danish translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2007-09-17 13:10:18 +00:00
parent 716e502e2a
commit 6bc7ab2f1e
3 changed files with 146 additions and 164 deletions

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 00:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-21 13:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 13:27+0200\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -39,7 +39,6 @@ msgid "Knight"
msgstr "Ridder"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"An evil mage is threatening the local village and its inhabitants. When "
"their leader Bjarn sends for aid from his brother Arne, he is victorious, "
@ -60,9 +59,8 @@ msgid "Rooting Out A Mage"
msgstr "At ryge en troldmand ud"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:41
#, fuzzy
msgid "Slay Mordak, the evil mage"
msgstr "Dræb den sorte troldmand"
msgstr "Dræb Mordak den onde troldmand"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:45
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:198
@ -102,29 +100,27 @@ msgstr "Bjarn"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:87
msgid "Alwyn"
msgstr ""
msgstr "Alwyn"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:100
#, fuzzy
msgid "Brent"
msgstr "Brena"
msgstr "Brent"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:113
msgid "Cadell"
msgstr ""
msgstr "Cadell"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:126
msgid "Dannen"
msgstr ""
msgstr "Dannen"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:139
msgid "Efran"
msgstr ""
msgstr "Efran"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:152
#, fuzzy
msgid "Fargus"
msgstr "Magnus"
msgstr "Fargus"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:167
msgid "Erik"
@ -140,7 +136,7 @@ msgstr "Magnus"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:216
msgid "Mordak"
msgstr ""
msgstr "Mordak"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:239
msgid ""
@ -171,15 +167,14 @@ msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
msgstr "Hva' så, Bjarn. Hvad skyldes den store ståhej?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:252
#, fuzzy
msgid ""
"Mordak, an evil mage, threatens our lives and livelihoods. He is terrorizing "
"our countryside. I've already called the village to arms and now it's up to "
"you to lead them. You'll find him about two days' ride north of here."
msgstr ""
"En ond troldmand, to dages ridt mod nord er en trussel mod vores samfund. "
"Han terroriserer landet. Jeg har rustet landsbyens beboere, og nu er det din "
"opgave at lede dem."
"Mordak en ond troldmand, truer vores liv og levebrød. Han terroriserer "
"landet. Jeg har rustet landsbyens beboere, og nu er det din opgave at lede "
"dem. Du kan finde ham to dages ridt mod nord."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:256
msgid "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
@ -244,10 +239,9 @@ msgstr ""
"har nyheder til dig. Vi har kidnappet ham!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:331
#, fuzzy
msgid "What? Bjarn kidnapped? And the evil mage still ravages the land? Noooo!"
msgstr ""
"Hvad? Bjarn er kidnappet? Og Den Sorte Troldmand plyndrer stadig landet? "
"Hvad? Bjarn er kidnappet? Og den onde troldmand plyndrer stadig landet? "
"Neeej!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:346

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-16 23:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-26 13:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 13:15+0200\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -26,7 +26,6 @@ msgid "The South Guard"
msgstr "Den sydlige vagtforpost"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
@ -39,7 +38,7 @@ msgstr ""
"introduktion til Wesnoth. Sværhedsgraden »begynder« er rettet mod "
"førstegangsspillere.\n"
"\n"
"(begynderniveau, 8 scenarier.)"
"(Begynderniveau, 8 scenarier.)"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
msgid "Soldier"
@ -783,7 +782,6 @@ msgid "Commander, how can a bandit have summoned undead?"
msgstr "Kommandør, hvordan kan en bandit hidkalde udøde?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:545
#, fuzzy
msgid ""
"Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from the "
"elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent to "
@ -824,7 +822,6 @@ msgstr ""
"hellig magi og mine evner kan være til gavn mod de onde."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:570
#, fuzzy
msgid ""
"Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once "
"towards the Aethenwood..."
