danish translation update
This commit is contained in:
parent
716e502e2a
commit
6bc7ab2f1e
3 changed files with 146 additions and 164 deletions
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 00:31+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-21 13:27+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 13:27+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -39,7 +39,6 @@ msgid "Knight"
|
|||
msgstr "Ridder"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"An evil mage is threatening the local village and its inhabitants. When "
|
||||
"their leader Bjarn sends for aid from his brother Arne, he is victorious, "
|
||||
|
@ -60,9 +59,8 @@ msgid "Rooting Out A Mage"
|
|||
msgstr "At ryge en troldmand ud"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:41
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Slay Mordak, the evil mage"
|
||||
msgstr "Dræb den sorte troldmand"
|
||||
msgstr "Dræb Mordak den onde troldmand"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:45
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:198
|
||||
|
@ -102,29 +100,27 @@ msgstr "Bjarn"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:87
|
||||
msgid "Alwyn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alwyn"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:100
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Brent"
|
||||
msgstr "Brena"
|
||||
msgstr "Brent"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:113
|
||||
msgid "Cadell"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cadell"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:126
|
||||
msgid "Dannen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dannen"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:139
|
||||
msgid "Efran"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Efran"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:152
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Fargus"
|
||||
msgstr "Magnus"
|
||||
msgstr "Fargus"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:167
|
||||
msgid "Erik"
|
||||
|
@ -140,7 +136,7 @@ msgstr "Magnus"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:216
|
||||
msgid "Mordak"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mordak"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:239
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -171,15 +167,14 @@ msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
|
|||
msgstr "Hva' så, Bjarn. Hvad skyldes den store ståhej?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:252
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Mordak, an evil mage, threatens our lives and livelihoods. He is terrorizing "
|
||||
"our countryside. I've already called the village to arms and now it's up to "
|
||||
"you to lead them. You'll find him about two days' ride north of here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En ond troldmand, to dages ridt mod nord er en trussel mod vores samfund. "
|
||||
"Han terroriserer landet. Jeg har rustet landsbyens beboere, og nu er det din "
|
||||
"opgave at lede dem."
|
||||
"Mordak en ond troldmand, truer vores liv og levebrød. Han terroriserer "
|
||||
"landet. Jeg har rustet landsbyens beboere, og nu er det din opgave at lede "
|
||||
"dem. Du kan finde ham to dages ridt mod nord."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:256
|
||||
msgid "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
|
||||
|
@ -244,10 +239,9 @@ msgstr ""
|
|||
"har nyheder til dig. Vi har kidnappet ham!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:331
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "What? Bjarn kidnapped? And the evil mage still ravages the land? Noooo!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvad? Bjarn er kidnappet? Og Den Sorte Troldmand plyndrer stadig landet? "
|
||||
"Hvad? Bjarn er kidnappet? Og den onde troldmand plyndrer stadig landet? "
|
||||
"Neeej!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:346
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-09-16 23:03+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-26 13:15+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 13:15+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -26,7 +26,6 @@ msgid "The South Guard"
|
|||
msgstr "Den sydlige vagtforpost"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
|
||||
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
|
||||
|
@ -39,7 +38,7 @@ msgstr ""
|
|||
"introduktion til Wesnoth. Sværhedsgraden »begynder« er rettet mod "
|
||||
"førstegangsspillere.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(begynderniveau, 8 scenarier.)"
|
||||
"(Begynderniveau, 8 scenarier.)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
|
||||
msgid "Soldier"
|
||||
|
@ -783,7 +782,6 @@ msgid "Commander, how can a bandit have summoned undead?"
|
|||
msgstr "Kommandør, hvordan kan en bandit hidkalde udøde?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:545
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from the "
|
||||
"elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent to "
|
||||
|
@ -824,7 +822,6 @@ msgstr ""
|
|||
"hellig magi og mine evner kan være til gavn mod de onde."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:570
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once "
|
||||
"towards the Aethenwood..."
|
||||
|
@ -841,9 +838,8 @@ msgid "Urza Fastik"
|
|||
msgstr "Urza Fastik"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:129
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..."
|
||||
msgstr "Deoran og hans mænd kom til grænsen for elvernes skov..."
