updated Portuguese (Brazil) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2022-02-05 13:14:52 +01:00
parent 342090a922
commit ec1845810e
5 changed files with 693 additions and 286 deletions

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 11:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-15 17:15-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-01 09:53-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Portuguese - Brasil\n"
"Language: pt_BR\n"
@ -864,11 +864,10 @@ msgstr "Virar verticalmente"
#. [topic]: id=editor_tool_starting
#: data/core/editor/help.cfg:107
msgid "Starting Locations Tool"
msgstr "Ferramenta para Definir Posições Iniciais"
msgstr "Ferramenta de Posição Inicial"
#. [topic]: id=editor_tool_starting
#: data/core/editor/help.cfg:109
#, fuzzy
msgid ""
"Defines the side leader starting position.\n"
"\n"
@ -900,9 +899,36 @@ msgid ""
"location for placing with a subsequent mouse click, as if it was selected in "
"the editor palette."
msgstr ""
"Define a posição inicial do líder de um lado.\n"
"\n"
"Esta ferramenta define a posição inicial do líder de um lado, e locais "
"especiais com nomes próprios. Ambas funcionalidades estão disponíveis tanto "
"no <ref>dst='..editor_mode_terrain' text='Editor de Terreno'</ref> quanto no "
"<ref>dst='..editor_mode_scenario' text='Editor de Cenário'</ref>. Os nomes "
"dos locais são exibidos em uma lista na paleta do editor. Ao clicar no mapa, "
"o nome selecionado será posto no hexágono. Cada local só pode ser posto em "
"um hexágono, e o editor só permite um local por hexágono. \n"
"\n"
"Para adicionar locais especiais com nomes próprios, clique em \"Adicionar\" "
"no canto inferior da paleta do editor e ponha um nome. Esses nomes devem "
"começar com uma letra e podem conter números e sublinhas.\n"
"\n"
"Mais de nove times podem ser adicionados ao mapa clicando em \"Adicionar\" e "
"botando um númer como, por exemplo, \"10\". A interface automaticamente vai "
"mostrar esse novo jogador como \"Jogador 10\".\n"
"\n"
"Locais especiais com nomes próprios podem ser acessados pelo WML usando a "
"opção <italic>text='location_id='</italic> no \"Standard Location Filter\". "
"A posição inicial dos jogadores também pode ser acessada no WML usando "
"<italic>text='location_id=1'</italic>, <italic>text='location_id=2'</"
"italic>, etc — use apenas números sem adicionar \"Jogador\" na frente do "
"número.\n"
"\n"
"<bold>text='Atalhos do Teclado'</bold>\n"
"\n"
"• Control+clique do mouse em um espaço que já possui uma posição"
"• Control+clique do mouse em um espaço que já possui um local: seleciona "
"aquele local para ser colocado com um clique do mouse, como se tivesse sido "
"selecionado na paleta do editor."
#. [topic]: id=editor_tool_label
#: data/core/editor/help.cfg:129
@ -1032,7 +1058,6 @@ msgstr "Áreas Nomeadas"
#. [topic]: id=editor_named_area
#: data/core/editor/help.cfg:191
#, fuzzy
msgid ""
"This tool create sets of tiles that can be used in WML scripts Standard "
"Location Filters (a concept explained in detail on the Wiki), by using the "
@ -1056,7 +1081,30 @@ msgid ""
"<italic>text='[time_area]'</italic> tags to the scenario. Although the tags "
"name implies time, it is now more generic and can be used for other purposes "
"without needing to change the time-of-day schedule in the area."
msgstr "Cronograma do dia na área"
msgstr ""
"Essa ferramenta cria um grupo de hexágonos que pode ser usado no script WML "
"\"Standard Location Filters\" (um conceito explicado em detalhe na wiki), "
"usando o id da área no atributo <italic>text='area='</italic> do filtro. Por "
"exemplo:\n"
"\n"
"• designa um horário do dia para esse grupo de hexágonos\n"
"• procurar entre um grupo de hexágonos que iniciam um evento quando uma "
"unidade se move para dentro deles\n"
"\n"
"Para usar a ferramenta:\n"
"\n"
"• selecione os hexágonos desejados usando a <ref>dst='editor_tool_select' "
"text='ferramenta de seleção'</ref>\n"
"• no menu de Áreas, selecione Adicionar Nova Área\n"
"• em seguida, no menu de Áreas, selecione Salvar Seleção para a Área\n"
"• em seguida, no menu de Áreas, selecione Renomear Área Selecionada e "
"escolha um nome para a área\n"
"\n"
"Essa ferramenta só está disponível no Modo de Cenário; ela adiciona tags WML "
"<italic>text='[time_area]'</italic> ao cenário. Apesar do nome da tag conter "
"a palavra tempo, hoje em dia ela possui aplicações mais gerais e pode ser "
"usada para outras funções sem que você tenha que mudar o cronograma do dia "
"em uma determinada área."
#. [topic]: id=editor_playlist
#: data/core/editor/help.cfg:212
@ -1114,6 +1162,34 @@ msgid ""
"at the start of the scenario. Theres also a <ref>dst='editor_playlist' "
"text='playlist manager'</ref> for the music."
msgstr ""
"Os editores de Mapa de Cenário de Wesnoth permitem que os usuários criem e "
"editem os mapas nos quais se passam todos os cenários de Wesnoth. Eles "
"também fornecem um conjunto limitado de recursos para montar um cenário "
"básico.\n"
"\n"
"O editor pode ser lançado a partir da opção <italic>text='Editor de Mapa'</"
"italic> no menu principal.\n"
"\n"
"<header>text='Modos de Edição'</header>\n"
"\n"
"O editor possuem dois modos: modo de terreno e modo de cenário.\n"
"\n"
"O <ref>dst='..editor_mode_terrain' text='Modo de Terreno'</ref> é similar a "
"um aplicativo de paint, com ferramentas como:<ref>dst='editor_tool_paint' "
"text='pincel'</ref>, <ref>dst='editor_tool_fill' text='balde'</ref>, "
"<ref>dst='editor_tool_select' text='selecionar (e copiar)'</ref>, e "
"<ref>dst='editor_tool_paste' text='colar'</ref>. Também possui ferramentas "
"para selecionar as <ref>dst='editor_tool_starting' text='posições iniciais'</"
"ref> dos líderes.\n"
"\n"
"O<ref>dst='..editor_mode_scenario' text='Modo de Cenário'</ref>, além das "
"ferramentas presentes no modo de terreno, adiciona as seguintes ferramentas: "
"<ref>dst='editor_tool_label' text='rótulos'</ref>, "
"<ref>dst='editor_tool_scenery' text='itens de decoração'</ref>, "
"<ref>dst='editor_tool_unit' text='unidades'</ref> além do líder, e atribuir "
"<ref>dst='editor_tool_village' text='posse das aldeias'</ref> no começo do "
"cenário. Há também um <ref>dst='editor_playlist' text='gerenciador de "
"playlist'</ref> para as músicas."
#. [topic]: id=..editor
#: data/core/editor/help.cfg:236
@ -1140,6 +1216,27 @@ msgid ""
"have their own terrains will need that add-on to tell the editor about their "
"terrains."
msgstr ""
"<header>text='O que o editor *não* oferece'</header>\n"
"\n"
"• A mesma renderização do mapa dentro de um jogo\n"
"\n"
"O mapa não terá a mesma aparência dentro do editor e do jogo, pois isso "
"depende das regras de terreno. Por exemplo, quando muitos hexágonos de "
"montanha estão lado a lado as regras de terreno tentarão combiná-los em uma "
"cadeia de montanhas que cobre vários hexágonos.\n"
"\n"
"• Manipuladores de eventos e script\n"
"\n"
"O editor não é uma ferramenta para ajudá-lo a montar scripts ou manipular "
"eventos.\n"
"\n"
"• Compatibilidade Reversa infinita\n"
"\n"
"O editor é capaz de carregar a maioria dos mapas da versões antigas de "
"Wesnoth, mas não todas. Mapas das versões 1.3.2 em diante geralmente são "
"suportadas, a não ser que possuam terreno que não faz mais parte da linha "
"principal de Wesnoth. Mapas de add-ons que possuem terreno próprio "
"precisarão do add-on específico para que o editor saiba qual terreno usar."
#. [topic]: id=..editor_mode_terrain
#: data/core/editor/help.cfg:256
@ -1314,6 +1411,55 @@ msgid ""
" ◦ inside the [scenario] element, use “map_file=\"map_from_01.cfg\"” to "
"load that file"
msgstr ""
"Ao carregar um arquivo .cfg, o editor de cenário compreende arquivos criados "
"pelo editor de cenário, mas é provável que ele tenha dificuldade com "
"arquivos que doram editados manualmente.\n"
"\n"
"Arquivos criados pelo editor omitem a tag de abertura [scenario] e a de "
"encerramento [/scenario]. Se você está criando uma campanha (ou um add-on), "
"essas tags precisam ser acrescentadas; há mais informações sobre isso em "
"<ref>dst='editor_map_format' text='formato de arquivo do mapa'</ref>.\n"
"\n"
"Um possível fluxo de trabalho seria criar um arquivo WML separado, também "
"com a extensão .cfg, que usa o pré-processador WML para incluir o arquivo "
"criado pelo editor. Esse arquivo separado contêm tanto a tag [scenario] "
"quanto quaisquer alterações WML editadas manualmente, tais como eventos. Com "
"esse fluxo de trabalho, a estrutura do add-on terá essa forma:\n"
"\n"
"<header>text='Para Wesnoth 1.14'</header>\n"
"\n"
"• _main.cfg:\n"
" ◦ usa “{./scenarios}” para incluir o diretório “scenarios”\n"
"• maps/map_from_01.cfg\n"
" ◦ este é o arquivo criado pelo editor de cenário\n"
"• scenarios/01_Forest.cfg, ao invés da tag de abertura [scenario] posta "
"nessas quatro linhas:\n"
" ◦ [scenario]\n"
" ◦ {~add-ons/NAME_OF_ADD_ON/maps/map_from_01.cfg}\n"
" ◦ [/scenario]\n"
" ◦ [+scenario]\n"
"\n"
"As três primeiras linhas inserem o cenário criado dentro de uma tag "
"[scenario]. O sinal de \"+\" na quarta linha significa que duas tags de "
"cenário serão combinadas, com os atributos da segunda sobrescrevendo os "
"atributos da primeira.\n"
"\n"
"<header>text='1.16 em diante'</header>\n"
"\n"
"Se o seu add-on só usar 1.16 em diante, há novas formas de carregar "
"arquivos .cfg files via map_file, e evitar a repetição do nome do add-on nos "
"arquivos .cfg files.\n"
"\n"
"• _main.cfg:\n"
" ◦ usa “[binary_path]” para adicionar os diretórios do add-on para o "
"caminho binário, o que faz com que “map_file” procure pelo diretório "
"“maps”.\n"
" ◦ usa “{./scenarios}” para incluir o diretório “scenarios”\n"
"• maps/map_from_01.cfg\n"
" ◦ este é o arquivo criado pelo editor de cenário\n"
"• scenarios/01_Forest.cfg\n"
" ◦ dentro do elemento cenário [scenario], usa “map_file=\"map_from_01.cfg"
"\"” para carregar o arquivo"
#. [topic]: id=editor_masks
#: data/core/editor/help.cfg:336
@ -1364,7 +1510,6 @@ msgstr "Paleta do Editor"
#. [topic]: id=editor_palette
#. the “Player 1”, “Player 2”, ... list is translated using "Player $side_num" in the wesnoth-editor textdomain
#: data/core/editor/help.cfg:359
#, fuzzy
msgid ""
"The editor palette contains the applicable items you may use with the "
"currently selected tool. For example, the Paint tool will display a full "
@ -1377,7 +1522,19 @@ msgid ""
"There is a filter function to show only a subset of the available items — "
"this is the leftmost of the four buttons at the top of the palette, and the "
"graphic changes depending on what is selected. Examples:"
msgstr "Pincel"
msgstr ""
"A paleta do editor contêm os itens que você pode utilizar com a ferramenta "
"que está selecionada. Por exemplo, o Pincel contêm todos os terrenos "
"disponíveis, e a ferramenta de unidades contêm uma lista com todas as "
"unidades disponíveis. Ao usar a Ferramenta de Posição Inicial, a paleta muda "
"para uma lista com \"Jogador 1\", \"Jogador 2\", etc.\n"
"\n"
"<bold>text='Filtro'</bold>\n"
"\n"
"Existe uma função de filtro para mostrar apenas uma parte dos itens "
"disponíveis — é o botão mais para a esquerda dos quatro botões no canto "
"superior da paleta, e o gráfico muda dependendo do que foi selecionado. "
"Exemplos:"
#. [topic]: id=editor_palette
#: data/core/editor/help.cfg:364
@ -1435,6 +1592,34 @@ msgid ""
"The <italic>text='map_file'</italic> method is preferred over using a "
"preprocessor include."
