update Hungarian translation

This commit is contained in:
András Salamon 2005-12-30 11:50:23 +00:00
parent a44c103bb9
commit 6a12bc5ec8
4 changed files with 118 additions and 178 deletions

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-04 20:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-22 22:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-23 16:01+0100\n"
"Last-Translator: Széll Tamás <tomi@digiflex.hu>\n"
"Language-Team: none <hu@gnome.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -105,13 +105,12 @@ msgid "Choose a Map to Load"
msgstr "Válaszd ki a betöltendő pályát"
#: src/editor/editor.cpp:513
#, fuzzy
msgid ""
"Warning: Illegal characters found in the map name. Please save under a "
"different name."
msgstr ""
"Hiba: A pálya neve nem felhasználható karaktereket tartalmaz. Más nevet kell "
"választanod."
"Hiba: A pálya neve nem felhasználható karaktereket tartalmaz. Kérlek, "
"válassz egy másik nevet!"
#: src/editor/editor.cpp:531 src/editor/editor.cpp:610
msgid "The file does not contain a valid map."
@ -139,7 +138,7 @@ msgstr "El akarod menteni a pályát kilépés előtt?"
#: src/editor/editor.cpp:1169
msgid "Map saved."
msgstr "Pálya elmentve."
msgstr "Pálya sikeresen elmentve"
#: src/editor/editor.cpp:1176
msgid "Could not save the map: $msg"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-13 21:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-22 22:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-23 16:08+0100\n"
"Last-Translator: Széll Tamás <tomi@digiflex.hu>\n"
"Language-Team: none <hu@gnome.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -133,11 +133,11 @@ msgstr "Vezér"
#: src/hotkeys.cpp:51
msgid "Undo"
msgstr "Visszalépés"
msgstr "Visszavonás"
#: src/hotkeys.cpp:52
msgid "Redo"
msgstr "Újralépés"
msgstr "Megismétlés"
#: src/hotkeys.cpp:53
msgid "Zoom In"
@ -460,7 +460,7 @@ msgstr "MI lépések átugrása"
#: src/preferences_display.cpp:219
msgid "Show lobby joins"
msgstr ""
msgstr "Értesítés a játékcsarnokba lépőkről"
#: src/preferences_display.cpp:220
msgid "Show Floating Labels"
@ -500,7 +500,7 @@ msgstr "Napszakmegjelenítés megfordítása"
#: src/preferences_display.cpp:231
msgid "Chat Timestamping"
msgstr ""
msgstr "Csevegés sorainak időbélyegzése"
#: src/preferences_display.cpp:232
msgid "Sound effects"
@ -544,11 +544,11 @@ msgstr "A térképen való görgetés sebességének megváltoztatása"
#: src/preferences_display.cpp:271 src/preferences_display.cpp:273
msgid "Set the amount of chat lines shown"
msgstr ""
msgstr "Add meg a csevegés sorainak mennyiégét"
#: src/preferences_display.cpp:276
msgid "Add a timestamp to chat messages"
msgstr ""
msgstr "Kerüljön a csevegés sorainak elé a küldés pontos ideje"
#: src/preferences_display.cpp:279 src/preferences_display.cpp:284
msgid "Change the brightness of the display"
@ -572,7 +572,7 @@ msgstr "Fektessen egy rácsot a térképre"
#: src/preferences_display.cpp:299
msgid "Show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
msgstr "Tájékoztató üzenet mutatása a többjátékos csarnokba lépő játékosokról"
#: src/preferences_display.cpp:302
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
@ -622,7 +622,7 @@ msgstr "A gyorsbillentyűk megtekintése és beállítása"
#: src/preferences_display.cpp:475
msgid "Chat Lines: "
msgstr ""
msgstr "Csevegés sorai: "
#: src/preferences_display.cpp:527
msgid "yes"
@ -645,9 +645,8 @@ msgid "Prefs section^Sound"
msgstr "Hang"
#: src/preferences_display.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Prefs section^Multiplayer"
msgstr "Képernyő"
msgstr "Többjátékos"
#: src/preferences_display.cpp:599
msgid "Advanced section^Advanced"
@ -666,9 +665,8 @@ msgid "Hotkey Settings"
msgstr "Gyorsbillentyűk beállításai"
#: src/preferences_display.cpp:716 src/preferences_display.cpp:769
#, fuzzy
msgid "Press desired Hotkey"
msgstr "Nyomd meg a kívánt gyorsbillentyűt"
msgstr "Nyomd le a kívánt gyorsbillentyűt"
#: src/preferences_display.cpp:734
msgid "Action"
@ -687,7 +685,6 @@ msgid "Save Hotkeys"
msgstr "Gyorsbillentyűk mentése"
#: src/preferences_display.cpp:795
#, fuzzy
msgid "This Hotkey is already in use."
msgstr "Ez a gyorsbillentyű már használatban van."
@ -704,6 +701,7 @@ msgstr ""
#: src/preferences_display.cpp:838
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr ""
"Nincsenek ismert témák. Próbáld meg egy létező játékból megváltoztatni!"