|
||||
msgstr "Deoran og hans mænd kom til den østlige grænse af Aethenwood..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:135
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -1009,7 +1005,6 @@ msgstr ""
|
|||
"gang før. Hvad vil du gøre Deoran?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:341
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I would lead my men south of the river to find the source of these beings of "
|
||||
"darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot "
|
||||
|
@ -1369,9 +1364,8 @@ msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets."
|
|||
msgstr "Udmærket. Vi vil finde floden og se dens hemmeligheder."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:258
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
|
||||
msgstr "Undersøg området syd for den store flod"
|
||||
msgstr "Undersøg området syd for Den Sorte Flod"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:294
|
||||
msgid "The master of the undead is defeated!"
|
||||
|
@ -1382,13 +1376,12 @@ msgid "No... I fear there is still much evil present. "
|
|||
msgstr "Nej... Jeg frygter at der stadig er en ond magt. "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:304
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely "
|
||||
"destroyed a servant of a far darker master."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Den udøde plage kan helt sikkert ikke blive afsluttet så hurtigt. Vi har "
|
||||
"kun ødelagt en tjener af en langt stærkere herre."
|
||||
"Den udøde plage kan helt sikkert ikke blive afsluttet så hurtigt. Vi har kun "
|
||||
"ødelagt en tjener af en langt stærkere herre."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:327
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1669,30 +1662,28 @@ msgid "Indeed I do. My kinsfolk will protect you and your message!"
|
|||
msgstr "Det gør jeg. Mine folk vil beskytte dig og din besked!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:707
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath "
|
||||
"Province."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Farvel Deoran! Jeg vil være der og byde dig velkommen når du returnerer til "
|
||||
"Kerlath."
|
||||
"Kerlath-provinsen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:5
|
||||
msgid "Tidings, Good and Ill"
|
||||
msgstr "Nyheer, gode og dårlige"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:65
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ssesseth"
|
||||
msgstr "S'ssth"
|
||||
msgstr "Ssesseth"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:66
|
||||
msgid "Zasz"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zasz"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:67
|
||||
msgid "Zerix"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zerix"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:69
|
||||
msgid "Scorpion"
|
||||
|
@ -1700,15 +1691,15 @@ msgstr "Skorpion"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:70
|
||||
msgid "Kramak"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kramak"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:72
|
||||
msgid "Issorai"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Issorai"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:73
|
||||
msgid "Zarr"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zarr"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:76
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:82
|
||||
|
@ -1720,17 +1711,17 @@ msgstr "Abdur"
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:83
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:91
|
||||
msgid "Queen Xeila"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dronning Xeila"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:81
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:88
|
||||
msgid "Ssanur"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ssanur"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:84
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:92
|
||||
msgid "Lesssh"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lesssh"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:90
|
||||
msgid "Kallen"
|
||||
|
@ -1741,7 +1732,6 @@ msgid "Eliomir"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:206
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people "
|
||||
"of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear "
|
||||
|
@ -1750,7 +1740,9 @@ msgid ""
|
|||
"Ethiliel and Deoran."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ridder Gerrick du skal tilbage til Kerlath og advare dit folk om faren mod "
|
||||
"syd. Vi vil hjælpe dig igennem skoven og rydde eventuelle fjender på din vej."
|
||||
"syd. Vi vil hjælpe dig igennem skoven og rydde eventuelle fjender på din "
|
||||
"vej. Du kan desuden udvælge nogle af vores veteraner som rejsefæller, og "
|
||||
"alle du efterlader har stadig tid til at indhente Ethiliel og Deoran."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:219
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1815,21 +1807,23 @@ msgstr ""
|
|||
"baghold på Deoran og Ethiliel! Vi må besejre dem!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:300
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Defeat the Queen Xeila"
|
||||
msgstr "Besejr Nagadronningen"
|
||||
msgstr "Besejr dronning Xeila"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:333
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are a group of naga occupying this area... they don't look very "
|
||||
"friendly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der er en gruppe nagaer der har besat dette område... De ser ikke venlige ud."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:338
|
||||
msgid ""
|
||||
"if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. "
|
||||
"Perhaps their leader can be reasoned with."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis de er fjendtlige kan de også true Deoran og Ethiliel. Måske kan vi "
|
||||
"indgå en aftale med deres leder."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:353
|
||||
msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
|
||||
|
@ -1880,13 +1874,16 @@ msgid ""
|
|||
"These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
|
||||
"Deoran and Ethiliel!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Disse nagaer er stadig i kontrol med vejen. Vi må rydde vejen for Deoran og "
|
||||
"Ethiliel!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:448
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
|
||||
"Council of Westin..."