@ -841,9 +838,8 @@ msgid "Urza Fastik"
msgstr "Urza Fastik"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:129
#, fuzzy
msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..."
msgstr "Deoran og hans mænd kom til grænsen for elvernes skov..."
msgstr "Deoran og hans mænd kom til den østlige grænse af Aethenwood..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:135
#, fuzzy
@ -1009,7 +1005,6 @@ msgstr ""
"gang før. Hvad vil du gøre Deoran?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:341
#, fuzzy
msgid ""
"I would lead my men south of the river to find the source of these beings of "
"darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot "
@ -1369,9 +1364,8 @@ msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets."
msgstr "Udmærket. Vi vil finde floden og se dens hemmeligheder."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:258
#, fuzzy
msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
msgstr "Undersøg området syd for den store flod"
msgstr "Undersøg området syd for Den Sorte Flod"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:294
msgid "The master of the undead is defeated!"
@ -1382,13 +1376,12 @@ msgid "No... I fear there is still much evil present. "
msgstr "Nej... Jeg frygter at der stadig er en ond magt. "
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:304
#, fuzzy
msgid ""
"Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely "
"destroyed a servant of a far darker master."
msgstr ""
"Den udøde plage kan helt sikkert ikke blive afsluttet så hurtigt. Vi har "
"kun ødelagt en tjener af en langt stærkere herre."
"Den udøde plage kan helt sikkert ikke blive afsluttet så hurtigt. Vi har kun "
"ødelagt en tjener af en langt stærkere herre."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:327
msgid ""
@ -1669,30 +1662,28 @@ msgid "Indeed I do. My kinsfolk will protect you and your message!"
msgstr "Det gør jeg. Mine folk vil beskytte dig og din besked!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:707
#, fuzzy
msgid ""
"Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath "
"Province."
msgstr ""
"Farvel Deoran! Jeg vil være der og byde dig velkommen når du returnerer til "
"Kerlath."
"Kerlath-provinsen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:5
msgid "Tidings, Good and Ill"
msgstr "Nyheer, gode og dårlige"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:65
#, fuzzy
msgid "Ssesseth"
msgstr "S'ssth"
msgstr "Ssesseth"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:66
msgid "Zasz"
msgstr ""
msgstr "Zasz"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:67
msgid "Zerix"
msgstr ""
msgstr "Zerix"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:69
msgid "Scorpion"
@ -1700,15 +1691,15 @@ msgstr "Skorpion"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:70
msgid "Kramak"
msgstr ""
msgstr "Kramak"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:72
msgid "Issorai"
msgstr ""
msgstr "Issorai"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:73
msgid "Zarr"
msgstr ""
msgstr "Zarr"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:76
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:82
@ -1720,17 +1711,17 @@ msgstr "Abdur"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:83
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:91
msgid "Queen Xeila"
msgstr ""
msgstr "Dronning Xeila"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:81
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:88
msgid "Ssanur"
msgstr ""
msgstr "Ssanur"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:84
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:92
msgid "Lesssh"
msgstr ""
msgstr "Lesssh"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:90
msgid "Kallen"
@ -1741,7 +1732,6 @@ msgid "Eliomir"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:206
#, fuzzy
msgid ""
"Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people "
"of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear "
@ -1750,7 +1740,9 @@ msgid ""
"Ethiliel and Deoran."
msgstr ""
"Ridder Gerrick du skal tilbage til Kerlath og advare dit folk om faren mod "
"syd. Vi vil hjælpe dig igennem skoven og rydde eventuelle fjender på din vej."
"syd. Vi vil hjælpe dig igennem skoven og rydde eventuelle fjender på din "
"vej. Du kan desuden udvælge nogle af vores veteraner som rejsefæller, og "
"alle du efterlader har stadig tid til at indhente Ethiliel og Deoran."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:219
msgid ""
@ -1815,21 +1807,23 @@ msgstr ""
"baghold på Deoran og Ethiliel! Vi må besejre dem!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:300
#, fuzzy
msgid "Defeat the Queen Xeila"
msgstr "Besejr Nagadronningen"
msgstr "Besejr dronning Xeila"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:333
msgid ""
"There are a group of naga occupying this area... they don't look very "
"friendly."
msgstr ""
"Der er en gruppe nagaer der har besat dette område... De ser ikke venlige ud."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:338
msgid ""
"if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. "
"Perhaps their leader can be reasoned with."
msgstr ""
"Hvis de er fjendtlige kan de også true Deoran og Ethiliel. Måske kan vi "
"indgå en aftale med deres leder."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:353
msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
@ -1880,13 +1874,16 @@ msgid ""
"These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
"Deoran and Ethiliel!"