#: src/show_dialog.cpp:314
msgid "Error"

View file

@ -1,10 +1,11 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-04 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-15 01:54+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-23 18:12+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated <>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -120,7 +121,6 @@ msgid "End your turn, and wait for Merle to attack you."
msgstr "Fejezd be a köröd, és várd meg, hogy Merle megtámadjon."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:195
#, fuzzy
msgid ""
"Your fighter has survived Merle's attack. Whenever a unit survives a battle, "
"it receives experience from the combat. Once a unit gains enough experience, "
@ -298,7 +298,6 @@ msgid "En garde!"
msgstr "Fegyverbe!"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:107
#, fuzzy
msgid ""
"You may notice that your units have slightly different statistics from the "
"statistics shown before you recruited them. This is because they have been "
@ -433,7 +432,6 @@ msgid "What's a leader?"
msgstr "Mi az a fővezér?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:68
#, fuzzy
msgid ""
"A leader is a unit that can recruit. This means that when the leader is on a "
"keep, units can be recruited on the surrounding castle tiles. Leaders are "
@ -446,10 +444,10 @@ msgstr ""
"A fővezér egy olyan egység amely tud toborozni. Ez azt jelenti, hogy amikor "
"egy várkastélyban tartózkodik, a környező várrészekbe egységeket vehet fel. "
"A fővezérek általában erős egységek, amelyekből minden csapatban csak egy "
"van. Továbbá gyakran a fővezér az első egységed, és a várkastélyban kezd. "
"'Az 'l' billentyűvel gyorsan kijelölheted a. Ha ő meghal, a játékot is "
"elvesztetted. A legtöbb pályát az ellenséges fővezérek legyőzésével "
"nyerheted meg."
"van. Továbbá a legtöbb esetben a fővezér az első egységed, és a "
"várkastélyban kezd. 'Az 'l' billentyűvel gyorsan kijelölheted. Ha ő meghal, "
"a játékot is elvesztetted. A legtöbb pályát az ellenséges fővezérek "
"legyőzésével nyerheted meg."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:69
msgid ""
@ -485,7 +483,6 @@ msgid "How do I end my turn?"
msgstr "Hogyan fejezzem be a köröm?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:74
#, fuzzy
msgid ""
"One way to end your turn is to press 'Alt-Space'. Alternatively, you can "
"right-click and select End Turn, or select the End Turn button in the lower "
@ -520,7 +517,6 @@ msgid "How far can my Elvish Fighter move?"
msgstr "Milyen messzire tud a tünde harcosom lépni?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:79
#, fuzzy
msgid ""
"Your Elvish Fighter begins with a certain number of move points each turn; "
"this is called its speed. When your Elvish Fighter moves along a path, each "
@ -542,10 +538,10 @@ msgstr ""
"szükséges körök számát mutatja. Ha egy távoli helyre kattintasz, az egység "
"el fog indulni abba az irányba, ami azt jelenti, hogy minden körben ameddig "
"csak tud tovább fog haladni a végcél irányában. Ha véletlenül indítasz el "
"egy egységet, jelöld ki kétszer, hogy ne lépjen a későbbiekben tovább."
"így egy egységet, akkor jelöld ki kétszer, hogy ne lépjen majd tovább a "
"későbbiekben."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:80
#, fuzzy
msgid ""
"A unit's zone of control is the location consisting of all hexes the unit is "
"adjacent to. Units cannot move through opponent's zones of control; they can "
@ -564,7 +560,6 @@ msgid "What's the zone of control?"
msgstr "Mi az az ellenőrzött terület?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:81
#, fuzzy
msgid ""
"Units you control have a green, yellow, or red energy circle above their "
"health bar, the green vertical bar next to them. Units with full movement "
@ -577,11 +572,11 @@ msgstr ""
"A te egységeidnek zöld, sárga, vagy vörös energiagömbje van az "
"életerőcsíkjuk fölött (függőleges, zöld sáv az egységek mellett). A teljes "
"lépési pontú egységeknek zöld, a néhány pontúaknak sárga, a lépni nem "
"tudóknak vörös. Az ellenséges egységeknek nincs energiagömbje. A szövetséges "
"egységeknek, amelyeket nem te irányítasz, mint például nekem, kék "
"energiakörünk van. Ezen kívül a 'Csapatszínek mutatása' a beállítások közt, "
"egy színes karikát mutat minden egység alatt, ami alapján megmondhatod "
"melyik csapathoz tartoznak."
"tudóknak vörös. Az ellenséges egységeknek nincs energiagömbjük. A "
"szövetséges egységeknek, amelyeket nem te irányítasz, mint például nekem, "
"kék energiagömbünk van. Ezen kívül a 'Csapatszínek mutatása' opció a "
"beállítások közt egy színes karikát jelenít meg minden egység alatt, ami "
"alapján megmondhatod melyik csapathoz tartoznak."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:81
msgid "How do I tell who is allied and who is an enemy?"