|
||||
msgstr "Jeg vil rejse hurtigt tilbage til Kerlath og søge svar hos rådet..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeg vil rejse hurtigt tilbage til Kerlath-provinsen og søge svar hos Westin-"
|
||||
"rådet..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:452
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2200,7 +2197,7 @@ msgstr "Hvad skal vi tilbyde dem for deres hjælp?"
|
|||
msgid ""
|
||||
"We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the "
|
||||
"undead."
|
||||
msgstr "Vi giver dig 75 guldstykker når de udøde er besejret."
|
||||
msgstr "Vi giver dig 50 guldstykker når de udøde er besejret."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:515
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2571,12 +2568,11 @@ msgid "For every one of us you strike down, more will rise!"
|
|||
msgstr "For hver af os du slår ned, vil flere rejse sig!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:372
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We won't be able to hold them off for long. I should go reason with them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vi vil ikke være i stand til at holde dem tilbage længe. Jeg bør tale med "
|
||||
"dem! De vil ikke turde at angribe mig."
|
||||
"dem!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:376
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2591,28 +2587,30 @@ msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!"
|
|||
msgstr "Måske ikke, men det er dit eneste håb. Jeg må nå Ithelden!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:383
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ithelden's base"
|
||||
msgstr "Ithelden"
|
||||
msgstr "Itheldens base"
|
||||
|
||||
# Ikke helt nem den her. parlay skulle være noget med at vædde eller for
|
||||
# eksempel få omdannet en mindre sum til et meget stort beløb.
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:389
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parlay with Ithelden"
|
||||
msgstr "Få Ethiliel til det store træ med Ithelden, eller død i forsøget"
|
||||
msgstr "Få Ethiliel til det store træ og tal med Ithelden"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:410
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ithelden's elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to an "
|
||||
"agreement with them. A war with the Elves is imminent."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Itheldens elver har dræbt Ethiliel! Nu har vi ingen mulighed for at indgå en "
|
||||
"aftale med dem. En krig med elverne er nær forestående."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:414
|
||||
msgid ""
|
||||
"We are far away from Weldyn. We'll surely all be killed long before any "
|
||||
"reinforcements arrive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vi er langt fra Weldyn. Vi bliver alle dræbt lang tid før der kommmer "
|
||||
"forstærkninger frem."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
|
||||
msgid "The Tides of War"
|
||||
|
@ -2671,22 +2669,20 @@ msgid "Minister Mefel"
|
|||
msgstr "Minister Mefel"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:252
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hylas, I have made all possible haste, but my Council bretheren are not as "
|
||||
"swift as I. I fear that they will not arrive in time!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hylas, jeg har skyndt mig så hurtigt jeg kunne, men mine rådskollegaer er "
|
||||
"ikke så hurtige som jeg. Jeg frygter at de ikke ankommer i tide!"
|
||||
"ikke så hurtige som jeg. Jeg frygter at de ikke ankommer i tide!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:256
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Minister Mefel, we are cheered by your presence. I trust that you and "
|
||||
"Minister Hylas will help us send these dark forces back to the abyss that "
|
||||
"spawned them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Minister Mefel, vi glæder os over din tilstedeværelse. Jeg stoler på at du "
|
||||
"Minister Mefel, vi glæder os over din tilstedeværelse. Jeg stoler på at du "
|
||||
"og minister Hylas vil hjælpe os med at sende denne mørke fjende tilbage til "
|
||||
"dybet som har ynglet dem!"
|
||||
|
||||
|
@ -2783,9 +2779,8 @@ msgstr "lanse"
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:113
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:235
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "mace"
|
||||
msgstr "lanse"
|
||||
msgstr "krigskølle"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
|
||||
msgid "Eyestalk"
|
||||
|
@ -2856,10 +2851,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
|
||||
msgid "Mounted General"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bereden general"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are "
|
||||
"trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons "
|
||||
|
@ -2878,12 +2872,10 @@ msgid "Taste cold steel!"
|
|||
msgstr "Smag det kolde stål!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!"
|
||||
msgstr "Jeg har mistet alt ved at hjælpe menneskene... Nu vil jeg gå under!"
|
||||
msgstr "Jeg har mistet alt ved at hjælpe menneskene... Nu vil de under!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:53
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
|
||||
msgstr "Jeg har givet alt for mit kongedømme! Hævn mig Deoran!"