msgstr ""
"Disse nagaer er stadig i kontrol med vejen. Vi må rydde vejen for Deoran og "
"Ethiliel!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:448
#, fuzzy
msgid ""
"I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
"Council of Westin..."
msgstr "Jeg vil rejse hurtigt tilbage til Kerlath og søge svar hos rådet..."
msgstr ""
"Jeg vil rejse hurtigt tilbage til Kerlath-provinsen og søge svar hos Westin-"
"rådet..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:452
msgid ""
@ -2200,7 +2197,7 @@ msgstr "Hvad skal vi tilbyde dem for deres hjælp?"
msgid ""
"We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the "
"undead."
msgstr "Vi giver dig 75 guldstykker når de udøde er besejret."
msgstr "Vi giver dig 50 guldstykker når de udøde er besejret."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:515
msgid ""
@ -2571,12 +2568,11 @@ msgid "For every one of us you strike down, more will rise!"
msgstr "For hver af os du slår ned, vil flere rejse sig!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:372
#, fuzzy
msgid ""
"We won't be able to hold them off for long. I should go reason with them!"
msgstr ""
"Vi vil ikke være i stand til at holde dem tilbage længe. Jeg bør tale med "
"dem! De vil ikke turde at angribe mig."
"dem!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:376
msgid ""
@ -2591,28 +2587,30 @@ msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!"
msgstr "Måske ikke, men det er dit eneste håb. Jeg må nå Ithelden!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:383
#, fuzzy
msgid "Ithelden's base"
msgstr "Ithelden"
msgstr "Itheldens base"
# Ikke helt nem den her. parlay skulle være noget med at vædde eller for
# eksempel få omdannet en mindre sum til et meget stort beløb.
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:389
#, fuzzy
msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parlay with Ithelden"
msgstr "Få Ethiliel til det store træ med Ithelden, eller død i forsøget"
msgstr "Få Ethiliel til det store træ og tal med Ithelden"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:410
msgid ""
"Ithelden's elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to an "
"agreement with them. A war with the Elves is imminent."
msgstr ""
"Itheldens elver har dræbt Ethiliel! Nu har vi ingen mulighed for at indgå en "
"aftale med dem. En krig med elverne er nær forestående."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:414
msgid ""
"We are far away from Weldyn. We'll surely all be killed long before any "
"reinforcements arrive."
msgstr ""
"Vi er langt fra Weldyn. Vi bliver alle dræbt lang tid før der kommmer "
"forstærkninger frem."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
msgid "The Tides of War"
@ -2671,22 +2669,20 @@ msgid "Minister Mefel"
msgstr "Minister Mefel"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:252
#, fuzzy
msgid ""
"Hylas, I have made all possible haste, but my Council bretheren are not as "
"swift as I. I fear that they will not arrive in time!"
msgstr ""
"Hylas, jeg har skyndt mig så hurtigt jeg kunne, men mine rådskollegaer er "
"ikke så hurtige som jeg. Jeg frygter at de ikke ankommer i tide!"
"ikke så hurtige som jeg. Jeg frygter at de ikke ankommer i tide!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:256
#, fuzzy
msgid ""
"Minister Mefel, we are cheered by your presence. I trust that you and "
"Minister Hylas will help us send these dark forces back to the abyss that "
"spawned them!"
msgstr ""
"Minister Mefel, vi glæder os over din tilstedeværelse. Jeg stoler på at du "
"Minister Mefel, vi glæder os over din tilstedeværelse. Jeg stoler på at du "
"og minister Hylas vil hjælpe os med at sende denne mørke fjende tilbage til "
"dybet som har ynglet dem!"
@ -2783,9 +2779,8 @@ msgstr "lanse"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:113
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:235
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:37
#, fuzzy
msgid "mace"
msgstr "lanse"
msgstr "krigskølle"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
msgid "Eyestalk"
@ -2856,10 +2851,9 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
msgid "Mounted General"
msgstr ""
msgstr "Bereden general"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are "
"trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons "
@ -2878,12 +2872,10 @@ msgid "Taste cold steel!"
msgstr "Smag det kolde stål!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:39
#, fuzzy
msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!"
msgstr "Jeg har mistet alt ved at hjælpe menneskene... Nu vil jeg gå under!"
msgstr "Jeg har mistet alt ved at hjælpe menneskene... Nu vil de under!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:53
#, fuzzy
msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
msgstr "Jeg har givet alt for mit kongedømme! Hævn mig Deoran!"
