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Before you send your fighters against the quintain, you should know they "
#| "have two kinds of attacks..."
msgid ""
"Before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attack..."
@ -778,6 +818,9 @@ msgstr "Описание бойца"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1003
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can right-click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
msgid ""
"You can right click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
msgstr ""
@ -1046,15 +1089,21 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Welcome back! This is the second part of the two-part tutorial. Part 2 "
#| "will teach you about recalling units, abilities and weapon specials, "
#| "income and upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of "
#| "day."
msgid ""
"Welcome back! This is second part of the two-part tutorial. Part 2 will "
"teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and "
"upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day."
msgstr ""
"С возвращением! Это вторая и финальная часть вашего обучения. Здесь вас "
"С возвращением! Это вторая и последняя часть вашего обучения. Здесь вас "
"обучат призывать воинов, способностям и особенностям оружия, доходам и "
"содержанию воинов, движение на большие расстояния, тому, что такое зона "
"контроля и влияния времени суток."
"содержанию воинов, движению на большие расстояния, тому, что такое зона "
"контроля и влияние времени суток."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:203
@ -1076,6 +1125,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:210
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is "
#| "elven country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard "
#| "to hit in forests. You must defeat their leader so they never threaten us "
#| "again. I will advise you."
msgid ""
"This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven "
"country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard to hit in "
@ -1089,6 +1144,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:215
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is no game, Lisar! Orcs have encamped across the river. This is "
#| "elven country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard "
#| "to hit in forests. You must defeat their leader so they never threaten us "
#| "again. I will advise you."
msgid ""
"This is no game, Lisar! Orcs have encamped across the river. This is elven "
"country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard to hit in "
@ -1223,6 +1284,16 @@ msgstr "Призыв"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:294
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In addition to recruiting new units each scenario, you can also "
#| "<i>recall</i> your experienced veterans from previous scenarios, for the "
#| "cost of 20 gold each. This allows you to build up a formidable army over "
#| "the course of multiple scenarios by recalling your highest leveled troops "
#| "or those with good combinations of traits and abilities. To recall a "
#| "unit, right-click while your leader stands on a keep and select the "
#| "<i>Recall</i> option. Remember to also recruit new troops in addition to "
#| "recalling old ones."
msgid ""
"In addition to recruiting new units each scenario, you can also <i>recall</"
"i> your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 "
@ -1237,7 +1308,7 @@ msgstr ""
"обойдётся вам в 20 золотых. Призывая наиболее опытных бойцов с удачным "
"сочетанием характеристик и особенностей, за несколько сценариев вы сможете "
"собрать мощную армию. Чтобы призвать бойца, нажмите правую кнопку мыши, "
"когда ваш лидер находится в крепости, и выберите <i>призвать</i>. Однако, не "
"когда ваш лидер находится в крепости, и выберите <i>призвать</i>. Однако не "
"пренебрегайте наймом новых бойцов."
#. [message]: speaker=Galdrad
@ -1310,6 +1381,18 @@ msgstr "Особенности оружия"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:333
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks "
#| "more powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her "
#| "entangle attack. When this attack successfully hits an enemy, it will "
#| "halve the damage they do for one turn. Other weapon specials include "
#| "First Strike, which allows that attack to always hit first no matter who "
#| "attacks first, and Magical, which gives that attack a constant 70% chance "
#| "to hit.\n"
#| "\n"
#| "A full list of abilities and weapon specials, along with traits, may be "
#| "found in the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
msgid ""
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
"powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle "
@ -1322,14 +1405,14 @@ msgid ""
"found in the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
msgstr ""
"Особенности оружия представляют собой модификаторы, усиливающие определённые "
"атаки. Например, ведунья, атакуя противника заклятием Путы, может его "
"атаки. Например, ведунья, атакуя противника заклятием «заплетает», может его "
"замедлить. В таком случае, весь следующий ход он будет наносить только "
"половину урона. Ещё одна особенность, Бьёт первым, позволяет упреждать "
"половину урона. Ещё одна особенность — «бьёт первым» — позволяет упреждать "
"удары, вне зависимости от того, кто является атакующим. А с особенностью "
"Магия атака всегда имеет 70%-ый шанс попасть в цель.\n"
"«магия» атака всегда имеет 70%-ый шанс попасть в цель.\n"
"\n"
"Полный список способностей и особенностей оружия, а также особенности "
"бойцов, можно найти в меню Помощь (клавиша <b>F1</b>)."
"бойцов, можно найти в меню «помощь» (клавиша <b>F1</b>)."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:363
@ -1360,6 +1443,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#. one healer is a level one shaman, but the other healer is a druid or (very unlikely) a shyde
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:376
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 "
#| "hitpoints per turn compared to your Shamans 4. However, each unit can "
#| "only receive healing from one healer — a unit next to multiple healers is "
#| "healed by the most advanced one."
msgid ""
"You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 hitpoints "
"per turn compared to your Shaman's 4. However, each unit can only receive "
@ -1784,6 +1873,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:794
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will "
#| "heal each of them 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
msgid ""
"If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal "
"them each 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
@ -1854,6 +1947,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:923
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Youre venturing away from your keep. You might need to recruit more "
#| "units, and I doubt the orc leader will let you use his! Careful!"
msgid ""
"Youre venturing away from your keep. You might need recruit more units, and "
"I doubt the orc leader will let you use his! Careful!"
@ -1959,6 +2056,11 @@ msgstr "Условия победы"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1012
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
#| "conditions for a scenario are given under <b>Objectives</b> in the "
#| "<b>Menu</b> menu."
msgid ""
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in the "