@ -592,7 +587,6 @@ msgid "Can Merle retaliate from my attack?"
msgstr "Visszatámadhat Merle a támadásom után?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:85
#, fuzzy
msgid ""
"Whenever a unit is attacked, it retaliates with one of their own weapons. "
"This means that after each blow from the attacker, the defender retaliates "
@ -647,7 +641,6 @@ msgid "How can you tell how powerful a unit's attacks are?"
msgstr "Hogyan lehet megállapítani, hog milyen erős egy egység támadása?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:87
#, fuzzy
msgid "Will my fighter hit every time when it attacks?"
msgstr "A harcosom minden alkalommal üt, amikor támad?"
@ -706,7 +699,6 @@ msgid "What happens when a unit moves onto a village?"
msgstr "Mi történik, ha egy egység egy faluba ér?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:96
#, fuzzy
msgid ""
"Whenever a unit moves onto a village, it flags the village for its side. "
"This action takes all the unit's remaining movement. Villages flagged for a "
@ -731,7 +723,6 @@ msgid "How do I heal when there aren't any villages nearby?"
msgstr "Hogyan tudok gyógyítani, ha egy falu sincs a közelben?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:97
#, fuzzy
msgid ""
"There are ways to heal even without villages. If a unit does not move or "
"attack for 1 turn, it heals 2 HP from resting. However, if an enemy attacks "
@ -754,7 +745,6 @@ msgstr ""
"Honnan tudhatom meg, hogy hogyan kell megcsinálnom pályát? Mindig elmondják?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:101
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes it is not clear how to win a scenario just by listening to the "
"dialog. In this case you need to look at the scenario objectives, which "
@ -771,7 +761,6 @@ msgstr ""
"vége. Remélhetőleg egy győzelmi feltétel fog teljesülni."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:102
#, fuzzy
msgid ""
"When you win a scenario, all your units survive and are revived to full "
"health, and you do not have to pay them for the remaining turns. Also, if "
@ -782,7 +771,7 @@ msgstr ""
"Ha befejezel egy pályát, minden egységed túléli és teljes életerőre "
"töltődik, és a hátralevő körökben nem kell fizetned őket. Tehát, ha a "
"sereged abban a körzetben marad, ahol nyertél, minden falu megadja magát "
"neked, miután nyertél. Viszont két küldetés között vagyonod 20%-a elvész."
"neked, miután nyertél. Viszont két küldetés között a vagyonod 20%-a elvész."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:102
msgid "What happens when I win a scenario?"
@ -826,7 +815,6 @@ msgid "What do traits do?"
msgstr "Mit csinálnak a jellemvonások?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:111
#, fuzzy
msgid ""
"The function of traits is to add variety by making units of the same type "
"different from each other. This is done by randomly assigning each unit "
@ -836,12 +824,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"A jellemvonásoknak az a feladatuk, hogy az azonos fajtába tartozó egységeket "
"különbözővé tegyék egymástól. Ez véletlenszerűen kiválasztott két "
"jellemvonással történik, toborzáskor. A jellemvonások, amikkel az egység "
"rendelkezik az állapotpanelről leolvashatóak, ahol különlegességeiket az "
"egérmutatót föléjük húzva tudhatod meg."
"jellemvonással történik, toborzáskor. A jellemvonások, amelyekkel az egység "
"rendelkezik, az állapotpanelről leolvashatóak, ahol különlegességeiket is "
"megtudhatod, ha az egérmutatót föléjük húzod."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:112
#, fuzzy
msgid ""
"There are four distinct traits, which have effects ranging from increasing a "
"unit's hit points to decreasing the amount of XP required to advance. "
@ -905,7 +892,6 @@ msgid "How do I get gold?"
msgstr "Hogyan szerezhetek aranyat?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:121
#, fuzzy
msgid ""
"There are 3 alignments: Lawful, Neutral, and Chaotic. There are also 3 times "
"of day: day, twilight, and night. During the day, units of the alignment "
@ -926,7 +912,6 @@ msgid "What are the different alignments and times of day?"
msgstr "Mik a különböző beállítottságok, és a napszakok?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:122
#, fuzzy
msgid ""
"The times of day usually progress in a sequence: dawn- identical to "
"twilight, morning- day, evening- day, dusk- twilight, first-watch- night, "
@ -941,14 +926,13 @@ msgstr ""
"szürkülethez, majd két napszak az éjjelhez, aztán ez ismétlődik. Ez a nap és "
"a hold járásából adódik, amelyek keleten kelnek és nyugaton nyugszanak. "
"Néhány küldetésben ez nem így van, például a föld alatt mindig éjszaka van. "
"Az adott napszakot az állapotpanelen találod. "
"Az adott napszakot az állapotpanelről olvashatod le. "
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:122
msgid "How do I know what time of day it is?"
msgstr "Honnan tudhatom meg, hogy milyen napszak van?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:126
#, fuzzy
msgid ""
"Two terrains have properties which have already been described; namely "
"villages and castles. However, the properties of most terrains are more "
@ -961,20 +945,19 @@ msgid ""
"average 30% of the time."
msgstr ""
"Két olyan terep van, amelyet már elmagyaráztam. Nevezetesen a falvakat és a "
"várt. A legtöbb terepfajta tulajdonságai sokkal szövevényesebbek ennél, és "
"várat. A legtöbb terepfajta tulajdonságai sokkal szövevényesebbek ennél, és "
"előnyökkel, valamint hátrányokkal járnak, attól függően, milyen egység halad "
"át rajtuk. Az első dolog az, hogy hány lépési-pontba kerül az egységnek, "
"hogy áthaladjon a hatszögön. A második dolog, hogy mekkora védettséget nyújt "
"az egységnek, ami rajta áll. Ez egy százalékos érték, ami csökkenti az "
"egység eltalálásának esélyét. Például sok tündének 70%-os védelme van "
"erdőben, tehát ott 30% eséllyel találhatóak el."