@ -2892,13 +2884,11 @@ msgid "Now I will never see Westin free again..."
msgstr "Nu vil jeg aldrig se Westin frit igen..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:82
#, fuzzy
msgid "Far from home I fall - but not in vain! Guard our people, Deoran!"
msgstr ""
"Langt hjemmefra faldt jeg - men ikke forgæves! Vogt over vores folk Deoran!"
"Langt hjemmefra faldt jeg - men ikke forgæves! Vogt over vores folk Deoran!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:30
#, fuzzy
msgid ""
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a ranged "
"attack, and are vulnerable to your archers. Deoran's lance will also strike "
@ -2910,7 +2900,6 @@ msgstr ""
"dem! Som alle andre banditenheder er de farligere om natten."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:57
#, fuzzy
msgid ""
"Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and stab "
"them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to attack "
@ -2920,12 +2909,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tyve har større evner end bøller. De forsøger at omringe dine enheder og "
"stikke dem i ryggen. Sørg for at tyve ikke kan angribe når de har en "
"allieret bag den enhed de angriber. Såfremt det lykkes for dem vil de have "
"dobbelt angreb! Som bøller er tyve sårbare over for pilene fra dine "
"bueskytter."
"allieret bag den enhed de angriber - de vil yde dobbelt skade. Såfremt det "
"lykkes for dem vil de have dobbelt angreb! Som bøller er tyve sårbare over "
"for pilene fra dine bueskytter."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:84
#, fuzzy
msgid ""
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both "
"a melee attack and a ranged attack. Neither of their attacks is very strong, "
@ -2936,7 +2924,6 @@ msgstr ""
"voldsomme, og dine spydmænd kan om dagen hurtigt ordne dem."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:111
#, fuzzy
msgid ""
"Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They "
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks "
@ -2944,12 +2931,11 @@ msgid ""
"against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous at night!"
msgstr ""
"Skeletter er benene fra en dræbt kriger som er genrejst af mørk magi. De er "
"immune over for stikvåben som pile og spyd. Sværd vil såre dem og minister "
"Hylas magiske angreb er dødeligt for dem. Som resten af banditterne er de "
"immune over for stikvåben som pile og spyd. Sværd vil såre dem og minister "
"Hylas magiske angreb er dødeligt for dem. Som resten af banditterne er de "
"mere farlige om natten!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:138
#, fuzzy
msgid ""
"Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
"magic. They are slow and weak - any of your units is more than a match for "
@ -2960,7 +2946,6 @@ msgstr ""
"men de er mere farlige i grupper..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad I "
"had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and "
@ -2983,9 +2968,15 @@ msgid ""
"the ancient heart forest of the Great Continent so dense and gloomy that "
"even elves forbore from dwelling there."
msgstr ""
"I otte år havde den sydlige forsvarspost forsvaret landmændene og husene "
"omkring byen Westin, hovedstaden i Wesnoth provinsen Kerlath der lå længst "
"mod syd i riget. Den stærkeste fjende de havde mødt var spredte banditter. "
"Orkerne var langt mod nord. I Aethenskoven mod vest var elverne, der ikke "
"var fjender af menneskene. Kun spredte fredløse levede i det vilde område "
"syd for Kerlath, en bastion fra den ældgamle skov på det store kontinent. Så "
"tæt og skræmmende at selv ikke elver havde bosat sig der."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"Then, in the spring of the ninth year the reports from the South Guard, "
"under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
@ -2995,7 +2986,6 @@ msgstr ""
"Haldric besluttede at sende en ned for at undersøge hvorfor."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:32
#, fuzzy
msgid ""
"King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer "
"named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with distinction "
@ -3003,22 +2993,20 @@ msgid ""
"Haldiel's son."
msgstr ""
"Kong Haldric hidkaldte en ung, middelmådig men lovende kavaleriofficer under "
"navnet Deoran, søn af Haldiel - som red med Konrad 1. Kongen havde en "
"mission til ham."