msgstr ""
"<header>text='Nativo'</header>\n"
"\n"
"Um arquivo de mapa consiste de fileiras de informação sobre terreno "
"separadas por vírgula. A única informação não relacionada ao terreno contida "
"na sintaxe do mapa são as coordenadas criadas pela "
"<ref>dst='editor_tool_starting' text='Ferramenta de Posição Inicial'</ref>. "
"Os arquivos podem ser editados com um editor de texto comum, como o "
"notepad.\n"
"\n"
"Esses arquivos podem ser usados diretamente para jogos multiplayer. O número "
"de jogadores é determinado automaticamente de acordo com o número de "
"posições iniciais. Quando salvo no diretório padrão, o mapa se encontra no "
"tipo de jogo \"XXXCustom Maps” game type of the multiplayer “Create Game” "
"dialog; you may need to refresh the cache (press F5 on the title screen) "
"before a newly-created map appears.\n"
"\n"
"Esses arquivos podem ser usados em um arquivo de cenário .cfg, com o WML do "
"cenário provendo informações adicionais, tais como times, eventos "
"customizados, e complexas configurações dos lados. O arquivo .cfg carrega o "
"mapa em um dos seguintes modos:\n"
"\n"
"• map_file=maps/01_First_Map.map <italic>text='— suportado desde Wesnoth "
"1.14'</italic>\n"
"• map_data=\"{maps/01_First_Map.map}\" <italic>text='— inclui um pré-"
"processador WML'</italic>\n"
"\n"
"Utilizar o método <italic>text='map_file'</italic> é preferível ao uso do "
"pré-processador incluso."
#. [topic]: id=editor_map_format
#: data/core/editor/help.cfg:393
@ -1512,6 +1697,23 @@ msgid ""
"needs the [scenario]...[/scenario] (or [multiplayer]...[/multiplayer]) tags "
"to know which WML is part of each scenario."
msgstr ""
"<header>text='Quais arquivos de cenário usam a tag [scenario]'</header>\n"
"\n"
"Arquivos criados pelo editor de cenário possuem os conteúdos de um elemento "
"de cenário WML, mas não possuem a tag de abertura [scenario] e a de "
"encerramento [/scenario]. Para cada arquivo .cfg na subpasta editor/cenário "
"dentro da pasta de dados do usuário, o jogo automaticamente tentará carregar "
"um cenário da pasta para incluí-los na lista de \"Cenários Personalizados"
"\" (arquivos que não conseguem ser carregados são ignorados). Nesta pasta "
"cada arquivo é um item separado - arquivos que falham ao ser analisados são "
"ignorados, e cenários não devem conter as tags [scenario][/scenario] tags.\n"
"\n"
"Com cenários que fazem parte de uma campanha ou um add-on, o oposto é "
"necessário. Geralmente, cada cenário possui seu arquivo .cfg próprio, embora "
"isso não seja necessário - todo o WML em um add-on será combinado pelo pré-"
"processador, então não importa se o add-on é escrito em arquivos separados "
"ou não. A \"engine\" precisa das tags [scenario]...[/scenario] (ou "
"[multiplayer]...[/multiplayer]) para saber qual WML é parte de qual cenário."
#
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 90
@ -1567,7 +1769,6 @@ msgstr "Calendário"
#. [topic]: id=..calendar
#: data/core/encyclopedia/calendar.cfg:14
#, fuzzy
msgid ""
"Each year in the Wesnoth calendar is composed of 12 months. These are, in "
"order:\n"
@ -1588,18 +1789,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"O ano do calendário de Wesnoth é dividido em 12 meses. Eles são, em ordem:\n"
"\n"
"Whitefire\n"
"Bleeding Moon\n"
"Scatterseed\n"
"Deeproot\n"
"Scryers Bloom\n"
"Thorntress\n"
"Summit Star\n"
"Kindlefire\n"
"Stillseed\n"
"Reapers Moon\n"
"Verglas Bloom\n"
"Blackfire\n"
"Fogo-Branco\n"
"Lua-Sangrenta\n"
"Semente-Espalhada\n"
"Raiz-Profunda\n"
"Desabrochar-do-Vidente\n"
"Árvores-Espinhosas\n"
"Estrela-Apical\n"
"Fogo-Aceso\n"
"Semente-Imóvel\n"
"Lua-do-Ceifador\n"
"Desabrochar-da-Geada\n"
"Fogo-Preto\n"
"\n"
#
@ -1821,59 +2022,6 @@ msgstr "Reino de Wesnoth"
#. [topic]: id=kingdom_wesnoth
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:77
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Kingdom of Wesnoth is located in the north-central portion of the "
#| "<ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. Most of the "
#| "mainline campaigns revolve around it. It is bounded on the map by the "
#| "<ref>dst='great_river' text='Great River'</ref> to the north, the shore "
#| "of the <ref>dst='great_ocean' text='ocean'</ref> to the west, the "
#| "Aethenwood to the <ref>dst='southwest_elven_lands' text='southwest'</"
#| "ref>, and the Bitter Swamp to the southeast.\n"
#| "\n"
#| "Over the River Aethen, south of Fort Tahn, is a Wesnothian frontier "
#| "region. It is bounded to the south (off-map) by dense woods of which the "
#| "Aethenwood may be considered a northernmost extension.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable cities:'</header>\n"
#| " • Weldyn: The capital of Wesnoth.\n"
#| " • Aldril: City lying on the Bay of Pearls.\n"
#| " • Blackwater Port: City lying south of the Bay of Pearls.\n"
#| " • Carcyn: Located between the Grey Woods and the Great River.\n"
#| " • DanTonk: Wesnoths largest city, located in the center of the "
#| "country, just west and north of Weldyn.\n"
#| " • Soradoc: The northernmost border outpost of Wesnoth, controls the "
#| "confluence of the Weldyn River and the Great River.\n"
#| " • Fort Tahn: The southernmost border outpost, controls the north/"
#| "south road crossing the River Aethen.\n"
#| " • Tath: Important fort city north of DanTonk, exerts control over "
#| "the wilderness country around the east of the Brown Hills and north to "
#| "the Ford of Abez.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable land features:'</header>\n"
#| " • Gryphon Mountain: Home of the fabled Gryphons.\n"
#| " • Ford of Abez: Shallow part of the Great River, it is usually "
#| "controlled by Wesnothian forces.\n"
#| " • Weldyn River: It branches from the Great River and goes south.\n"
#| " • Great Central Plain: Area bounded by Weldyn, DanTonk, and Fort "
#| "Tahn, this plain is Wesnoths bread basket and home to most of its "
#| "population.\n"
#| " • Dulatus Hills: These rolling hills bordering the Great Central "
#| "Plain provide much of Wesnoths livestock and agriculture.\n"
#| " • Brown Hills: Wasteland surrounding Gryphon Mountain that is not "
#| "well-populated and occasionally very dangerous.\n"
#| " • Horse Plains: Region of rolling plains just south of the Great "
#| "River, bounded by Glyns Forest to the west and the River Weldyn to the "
#| "east; the southern reach merges into the Central Plain. Home of the "
#| "powerful Clans; the best horses in Wesnoth are bred here.\n"
#| " • Estmark Hills: Largish range rising south of the Great River and "
#| "east of the Weldyn River. The northernmost portion, nearest the River "
#| "Weldyn, has at various times been settled by Wesnothians, but the "
#| "Kingdoms control is tenuous at best and banditry is common.\n"
#| " • Glyns Forest: Sometimes known as the Royal Forest, named for one "
#| "of Haldric IIs sons.\n"
#| " • Gray Woods: Large forest in the heart of the wilds of Wesnoth, "
#| "located between Carcyn and Aldril and generally considered to be haunted."
msgid ""
"The Kingdom of Wesnoth is located in the north-central portion of the "
"<ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. Most of the "
@ -1929,10 +2077,10 @@ msgstr ""
"O Reino de Wesnoth está localizado na porção Centro-Norte do "
"<ref>dst='great_continent' text='Grande Continente'</ref>. A maioria das "
"campanhas da linha principal se passam no Reino de Wesnoth. Geograficamente, "
"faz fronteira ao norte com o <ref>dst='great_river' text='Grande Rio'</ref>, "
"as marges do <ref>dst='great_ocean' text='Grande Oceano'</ref> ao oeste, com "
"Aethenwood ao <ref>dst='southwest_elven_lands' text='sudoeste'</ref>, e com "
"o Pântano Cruel ao sudeste.\n"
"suas fronteiras são: o <ref>dst='great_river' text='Grande Rio'</ref> ao "
"norte, as marges do <ref>dst='great_ocean' text='Grande Oceano'</ref> ao "
"oeste, com Aethenwood ao <ref>dst='southwest_elven_lands' text='sudoeste'</"
"ref>, e com o Pântano Cruel ao sudeste.\n"
"\n"
"Além do Rio Aethen, ao sul do Forte Tahn, há uma zona fronteiriça "
"pertencente ao Reino de Wesnoth. É confinada, ao sul (além do mapa) por "
@ -1955,7 +2103,7 @@ msgstr ""
"de Abez.\n"
"\n"
"<header>text='Lugares Notáveis:'</header>\n"
" • Montanha Grifo: Lar dos famosos Grifos.\n"
" • Montanha dos Grifos: Lar dos famosos Grifos.\n"
" • Vau de Abez: parte rasa do Grande Rio, geralmente sobre controle das "
"tropas de Wesnoth.\n"
" • Rio Weldyn: Bifurcação do Grande Rio que segue para o sul.\n"
@ -1970,10 +2118,10 @@ msgstr ""
"Grande Rio, sendo limitado pela Floresta de Glyn ao oeste e pelo Rio Weldyn "
"ao leste. Ao sul ela se mistura com a Grande Planíce Central. Lar dos "
"poderosos clãs, os melhores cavalos de Wesnoth são criados aqui.\n"
" • Colinas de Estmark: Extensa colina localizada ao sul do Grande Rio e "
"leste do Rio Wldyn. Sua porção norte, que fica perto do Rio Weldyn, foi "
"colonizado em diversos momentos diferentes por Wesnothianos, mas o controle "
"do reino sobre a região é fraco e a bandidagem corre solta.\n"
" • Colinas da Marca Oriental: Extensa colina localizada ao sul do Grande "
"Rio e leste do Rio Wldyn. Sua porção norte, que fica perto do Rio Weldyn, "
"foi colonizado em diversos momentos diferentes por Wesnothianos, mas o "
"controle do reino sobre a região é fraco e a bandidagem corre solta.\n"
" • Floresta de Glyn: Também conhecida como Floresta Real, recebeu esse "
"nome em homenagem a um dos filhos de Haldric II.\n"
" • Bosques Cinzentos: Vasta floresta localizada no coração das terras "
@ -3421,6 +3569,13 @@ msgid ""
"them in future scenarios. Your battle plan should distribute the risks based "
"on which troops you want to recall later."