"egység eltalálásának esélyét. Például sok tündének 70%-os védelme van az "
"erdőkben, tehát ott 30% eséllyel találhatóak el."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:126
msgid "What are the different properties that terrains have?"
msgstr "Mik a különböző tulajdonságok, amikkel a terepek rendelkezhetnek?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:127
#, fuzzy
msgid ""
"To find out the properties of a terrain with respect to a specific unit, "
"right-click on the unit, select Unit Description, then look at Terrain "
@ -986,11 +969,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hogy megtudd, milyen hatások érvényesülnek az adott terepen egy bizonyos "
"egységre, kattints jobb gombbal az egységre, válaszd ki az egység leírását, "
"és menj a Terep-alakítókra. Hogy megtudd, melyik területtípushoz tartozik a "
"hatszög, amiről információkat szeretnél szerezni, vidd föléje az "
"egérmutatót, és nézd meg a képernyő jobb-felső sarkát. Itt láthatod a "
"terület nevét, a koordinátákat, majd a kiválasztott egység védelmét, aztán a "
"lépési-pontot, amibe kerül az egységnek, ha át akar rajta haladni."
"és menj a Terep-alakítókra. Úgy tudhatod meg, hogy melyik területtípushoz "
"tartozik az a hatszög, amiről információkat szeretnél szerezni, hogy föléje "
"viszed az egérmutatót, és megnézed a képernyő jobb-felső sarkát. Itt "
"láthatod a terület nevét, a koordinátákat, a kiválasztott egység védelmét, "
"majd a lépési-pontot, amibe az egységnek kerül, ha át akar rajta haladni."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:127
msgid "How do I find out the properties of a specific terrain?"
@ -1109,7 +1092,6 @@ msgid "What kind of objects am I likely to encounter?"
msgstr "Milyen tárgyakkal találkozhatok?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:143
#, fuzzy
msgid ""
"The objects you encounter are put in by the scenario designer, so they vary "
"from campaign to campaign. In Heir to the Throne, most objects give the unit "
@ -1117,11 +1099,10 @@ msgid ""
"objects in a campaign."
msgstr ""
"A tárgyakat, amikkel találkozhatsz, a pálya készítője helyezi el. A "
"trónörökös hadjáratban a legtöbb tárgy, egy-egy új fegyvert takar. Általában "
"kevés tárgyat lehet találni a pályákon."
"trónörökös hadjáratban a legtöbb tárgy, egy-egy új fegyvert takar. Azonban "
"általában kevés tárgyat lehet találni a pályákon."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:144
#, fuzzy
msgid ""
"Most objects are permanent changes to the unit that receives them. However, "
"a few objects, such as holy water, last only until the end of the scenario."

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hu_wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-17 14:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-04 12:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-23 15:52+0100\n"
"Last-Translator: <>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -140,7 +140,6 @@ msgstr ""
"italic> fokozaton kezdened."
#: data/help.cfg:74
#, fuzzy
msgid ""
"While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the game, "
"such as the information displayed in the status pane, a brief description "
@ -148,7 +147,7 @@ msgid ""
"encounter new <ref>dst=abilities text=abilities</ref> for the first time."
msgstr ""
"Játék közben ne felejtsd el, hogy a jobb oldali panel legtöbb része fölé "
"húzva az egeret, egy rövid leírás jelenik meg az adott pontról. Ez "
"húzva az egeret egy rövid leírás jelenik meg az adott pontról. Ez "
"kifejezetten hasznos az új <ref>dst=abilities text=képességek</ref> "
"megismerésében."
@ -467,7 +466,6 @@ msgid "Shroud and Fog of War"
msgstr "Eltakarás és köd a csatatéren"
#: data/help.cfg:138
#, fuzzy
msgid ""
"In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are two "
"mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides both "
@ -482,15 +480,15 @@ msgstr ""
"Néhány pályán a térkép egyes részei nem leszek felfedve előtted. Ez kétféle "
"módon történhet meg, amelyek együtt és külön-külön is működhetnek. Az "
"eltakarás mind a terepet, mind a rajta álló egységeket elrejti az adott "
"helyen. Azonban elég egyszer felfedezni, utánna láthatod ami ott történik. A "
"köd ezzel szemben csak az egységeket és a falvak birtoklóinak kilétét rejtik "
"el (kivéve ha ez az egyik szövetségesed vagy te magad vagy). A köd "
"feloszlik, ha egyik egységed a helyszínre ér, ám újra ráborul a tájra, ha az "
"egységeid továbbállnak. Mind az eltakarás, mind a köd által erejtett részek "
"az egységek segítségével tárhatóak fel. Az adott egység a tőle egy környi "
"távolságra lévő területekre és azokon túl egy hatszögnyire lát rá (figyelmen "
"kívül hagyva a valódi odalépésben akadályt jelentő ellenséges egységeket és "
"azok ellenőzött területét)."