"navnet Deoran, søn af Haldiel, som havde kæmpet med udmærkelse ved siden af "
"Konrad 1 i krigene mod orkerne. Kongen havde en mission til Haldiels søn."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:36
#, fuzzy
msgid ""
"King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride to "
"Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South "
"Guard..."
msgstr ""
"Kong Haldric adlede den unge Deoron, og gav ham ordre om at ride sydpå mod "
"Westin, hovedstaden i Kerlath provinsen og afløse ridder Loris som kommandør "
"over den sydlige forsvarspost..."
"Westin, hovedstaden i Kerlath provinsen og indsamle en forklaring fra ridder "
"Loris, kommandør over den sydlige forsvarspost..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:57
#, fuzzy
msgid ""
"Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the "
"whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, "
@ -3031,7 +3019,6 @@ msgstr ""
"steder."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:61
#, fuzzy
msgid ""
"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men "
"of Sir Gerrick's command and whatever peasants were of strong body and "
@ -3051,36 +3038,32 @@ msgstr ""
"var velbegrundet..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:86
#, fuzzy
msgid ""
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
"soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
msgstr ""
"Ethiliel førte mænden fra den sydlige forsvarsvagt ind i den sydlige skov. "
"Ethiliel førte mændene fra den sydlige forsvarsvagt ind i den sydlige skov. "
"Skygger dækkede snart deres sti dag og nat, og en tyk tåge fyldte luften."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:91
#, fuzzy
msgid ""
"For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. "
"From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in the "
"deep woods, but as they advanced, even those became scarce."
msgstr ""
"I mange uger marchered de af navnløse stier som ingen man havde betrådt før. "
"Fra tid til anden så de spøgelsesagtige billeder af elverlandsbyer og haller "
"i de dybe skove, men som rejsen skred fremad blev disse sjældnere."
"I mange uger marcherede de af navnløse stier som ingen mand havde betrådt "
"før. Fra tid til anden så de spøgelsesagtige billeder af elverlandsbyer og "
"haller i de dybe skove, men som rejsen skred fremad blev disse sjældnere."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:96
#, fuzzy
msgid ""
"Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp - they had reached the "
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
msgstr ""
"Endelig bad Ethiliel mændene om at holde hvil og lave en lejr - de havde "
"nået den store flod, hviken ingen elver eller mand frivilligt ville forcere."
"nået Den Sorte Flod, hviken ingen elver eller mand frivilligt ville forcere."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:105
#, fuzzy
msgid ""
"Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
"southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
@ -3091,7 +3074,6 @@ msgstr ""
"bag mændene fra den sydlige forsvarspost."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:110
#, fuzzy
msgid ""
"Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
"guarded it. The undead were close on their heels..."
@ -3100,20 +3082,18 @@ msgstr ""
"bevogtede den. De udøde var tæt bag dem..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:119
#, fuzzy
msgid ""
"Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the "
"weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the men "
"of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly "
"the field was covered in a great fog..."
msgstr ""
"Endelig brød solen fremfra horisonten og dens stråler bragte nyt liv til de "
"Endelig brød solen frem fra horisonten og dens stråler bragte nyt liv til de "
"trætte forsvarere af Westin. Et højt skrig ekkoede igennem dalen da "
"sydpostens mænd pressede deres elvermodstandere tilbage fra murene. "
"Pludselig var marken dækket i en tæt tåge..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:124
#, fuzzy
msgid ""
"When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed "
"in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, 'Stop! Enough blood has "
@ -3121,12 +3101,11 @@ msgid ""
"to the elves is great, but your service also was worthy.'"
msgstr ""
"Da tågen opløstes stod Ethiliel tilbage foran muren af spyd. I lysets skær "
"talte hun til Wesnoths mænd. »Stop! Der er spildt nok blod på denne byes "
"mure! Den skade i mennesker har gjort mod elverne er stor, men jeres hjælp "
"talte hun til Wesnoths mænd. »Stop! Der er spildt nok blod på denne bys "
"mure! Den skade i mennesker har gjort mod elverne er stor, men jeres hjælp "
"var også ærefuld.«"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:128
#, fuzzy
msgid ""
"These are the terms of the peace between us: any man found in the forest or "
"hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves send "
@ -3139,7 +3118,6 @@ msgstr ""
"vandre i de grønne skove."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:132
#, fuzzy
msgid ""
"Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks the "
"South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the "
@ -3149,10 +3127,9 @@ msgstr ""
"En usikker fred blev hermed indgået mellem menneskerne og elverne. I mange "
"uger patruljerede den sydlige forsvarspost grænserne til elverskoven og "
"overvågede de voksende landbrug og landsbyer. Da sneen smeltede og veje igen "
"var farbare kom der en budbringer fra kong Haldric."