msgstr ""
"Pequenos riscos acumulam rapidamente não só para os seus heróis. Enquanto "
"que a história e os diálogos tendem a tentar estabelecer um vínculo "
"emovional com as suas tropas, as mecânicas do jogo recompensam lembrar que o "
"jogo não passa de um jogo — perder essas unidades raramente causa alguma "
"penalidade, além de não poder convocá-las em cenários futuros. O seu plano "
"de batalha deve distribuir os riscos com base em quais tropas você pretende "
"convocar no futuro."
#. [topic]: id=saveload
#: data/core/help.cfg:299
@ -4072,6 +4227,32 @@ msgid ""
"• Enemy units normally dont have orbs, however these can be enabled in the "
"advanced preference “Customize orb colors”."
msgstr ""
"As esferas indicam se uma unidade pode se mover ou atacar. As cores padrão "
"são:\n"
"• <bold>text='Verde'</bold> se ela não tiver nem se movido nem atacado neste "
"turno.\n"
"• <bold>text='Amarelo'</bold> se ela já tiver se movido (ou atacado), e "
"ainda puder se mover. Talvez ela ainda possa se mover também.\n"
"• <bold>text='Vermelho'</bold> se ela não puder se mover nem atacar mais "
"neste turno.\n"
" • Vermelho também é usado depois do comando de terminar o turno, e,\n"
" • quando a unidade está no meio de um movimento que envolve múltiplos "
"turnos (foi dada uma ordem para que se move-se mais longe do que é capaz em "
"apenas um turno).\n"
"• <bold>text='Vermelho e amarelo'</bold> se ela tiver se movido (ou "
"atacado), ainda pode se mover mais, mas não atacar.\n"
" • Isso pode acontecer em decorrência de eventos ou habilidades "
"específicas e certas campanhas como, por exemplo, a habilidade "
"<italic>text='desengajar'</italic> na campanha <italic>text='Sob os Sóis "
"Incandescentes'</italic>.\n"
"• <bold>text='Azul'</bold> para unidades aliadas, exceto no turno do seu "
"aliado.\n"
" • Durante o turno do aliado, as suas unidades podem esferas com as cores "
"verde/amarelo/vermelho/branco; mas as suas ações, e a mudaça de cor das "
"esferas, são atrasadas, como explicado em <ref>dst='shroud_and_fog' "
"text='Escuridão e Névoa de Guerra'</ref>.\n"
"• Unidades inimigas normalmente não possuem esferas, mas elas podem ser "
"habilitadas nas preferências avançadas “Personalizar a cor das esferas”."
#
# File: data/core/help.cfg, line: 248
@ -6036,13 +6217,12 @@ msgstr "distração"
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 62
#. [chance_to_hit]: id=diversion
#: data/core/macros/abilities.cfg:147
#, fuzzy
msgid ""
"If there is an enemy of the target on the opposite side of the target, this "
"unit diverts the targets attention and reduces its chance to hit by 20%."
msgstr ""
"Se houver um inimigo do alvo no lado oposto dele, esta unidade pode realizar "
"um ataque pelas costas, causando dano em dobro."
"Se houver um inimigo do alvo no lado oposto do alvo, esta unidade distrai o "
"alvo, diminuindo a chance dele de acertar em 20%."
#
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 62
@ -8586,6 +8766,70 @@ msgid ""
"tradition, in both Wesmere and Lintanir, an enchantress from the order of "
"elven mystics is also called upon to facilitate the transition of power."
msgstr ""
"Comparados aos humanos, elfos são um pouco mais altos, mais ágeis e mais "
"frágeis. Suas orelhas são levemente pontudas, sua pele pálida e seus cabelos "
"loiros. A maior diferença entre humanos e elfos está na longevidade dos "
"elfos — a maioria, tirando os que são acometidos por doenças, acidentes ou "
"guerras, vivem ao menos dois séculos completos. Enquanto que elfos que "
"possuem alta aptidão para a magia tendem a viver ainda mais, a maioria dos "
"elfos tornam-se frágeis entre os seus 250 e 300 anos, e morrem rapidamente "
"logo em seguida.\n"
"\n"
"A maioria dos elfos compartilham de um carinho natural pela natureza "
"intocada e sentem-se desconfortáveis em campo aberto e locais com pouca "
"vegetação. Eles vivem principalmente nas florestas do Grande Continente, a "
"Aethenwood no sudoeste, Wesmere no noroeste e as vastas florestas do norte, "
"das quais a Floresta de Lintanir delimita a fronteira delas ao sul.\n"
"\n"
"Elfos são a raça mais antiga do continente. A única outra raça que talvez "
"existisse antes deles no continente são os Trolls. É impossível datar a "
"maior parte dos assentamentos élficos, pois eles existem a muitos milênios.\n"
"\n"
"<header>text='Magia'</header>\n"
"Apesar dos elfos serem seres fundamentalmente diferentes das fadas, a magia "
"deles possui conexões com a das fadas e é a fonte dos sentidos "
"extraordinariamente aguçados e de sua vida longa. A magia élfica é dividida "
"em dois caminhos diferentes, um focando em manipular o mundo mundano ou o "
"mundo natural, e uma focada em divinar o plano arcano. O caminho mais comum "
"é o de manipulação do mundo corpóreo, o qual possui mais aplicações "
"tangíveis do que sua antítese no plano arcano. Embora a magia natural élfica "
"seja inadequada para combate, sua potente capacidade em transformar a "
"energia da terra para nutrir e proteger é o que faz com que as artes de cura "
"dos élfos sejam tão eficazes e suas florestas tão belas e cheias de vida.\n"
"\n"
"Aqueles que seguem o caminho místico são vistos com bons olhos pelos outros "
"élfos, mas suas habilidades e motivações geralmente não são claras para "
"aqueles que não fazem parte de sua ordem. Alguns que se aventuram no caminho "
"do misticismo adquirem feições semelhantes as das fadas e adquirem sabedoria "
"e longevidade extraordinárias, mas também tornam-se sensíveis ao ferro frio, "
"ao ponto que a mera presença dele é capaz de queimá-los.\n"
"\n"
"<header>text='Cultura'</header>\n"
"Elfos passam grande parte de seu tempo aperfeiçoando seus talentos e "
"habilidades. Aqueles que não tem talento para as artes mágicas geralmente "
"devotam o seu tempo para o aperfeiçoamento de suas capacidades físicas, "
"geralmente em prol dos esportes. Consequentemente, elfos destacam-se em arco "
"e flecha, uma habilidade que é amplamenta utilizada também em guerra. Elfos "
"também são renomados por seus músicos, os quais costumam usar instrumentos "
"de sopro ou de corda ao se apresentar em bandas. As harpas Eólicas de "
"Aethenwood, por exemplo, são feitas dos melhores teixos Élficos e são "
"lendárias pelo seu tom suave e leve.\n"
"\n"
"<header>text='Society'</header>\n"
"A sociedade Élfica é dividida, grosso modo, dividida em três facções: uma "
"facção pseudo-militar responsável por defender as florestas, civis "
"pacíficos, os quais geralmente são artesões ou artistas, e curandeiros e "
"místicos que mantêm a conexão dos elfos com o mundo das fadas. Responsável "
"por governar esses diferentes aspectos é a nobreza, a qual é tratada como "
"serva da ordem social ao invés de governantes do povo. O processo para "
"selecionar os membros da nobreza varia de enclave para enclave, sendo o "
"conselho governante de Wesmere — o Ka'lian — eleito e a nobreza de Lintanir "
"geralmente hereditária.\n"
"\n"
"Em tempos de conflito, a hierarquia de comando torna-se mais maleável, os "
"nobres comuns passam a responder aos marechais. A tradição dita, tanto em "
"Wesmere quanto em Lintanir, que uma Feiticeira da ordem dos elfos místicos "
"deve ser convocada para facilitar a transição do poder."
#
# File: data/core/units.cfg, line: 168
@ -9650,44 +9894,6 @@ msgstr "Trolls"
#. [race]: id=troll
#: data/core/units.cfg:356
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Trolls are ancient creatures, one of the oldest known races known to "
#| "inhabit the Great Continent. They are large, slow, simple-minded, and "
#| "live extremely long lives inside deep caves or atop high mountains. The "
#| "most unique characteristic of trolls is an internal vitality that "
#| "sustains and heals them from within. As a result they live very different "
#| "lives from almost any known creature. Trolls have few real needs: they "
#| "require little food or water, and thus they have little incentive to "
#| "pursue much besides protection from those who are hostile towards them. "
#| "This in turn means they rarely have to worry about anything and can spend "
#| "much of their time sleeping or in contemplation. Trolls have a curious "
#| "affinity with nature. They do not relate with living things like elves "
#| "do, but instead with earth and stone. They are also somewhat curious of "
#| "their surroundings and many younger whelps even enjoy traveling and "
#| "seeing the world. As trolls grow older they tend to become increasingly "
#| "passive, gradually losing interest in their environment and spending more "
#| "of their time sleeping in a quiet, familiar corner of their home cave. "
#| "This is until they finally pass away as their bodies themselves slowly "
#| "turn into lifeless statues of stone.\n"
#| "\n"
#| "Trolls are seen by many as being little more than yet another race of "
#| "savage monsters. This common misconception is in part perpetuated by "
#| "orcish successes in persuading trolls to join their armies. Because they "
#| "are rather simple and do not understand the ways of other races or "
#| "sometimes cannot even tell them apart, it is usually easy for an orcish "
#| "band to convince a group of trolls that by joining them they get to exact "
#| "revenge on those that have before hunted them. These new recruits are "
#| "then directed to attack whoever the orcs themselves are currently in "
#| "conflict with, whether previously a foe of the trolls or not, "
#| "accumulating even more enemies for the misled trolls. The most common "
#| "enemy of trolls are dwarves, and the animosity between these two races is "
#| "ancient.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Geography'</header>\n"
#| "Trolls have inhabited the mountains of the Great Continent longer than "
#| "the dwarves who migrated there. Trolls are a common sight on the mountain "
#| "ranges north and east of Wesnoth, and wherever Orcish hordes travel."