"helyen. Azonban elég egyszer felfedezni, utánna láthatod mindazt, ami ott "
"történik. A köd ezzel szemben csak az egységeket és a falvak birtoklóinak "
"kilétét rejti el (kivéve ha az utóbbi az egyik szövetségesed vagy te magad "
"vagy). A köd feloszlik, ha egyik egységed a helyszínre ér, ám újra ráborul a "
"tájra, ha az egységeid továbbállnak. Mind az eltakarás, mind a köd által "
"erejtett részek az egységek segítségével tárhatóak fel. Az adott egység a "
"tőle egy környi távolságra lévő területekre és azokon túl egy hatszögnyire "
"lát rá (figyelmen kívül hagyva a valódi odalépésben akadályt jelentő "
"ellenséges egységeket és azok ellenőzött területét)."
#: data/help.cfg:143
msgid "Combat"
@ -718,14 +716,13 @@ msgid "Time of Day"
msgstr "Napszak"
#: data/help.cfg:181
#, fuzzy
msgid ""
"The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
" Lawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night.\n"
" Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime.\n"
" Neutral units are unaffected by the time of day."
msgstr ""
"A napszakok bizonyos egységek sebzését befolyásolják a következők szerint:\n"
"A napszakok befolyásolják bizonyos egységek sebzését a következők szerint:\n"
" Az igazságos egységek +25% sebzést kapnak nappal és -25% sebzést éjszaka.\n"
" A törvénytelen egységek +25% sebzést kapnak éjjel és -25%-ot nappal.\n"
" A semleges egységekre nem hatnak a különböző napszakok."
@ -814,7 +811,6 @@ msgstr ""
"fejlődjön az egység."
#: data/help.cfg:201
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -833,13 +829,12 @@ msgstr ""
"Míg a legtöbb egységnek három szintje van, nem mindegyiknek. Esetenként az "
"egységeknek lehet négy szintje is (mint például a "
"<ref>dst=unit_Mage·text=mágusoknak</ref>). Miután egy egység elérte a "
"legfelső szintjét, képes lehet a Legfelső Szint Utáni Szintugrásra "
"(LSzUSz). \n"
"Az LSzUSz módosítja az egységet, akárhányszor az eléri a szintugrási "
"legfelső szintjét, képes lesz a Legfelső Szint Utáni Szintlépésre (LSzUSz). "
"Az LSzUSz módosítja az egységet, akárhányszor az eléri a szintlépési "
"szintet, de az egység megmarad az adott szinten. Az LSzUSz tipikus hatása az "
"egység számára, hogy minden száz TP után megnöveli hárommal az ÉP-jét. "
"Eltérés a szokványos szintlépéstől még, hogy az egységeknek csak kis hányada "
"(például a hullazabálók) gyógyulnak fel az LSzUSz során. A legtöbb egységnél "
"egység számára, hogy minden száz TP után megnöveli hárommal az maximális ÉP-"
"jét. Eltérés a szokványos szintlépéstől, hogy az egységeknek csak kis része "
"(például a hullazabálók) gyógyul fel az LSzUSz során. A legtöbb egységnél "
"csak a maximálisan elérhető ÉP növekszik meg."
#: data/help.cfg:206
@ -907,7 +902,6 @@ msgstr ""
"osztható szét), vagy akadályozni fogják a mérgek sebzését."
#: data/help.cfg:213
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Curing units: Units with the <ref>dst=ability_cures text=Cures</ref> ability "
@ -916,11 +910,10 @@ msgid ""
"the same side as the healing unit, and only up to 8HP per unit."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Gyógyító egységek: A <ref>dst=ability_cures text=Gyógyítás</ref> "
"képességével rendelkező egységek minden, a közvetlen közelükben tartózkodó "
"baráti egységet gyógyítani fognak 8 ÉP-vel körönként (maximum összesen 18 ÉP "
"osztható szét) vagy akadályozni fogják a mérgek sebzését."
"baráti egységet gyógyítani fognak 8 ÉP-vel körönként (legeljebb összesen 18 "
"ÉP osztható szét) vagy meg fogják akadályozni a mérgek sebzését."
#: data/help.cfg:215
msgid ""
@ -1906,7 +1899,7 @@ msgstr ""
#: data/items.cfg:816
#, fuzzy
msgid "Zap"
msgstr "Abrakadabra!~"
msgstr "Zap"
#: data/multiplayer.cfg:3
msgid "User Map"
@ -2577,38 +2570,32 @@ msgid "statuspanel^movement"
msgstr "lépések"
#: data/themes/default.cfg:458
#, fuzzy
msgid "Replay"
msgstr "visszajátszás"
msgstr "Visszajátszás"
#: data/themes/default.cfg:471
#, fuzzy
msgid "Play"
msgstr "Játékosok:"
msgstr "Lejátszás"
#: data/themes/default.cfg:484
msgid "Stop"
msgstr ""
msgstr "Leállít"
#: data/themes/default.cfg:497
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "Sivatag"
msgstr "Újrakezd"
#: data/themes/default.cfg:510
#, fuzzy
msgid "Next Turn"
msgstr "Kör"
msgstr "Következő kör"
#: data/themes/default.cfg:523
#, fuzzy
msgid "Next Side"
msgstr "Következő"
msgstr "Következő oldal"
#: data/themes/default.cfg:559
#, fuzzy
msgid "Skip animation"
msgstr "+Szlovák Fordítás"
msgstr "Megjelenítés átugrása"
#: data/themes/default.cfg:663
msgid "Act."