"var farbare, kom der en budbringer fra kong Haldric."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:136
#, fuzzy
msgid ""
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
@ -3163,7 +3140,6 @@ msgstr ""
"kommandører ville blive indsat..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146
#, fuzzy
msgid ""
"With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last "
"assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered "
@ -3178,7 +3154,6 @@ msgstr ""
"og den mægtige troldmand fældet."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:152
#, fuzzy
msgid ""
"Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly "
"lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed "
@ -3189,20 +3164,18 @@ msgstr ""
"vind. De udøde var væk."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:157
#, fuzzy
msgid ""
"For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the "
"valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as "
"homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of "
"fallen heroes many names were added."
msgstr ""
"I dagevis arbejdede helbrederne hårdt på at redde så mange som muligt af de "
"I dagevis arbejdede sygeplejerne hårdt på at redde så mange som muligt af de "
"modige soldater. Mange grave blev dog rejst som nye hjem for de faldne på "
"markerne nord for byen og mange navne blev tilføjet på listen over faldne "
"helte."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:162
#, fuzzy
msgid ""
"The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an "
"expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerrick's "
@ -3215,7 +3188,6 @@ msgstr ""
"symbol på loyalitet og ære for alle folk i Westin."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:166
#, fuzzy
msgid ""
"Gerrick's name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read "
"aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate "
@ -3223,11 +3195,10 @@ msgid ""
"many generations."
msgstr ""
"Gerricks navn blev tilføjet på toppen af listen over faldne helte, og læst "
"højt i begyndelsen af hvert rådsmøde. Mindet om hans sidste desperate "
"højt i begyndelsen af hvert rådsmøde. Mindet om hans sidste desperate "
"modstand blev omdannet til sange og blev ikke glemt i utallige generationer."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:171
#, fuzzy
msgid ""
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow "
@ -3239,7 +3210,6 @@ msgstr ""
"blev befærdede kom en budbringer fra kong Haldric."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:176
#, fuzzy
msgid ""
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
@ -3253,31 +3223,6 @@ msgstr ""
msgid "Add a swing to your attack."
msgstr "Tilføj en ekstra bevægelse til dit angreb"
#~ msgid "We will give you 100 gold pieces once the undead are defeated."
#~ msgstr "Vi giver dig 100 guldstykker når de udøde er besejret."
#, fuzzy
#~ msgid "We will give you 150 gold pieces once the undead are defeated."
#~ msgstr "Vi giver dig 50 guldstykker når de udøde er besejret."
#, fuzzy
#~ msgid "We will give you 200 gold pieces once the undead are defeated."
#~ msgstr "Vi giver dig 100 guldstykker når de udøde er besejret."
#~ msgid "Gah! The undead are dead again! Now you'd better pay up!"
#~ msgstr "Gah! Den udøde er død igen! Nu må du heller betale!"
#~ msgid "Here is your reward. Now we will leave your caves in peace."
#~ msgstr "Her er din belønning. Nu vil vi lade dine huler i fred."
#~ msgid "I suppose we will not kill you, but do not try your luck again!"
#~ msgstr "Vi vil ikke slå dig ihjel, men prøv udfordrer ikke dit held!"
#~ msgid ""
#~ "You don't have the gold to pay us! Now we will grind your bones into dust!"
#~ msgstr ""
#~ "Du har ikke det guld du skylder os! Så knuser vi dine knogler til støv!"
#~ msgid "Death of Ithelden"
#~ msgstr "Itheldens død"
@ -3315,23 +3260,35 @@ msgstr "Tilføj en ekstra bevægelse til dit angreb"
#~ msgid "We'll find a way to rescue you, don't worry."
#~ msgstr "Vi vil finde en måde at redde dig på, vær ikke bekymret."
#~ msgid "We will give you 75 gold pieces once the undead are defeated."