|
||||
|
||||
|
@ -2892,13 +2884,11 @@ msgid "Now I will never see Westin free again..."
|
|||
msgstr "Nu vil jeg aldrig se Westin frit igen..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:82
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Far from home I fall - but not in vain! Guard our people, Deoran!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Langt hjemmefra faldt jeg - men ikke forgæves! Vogt over vores folk Deoran!"
|
||||
"Langt hjemmefra faldt jeg - men ikke forgæves! Vogt over vores folk Deoran!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:30
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a ranged "
|
||||
"attack, and are vulnerable to your archers. Deoran's lance will also strike "
|
||||
|
@ -2910,7 +2900,6 @@ msgstr ""
|
|||
"dem! Som alle andre banditenheder er de farligere om natten."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:57
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and stab "
|
||||
"them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to attack "
|
||||
|
@ -2920,12 +2909,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Tyve har større evner end bøller. De forsøger at omringe dine enheder og "
|
||||
"stikke dem i ryggen. Sørg for at tyve ikke kan angribe når de har en "
|
||||
"allieret bag den enhed de angriber. Såfremt det lykkes for dem vil de have "
|
||||
"dobbelt angreb! Som bøller er tyve sårbare over for pilene fra dine "
|
||||
"bueskytter."
|
||||
"allieret bag den enhed de angriber - de vil yde dobbelt skade. Såfremt det "
|
||||
"lykkes for dem vil de have dobbelt angreb! Som bøller er tyve sårbare over "
|
||||
"for pilene fra dine bueskytter."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:84
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both "
|
||||
"a melee attack and a ranged attack. Neither of their attacks is very strong, "
|
||||
|
@ -2936,7 +2924,6 @@ msgstr ""
|
|||
"voldsomme, og dine spydmænd kan om dagen hurtigt ordne dem."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:111
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They "
|
||||
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks "
|
||||
|
@ -2944,12 +2931,11 @@ msgid ""
|
|||
"against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous at night!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Skeletter er benene fra en dræbt kriger som er genrejst af mørk magi. De er "
|
||||
"immune over for stikvåben som pile og spyd. Sværd vil såre dem og minister "
|
||||
"Hylas magiske angreb er dødeligt for dem. Som resten af banditterne er de "
|
||||
"immune over for stikvåben som pile og spyd. Sværd vil såre dem og minister "
|
||||
"Hylas magiske angreb er dødeligt for dem. Som resten af banditterne er de "
|
||||
"mere farlige om natten!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:138
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
|
||||
"magic. They are slow and weak - any of your units is more than a match for "
|
||||
|
@ -2960,7 +2946,6 @@ msgstr ""
|
|||
"men de er mere farlige i grupper..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad I "
|
||||
"had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and "
|
||||
|
@ -2983,9 +2968,15 @@ msgid ""
|
|||
"the ancient heart forest of the Great Continent so dense and gloomy that "
|
||||
"even elves forbore from dwelling there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I otte år havde den sydlige forsvarspost forsvaret landmændene og husene "
|
||||
"omkring byen Westin, hovedstaden i Wesnoth provinsen Kerlath der lå længst "
|
||||
"mod syd i riget. Den stærkeste fjende de havde mødt var spredte banditter. "
|
||||
"Orkerne var langt mod nord. I Aethenskoven mod vest var elverne, der ikke "
|
||||
"var fjender af menneskene. Kun spredte fredløse levede i det vilde område "
|
||||
"syd for Kerlath, en bastion fra den ældgamle skov på det store kontinent. Så "
|
||||
"tæt og skræmmende at selv ikke elver havde bosat sig der."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then, in the spring of the ninth year the reports from the South Guard, "
|
||||
"under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
|
||||
|
@ -2995,7 +2986,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Haldric besluttede at sende en ned for at undersøge hvorfor."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:32
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer "
|
||||
"named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with distinction "
|
||||
|
@ -3003,22 +2993,20 @@ msgid ""
|
|||
"Haldiel's son."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kong Haldric hidkaldte en ung, middelmådig men lovende kavaleriofficer under "
|
||||
"navnet Deoran, søn af Haldiel - som red med Konrad 1. Kongen havde en "
|
||||
"mission til ham."