@ -2649,7 +2636,6 @@ msgstr ""
"mennyire tud ellenállni a bizonyos fajta támadásokkal szemben."
#: data/tips.cfg:4
#, fuzzy
msgid ""
"The terrain your units are occupying determines the chance your opponents "
"have of hitting them in battle. The defensive rating for the currently "
@ -2674,7 +2660,6 @@ msgstr ""
"egy faluba vagy egy 'gyógyító' képességű egységed mellé állítod."
#: data/tips.cfg:6
#, fuzzy
msgid ""
"You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' in the game "
"menu. By recalling the same units over and over, you can build up a powerful "
@ -2878,14 +2863,12 @@ msgstr ""
"anélkül hogy bárkit is maguk kellene megtámadniuk."
#: data/tips.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"The 'slow' attack ability makes enemy units move slower, but it also halves "
"the damage they do on all attack."
msgstr ""
"A 'lassító' támadás képessége lelassítja az ellenséget és elveszi tőle az "
"ellenőrzött területét, így megsebesült vagy áttörni kívánó egységeidet nem "
"tudja megállítani."
"A 'lassító' támadás képessége lelassítja az ellenséget és megfelezi az "
"általa kifejthető sebzést is."
#: data/tips.cfg:30
msgid "Holy attacks are very powerful against undead."
@ -2956,17 +2939,16 @@ msgid "Hard"
msgstr "Nehéz"
#: data/translations/english.cfg:9
#, fuzzy
msgid ""
"Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n"
"\n"
"Day: +25% Damage\n"
"Night: -25% Damage"
msgstr ""
"Az igazságos egységek jobban harcolnak nappal, de gyengébben éjjel: \n"
"Az igazságos egységek jobban harcolnak nappal, de gyengébben éjjel.\n"
"\n"
"nappal 25%-kal magasabb, \n"
"éjjel 25%-kal alacsonyabb a sebzésük."
"Nappal 25%-kal magasabb, \n"
"Éjjel 25%-kal alacsonyabb a sebzésük."
#: data/translations/english.cfg:10
msgid ""
@ -2977,17 +2959,16 @@ msgstr ""
"ugyanolyan harci kedvvel vívják a csatákat."
#: data/translations/english.cfg:14
#, fuzzy
msgid ""
"Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n"
"\n"
"Day: -25% Damage\n"
"Night: +25% Damage"
msgstr ""
"A törvénytelen egységek éjjel jobban harcolnak, nappal viszont gyengébben: \n"
"A törvénytelen egységek éjjel jobban harcolnak, nappal viszont gyengébben.\n"
"\n"
"nappal 25%-kal alacsonyabb, \n"
"éjjel 25%-kal magasabb a sebzésük."
"Nappal 25%-kal alacsonyabb, \n"
"Éjjel 25%-kal magasabb a sebzésük."
#: data/translations/english.cfg:21
msgid ""
@ -3011,7 +2992,6 @@ msgid "ambush"
msgstr "rajtaütés"
#: data/translations/english.cfg:31
#, fuzzy
msgid ""
"Cures:\n"
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
@ -3024,14 +3004,14 @@ msgid ""
"A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgstr ""
"Gyógyítás: \n"
"Gyógyítás:\n"
"Az egység gyógynövényeket és varázserőt használ, hogy gyorsabban gyógyítsa a "
"csapatokat a csatamezőn, mint az másként lehetséges. \n"
"csapatokat a csatamezőn, mint az másként lehetséges.\n"
"\n"
"A kör kezdetén segít valamennyi szomszédos szövetséges egységen. \n"
"A gyógyító által kezelt egység legfeljebb 8 életerő-pontot gyógyulhat "
"körönként. \n"
"Egy gyógyító egy körben legfeljebb 18 életerő-pontot gyógyíthat összesen a "
"A gyógyító által kezelt egység legfeljebb 8 életerőpontot gyógyulhat "
"körönként.\n"
"Egy gyógyító egy körben legfeljebb 18 életerőpontot gyógyíthat összesen a "
"kezelt egységeken.\n"
"A gyógyító a mérgezést is képes elmulasztani, de a mérgezett egység a "
"mérgezés meggyógyításának körében egyéb kezelésben nem részesülhet."