#~ msgstr "Vi giver dig 75 guldstykker når de udøde er besejret."
#~ msgid "We will give you 100 gold pieces once the undead are defeated."
#~ msgstr "Vi giver dig 100 guldstykker når de udøde er besejret."
#~ msgid "Bah! Grind their bones!"
#~ msgstr "Ha! Knus deres ben!"
#~ msgid "Gah! The undead are dead again! Now you'd better pay up!"
#~ msgstr "Gah! Den udøde er død igen! Nu må du heller betale!"
#~ msgid "Here is your reward. Now we will leave your caves in peace."
#~ msgstr "Her er din belønning. Nu vil vi lade dine huler i fred."
#~ msgid "I suppose we will not kill you, but do not try your luck again!"
#~ msgstr "Vi vil ikke slå dig ihjel, men prøv udfordrer ikke dit held!"
#~ msgid ""
#~ "You don't have the gold to pay us! Now we will grind your bones into dust!"
#~ msgstr ""
#~ "Du har ikke det guld du skylder os! Så knuser vi dine knogler til støv!"
#~ msgid "quick"
#~ msgstr "hurtig"
#~ msgid "strong"
#~ msgstr "stærk"
#, fuzzy
#~ msgid "Ardolan"
#~ msgstr "Aleron"
#, fuzzy
#~ msgid "Elendra"
#~ msgstr "Eera"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Usynlig"

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-16 23:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-23 22:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 22:43+0200\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1180,9 +1180,8 @@ msgstr ""
"vil gerne meget snart være i en oase."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:896
#, fuzzy
msgid "Black Lieutenant"
msgstr "Sorthåndet bandit"
msgstr "Sort løjtnant"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:900
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:903
@ -1200,7 +1199,6 @@ msgid "Black Hand Bandit"
msgstr "Sorthåndet bandit"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:963
#, fuzzy
msgid ""
"And I thought it was going to be another boring patrol. You there! Elf! This "
"is our oasis, and we will water it with your blood!"
@ -1442,7 +1440,6 @@ msgstr ""
"Jeg har været ude i ørkenen for længe."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1719
#, fuzzy
msgid ""
"So, the outlaws have made a base around Pinnacle Rock. It's a good location, "
"but we will drive them from it all the same."
@ -1517,15 +1514,17 @@ msgid ""
"hills are just a few miles to the north. We should be able to find water and "
"rest there."
msgstr ""
"De fredløse er besejret og vi er kommet over de forbandede sandområder. "
"Bakkerne er kun nogle få kilometer mod nord. Vi bør kunne finde vand og "
"hvile der."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:2024
#, fuzzy
msgid "thirst"
msgstr "næve"
msgstr "tørst"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:2038
msgid "refreshed"
msgstr ""
msgstr "opfrisket"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:2246
msgid ""
@ -1533,6 +1532,8 @@ msgid ""
"really doing out in the middle of the desert? It's a rather barren place to "
"be traveling."
msgstr ""
"Nu da vi har et øjebliks fred, må jeg spørge dig, Elyssa, hvad gjorde du ude "
"i midten af ørkenen? Det er et nøgent sted at rejse i."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:2251
msgid ""
@ -1540,12 +1541,17 @@ msgid ""
"land used to be a huge empire? Apparently this used to all be great plains "
"and farmland, before the sands came."
msgstr ""
"Jeg har ledt efter hemmeligheder fra fortiden. Vidste du at hele dette land "
"engang var et stort imperie? Dette område bestod af store slepper og "
"landbrugsjord, før sandet kom."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:2256
msgid ""
"It's hard to imagine. There's barely enough rain here now to support these "
"tiny cacti, let alone crops."
msgstr ""
"Det er svært at forestille sig. Der er kun lige regn nok til at disse "
"kaktusser kan overleve og da slet ikke afgrøder."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:2261
msgid ""
@ -1553,6 +1559,9 @@ msgid ""
"testament that something was here before us. Perhaps in a time long ago when "
"the land was more forgiving."
msgstr ""
"Og dog er de store ruiner som jeg har set spredt ud omkring i sandet et tegn "
"på at noget har været her før os. Måske på en tid hvor landet var mere "
"tilgivende."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:2266
msgid ""
@ -1562,10 +1571,14 @@ msgid ""
"fragments that are left. For example, have you ever heard of The Scepter of "
"Fire?"