View file

@ -4,13 +4,13 @@
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Translators:
# Artem Khrapov (kabachuha) - <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2021
# Artem Khrapov (kabachuha) - <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2021-2022
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-wc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-31 21:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-01 12:56+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#. [advancement]: id=amla_default
#: data/campaigns/World_Conquest/era/campaign/heroes.cfg:142
@ -2961,10 +2961,14 @@ msgid "Root of the Elder Wose"
msgstr "Корень Древнего Древня"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:70
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " Dwarven forged, this blunt weapon mimics the crushing power of the wose."
msgid ""
" Dwarven forged, this blunt weapon mimics the crushing power of the Wose."
msgstr ""
"Это дробящее оружие, выкованное гномами, подражает крушащей мощи Древней."
" Это дробящее оружие, выкованное гномами, подражает крушащей мощи лесных "
"древней."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:73
msgid "Cruel spike"

View file

@ -8,13 +8,13 @@
# Sergey Khlutchin (Khlut) - Sergey.Khlutchin@gmail.com
# O_o <mm-94@mail.ru>, 2010.
# Fedor Khodkov, 2014
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2021.
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 11:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-07 11:59+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-02 15:06+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. [multiplayer_side]: id=Custom
@ -8122,12 +8122,16 @@ msgid "Turn Countdown"
msgstr "Обратный отсчет"
#: src/save_index.cpp:262
#, fuzzy
#| msgid "%a %b %d %Y, %I:%M %p"
msgid "%a %b %d %I:%M %p %Y"
msgstr "%a %b %d %I:%M %p %Y"
#: src/save_index.cpp:263
#, fuzzy
#| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
msgstr "%a %b %d %H:%M %Y"
msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
#. TRANSLATORS: This string is used as part of a filename, as in, "HttT-The Elves Besieged replay.gz"
#: src/save_index.cpp:283 src/savegame.cpp:588
@ -8664,6 +8668,16 @@ msgstr "Скрыть план $player"
msgid "Whiteboard Options"
msgstr "Настройки планировщика"
#~ msgid ""
#~ "Similar to the 'fps' command, but also forces everything to redraw "
#~ "instead of only things that have changed."
#~ msgstr ""
#~ "Схоже с командой «fps», но кроме того вызывает перерисовку всего, а не "
#~ "только изменившихся сущностей."
#~ msgid "%a %b %d %Y, %H:%M"
#~ msgstr "%a %b %d %H:%M %Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Overall"
#~ msgid "feral"
@ -10145,9 +10159,6 @@ msgstr "Настройки планировщика"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Сентябрь"
#~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
#~ msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
#~ msgid "%a %d %b %Y %H:%M:%S %z"
#~ msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S %z"