@ -3044,7 +3024,6 @@ msgid "cures"
msgstr "gyógyítás"
#: data/translations/english.cfg:40
#, fuzzy
msgid ""
"Heals:\n"
"Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
@ -3055,13 +3034,13 @@ msgid ""
"A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the "
"care of a village or a unit that can cure."
msgstr ""
"Csillapítás: \n"
"Csillapítás:\n"
"Az egység képes a szomszédos szövetséges egységeket gyógyítani a kör "
"kezdetén. \n"
"kezdetén.\n"
"\n"
"A csillapító által kezelt egység legfeljebb 4 életerő-pontot gyógyulhat "
"körönként, \n"
"egy gyógyító egy körben legfeljebb 8 életerő-pontot gyógyíthat. \n"
"A csillapító által kezelt egység legfeljebb 4 életerőpontot gyógyulhat "
"körönként,\n"
"egy gyógyító egy körben legfeljebb 8 életerőpontot gyógyíthat. \n"
"Mérgezett egységet nem képes kigyógyítani a mérgezésből, annak egy falu vagy "
"egy gyógyításra képes egység lehet a segítségére."
@ -3172,7 +3151,6 @@ msgid "regenerates"
msgstr "regenerálódás"
#: data/translations/english.cfg:76
#, fuzzy
msgid ""
"Skirmisher:\n"
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy "
@ -3226,7 +3204,6 @@ msgid "teleport"
msgstr "teleportáció"
#: data/translations/english.cfg:93
#, fuzzy
msgid ""
"Backstab:\n"
"This attack deals double damage if there is an enemy of the target on the "
@ -3234,8 +3211,8 @@ msgid ""
"to stone)."
msgstr ""
"Orvtámadás:\n"
"Ez a támadás kétszeres sebzéssel jár, ha a célpont átellenes oldalán is "
"saját vagy szövetséges egység áll. (Kivéve ha ez az egység nem harcképes, "
"Ez a támadás kétszeres sebzéssel jár, ha a célpont átellenes oldalán is egy "
"számára ellenséges egység áll. (Kivéve ha ez az egység nem harcképes, "
"például kővé vált.)"
#: data/translations/english.cfg:96
@ -3307,7 +3284,6 @@ msgstr ""
"vonatkozik az élőholtakra és a falvakban tartózkodókra.)"
#: data/translations/english.cfg:117
#, fuzzy
msgid ""
"Plague:\n"
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a unit "
@ -3930,7 +3906,6 @@ msgid "Bone Shooter"
msgstr "Csontvadász"
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Of a necromancer's creations, some take more strongly to the false life "
"given them. Potency of life is given equipment to match; archers, in "
@ -3939,10 +3914,11 @@ msgid ""
"Dubbed simply 'Bone-Shooters' by their unfortunate enemies, these "
"abominations are a terror to all who live."
msgstr ""
"Igazán hitvány teremtmények, amelyek valóban aljas fegyverzettel "
"rendelkeznek. Tegezeik az áldozataik csontjaiból készült nyílvesszőkkel "
"vannak tele, ezért egyszerűen 'csontvadásznak' hívják őket szerencsétlen "
"ellenségeik. Félelemben tartanak mindenkit, aki csak él."
"A holtidézők teremtményei között egyesek jobban ragaszkodnak hamis "
"életükhöz, mint mások. Igazán hitvány teremtmények, amelyek valóban aljas "
"fegyverzettel rendelkeznek. Tegezeik az áldozataik csontjaiból készült "
"nyílvesszőkkel vannak tele, ezért egyszerűen 'csontvadásznak' hívják őket "
"szerencsétlen ellenségeik. Aki csak él, mindenkit félelemben tartanak."
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:42 data/units/Soul_Shooter.cfg:41
msgid "stab"
@ -4217,9 +4193,8 @@ msgid "tentacle"
msgstr "polipkar"
#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:42
#, fuzzy
msgid "swarm"
msgstr "becsapódás"
msgstr "kirajzás"
#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:76
msgid "ink"
@ -4251,9 +4226,8 @@ msgstr ""
"hogyan védhetnék meg magukat a csata közben."
#: data/units/Dark_Adept.cfg:33 data/units/Dark_Adept.cfg:126
#, fuzzy
msgid "shadow wave"
msgstr "kővéváltoztatás"
msgstr "árnyhullám"
#: data/units/Dark_Adept.cfg:97
msgid "female^Dark Adept"
@ -4993,15 +4967,14 @@ msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "Rettenthetetlen törp"
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong "
"armor from the ruins of their enemies. While slow, they are feared for their "
"resilience and strength."
msgstr ""
"A rettethetetlenek sok év háborúskodás után új pajzsokat és erős vértezetet "
"alkottak maguknak saját és ellenfeleik vértjeiből. Lassúak ugyan, de "
"félelmetesek is, kitartásuk és erejük miatt."
"alkottak maguknak ellenfeleik vértjeiből. Lassúak ugyan, de félelmetesek is "
"kitartásuk és erejük miatt."