msgstr ""
"Før den store nedgang var der store byer, med store trolddomsskoler, "
"biblioteker, stor videnindsamlinger. Det meste blev ødelagt i den sidste "
"tids kaos og år med nedgang, men jeg leder efter de små fragmenter som er "
"tilbage. For eksempel har du hørt om ildscepteret?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:2271
msgid "No, I haven't. What is it?"
msgstr ""
msgstr "Nej jeg har ikke. Hvad er det?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:2276
msgid ""
@ -1575,6 +1588,12 @@ msgid ""
"old empire, but I have no idea where it might be. So I scour the land, "
"learning all I can about the olden days. I'm sure it must be somewhere."
msgstr ""
"Jeg er ikke sikker. Jeg har læst forskellige referencer til det, men ikke "
"noget specifikt. Jeg har ledt efter det i meget lang tid. Al jeg ved er at "
"det var en meget magtfuld magisk stav og at det var en slags symbol på "
"kongelighed i det gamle imperie, men jeg har ingen ide om hvor det kan være. "
"Så jeg gennemsøger landet og lærer alt jeg kan om de gamle dage. Jeg er "
"sikker på den må være et sted."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:2281
msgid ""
@ -5836,7 +5855,7 @@ msgstr "Jarl hold dine fødder i gang. Hvis du står stille er du en død mand."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:2531
msgid "Right, Sir."
msgstr ""
msgstr "Ja herre."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:2536
msgid "Iona, try to vary your attacks more, you're becoming too predictable."
@ -5859,6 +5878,7 @@ msgid ""
"Wait a minute, I don't see any targets or practice dummies. Who are they "
"supposed to be attacking?"
msgstr ""
"Vent et øjeblik jeg kan ikke se nogle mål eller øvedukker. Hvem angriber de?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:2557
msgid ""
@ -5874,6 +5894,9 @@ msgid ""
"the ground and do it all over again. You numbskulls aren't getting the easy "
"treatment on my watch, no sir!"
msgstr ""
"Kom i gang! Jeg går ingen steder for resten af dagen, og medmindre i kan "
"kæmpe bedre end det der, så gør i heller ikke. Få jeres røv op fra jorden og "
"start forfra. I dumpapper får det ikke nemt under mig!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:2797
msgid "Finally, we get to take a break. I am so sick of fighting practice."
@ -5883,12 +5906,14 @@ msgstr "Endelig får vi en pause. Jeg er træt af kampøvelserne."
msgid ""
"Kali's just a hardass because he's bitter that he never became a high priest."
msgstr ""
"Kali er bare dum fordi han er bitter over aldrig at være blevet en "
"ypperstepræst."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:2807
msgid ""
"Hey, c'mon, maybe we can grab some food from the kitchen before we have to "
"go to prayers."
msgstr ""
msgstr "Måske kan vi tage noget mad fra køkkenet før vi skal til bedning."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:2812
msgid "Good idea! I hope they let us go outside tomorrow; I so miss the sun."
@ -11020,6 +11045,10 @@ msgid ""
"than their elvish ancestors, they fight with ferocity that does credit to "
"their race."
msgstr ""
"Ørkenbueskytter er trænet fra ungdommen af i bueskytteri, og er derfor gode "
"til afstandskamp. Selvom deres buer er mere rå og deres pile mindre "
"sofistikerede end deres elverforfædre, kæmper de med en vildskab som gør "
"deres race ære."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh_Fighter.cfg:47
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Human_Commander.cfg:52
@ -11153,6 +11182,9 @@ msgid ""
"fighting at close range with the sword, but also have some skill with the "
"bow."
msgstr ""
"Ørkenhelte fokuserer på individuelle evner på slagmarken. De har opøvet "
"deres kampevner til maksimum. Ørkenhelte fortrækker nærkamp med sværdet, men "
"har også evner med buen."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Horseman.cfg:4
msgid "Desert Horseman"
@ -11923,9 +11955,8 @@ msgid "Human Ship"
msgstr "Menneskeskib"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:86
#, fuzzy
msgid "Campfire"
msgstr "ild"
msgstr "Lejrbål"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:18
msgid "First Dawn"