msgid ""
"Trolls are ancient creatures, one of the oldest known races known to inhabit "
"the Great Continent. They are large, slow, simple, and live extremely long "
@ -9754,7 +9960,7 @@ msgstr ""
"os orcs estiverem enfrentando no momento, não importando se a vítima já era "
"um oponente dos trolls ou não, o que acaba por acumular mais inimigos para "
"os trolls que foram enganados. Os inimigos mais comuns dos trolls são os "
"anões e a inimizade das duas raças é ancestral.\n"
"anões e a inimizade entre essas duas raças é ancestral.\n"
"\n"
"<header>text='Geografia'</header>\n"
"Troll JÁ habitavam as montanhas do Grande Continente desde antes dos anões "

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-22 03:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-25 18:58-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-30 11:09-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pt_BR\n"
@ -103,7 +103,6 @@ msgstr "Dallben"
#. Baldras is an old man from the country and both speaks and writes with many grammatical errors due to his relative lack of education
#. He is also a little bit rude and grumpy, so languages with ruder or more informal variants of words should use those where appropriate
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"From the journal of Baldras, 21 Scatterseed, 501 YW\n"
"\n"
@ -114,7 +113,16 @@ msgid ""
"earned gold from us. Then he uses our gold to provoke more wars with more "
"orcs just for personal glory and more land for them grubby nobles to lord "
"over."
msgstr "501 AW"
msgstr ""
"Do diário de Baldras, 21 Semente-Espalhada, 501 AW\n"
"\n"
"Meses... sete meses que a Coroa não manda nenhum guarda pra ajuda a gente. "
"Esse tal de Garard II vive com o nariz empinado, pior que o pai dele! Nós "
"das cidade de fronteira Delwyn e Dallben somos pobre, e mesmo assim tudo que "
"\"Vossa Majestade\" consegue pensar é imposto, imposto, imposto, levando "
"todo o nosso suado ouro embora. Ai ele usa o nosso ouro pra causa mais "
"guerras com os orcs pra te mais glória e terras pra queles nobres imundos "
"ditarem as regras."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:28
@ -145,6 +153,13 @@ msgid ""
"a bit careless like his pa. I needs to keep a good eye on him now, with all "
"them orcs running round here of late."
msgstr ""
"O sol tava lá no alto hoje, mas tava chovendo também. Mistura esquisita de "
"felicidade e tristeza. Me lembra do dia em que o pai do Harper morreu "
"naquele ataque dos orc. Desde que minha maninha Erwen morreu quando ele era "
"pequeno, o coitado não tem ninguém exceto eu. Nunca quis ter um filho mas... "
"sou responsável por cuida dele. Bom garoto, só é um pouco imprudente, que "
"nem o pai. Eu tenho que fica de olho atento nele agora que os ataque dos orc "
"tá mais constante."
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:48
@ -511,7 +526,6 @@ msgstr "Fazenda do Baldras"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras journal, 6 Deeproot, 501 YW:\n"
"\n"
@ -520,7 +534,14 @@ msgid ""
"remember her much, but he still thinks lots about her. Lad reminds me so "
"much of his ma often times, real bright and brassy, even if he dont got her "
"sense or wits. Im just hoping he be learning more with time."
msgstr " bom senso"
msgstr ""
"Diário de Baldras, 6 Raiz-Profunda, 501 AW:\n"
"\n"
"Eu e Harper visitamo o túmulo de Erwen hoje. Eu ajudei o garoto a pega umas "
"flor pra ela — encontramos algumas das favorita dela, lírio azul. Harper não "
"lembra de muito sobre ela, mas ele ainda pensa muito nela. O garoto me "
"lembra tanto da mãe, muito esperto e audacioso, mesmo ele não tendo o bom "
"senso dela. Só espero que ele aprenda com o tempo."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:27
@ -815,6 +836,14 @@ msgid ""
"me. It be a three day journey there for me, but I sended Harper ahead for "
"Relana first. Said wed meet her in the usual hiding spot in the swamp."
msgstr ""
"Diário de Baldras, 10 Raiz-Profunda, 501 AW:\n"
"\n"
"Esses último dia foram estranho. Tivemos de sai correndo de Dallben. Pegamo "
"tudo que conseguimo carrega em um dia, um pouco de comida, algumas roupa, o "
"bracelete da sorte da minha maninha... e fomo pra Delwyn o mais rapido que "
"esse velhaco aqui consegue corre. É uma viagem de três dia para mim, mas eu "
"mandei Harper na frente pra encontr Relana. Mandei dize que nós vai encontra "
"ela no luga do pântano que ela gosta de se esconde."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:23
@ -1163,9 +1192,8 @@ msgstr ""
# Seria "ordens não-ordeiras"...
#. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Unlawful Orders"
msgstr "Ordens Ilegais"
msgstr "Ordens Caóticas"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18
@ -1234,10 +1262,10 @@ msgid ""
"Abez, Queen Ashevieres men allied themselves with the northern orcs and "
"betrayed King Garard II."
msgstr ""
"Nisto eu sou parcialmente ulpado, pois não fui capaz de enviar um mensageiro "
"para você a tempo. Tenho que lhe informar agora. Cinco semanas atrás, no "
"Forde de Abez, os homens da Rainha Asheviere se aliaram aos orcs do norte e "
"traíram o Rei Garand II."
"Nisto eu sou parcialmente culpado, pois não fui capaz de enviar um "
"mensageiro para você a tempo. Tenho que lhe informar agora. Cinco semanas "
"atrás, no Forde de Abez, os homens da Rainha Asheviere se aliaram aos orcs "
"do norte e traíram o Rei Garand II."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:211
@ -1354,7 +1382,7 @@ msgstr "Eu realmente duvido que eles teriam a ousadia de nós ataca—"
msgid ""
"Head out of your behind, Maddock. Open your eyes! Look south and tell me "
"that again!"
msgstr "Se toca, Maddocl. Abra os olho! Olhe pro sul e me diz o que vê!"
msgstr "Se toca, Maddock. Abra os olho! Olhe pro sul e me diz o que vê!"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:268
@ -1534,7 +1562,6 @@ msgstr "<i>Então o que se pode nos oferece?</i>"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:863
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Well, I do not normally make my relationship with them known, but I can "
"make an exception. Southeast of here, in Carcyn, you may find assistance "
@ -1542,7 +1569,13 @@ msgid ""
"needs. As for your homes, I cannot offer you protection against Weldyn, but "
"I can arrange for some roads to be closed to delay their patrols. That is "
"the most I can do for you.</i>"
msgstr "<i>Bom, eu normalmente não , mas eu posso fazer uma exceção.</i>"
msgstr ""
"<i>Bom, eu normalmente não deixo que saibam de algumas relações que eu "
"tenho , mas eu posso fazer uma exceção. Ao sul daqui, em Carcyn, vocês "
"obterão ajuda de um dos meus... contatos. Os métodos deles lhes ajudarão. "
"Com relação aos seus lares, eu não posso protegê-los contra Weldyn, mas eu "
"posso fechar algumas estradas para atrasar as patrulhas. Isso é tudo que "
"posso fazer por vocês.</i>"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:867
@ -1595,6 +1628,15 @@ msgid ""
"them younger folk growing up. I dont got no business here, running around "
"as some outlaw. Maybe if I was ten years younger..."
msgstr ""
"22 Raiz-Profunda, 501 AW\n"
"\n"
"Já faz uns dia que saímos de Elensefar com todas aquelas patrulha por perto. "
"Estamos indo de navio pelo Grande Rio, temos conseguido evitar os "
"Wesnothianos, mas ter que ficar constantimente atento pra tudo tem cobrado o "
"seu preço. Agora estou realmente sentindo o cansaço nos meus osso... velhos "
"como eu deviam fica em casa, descansando seus osso cansado e vendo os jovem "
"crescer. Não tenho mais idade pra tá fugindo que nem bandido. Talvez se eu "
"fosse dez ano mais novo."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:52
@ -1678,7 +1720,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:408
#, fuzzy
msgid ""
"Harper, when a noble lord says he dont want some kind of relationship "
"known, it means some kind o connection with the black market. We be looking "
@ -1686,7 +1727,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Harper, quando um senhô nobre diz que não quer que esse tipo de relação seja "
"sabido, ele tá falando duma conexão com o mercado negro. Nós tamo procurando "
"criminosos, provavelmente um bando de ladrão. Ou, talvez elesesteja "
"criminosos, provavelmente um bando de ladrão. Ou, talvez eles esteja "
"procurando a gente."
#. [unit]: type=Thief, id=Link
@ -1845,6 +1886,13 @@ msgid ""
"peaceful, but back then, we had our homes and our friends and our family... "
"now we be creatures of the dark."
msgstr ""
"24 Raiz-Profunda, 501 AW\n"
"\n"
"O sol não brilha aqui no Bosque Cinzento mas, verdade seja dita, to me "
"acostumando com isso. Descansando de tarde, conversando com Erwen enquanto "
"as criança brinca no campo... esses dia tão no passado. Nós nunca tivemo paz "
"de verdade, mas naquela época nós tinha nossas casa e amigo e família... "
"agora nós é criaturas das treva."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:51
@ -1856,6 +1904,13 @@ msgid ""
"and there for some gold or lil trinket, or sometimes just for fun... I never "
"wanted to go, of course. I were always real lazy. Still am, even now."
msgstr ""
"É muito solitária essa vida. Eu ainda tenho o meu Harper, e sou muito feliz "
"pelo garoto, mas ele não entende um velho como eu. Eu sei que o passado tá "
"no passado, mas em horas como essa não consigo evita de pensa na maninha. "
"Como ele costumava me arrasta pra quelas brincadeira bobas dela, um trabalho "
"aqui e ali em troca de um pouco de ouro ou uma buginganga, ou só por "
"diversão... Eu nunca queria ir, claro. Eu sempre fui muito preguiçoso. Ainda "
"sou. Até mesmo agora."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:55
@ -1864,6 +1919,9 @@ msgid ""
"mopey, live a little!” I know he be trying to be cheery, but he really dont "
"know how much he be reminding me of her sometimes..."
msgstr ""
"Então, Harper me disse: \"Vamo lá Tio, nós tamo numa aventura! Não fique tão "
"triste, se anime!\" Eu sei que ele tá tentando me anima, mas ele realmente "
"não sabe o quanto ele me lembra dela..."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:59
@ -1933,6 +1991,9 @@ msgid ""
"of Lord Maddock, who sent word to us of your predicament. I believe we can "
"work something out for your situation."
msgstr ""
"De fato, eu sou Lorde Helicrom, o Corvo do Bosque Cinzento. Nós somos "
"colegas do Lorde Maddock, o qual nós informou da sua situação atual. Creio "
"que possamos trabalhar juntos para resolver o seu problema."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:261
@ -1991,13 +2052,16 @@ msgstr "O forte que fica entre Aldril e Elensefar?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:289
#, fuzzy
msgid ""
"Aye, Harper. What the mage says be no surprise. It be a bastion of central "
"importance, rivalin Elensefar even. Maddock said the Queens troops were "
"gathering there. But we gots no way to fight a war with them, not since "
"Maddock wont send his soldiers to battle."
msgstr "Sim, Harper. O que o mago diz não é nenhuma surpresa."