|
||||
"navnet Deoran, søn af Haldiel, som havde kæmpet med udmærkelse ved siden af "
|
||||
"Konrad 1 i krigene mod orkerne. Kongen havde en mission til Haldiels søn."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:36
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride to "
|
||||
"Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South "
|
||||
"Guard..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kong Haldric adlede den unge Deoron, og gav ham ordre om at ride sydpå mod "
|
||||
"Westin, hovedstaden i Kerlath provinsen og afløse ridder Loris som kommandør "
|
||||
"over den sydlige forsvarspost..."
|
||||
"Westin, hovedstaden i Kerlath provinsen og indsamle en forklaring fra ridder "
|
||||
"Loris, kommandør over den sydlige forsvarspost..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:57
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the "
|
||||
"whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, "
|
||||
|
@ -3031,7 +3019,6 @@ msgstr ""
|
|||
"steder."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:61
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men "
|
||||
"of Sir Gerrick's command and whatever peasants were of strong body and "
|
||||
|
@ -3051,36 +3038,32 @@ msgstr ""
|
|||
"var velbegrundet..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:86
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
|
||||
"soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ethiliel førte mænden fra den sydlige forsvarsvagt ind i den sydlige skov. "
|
||||
"Ethiliel førte mændene fra den sydlige forsvarsvagt ind i den sydlige skov. "
|
||||
"Skygger dækkede snart deres sti dag og nat, og en tyk tåge fyldte luften."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:91
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. "
|
||||
"From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in the "
|
||||
"deep woods, but as they advanced, even those became scarce."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I mange uger marchered de af navnløse stier som ingen man havde betrådt før. "
|
||||
"Fra tid til anden så de spøgelsesagtige billeder af elverlandsbyer og haller "
|
||||
"i de dybe skove, men som rejsen skred fremad blev disse sjældnere."
|
||||
"I mange uger marcherede de af navnløse stier som ingen mand havde betrådt "
|
||||
"før. Fra tid til anden så de spøgelsesagtige billeder af elverlandsbyer og "
|
||||
"haller i de dybe skove, men som rejsen skred fremad blev disse sjældnere."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:96
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp - they had reached the "
|
||||
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Endelig bad Ethiliel mændene om at holde hvil og lave en lejr - de havde "
|
||||
"nået den store flod, hviken ingen elver eller mand frivilligt ville forcere."
|
||||
"nået Den Sorte Flod, hviken ingen elver eller mand frivilligt ville forcere."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:105
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
|
||||
"southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
|
||||
|
@ -3091,7 +3074,6 @@ msgstr ""
|
|||
"bag mændene fra den sydlige forsvarspost."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:110
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
|
||||
"guarded it. The undead were close on their heels..."
|
||||
|
@ -3100,20 +3082,18 @@ msgstr ""
|
|||
"bevogtede den. De udøde var tæt bag dem..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:119
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the "
|
||||
"weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the men "
|
||||
"of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly "
|
||||
"the field was covered in a great fog..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Endelig brød solen fremfra horisonten og dens stråler bragte nyt liv til de "
|
||||
"Endelig brød solen frem fra horisonten og dens stråler bragte nyt liv til de "
|
||||
"trætte forsvarere af Westin. Et højt skrig ekkoede igennem dalen da "
|
||||
"sydpostens mænd pressede deres elvermodstandere tilbage fra murene. "
|
||||
"Pludselig var marken dækket i en tæt tåge..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:124
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed "
|
||||
"in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, 'Stop! Enough blood has "
|
||||
|
@ -3121,12 +3101,11 @@ msgid ""
|
|||
"to the elves is great, but your service also was worthy.'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Da tågen opløstes stod Ethiliel tilbage foran muren af spyd. I lysets skær "
|
||||
"talte hun til Wesnoths mænd. »Stop! Der er spildt nok blod på denne byes "
|
||||
"mure! Den skade i mennesker har gjort mod elverne er stor, men jeres hjælp "
|
||||
"talte hun til Wesnoths mænd. »Stop! Der er spildt nok blod på denne bys "
|
||||
"mure! Den skade i mennesker har gjort mod elverne er stor, men jeres hjælp "
|
||||
"var også ærefuld.«"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:128
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"These are the terms of the peace between us: any man found in the forest or "
|
||||
"hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves send "
|
||||
|
@ -3139,7 +3118,6 @@ msgstr ""
|
|||
"vandre i de grønne skove."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:132
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks the "
|
||||
"South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the "
|
||||
|
@ -3149,10 +3127,9 @@ msgstr ""
|
|||
"En usikker fred blev hermed indgået mellem menneskerne og elverne. I mange "
|
||||
"uger patruljerede den sydlige forsvarspost grænserne til elverskoven og "
|
||||
"overvågede de voksende landbrug og landsbyer. Da sneen smeltede og veje igen "
|
||||
"var farbare kom der en budbringer fra kong Haldric."