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:3
msgid "Dwarvish Steelclad"
@ -5246,7 +5219,6 @@ msgid "female^Elvish Enchantress"
msgstr "Tünde varázslónő"
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:35
#, fuzzy
msgid ""
"The Elven Enchantresses are masters of offensive magic, striking at their "
"enemies both with blasts of icy wind drawn from the ethereal plane, and "
@ -5904,9 +5876,8 @@ msgid "net"
msgstr "hálóvetés"
#: data/units/Goblin_Rouser.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Goblin Rouser"
msgstr "Kobold nyársaló"
msgstr "Kobold felbújtó"
#: data/units/Goblin_Rouser.cfg:27
#, fuzzy
@ -8532,7 +8503,7 @@ msgstr "- Fő Fejlesztő"
#: src/about.cpp:38
msgid "- Artwork and graphics designer"
msgstr "- Művészeti és grafikai tervező"
msgstr "- Művészeti és Grafikai Tervező"
#: src/about.cpp:41
msgid "+Developers"
@ -8544,7 +8515,7 @@ msgstr "+Általános Ügyintézők"
#: src/about.cpp:67
msgid "+Artwork and graphics designers"
msgstr "+Művészi és grafikai tervezők"
msgstr "+Művészi és Grafikai Tervezők"
#: src/about.cpp:97
msgid "+Music"
@ -8555,9 +8526,8 @@ msgid "+Scenario Designers"
msgstr "+Történetírók"
#: src/about.cpp:113
#, fuzzy
msgid "+Multiplayer Developers"
msgstr "+Többjátékos Pályák"
msgstr "+Többjátékos Játék Fejlesztői"
#: src/about.cpp:118
msgid "+Multiplayer Maps"
@ -9011,9 +8981,8 @@ msgid "Get More Campaigns..."
msgstr "Szerezz be további hadjáratokat..."
#: src/game.cpp:746
#, fuzzy
msgid "Download more campaigns from an Internet server."
msgstr "További hadjáratok letöltése az internetről"
msgstr "További hadjáratok letöltése az internetről."
#: src/game.cpp:756
msgid "Choose the campaign you want to play:"
@ -9321,7 +9290,6 @@ msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
msgstr "A megjobb módosító tulajdonságú terep lesz önműködően kiválasztva."
#: src/help.cpp:1317
#, fuzzy
msgid ""
"This terrain acts as a keep, i.e., you can recruit units when a leader is in "
"a location with this terrain."
@ -9330,7 +9298,6 @@ msgstr ""
"vezetőd egy ilyen helyen áll."
#: src/help.cpp:1319
#, fuzzy
msgid ""
"This terrain acts as a castle, i.e., you can recruit units onto a location "
"with this terrain."
@ -9537,7 +9504,7 @@ msgstr "Játék készítése"
#: src/multiplayer_create.cpp:46
msgid "Time limit"
msgstr ""
msgstr "Időhatár"
#: src/multiplayer_create.cpp:55
msgid "Name of game:"
@ -9577,24 +9544,22 @@ msgid "Settings..."
msgstr "Beállítások..."
#: src/multiplayer_create.cpp:100
#, fuzzy
msgid "The maximum number of turns the game can last"
msgstr "A legtovább ennyi körig tarthat a játék"
#: src/multiplayer_create.cpp:103
msgid "Enables user time limit"
msgstr ""
msgstr "Játékos egy körre kapott idejének lekorlátozása"
#: src/multiplayer_create.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Initial time available for user at the begining of the match"
msgstr ""
"A falvakban elhelyezett egységek minden kör elején 8 életerőpontot (ÉP) "
"gyógyulnak."
"A mérkőzés kezdetén a játékos számára rendelkezésre álló idő, hogy megkezdje "
"a játékot"
#: src/multiplayer_create.cpp:115
msgid "Time added to user's clock at the end of each turn"
msgstr ""
msgstr "A játékos körének befejezésekor kapott idő"
#: src/multiplayer_create.cpp:120
msgid "The amount of income each village yields per turn"
@ -9661,14 +9626,12 @@ msgid "Unlimited Turns"
msgstr "Korlátlan kör"
#: src/multiplayer_create.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Initial Time: "
msgstr "Beavatott"
msgstr "Kezdés ideje:"
#: src/multiplayer_create.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Turn time: "
msgstr "Kör: "
msgstr "Kör ideje: "
#: src/multiplayer_create.cpp:277
msgid "Village Gold: "
@ -9900,7 +9863,6 @@ msgid "Scenario Report"
msgstr "Pályavégi jelentés"
#: src/playlevel.cpp:730
#, fuzzy
msgid ""
"A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do you "
"want to save the game?"
@ -10181,11 +10143,12 @@ msgid "invisible: "
msgstr "láthatatlan: "
#: src/reports.cpp:140
#, fuzzy
msgid ""
"This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when "
"attacking."
msgstr "Ezt az egységet kővé változtatták. Sem nem léphet, sem nem harcolhat."
msgstr ""
"Ezt az egységet lelassították. Támadáskor csak a szokásos sebzés felét fogja "
"okozni."
#: src/reports.cpp:140
msgid "slowed: "
@ -10225,12 +10188,11 @@ msgstr "sebzés"
#: src/reports.cpp:263
msgid "weapon range: "
msgstr ""
msgstr "fegyver hatósugara: "
#: src/reports.cpp:264
#, fuzzy
msgid "damage type: "
msgstr "sebzés"
msgstr "sebzés: "
#: src/reports.cpp:328
msgid "Lawful units: "