msgstr ""
"Sim, Harper. O que o mago diz não é nenhuma surpresa. É um bastião tão "
"importante quanto Elensefar. Maddock disse que as tropa da Rainha tava se "
"juntando lá. Mas nós não tem como guerrea contra eles, não se Maddock não "
"mandá soldados pra ajuda a gente."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:293
@ -2010,6 +2074,14 @@ msgid ""
"villages will be able to resist them. Your only choice would be to flee "
"farther north into orcish territory."
msgstr ""
"Há algo que você precisa saber, Baldras. Durante essa semana, muitas "
"patrulhas voltaram a se aventurar através do Grande Rio em direção à "
"Annuvin. Uma mulher conhecida como Relana se opôs a eles com uma pequena "
"milícia e saiu vitoriosa, apesar de suas pesadas perdas. A Coroa, "
"entretanto, começou a tomar conhecimento dessa rebelião e está juntando suas "
"forças em Halstead. Quando esse exército estiver pronto, nenhuma aldeia será "
"capaz de detê-los. Sua única opção será fugir para o norte em direção do "
"território dos orcs."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:297
@ -2035,6 +2107,13 @@ msgid ""
"Grey Woods. We are in prime position to gnaw away at their troops, crippling "
"their forces before they ever arrive at their destination."
msgstr ""
"Eu não estou pedindo que lutem uma guerra. Um confronto direto com os "
"exércitos de Weldyn seria estupidez. Dito isso, nós temos outras opções. De "
"Dan Tonk para Halstead, o caminho mais curto leva para a passagem entre as "
"Colinas Marrons e a Montanha dos Grifos, que leva para o caminho que "
"atravessa os Bosque Cinzento. Nos encontramos na posição ideal para assaltar "
"as tropas, enfraquecendo-as ao ponto de não terem como nos derrotar antes "
"mesmo delas chegarem ao seu destino."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:309
@ -2186,6 +2265,8 @@ msgid ""
"This units melee weapons gain the poison special and this unit gains a "
"small number of hitpoints."
msgstr ""
"As armas corpo-a-corpo dessa uidade recebem o efeito de veneno e a unidade "
"ganha uma pequena quantia de pontos de vida."
#. [option]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:752
@ -2279,6 +2360,9 @@ msgid ""
"these tactics when more platoons arrive. You must make your choice. Will you "
"fight? Or will you return to your village and beg for amnesty?"
msgstr ""
"Muito bom, mas a luta está longe de acabar. Não teremos como empregar essas "
"táticas novamente quando mais pelotões chegarem. Você precisa escolher. Você "
"vai lutar? Ou vai voltar para a sua aldeia e implorar por anistia?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1120
@ -2344,6 +2428,8 @@ msgid ""
"It would be months before they could reassemble their forces here. Enough "
"time for you to secure your homes, or relocate."
msgstr ""
"Vai demorar meses até que eles consigam trazer mais tropas para cá. Tempo "
"suficiente para vocês montarem defesas no seu lar, ou se mudarem."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1155
@ -2413,6 +2499,12 @@ msgid ""
"hill, we spent these years raising an immense stronghold from the earths "
"living rock."
msgstr ""
"Para comemorar a concórdia, seis anos atrás, os Lordes de Weldyn e Elensefar "
"decretaram que um monumento fosse erguido no coração da terra outrora "
"selvagem. Nós, os magos de Alduin, emprestamos nossos serviços para "
"demonstrar a proeza e o poder da magia humana. Acima duma série de "
"catacumbas antigas em uma pequena colina, nós passamos esses últimos anos "
"erguendo uma imensa fortaleza da pedra viva."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:30
@ -2426,6 +2518,13 @@ msgid ""
"inconceivable. Halstead, as we have named it, is impenetrable. No one shall "
"ever overcome these tidal waves of stone."
msgstr ""
"Completada, neste dia, essa sentinela do oeste ergue-se por mais de setenta "
"e sete metros, um grande monólito assistindo as planícies. A visão dessas "
"muralhas colossais, até mesmo para os magos, inspira admiação e terror. Tão "
"altas suas torres e tão fortes suas muralhas que tal façanha mais se "
"assemelha ao poder da natureza do que um feito humano. Que moldamos tamanha "
"montanha como insignificantes humanos é quase inconcebíbel. Halstead, como a "
"nomeamos, é impenetrável. Ninguém jamais transporá esses maremotos de pedra."
#. [side]: type=General, id=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:56
@ -2840,6 +2939,9 @@ msgid ""
"It were a real shock. I were so stunned, I barely even remember what "
"happened after."
msgstr ""
"03 Desabrochar-do-Vidente, 501 AW\n"
"\n"
"Foi muito chocante. Eu fiquei atordoado, e mal me lembro do que aconteceu."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:19
@ -2885,6 +2987,14 @@ msgid ""
"late... but now that I thinks of it, it be real weird that so few died. The "
"others mustve escaped to somewhere. But I didnt see any clues here."
msgstr ""
"10 Desabrochar-do-Vidente, 501 AW\n"
"\n"
"Voltamos pra Dallben hoje, mas a vila tava vazia. Alguns corpos e algumas "
"casa queimada, mas nenhum sinal de pilhagem. Deve ter sido uma das patrulhas "
"de Wesnoth, malditos sejam aqueles fedorentos! Quando eu vi a cena, achei "
"que tinhamis falhado, que tinhamos chegado tarde demais... mas agora, "
"pensando melho, é muito estranho que tão poucos morreram. Os outro deve ter "
"escapado pra algum luga. Mas não vi nenhuma pista de pra onde."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:31
@ -2895,7 +3005,7 @@ msgid ""
"see her..."
msgstr ""
"Eu mandei Harper pra Delwyn na esperança de que ele encontre algo lá. "
"Enquanto isso, vou deixa esse corpo velho descansar um pouco e ver minha "
"Enquanto isso, vou deixa esse corpo velho descansa um pouco e ir ve minha "
"maninha. Talvez colha uns lírio pra ela. Talvez seja a última vez que eu "
"vejo ela..."
@ -2909,6 +3019,12 @@ msgid ""
"Besides, shell say that I still gots me a little piece of her in Harper, so "
"I should cherish the lad."
msgstr ""
"Já até sei, ela vai me dize pra não fica triste. Que a vida não passa de uma "
"grande aventura e é cheia de diversão, que eu não devia me preocupa com o "
"que eu não posso muda. O mundo é muito grande, muito maio do que gente "
"simples como eu. Eu não tenho o pode pra muda ele. Então, por que não tenta "
"vive o melho que eu puder? Além disso, ela vai fala que eu ainda tenho um "
"pedaço dela no Harper, então eu devo cuida do garoto."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:37
@ -2918,6 +3034,10 @@ msgid ""
"all them good times we had together ― somehow, some way, they keeps me "
"going. Me and Harper, we wont give up till the very end."
msgstr ""
"Eu sei, Erwen, eu realmente sei. Mas isso tudo é muito difícil. Eu não sou "
"corajoso, nem um grande guerreiro, mas eu dou o meu melhor. E eu não me "
"esqueci dos bons tempos que passamos junto ― eles me dão força pra continua "
"em frente. Eu e Harper, não vamo desisti."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:40
@ -2927,6 +3047,10 @@ msgid ""
"Harper got back today from Delwyn. Said he didnt find no one alive there, "
"but he did bring back a note he found. Lets see what it says."
msgstr ""
"14 Desabrochar-do-Vidente, 501 AW\n"
"\n"
"Harper voltou hoje de Delwyn. Disse que não tinha ninguém vivo lá, mas ele "
"trouxe um bilhere que encontrou lá. Vamo vê o que ele diz."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:47

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 11:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-24 15:51-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-27 13:14-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
"Language: pt_BR\n"
@ -1352,10 +1352,8 @@ msgstr "Bosque de Cogumelos"
# File: data/core/terrain.cfg, line: 976
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#: data/core/terrain.cfg:1009
#, fuzzy
#| msgid "Lit Mushroom Grove"
msgid "Non-mixed Mushroom Grove"
msgstr "Bosque de Cogumelos Iluminados"
msgstr "Bosque de Cogumelos Iluminados Não Misturados"
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
@ -1371,6 +1369,13 @@ msgid ""
"fungus are wanted, 'Tb' is a mushroom base terrain, which can be used with "
"or without '^Tf' on top."
msgstr ""
"editor^As sobreposições '^Uf' e '^Ufi' estão descontinuadas porque, apesar "
"de graficamente mostrar uma sobreposição com um terreno por baixo, as "
"estatísticas de defesa e movimento são puramente do terreno de fungos, "
"ignorando o terreo que está por baixo. Recomenda-se substituí-las por '^Tf' "
"e '^Tfi', que são visualmente idênticas e usam as estatísticas dos gráficos. "
"Para hexágonos em que se queira apenas as estatísticas dos fungos, 'Tb' é um "
"terreno base de cogumelo que pode ser usado com ou sem '^Tf' por cima."
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
@ -1384,6 +1389,11 @@ msgid ""
"defense and movement costs are purely based on the units stats for "
"<italic>text='Fungus'</italic>."
msgstr ""
"As histórias dos anões descrevem diferentes tipos de cogumelos — com algumas "
"espécies, a dificuldade em andar no chão esponjoso não possui nenhuma "
"relação com o chão que está embaixo, mesmo quando este aina pode ser visto. "
"A defesa e o custo de movimento desse terreno são puramente baseados nas "
"estatísticas da unidade para <italic>text='Fungos'</italic>."
#
# File: data/core/terrain.cfg, line: 976
@ -1391,10 +1401,8 @@ msgstr ""
# File: data/core/terrain.cfg, line: 976
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#: data/core/terrain.cfg:1028
#, fuzzy
#| msgid "Lit Mushroom Grove"
msgid "Lit Non-mixed Mushroom Grove"
msgstr "Bosque de Cogumelos Iluminados"
msgstr "Bosque de Cogumelos Iluminados Não Misturados"
#
# File: data/core/terrain.cfg, line: 976
@ -1454,10 +1462,8 @@ msgstr ""
# File: data/core/terrain.cfg, line: 987
#. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:1099
#, fuzzy
#| msgid "Rockbound Cave"
msgid "Earthy Rockbound Cave"
msgstr "Caverna Rochosa"
msgstr "Caverna Rochosa Terrosa"
#
# File: data/core/terrain.cfg, line: 999
@ -2497,10 +2503,8 @@ msgstr "Castelo de Inverno Élfico"
# File: data/core/terrain.cfg, line: 1720
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#: data/core/terrain.cfg:2153
#, fuzzy
#| msgid "Dwarven Castle"
msgid "Dwarven Underground Castle"
msgstr "Castelo Anão"
msgstr "Castelo Subterrâneo dos Anões"
#
# File: data/core/terrain.cfg, line: 1720
@ -2517,10 +2521,8 @@ msgstr "Castelo Anão"
# File: data/core/terrain.cfg, line: 1720
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2177
#, fuzzy
#| msgid "Dwarven Castle"
msgid "Dwarven Castle Ruins"
msgstr "Castelo Anão"
msgstr "Castelo em Ruínas Anão"
#
# File: data/core/terrain.cfg, line: 1720
@ -2528,10 +2530,8 @@ msgstr "Castelo Anão"
# File: data/core/terrain.cfg, line: 1720
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter
#: data/core/terrain.cfg:2189
#, fuzzy
#| msgid "Dwarven Castle"
msgid "Winter Dwarven Castle"
msgstr "Castelo Anão"
msgstr "Castelo de Inverno dos Anões"
#
# File: data/core/terrain.cfg, line: 1731
@ -3239,18 +3239,6 @@ msgstr "Fungos"
#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:2991
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Mushroom groves'</italic> are vast underground forests of "
#| "giant mushrooms,\n"
#| "which thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating "
#| "the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind "
#| "the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and "
#| "lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
#| "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
#| "\n"
#| "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
#| "receive only 20%."