|
||||
"var farbare, kom der en budbringer fra kong Haldric."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:136
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
|
||||
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
|
||||
|
@ -3163,7 +3140,6 @@ msgstr ""
|
|||
"kommandører ville blive indsat..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last "
|
||||
"assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered "
|
||||
|
@ -3178,7 +3154,6 @@ msgstr ""
|
|||
"og den mægtige troldmand fældet."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:152
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly "
|
||||
"lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed "
|
||||
|
@ -3189,20 +3164,18 @@ msgstr ""
|
|||
"vind. De udøde var væk."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:157
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the "
|
||||
"valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as "
|
||||
"homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of "
|
||||
"fallen heroes many names were added."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I dagevis arbejdede helbrederne hårdt på at redde så mange som muligt af de "
|
||||
"I dagevis arbejdede sygeplejerne hårdt på at redde så mange som muligt af de "
|
||||
"modige soldater. Mange grave blev dog rejst som nye hjem for de faldne på "
|
||||
"markerne nord for byen og mange navne blev tilføjet på listen over faldne "
|
||||
"helte."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:162
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an "
|
||||
"expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerrick's "
|
||||
|
@ -3215,7 +3188,6 @@ msgstr ""
|
|||
"symbol på loyalitet og ære for alle folk i Westin."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:166
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gerrick's name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read "
|
||||
"aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate "
|
||||
|
@ -3223,11 +3195,10 @@ msgid ""
|
|||
"many generations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gerricks navn blev tilføjet på toppen af listen over faldne helte, og læst "
|
||||
"højt i begyndelsen af hvert rådsmøde. Mindet om hans sidste desperate "
|
||||
"højt i begyndelsen af hvert rådsmøde. Mindet om hans sidste desperate "
|
||||
"modstand blev omdannet til sange og blev ikke glemt i utallige generationer."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:171
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
|
||||
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow "
|
||||
|
@ -3239,7 +3210,6 @@ msgstr ""
|
|||
"blev befærdede kom en budbringer fra kong Haldric."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:176
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
|
||||
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
|
||||
|
@ -3253,31 +3223,6 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Add a swing to your attack."
|
||||
msgstr "Tilføj en ekstra bevægelse til dit angreb"
|
||||
|
||||
#~ msgid "We will give you 100 gold pieces once the undead are defeated."
|
||||
#~ msgstr "Vi giver dig 100 guldstykker når de udøde er besejret."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "We will give you 150 gold pieces once the undead are defeated."
|
||||
#~ msgstr "Vi giver dig 50 guldstykker når de udøde er besejret."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "We will give you 200 gold pieces once the undead are defeated."
|
||||
#~ msgstr "Vi giver dig 100 guldstykker når de udøde er besejret."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gah! The undead are dead again! Now you'd better pay up!"
|
||||
#~ msgstr "Gah! Den udøde er død igen! Nu må du heller betale!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Here is your reward. Now we will leave your caves in peace."
|
||||
#~ msgstr "Her er din belønning. Nu vil vi lade dine huler i fred."
|
||||
|
||||
#~ msgid "I suppose we will not kill you, but do not try your luck again!"
|
||||
#~ msgstr "Vi vil ikke slå dig ihjel, men prøv udfordrer ikke dit held!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You don't have the gold to pay us! Now we will grind your bones into dust!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Du har ikke det guld du skylder os! Så knuser vi dine knogler til støv!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death of Ithelden"
|
||||
#~ msgstr "Itheldens død"
|
||||
|
||||
|
@ -3315,23 +3260,35 @@ msgstr "Tilføj en ekstra bevægelse til dit angreb"
|
|||
#~ msgid "We'll find a way to rescue you, don't worry."
|
||||
#~ msgstr "Vi vil finde en måde at redde dig på, vær ikke bekymret."
|
||||
|
||||
#~ msgid "We will give you 75 gold pieces once the undead are defeated."
|
||||
#~ msgstr "Vi giver dig 75 guldstykker når de udøde er besejret."
|
||||
|
||||
#~ msgid "We will give you 100 gold pieces once the undead are defeated."
|
||||
#~ msgstr "Vi giver dig 100 guldstykker når de udøde er besejret."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bah! Grind their bones!"
|
||||
#~ msgstr "Ha! Knus deres ben!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gah! The undead are dead again! Now you'd better pay up!"
|
||||
#~ msgstr "Gah! Den udøde er død igen! Nu må du heller betale!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Here is your reward. Now we will leave your caves in peace."
|
||||
#~ msgstr "Her er din belønning. Nu vil vi lade dine huler i fred."
|
||||
|
||||
#~ msgid "I suppose we will not kill you, but do not try your luck again!"
|
||||
#~ msgstr "Vi vil ikke slå dig ihjel, men prøv udfordrer ikke dit held!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You don't have the gold to pay us! Now we will grind your bones into dust!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Du har ikke det guld du skylder os! Så knuser vi dine knogler til støv!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "quick"
|
||||
#~ msgstr "hurtig"
|
||||
|
||||
#~ msgid "strong"
|
||||
#~ msgstr "stærk"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Ardolan"
|
||||
#~ msgstr "Aleron"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Elendra"
|
||||
#~ msgstr "Eera"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invisible"
|
||||
#~ msgstr "Usynlig"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-09-16 23:04+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-23 22:43+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 22:43+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1180,9 +1180,8 @@ msgstr ""
|
|||
"vil gerne meget snart være i en oase."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:896
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Black Lieutenant"
|
||||
msgstr "Sorthåndet bandit"
|
||||
msgstr "Sort løjtnant"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:900
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:903
|
||||
|
@ -1200,7 +1199,6 @@ msgid "Black Hand Bandit"
|
|||
msgstr "Sorthåndet bandit"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:963
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"And I thought it was going to be another boring patrol. You there! Elf! This "
|
||||
"is our oasis, and we will water it with your blood!"
|
||||
|
@ -1442,7 +1440,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Jeg har været ude i ørkenen for længe."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1719
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"So, the outlaws have made a base around Pinnacle Rock. It's a good location, "
|
||||
"but we will drive them from it all the same."
|
||||
|
@ -1517,15 +1514,17 @@ msgid ""
|
|||
"hills are just a few miles to the north. We should be able to find water and "
|
||||
"rest there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De fredløse er besejret og vi er kommet over de forbandede sandområder. "
|
||||
"Bakkerne er kun nogle få kilometer mod nord. Vi bør kunne finde vand og "
|
||||
"hvile der."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:2024
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "thirst"
|
||||
msgstr "næve"
|
||||
msgstr "tørst"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:2038
|
||||
msgid "refreshed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "opfrisket"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:2246
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1533,6 +1532,8 @@ msgid ""
|
|||
"really doing out in the middle of the desert? It's a rather barren place to "
|
||||
"be traveling."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nu da vi har et øjebliks fred, må jeg spørge dig, Elyssa, hvad gjorde du ude "
|
||||
"i midten af ørkenen? Det er et nøgent sted at rejse i."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:2251
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1540,12 +1541,17 @@ msgid ""
|
|||
"land used to be a huge empire? Apparently this used to all be great plains "
|
||||
"and farmland, before the sands came."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeg har ledt efter hemmeligheder fra fortiden. Vidste du at hele dette land "
|
||||
"engang var et stort imperie? Dette område bestod af store slepper og "
|
||||
"landbrugsjord, før sandet kom."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:2256
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's hard to imagine. There's barely enough rain here now to support these "
|
||||
"tiny cacti, let alone crops."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Det er svært at forestille sig. Der er kun lige regn nok til at disse "
|
||||
"kaktusser kan overleve og da slet ikke afgrøder."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:2261
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1553,6 +1559,9 @@ msgid ""
|
|||
"testament that something was here before us. Perhaps in a time long ago when "
|
||||
"the land was more forgiving."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Og dog er de store ruiner som jeg har set spredt ud omkring i sandet et tegn "
|
||||
"på at noget har været her før os. Måske på en tid hvor landet var mere "