msgid ""
"<italic>text='Mushroom groves'</italic> are vast underground forests of "
"giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have trouble "
@ -3263,14 +3251,13 @@ msgid ""
"receive only 20%."
msgstr ""
"<italic>text='Bosques de Cogumelos'</italic> são vastas florestas "
"subterrâneas de cogumelos gigantes,\n"
"que prosperam na úmidade e escuridão. A maioria das unidades tem dificuldade "
"em atravessar o esponjoso solo coberto de pequenos fungos. O lado bom é que "
"os largos talos dos fungos oferecem boa proteção. Tropas montadas, "
"entretanto, movem-se com extrema dificuldade neste atoleiro, afetando em "
"muito sua defesa. Mortos-vivos possuem afinidade natural com a decadência "
"inerente dessas florestas, o que faz com que eles lutem bem nestes "
"lugares. \n"
"subterrâneas de cogumelos gigantes que prosperam na úmidade e escuridão. A "
"maioria das unidades tem dificuldade em atravessar o esponjoso solo coberto "
"de pequenos fungos. O lado bom é que os largos talos dos fungos oferecem boa "
"proteção. Tropas montadas, entretanto, movem-se com extrema dificuldade "
"neste atoleiro, afetando em muito sua defesa. Mortos-vivos possuem afinidade "
"natural com a decadência inerente dessas florestas, o que faz com que eles "
"lutem bem nestes lugares. \n"
"\n"
"A maioria das unidades possuem entre 50% e 60% de defesa nos bosques de "
"cogumelos, sendo que cavalaria só possui 20%."
@ -3346,17 +3333,6 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=hills
#: data/core/terrain.cfg:3046
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Hills'</italic> represent any reasonably rough terrain,\n"
#| "with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are "
#| "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have "
#| "enough familiarity with the terrain that they can pass through it without "
#| "being slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain "
#| "that any defensive aid lent by cover is negated.\n"
#| "\n"
#| "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited "
#| "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
msgid ""
"<italic>text='Hills'</italic> represent any reasonably rough terrain, with "
"enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are "
@ -3369,12 +3345,11 @@ msgid ""
"40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
msgstr ""
"<italic>text='Colinas'</italic> representam qualquer terreno relativamente "
"acidentado,\n"
"com declives e subidas suficientes para serem como proteção. Colinas são de "
"difícil travessia para a maioria das unidades. Anões, trolls e orcs estão "
"familiarizados com o terreno a ponto de navega-lo sem maiores dificuldades. "
"Cavalaria tem tanta dificuldade em atravessar este terreno que qualquer "
"proteção que poderiam vir a ter do terreno é negada.\n"
"acidentado com declives e subidas suficientes para serem como proteção. "
"Colinas são de difícil travessia para a maioria das unidades. Anões, trolls "
"e orcs estão familiarizados com o terreno a ponto de navega-lo sem maiores "
"dificuldades. Cavalaria tem tanta dificuldade em atravessar este terreno que "
"qualquer proteção que poderiam vir a ter do terreno é negada.\n"
"\n"
"A maioria das unidades possuem 50% em colinas, já cavalaria normalmente fica "
"limitada a 40%. Anões usufruem de 60% de defesa em colinas."
@ -4624,7 +4599,7 @@ msgstr "Os resultados do combate continuam constantes após carregar o jogo"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:329
msgid "Biased RNG (experimental)"
msgstr ""
msgstr "RNG Tendencioso (experimental)"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:330
@ -6813,10 +6788,8 @@ msgstr "Opções de Loggin"
# File: data/core/terrain.cfg, line: 1553
#. [label]
#: data/gui/window/logging.cfg:192
#, fuzzy
#| msgid "Log Cabin"
msgid "Log Domain"
msgstr "Cabana"
msgstr "Domínio do Log"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:196
@ -6914,10 +6887,8 @@ msgstr "No Saguão"
# File: src/mapgen_dialog.cpp, line: 120
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184
#, fuzzy
#| msgid "Player joins:"
msgid "Player joins"
msgstr "Quando Jogador entrar:"
msgstr "Quando Jogador entrar"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184
@ -7111,6 +7082,8 @@ msgstr "Partida com Facções Aleatórias:"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156
msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen"
msgstr ""
"Permite embate entre facções espelhadas ao escolher a opção de facções "
"aleatórias"
#
# File: data/gui/default/window/lobby_main.cfg, line: 178
@ -8694,15 +8667,13 @@ msgstr "Mostrar esfera parcialmente movida"
# File: src/hotkeys.cpp, line: 117
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:110
#, fuzzy
#| msgid "Show enemy orb"
msgid "Show disengaged orb"
msgstr "Mostrar esfera inimiga"
msgstr "Mostrar esfera de desengajar"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:110
msgid "This uses the colors for partial and moved orbs."
msgstr ""
msgstr "Usa as cores para esferas parciais e movidas."
#
# File: src/game_preferences_display.cpp, line: 195
@ -8785,6 +8756,12 @@ msgid ""
"The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual "
"number of hitpoints inflicted/taken."
msgstr ""
"stats dialog^Diferença entre o resultado real e o resultado esperado, em "
"porcentagem.\n"
"O primeiro número em parênteses é a quantidade de dano aos pontos de vida "
"que se espera inflingir/receber.\n"
"A soma (ou o resultado) dos dois números em parênteses é a quantidade de "
"dano aos pontos de vida inflingida/recebida."
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:561
@ -8810,6 +8787,17 @@ msgid ""
"Green values indicate this side fared better than expected.\n"
"Red values indicate this side fared worse than expected."
msgstr ""
"stats dialog^A probabilidade <i>a priori</i> de no máximo inflingir/receber "
"essa quantidade de acertos, em porcentagem.\n"
"\n"
"Intuitivamente, essa é uma forma de medir como a sorte afetou um lado.\n"
"Valores entre 0 e 50 sugerem que o número de acertos foi menor do que o "
"esperado.\n"
"Valores entre 50 e 100 sugerem que o número de acertos foi maior do que o "
"esperado.\n"
"\n"
"Valores em verde indicam que o lado se saiu melhor do que o esperado.\n"
"Valores em vermelho indicam que o lado se saiu pior do que o esperado."
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/story_viewer.cfg:131
@ -9207,12 +9195,10 @@ msgstr "Convocar unidade"
#. [text_box]: id=filter_box
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:311
#, fuzzy
#| msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait."
msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait"
msgstr ""
"Procure pelo nome da unidade, o tipo da unidade, o nível da unidade, ou a "
"característica."
"característica"
#
# File: src/hotkeys.cpp, line: 87
@ -9350,11 +9336,12 @@ msgid "--userdata-dir=<relative path>"
msgstr "--userdata-dir=<caminho relativo>"
#: src/filesystem.cpp:706 src/filesystem.cpp:727
#, fuzzy
msgid ""
"Use absolute paths. Relative paths are deprecated because they are "
"interpreted relative to $HOME"
msgstr "Usa caminhos absoluto."
msgstr ""
"Usa caminhos absoluto. Caminhos relativos estão descontinuados porque eles "
"são interpretados em relação à $HOME"
#
# File: src/image.cpp, line: 421
@ -9505,15 +9492,15 @@ msgstr "Imagem não cabe na tela."
# File: src/gui/auxiliary/canvas.cpp, line: 1321
#: src/gui/core/canvas.cpp:685
msgid "Text has a font size of 0."
msgstr "Texto tem um tamanho de fonte 0."
msgstr "Tamanho de fonte do texto é 0."
#: src/gui/core/canvas.cpp:834
msgid "Area to draw has negative size"
msgstr ""
msgstr "A área possui tamanho negativo"
#: src/gui/core/canvas.cpp:836
msgid "Area to draw is larger than widget size"
msgstr ""
msgstr "A área é maior do que a interface"
#
# File: src/gui/widgets/settings.cpp, line: 532
@ -9585,16 +9572,16 @@ msgstr "Nenhuma grade definida."
# File: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp, line: 533
# File: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp, line: 533
#: src/gui/core/window_builder.cpp:230
#, fuzzy
#| msgid "A row must have a column."
msgid "Grid '$grid' row $row must have at least one column."
msgstr "Uma linha precisa ter uma coluna."
msgstr "Grid '$grid' row $row precisa ter ao menos uma coluna."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:242
msgid ""
"Grid '$grid' row $row has a differing number of columns ($found found, "
"$expected expected)"
msgstr ""
"Grid '$grid' row $row possuem um número diferente de colunas ($found "
"encontradas, $expected esperadas)"
#
# File: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp, line: 187
@ -9801,6 +9788,7 @@ msgid ""
"addon_tag^Modify the randomness in the combat mechanics, or remove it "
"entirely"
msgstr ""
"addon_tag^Modifica a aleatoriedade em combate ou remove-a por completo "
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:234
msgid "addon_tag^Survival"
@ -10883,7 +10871,7 @@ msgstr "Independente: Facções aleatórias são atribuídas independentemente"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:272
msgid "No Mirror: No two players will get the same faction"
msgstr "Não espelhar: Jogadores não recebem facções idênticas"
msgstr "Não Espelhar: Jogadores não recebem facções idênticas"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:273
msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction"
@ -11096,6 +11084,12 @@ msgid ""
"The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual "
"number of hits inflicted/taken."
msgstr ""
"stats dialog^Diferença entre o resultado real e o resultado esperado, em "
"porcentagem.\n"
"O primeiro número em parênteses é a quantidade de ataques acertados que se "
"espera inflingir/receber.\n"
"A soma (ou o resultado) dos dois números em parênteses é a quantidade de "
"ataques acertados inflingidos/recebidos."
#
# File: src/hotkeys.cpp, line: 94
@ -11184,12 +11178,12 @@ msgstr "Mortes"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:394
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:401
msgid "Inflicted"
msgstr "Causadas"
msgstr "Inflingidas"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:407
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:414
msgid "Taken"
msgstr "Perdas"
msgstr "Recebidas"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:455
msgid "$count|× $name"
@ -11324,16 +11318,12 @@ msgstr "<i>$name</i> entrou"
# File: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp, line: 1107
# File: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp, line: 1107
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:394
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whisper session with <i>“$name”</i> started. If you do not want to "
#| "receive messages from this user, type <i>/ignore $name</i>"
msgid ""
"Started private message with <i>$name</i>. If you do not want to receive "
"messages from this player, type <i>/ignore $name</i>"
msgstr ""
"Conversa em sussurro com <i>“$name”</i> iniciada. Se você não quer receber "
"mensagens desse usuário, digite <i>/ignore $name</i>"
"Conversa privada com <i>“$name”</i> aberta. Se você não quer receber "
"mensagens desse jogador, digite <i>/ignore $name</i>"
#
# File: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp, line: 1420
@ -11920,10 +11910,8 @@ msgstr "Terminar o turno da unidade"
# File: src/game_preferences_display.cpp, line: 221
# File: src/game_preferences_display.cpp, line: 221
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84
#, fuzzy
#| msgid "Scroll Left"
msgid "Scroll to Leader"
msgstr "Rolar para Esquerda"
msgstr "Rolar para o Líder"
#
# File: src/hotkeys.cpp, line: 77

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.12+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-22 03:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-11 15:21-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-23 17:29-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pt_BR\n"
@ -436,7 +436,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:148
msgid "What is this ye say? Nae lost?"
msgstr "O que dizes Non perdido?"
msgstr "O que dizes? Non perdido?"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:153
@ -548,6 +548,9 @@ msgid ""
"As the orcs recently slew one of our invaluable loremasters, we would "
"welcome the wisdom of one of our kin from Knalga."
msgstr ""
"Como os orcs recentemente mataram um dos nossos inestimáveis mestre das "
"tradições, nós aceitamos de bom grado a sabedoria de um dos nossos parentes "
"de Knalga."
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:218
@ -663,6 +666,9 @@ msgid ""
"deep firepits, as smiths and craftsmen. The mask is a sign of our mastery of "
"the forge."
msgstr ""
"Kal Kartha é uma fortaleza que abriga numerosas forjas ancestrais. Nos "
"sentimos em casa ao redor de fogueiras subterrâneas, como ferreiros e "
"artífices. A máscara é um símbolo da nossa maestria da forja."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:178
@ -672,6 +678,10 @@ msgid ""
"continuously as our friend Movrur does. But we have no time to discuss this "
"further right now; I see trouble brewing down the road!"
msgstr ""
"E, em termos práticos, protege o rosto das fagulhas e aço derretido. Mesmo "
"os mestres das forjas de Knalga vestem a máscara, mas não com a mesma "
"frequência do nosso amigo Movrur. Mas não temos tempo para discutir isso "
"agora; problemas à frente!"
#. [message]: speaker=Marth-Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:183
@ -684,6 +694,8 @@ msgid ""
"Stinkin weakling! No true orc would fight for somethin as stupid as the "
"Alliance."
msgstr ""
"Fracote detestável! Um orc de verdade jamais lutaria por uma causa besta "
"como a Aliança."
#. [message]: speaker=Marth-Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:193
@ -743,6 +755,9 @@ msgid ""
"late, and though we have repelled them thus far, the assaults have gotten "
"only more fierce with each passing day."
msgstr ""
"Muito obrigado, anões. Nos últimos tempos as tribos de fronteira tem sido "
"atacadas repetidamente e, embora sempre tenhamos sido capazes de repelir os "
"ataques, eles ficam mais ferozes a cada dia que passa."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:258
@ -750,6 +765,9 @@ msgid ""
"Indeed? What disturbs me is that these orcs bear arms and coins of dwarvish "
"make. It intimates that this war-band was hired for this purpose."
msgstr ""
"Realmente? O que mais me preocupa é que esses orcs carregam armas e moedas "
"feitas por ananos. Isso insinua que esse grupo foi crontratado para esse "
"serviço."
#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:263
@ -758,6 +776,9 @@ msgid ""
"and raided their supplies. You need not draw such drastic conclusions from "
"such an insignificant encounter."
msgstr ""
"Besteira. É plausível que esses orcs derrotaram uma guarnição de ananos e "
"saquearam seus suprimentos. Não há razão para chegar a tal conclusão "
"partindo de um incidente tão insignificante."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:268
@ -765,6 +786,8 @@ msgid ""
"And what of the orcs that Aiglondur fended off at the East Gate of Knalga? "
"Their leaders cloak-pin bore the emblem of Kal Kartha—"
msgstr ""
"E o que me diz dos orcs que Aiglondur enfrentou no Portão Oriental de "
"Knalga? O broche do líder deles tinha o emblema de Kal Kartha—"
#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:273
@ -773,6 +796,9 @@ msgid ""
"been among those who slew our kinsmen. It is all the better we slaughtered "
"them here!"
msgstr ""
"Muitos dos nossos grupos de batedores foram emboscados recentemente. Esses "
"orcs devem fazer parte do grupo que matou os nossos parentes. Fizemos bem em "
"matar todos eles!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:278
@ -874,6 +900,8 @@ msgid ""
"The same that has been driving them to attack us at Kal Kartha. But, no "
"matter the reason for their aggression, we shall slaughter them all the same."
msgstr ""
"A mesma coisa que tem forçado eles a atacar Kal Kartha. Mas, não importa o "
"motivo da agressão deles, nós mataremos todos eles do mesmo modo."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:277
@ -881,8 +909,8 @@ msgid ""
"We are coming to Kal Kartha to study the Hammer of Thursagan, not mindlessly "
"slay orcs."
msgstr ""
"Nós viemos para Kal Kartha para estudar o Martelo de Thursagan, e não matar "
"orcs."
"Nós viemos para Kal Kartha a fim de estudar o Martelo de Thursagan, e não "
"matar orcs."
#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:282
@ -892,6 +920,10 @@ msgid ""
"to glory. With the Hammer restored, no orc shall ever be a threat to us ever "
"again."
msgstr ""
"De fato, mas não percam de vista o verdadeiro objetivo. Restaurar o Martelo "
"ressucitará a antiga arte da criação de runas e restaurá glória aos ananos. "
"Com o Martelo restaurado, nenhum orc jamais será capaz de nos ameaçar "
"novamente."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:287
@ -899,6 +931,8 @@ msgid ""
"I hope so, for the sake of peace and the safety of our people. For now, "
"however, we must content ourselves with pressing onward toward Kal Kartha."
msgstr ""
"Eu espero que sim, pelo bem da paz e segurança de nosso povo. Entretanto, "
"por hora, precissamos continuar adiante até chegarmos em Kal Kartha."
# Nome de Cenário
#. [scenario]: id=05_Fear
@ -976,6 +1010,8 @@ msgid ""
"<i>Quiet, dirtgrubber. Yell not cry for help from these newcomers, else "
"Ill torture yer family ta death befre yer eyes.</i>"
msgstr ""
"<i>Calado, revira-terra. Se não vai pedir ajuda ajuda pra esses forasteiros. "
"Se pedir, vo torturar sua família até a morte na sua frente.</i>"
#. [message]: role=peasantry
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:259
@ -1008,6 +1044,8 @@ msgid ""
"Fellow dwarves, hail! Kinsman Movrur, are ye back so soon from your journey "
"to Knalga?"
msgstr ""
"Saudações, irmãos ananos! Camarada Movrur, tu já voltastes tão cedo da sua "
"viagem para Knalga?"
#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:297
@ -1015,6 +1053,8 @@ msgid ""
"Aye. Ive brought some of our brethren from the Dwarven Doors; we make for "
"the forges of Kal Kartha to examine the Hammer."
msgstr ""
"Si. E trouxe alguns dos nossos irmãos da Feitoria dos Anões; estamos indo "
"para as forjas de Kal Kartha para examinar o Martelo.."
#. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:302
@ -1027,6 +1067,8 @@ msgid ""
"You two havent answered my question. Burnt homes? The peasants in a panic? "
"Something is very wrong here."
msgstr ""
"Vocês dois não responderam a minha pergunta. Casas incendiadas? Os "
"camponêses vivendo com medo? Tem algo muito errado aqui."
#. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:312
@ -1035,6 +1077,9 @@ msgid ""
"in some of the villages. I put some guards out in the fields to... protect "
"the peasants, but we havent the forces to root out all of them orcs."
msgstr ""
"... si. Temos sido atacados por orcs que estão se escondendo em algumas "
"aldeias. Botei alguns guardas nos campos para... proteger os camponêses, mas "
"não temos tropas o suficiente para acabar com todos os orcs."
#. [message]: role=peasantry
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:317
@ -1111,6 +1156,8 @@ msgid ""
"So, the filth shows its face at last. You may think yourself mighty for "
"preying on weak humans, but you stand no chance against us dwarves."
msgstr ""
"A escória finalmente decidiu dar as caras. Você pode se achar poderoso por "
"atacar humanos fracos, mas você não tem chance contra nós, ananos."
#. [message]: speaker=Maluk
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:589
@ -1188,6 +1235,9 @@ msgid ""
"We of Kal Kartha have no reason to give these foul orcs any of our hard-"
"earned gold, if that is what you are insinuating, <i>loremaster</i>."
msgstr ""
"Nós de Kal Kharta não temos porque dar o nosso precioso ouro para esses "
"asquerosos orcs, se é isso que você está querendo insinuar, <i>mestre das "
"tradições</i>."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:684
@ -1195,6 +1245,8 @@ msgid ""
"Indeed. Although I find it odd that the orcs would have found such a sum of "
"dwarven currency from raiding human villages..."
msgstr ""
"Realmente. Mas eu acho estranho que os orcs tenham conseguido tantas moedas "
"ananas queimando aldeias humanas..."
#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:689
@ -1203,6 +1255,9 @@ msgid ""
"That way, they can return to their fields with their money returned to them, "
"and we can be on our way to Kal Kartha."
msgstr ""
"Se isso te deixar feliz, eu distribuirei o ouro para esses... pobres... "
"humanos. Assim, eles podem voltar para seus campos com o seu dinheiro, e nós "
"podemos seguir o nosso caminho para Kal Kartha."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:694
@ -1210,6 +1265,7 @@ msgid ""
"<i>That did not really answer your concern.</i> Very well, that sounds "
"reasonable to me."
msgstr ""
"<i>Ele saiu pela tangente.</i> Muito bem, me parece a coisa certa a se fazer."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:699
@ -1217,6 +1273,8 @@ msgid ""
"<i>Aye, we shall have to watch him more closely. Something is strange about "
"him and the rest of these masked ones.</i> Lead the way, Movrur."
msgstr ""
"<i>Si, melhor ficarmos de olho nele. Tem algo de errado com ele e com os "
"outros mascarados.</i> Mostre o caminho, Movrur."
# Nome de Cenário
#. [scenario]: id=06_Forbidden_Forest
@ -1454,27 +1512,17 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:342
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Aye? Well, youd know such things better than I, loremaster. Our Karrag "
#| "toiled for long years to recover the craft lore. He was elevated when our "
#| "old lord fell in battle against the besieging orcs. Karrag himself was "
#| "wounded near to death; none thought he would recover. But he leads us "
#| "today, and his runelore has oft been the only shield between us and the "
#| "orcs."
msgid ""
"Aye? Well, youd know such things better than I, loremaster. Lord Karrag "
"toiled for long years to recover the craft lore. He was elevated when our "
"old lord fell in battle against the besieging orcs. Karrag himself was "
"wounded near to death; none thought he would recover."
msgstr ""
"É? Bom, você sabe mais dessas coisas do que eu, mestre das tradições. Nosso "
"É? Bom, você sabe mais dessas coisas do que eu, mestre das tradições. Lorde "
"Karrag trabalhou duro por muitos anos para recuperar os conhecimentos da "
"arte. Ele foi elevado quando o nosso antigo lorde morreu em batalha contra "
"os orcs que estavam nos sitiando. Karrag também recebeu um ferrimento severo "
"e quase morreu; ninguém acreditava que ele se recuperaria. Mas hoje ele nos "
"lidera, e seu conhecimento das runas quase sempre é a nossa ínoca proteção "
"contra os orcs."
"e quase morreu; ninguém achou que ele se recuperaria."
#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:347
@ -1484,12 +1532,12 @@ msgstr "Mas ele se ressuscitou e anda entre nós. É isso que importa."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:352
#, fuzzy
#| msgid "He has grasped the Hammer of Thursagan, then?"
msgid ""
"He has grasped the Hammer of Thursagan, then? Else I know not how he "
"recovered the runelore of old."
msgstr "Então ele porta o Martelo de Thursagan?"
msgstr ""
"Então ele porta o Martelo de Thursagan? Se não isso não faço ideia de como "
"ele restaurou os mestres das tradições."
#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:357
@ -1498,6 +1546,10 @@ msgid ""
"power. With your knowledge and help, loremaster, we can reforge the hammer "
"and use its power to smash all enemies that oppose us."
msgstr ""
"Si. Embora o Martelo esteja despedaçado, ele ainda possui parte do seu "
"antigo poder. Com a sua ajuda e sabedoria, mestre das tradições, nós podemos "
"reforjar o Martelo e usar o seu poder para destruir todos os inimigos que "
"ficarem em nosso caminho."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:362
@ -1521,22 +1573,22 @@ msgid ""
"precious artifact like the Hammer. Karrag holds it as a symbol of his "
"knowledge and mastery of lore, no more than that."
msgstr ""
"<i>Cale a boa, idiota.</i> Esse é o poder das runas. Nenhum tolo usaria uma "
"arma quebrada em batalha, ainda mais se ela fosse um artefato precioso como "
"o Martelo. Karrag carega-o como um símbolo da sua sabedoria e maestria das "
"tradições, e nada mais."
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:377
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Thats for lords and loremasters to worry about, not the likes of me. I "
#| "must see to my troops care. Food will be brought to you; rest well. We "
#| "will speak again."
msgid ""
"As you say. These things are for lords and loremasters to worry about, not "
"the likes of me. I must see to my troops care. Food will be brought to you; "
"rest well. We will speak again."
msgstr ""
"Isto é para os lordes e mestres das tradições se preocuparem, não para "
"aqueles como eu. Eu preciso cuidar de minhas tropas. Logo trarão comida para "
"vocês. Descansem bem, nós conversaremos de novo em breve."
"Absolutamente. Esse é o tipo de coisa que diz respeito aos lordes e mestres "
"da tradição, e não a pessoas como eu. Eu preciso cuidar das minhas tropas. A "
"comida será traga até vocês; descansem bem. Nós conversaremos novamente em "
"breve."
# Nome de cenário
#. [scenario]: id=08_The_Court_of_Karrag
@ -1582,6 +1634,8 @@ msgid ""
"I shall go take my place by Lord Karrag. See to it that you offer him the "
"respect that he is due."
msgstr ""
"Eu estou indo assumir o meu lugar ao lado de Lorde Karrag. Certifique-se de "
"tratá-lo com o devido respeito."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:190
@ -1617,8 +1671,8 @@ msgid ""
"of our ancient heirloom, the Hammer of Thursagan."
msgstr ""
"Todos os ananos são família, e devem prevalecer sobre os orcs, humanos e "
"outros reviradores de terra. Vocês podem ser parte do punho que os esmagará "
"através da nossa herança, o Martelo de Thursagan."
"outros revira-terra. Vocês podem ser parte do punho que os esmagará através "
"da nossa herança, o Martelo de Thursagan."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:215
@ -1626,6 +1680,8 @@ msgid ""
"We did not come to smite anyone, especially not using the most prized "
"artifact of our heritage as a mere weapon."
msgstr ""
"Nós não vimos até aqui para esmagar ninguém, ainda mais com o artefato mais "
"precioso do nosso povo sendo utilizado como uma mera arma."
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:220
@ -1637,6 +1693,13 @@ msgid ""
"our superiority as the true people of Irdya, an image that the other races "
"shall respect and fear!"
msgstr ""
"Arma? Não, não, mestre das tradições... minhas intenções são outras. Você "
"sabe tão bem quanto eu que o Martelo está longe de ser uma arma "
"insignificante. O Martelo carrega a alma dos ananos, o povo verdadeiro. Foi "
"ele que forjou nossa carne e sangue, ele que prende nossa força de vontade e "
"forja nossa determinação. É o símbolo de nossa superioridade como o povo "
"verdadeiro de Irdya, uma imagem que as outras raças aprenderão a respeitar e "
"temer!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:225
@ -1651,6 +1714,11 @@ msgid ""
"state. Once that is done, none will be able to stand before me! Join us, "
"loremaster. We can put your talent to good use."
msgstr ""
"O Martelo ainda está incompleto; nós precisamos do conhecimento de um mestre "
"das tradições para reforjar os fragmentos restantes e restaurar o artefato "
"para o seu estado original. Quando o Martelo estiver completo, ninguém será "
"capaz de me derrotar! Junte-se à nós, mestre das tradições. Os seus talentos "
"serão muito bem-vindos."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:235
@ -1687,18 +1755,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:255
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Impertinent fool! It is not for you to dictate to a lord in his own "
#| "holding, much less one who holds the very soul of the dwarves in his hand."
msgid ""
"Master, you need not answer to this fool. Even for a loremaster, to dictate "
"to a lord in his own holding... and one who holds the very soul of the "
"dwarves in his hand. It is unthinkable!"
msgstr ""
"Seu tolo impertinente! Não é seu papel ditar o que um lorde deve fazer em "
"seu próprio domínio, ainda mais quando carrega a alma dos ananos em suas "
"mãos."
"Mestre, você não precisa responder esse tolo. Até mesmo para um mestre das "
"tradições, dar ordens para um lorde em seu próprio castellum... e para um "
"lorde que possui a alma dos ananos em suas mãos. Ele ficou maluco!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:260
@ -1739,10 +1803,10 @@ msgid ""
"your new friends will be the last sacrifices I require to bind the entire "
"dwarvish race to my purpose. TAKE THEM!"
msgstr ""
"E vocês selaram o seu destino. Centenas de reviradores de terra já morreram "
"para formar um teia de sangue ao redor do Martelo e da alma dos ananos. Você "
"e seus novos amigos serão os últimos sacrifícios que eu preciso para fazer "
"com que todos os anões sigam o meu propósito. PEGUEM-NOS!"
"E vocês selaram o seu destino. Centenas de revira-terra já morreram para "
"formar um teia de sangue ao redor do Martelo e da alma dos ananos. Você e "
"seus novos amigos serão os últimos sacrifícios que eu preciso para fazer com "
"que todos os anões sigam o meu propósito. PEGUEM-NOS!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:319
@ -1918,7 +1982,7 @@ msgstr "Pelo visto tem uma runa atrás deste portão!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:610
msgid "The dirtgrubber-friends have come! Slay them all!"
msgstr "Os amigos dos reviradores de terra estão aqui! Matem todos eles!"
msgstr "Os amigos dos revira-terra estão aqui! Matem todos eles!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:615
@ -1961,8 +2025,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dranath
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:687
msgid "The dirtgrubbers have come! Stop their advance!"
msgstr ""
"Os reviradores de terra chegaram! Não deixem que eles continuem em frente!"
msgstr "Os revira-terra chegaram! Não deixem que eles continuem em frente!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:714
@ -2030,7 +2093,7 @@ msgstr "Encontre e ative as chaves mágicas da porta selada"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1179
msgid "My lord, the dirtgrubbers have entered our sanctuary!"
msgstr "Milorde, os reviradores de terra adentraram o nosso santuário!"
msgstr "Milorde, os revira-terra adentraram o nosso santuário!"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1184
@ -2079,9 +2142,9 @@ msgid ""
"Any enemy of my rule is no better than the filthiest of dirtgrubbers. You no "
"longer belong to the true people. You will become my slaves!"
msgstr ""
"Qualquer inimigo do meu governo não é melhor do que o mais imundo dos "
"reviradores de terra. Vocês não fazem mais parte do povo verdadeiro. Vocês "
"se tornarão meus escravos!"
"Qualquer inimigo do meu governo não é melhor do que o mais imundo dos revira-"
"terra. Vocês não fazem mais parte do povo verdadeiro. Vocês se tornarão meus "
"escravos!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1230
@ -2092,8 +2155,8 @@ msgstr "Não se pararmos você. Machados!"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1248
msgid "No! No! No! Dirtgrubbers must die! The true people must rule all!"
msgstr ""
"Não! Não! Não! Os reviradores de terra devem morrer! O povo verdadeiro deve "
"governar tudo!"
"Não! Não! Não! Os revira-terra devem morrer! O povo verdadeiro deve governar "
"tudo!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1253
@ -2201,8 +2264,8 @@ msgid ""
"filthy dirtgrubbers, die so that I may raise you again as my mindless slaves!"
msgstr ""
"HAHAHAHA! Sim, sim, SIM! O ritual da morte finalmente está comple! Morram, "
"reviradores de terra imundos, morram para que eu possa transformá-los em "
"meus escravos!"
"revira-terra imundos, morram para que eu possa transformá-los em meus "
"escravos!"
# Nome de Cenário
#. [scenario]: id=10_Epilogue

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-11 23:11-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-04 13:35-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Portuguese - Brasil <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
@ -4431,6 +4431,32 @@ msgid ""
"The truth of this tale, one can only surmise, but doubtless, Outriders the "
"fastest do comprise."
msgstr ""
"Havia um elfo pelo nome de Beirand, o qual partiu para uma terra distante.\n"
"Treze dias cavalgou, nenhum dia descansou, até, ao lado d'um lago, a morada "
"de uma ninfa adentrou.\n"
"\"Veja, Narya!\" veio grito de alegria, \"também vês acolá aquela macieira?"
"\"\n"
"A responsta, um relincho, ela saltou de alegria, e exultante foi trotando "
"adiante.\n"
"Na mesma hora uma lufada de vento os acertou, e uma voz leve retumbou:\n"
"\"Alto lá, Elfo, este pomar é meu — nenhuma fruta darei a ti nem a tua "
"equina.\"\n"
"Seguiu-se a resposta, \"Imploro, deixe-nos descansar, longa foi nossa "
"viagem, olhe para nós!\"\n"
"\"Fatiga, vejo eu, esse é o seu estado, vamos apostar corrida para ver se "
"mereces minha graça.\"\n"
"Isso o cavaleiro aceitou de imediato, e até a árvore e de volta eles foram.\n"
"Uivo, correria, vendaval, o vento deixou o cavaleiro comendo poeira.\n"
"Mas num piscar d' olhos, um galope elegante, cavalo e cavaleiro "
"ultrapassaram o vento.\n"
"Mais rápido que o vento, foram e voltaram, até que, enfim, o elfo chegou "
"primeiro.\n"
"\"Esplêndido\", disse o espírito aproximando-se, \"a tu e aos teus minha "
"graça concederei.\"\n"
"Beirand e Narya então se foram, carregando eternamente a graça da ninfa.\n"
"\n"
"Apesar da verdade desta história ser incerta, uma coisa é certa, os mais "
"velozes Mensageiros são."
#
# File: data/core/units/elves/Ranger.cfg, line: 3