|
||||
"tilgivende."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:2266
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1562,10 +1571,14 @@ msgid ""
|
|||
"fragments that are left. For example, have you ever heard of The Scepter of "
|
||||
"Fire?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Før den store nedgang var der store byer, med store trolddomsskoler, "
|
||||
"biblioteker, stor videnindsamlinger. Det meste blev ødelagt i den sidste "
|
||||
"tids kaos og år med nedgang, men jeg leder efter de små fragmenter som er "
|
||||
"tilbage. For eksempel har du hørt om ildscepteret?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:2271
|
||||
msgid "No, I haven't. What is it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nej jeg har ikke. Hvad er det?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:2276
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1575,6 +1588,12 @@ msgid ""
|
|||
"old empire, but I have no idea where it might be. So I scour the land, "
|
||||
"learning all I can about the olden days. I'm sure it must be somewhere."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeg er ikke sikker. Jeg har læst forskellige referencer til det, men ikke "
|
||||
"noget specifikt. Jeg har ledt efter det i meget lang tid. Al jeg ved er at "
|
||||
"det var en meget magtfuld magisk stav og at det var en slags symbol på "
|
||||
"kongelighed i det gamle imperie, men jeg har ingen ide om hvor det kan være. "
|
||||
"Så jeg gennemsøger landet og lærer alt jeg kan om de gamle dage. Jeg er "
|
||||
"sikker på den må være et sted."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:2281
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5836,7 +5855,7 @@ msgstr "Jarl hold dine fødder i gang. Hvis du står stille er du en død mand."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:2531
|
||||
msgid "Right, Sir."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ja herre."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:2536
|
||||
msgid "Iona, try to vary your attacks more, you're becoming too predictable."
|
||||
|
@ -5859,6 +5878,7 @@ msgid ""
|
|||
"Wait a minute, I don't see any targets or practice dummies. Who are they "
|
||||
"supposed to be attacking?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vent et øjeblik jeg kan ikke se nogle mål eller øvedukker. Hvem angriber de?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:2557
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5874,6 +5894,9 @@ msgid ""
|
|||
"the ground and do it all over again. You numbskulls aren't getting the easy "
|
||||
"treatment on my watch, no sir!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kom i gang! Jeg går ingen steder for resten af dagen, og medmindre i kan "
|
||||
"kæmpe bedre end det der, så gør i heller ikke. Få jeres røv op fra jorden og "
|
||||
"start forfra. I dumpapper får det ikke nemt under mig!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:2797
|
||||
msgid "Finally, we get to take a break. I am so sick of fighting practice."
|
||||
|
@ -5883,12 +5906,14 @@ msgstr "Endelig får vi en pause. Jeg er træt af kampøvelserne."
|
|||
msgid ""
|
||||
"Kali's just a hardass because he's bitter that he never became a high priest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kali er bare dum fordi han er bitter over aldrig at være blevet en "
|
||||
"ypperstepræst."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:2807
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hey, c'mon, maybe we can grab some food from the kitchen before we have to "
|
||||
"go to prayers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Måske kan vi tage noget mad fra køkkenet før vi skal til bedning."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:2812
|
||||
msgid "Good idea! I hope they let us go outside tomorrow; I so miss the sun."
|
||||
|
@ -11020,6 +11045,10 @@ msgid ""
|
|||
"than their elvish ancestors, they fight with ferocity that does credit to "
|
||||
"their race."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ørkenbueskytter er trænet fra ungdommen af i bueskytteri, og er derfor gode "
|
||||
"til afstandskamp. Selvom deres buer er mere rå og deres pile mindre "
|
||||
"sofistikerede end deres elverforfædre, kæmper de med en vildskab som gør "
|
||||
"deres race ære."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh_Fighter.cfg:47
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Human_Commander.cfg:52
|
||||
|
@ -11153,6 +11182,9 @@ msgid ""
|
|||
"fighting at close range with the sword, but also have some skill with the "
|
||||
"bow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ørkenhelte fokuserer på individuelle evner på slagmarken. De har opøvet "
|
||||
"deres kampevner til maksimum. Ørkenhelte fortrækker nærkamp med sværdet, men "
|
||||
"har også evner med buen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Horseman.cfg:4
|
||||
msgid "Desert Horseman"
|
||||
|
@ -11923,9 +11955,8 @@ msgid "Human Ship"
|
|||
msgstr "Menneskeskib"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:86
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Campfire"
|
||||
msgstr "ild"
|
||||
msgstr "Lejrbål"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:18
|
||||
msgid "First Dawn"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue