Sapnish translation update.

This commit is contained in:
Cédric Duval 2004-11-09 01:32:53 +00:00
parent 53154f1985
commit 69f0c686e9

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.6-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-07 11:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-27 10:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-09 02:00+0200\n"
"Last-Translator: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
"Language-Team: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -70,6 +70,7 @@ msgid ""
"have an impact on how the unit interacts with other units. These abilities "
"will be listed under this topic as you encounter them."
msgstr ""
"Ciertas unidades tienen abilidades que o bien afectan a otras unidades, o influyen en cómo la unidad interactúa con otras unidades. Estas habilidades estarán siempre bajo este apartado."
#: data/help.cfg:62
msgid ""
@ -85,12 +86,12 @@ msgstr ""
"<img>src=misc/logo.png align=middle box=no</img>\n"
"\n"
"La Batalla por Wesnoth es un juego de estrategia fantástica por turnos, con "
"un poco usual entre los juegos modernos de estrategia. Mientras otros juegos "
"buscan la complejidad de reglas y sistema de juego, en La Batalla por "
"Wesnoth se persigue todo lo contrario. Esto no hace simple al juego, al "
"contrario; de unas reglas simples puede hacerse una gran estrategia, "
"haciendo que el juego sea fácil de aprender pero difícil de dominar con "
"maestría."
"un enfoque poco usual entre los juegos modernos de estrategia. Mientras "
"otros juegos buscan la complejidad de reglas y sistema de juego, en La "
"Batalla por Wesnoth se persigue todo lo contrario. Esto no hace simple al "
"juego, sino al contrario: a partir de unas reglas simples puede hacerse una "
"gran estrategia, haciendo que el juego sea fácil de aprender pero difícil de "
"dominar con maestría."
#: data/help.cfg:67
msgid "Fundamentals of Gameplay"
@ -130,11 +131,11 @@ msgstr ""
"Para empezar, es mejor que pinche con el ratón en el botón "
"<italic>text=Tutorial</italic> que hay en el menú principal. Esto le llevará "
"a un tutorial interactivo que le enseñará los fundamentos de Wesnoth. Tras "
"él, le recomendamos que juegue la campaña «Heredero al trono» primero. Para "
"ello, pinche en <italic>text=Campañas</italic> y luego en "
"él, le recomendamos que juegue la campaña «Heredero al trono» en primer "
"lugar. Para ello, pinche en <italic>text=Campañas</italic> y luego en "
"<italic>text='Heredero al trono'</italic>. Ya que La Batalla por Wesnoth "
"puede ser un juego complicado, puede que quiera empezar en el nivel "
"<italic>text=Easy</italic>.\n"
"<italic>text=Fácil</italic>.\n"
"\n"
"<img>src=help/tooltip.png align=right float=yes</img>Mientras esté jugando, "
"tenga presente que si sitúa su cursor sobre la mayoría de iconos y objetos "
@ -1049,7 +1050,7 @@ msgid ""
"of dominating the centre island. North-West: Forest dominated area, North-"
"East: Mixed snow plains, South-West: Mixed desert plains, South-East: "
"Mountain dominated area."
msgstr ""
msgstr "Un mapa de 4 jugadores que puede utilizarse para jugar de forma individual o por equipos. La victoria consiste en conquistar la isla central. Al noroeste, áreas boscosas, al noreste, llanuras nevadas, al sudoeste, planicies desérticas, y al sudeste, una zona montañosa."
#: data/scenarios/multiplayer/Blitz.cfg:7
msgid "Blitz"
@ -1058,31 +1059,30 @@ msgstr "Ataque relámpago"
#: data/scenarios/multiplayer/Blitz.cfg:9
#: data/scenarios/multiplayer/Charge.cfg:9
msgid "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2g per village."
msgstr ""
msgstr "Un mapa para duelos extremadamente rápido. Se recomienda la opción de 2 piezas de oro por aldea."
#: data/scenarios/multiplayer/BrokenBridge.cfg:2
msgid "The Broken Bridge"
msgstr ""
msgstr "Las ruinas del puente"
#: data/scenarios/multiplayer/BrokenBridge.cfg:4
msgid ""
"A small two vs. two map across the ruins of a once great bridge. Perfect for "
"fast-paced, combat intensive, team-oriented games. Must be players 1,3 vs. "
"2,4."
msgstr ""
msgstr "Un pequeño mapa para un «dos contra dos» sobre las ruinas de un antiguamente gran puente. Perfecto para juegos muy rápidos, con muchos combates, y cooperativos. Los equipos han de ser del jugador 1 y 3 contra el 2 y el 4."
#: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:9
msgid "Castle Hopping Isle"
msgstr "Una isla con castillo...escurridiza"
msgstr "Una isla de castillos escondidos"
#: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:11
msgid ""
"Many closely placed and strategically located castles. Small map for fast "
"play. Recommended setting of 2 gold per village."
msgstr ""
msgstr "Muchos castillos cercanos unos de otros, y estratégicamente colocados. Es un mapa pequeño para partidas rápidas. Se recomienda la opción de 2 piezas de oro por aldea."
#: data/scenarios/multiplayer/Charge.cfg:7
#, fuzzy
msgid "Charge"
msgstr "carga"
@ -1106,6 +1106,7 @@ msgid ""
"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
"good one."
msgstr ""
"Mapa aleatorio que tiene como terreno principal arena. Nota: Los mapas aleatorios normalmente están descompensados, pero si tiene tiempo, puede regenerarlo varias veces hasta que consiga uno bueno."
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:17
@ -1118,6 +1119,7 @@ msgid ""
"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
"good one."
msgstr ""
"Mapa aleatorio que tiene como terreno principal marismas. Nota: Los mapas aleatorios normalmente están descompensados, pero si tiene tiempo, puede regenerarlo varias veces hasta que consiga uno bueno."
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:17
@ -1130,6 +1132,7 @@ msgid ""
"terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have time, you "
"can regenerate them until you get a good one."
msgstr ""
"Mapa aleatorio que tiene lugar en el período entre invierno y primavera, que contiene principalmente terrenos nevados. Nota: Los mapas aleatorios normalmente están descompensados, pero si tiene tiempo, puede regenerarlo varias veces hasta que consiga uno bueno."
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:3
msgid "Wesbowl"
@ -1142,6 +1145,7 @@ msgid ""
"blunt weapons, and healers are on hand, so when units are killed, they "
"return to that player's end zone with an injury."
msgstr ""
"En un partido de Wésbol, un jugador debe llevar su balón a la zona del fondo del otro jugador. Sin embargo, el otro jugador puede atacar sus unidades. En realidad, a Wesból se juega con armas romas, y hay sanadores, así que cuando las unidades mueren, en realidad vuelven a la zona del fondo del propietario con una herida."
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:11
msgid ""
@ -1559,13 +1563,12 @@ msgstr ""
"responder a los ataques con un arma del mismo tipo que la que se usó para "
"atacarlo. Esto quiere decir que a un ataque a distancia sólo se puede "
"contestar con otro ataque a distancia y que a uno de cuerpo a cuerpo sólo se "
"puede responder con otro. La mayoría de unidades tienen ataques de cuerpo a "
"cuerpo más poderosos que los que poseen a distancia, así que las unidades "
"con ataques a distancia son mejores para atacarlos, dado que sus respuestas "
"serán más débiles o incluso ni siquiera las habrá. Sin embargo, has de saber "
"que las unidades con ataques a distancia no pueden disparar a través de "
"varios hexágonos, sólo a los adyacentes. Esta es una de las características "
"especiales de Wesnoth."
"puede responder con otro. Algunas unidades tienen ataques a distancia muy "
"poderosos, y son muy útiles para atacar a las unidades orientadas al cuerpo "
"a cuerpo, dado que sus respuestas serán más débiles o incluso ni siquiera "
"las habrá. Sin embargo, has de saber que las unidades con ataques a "
"distancia no pueden disparar a través de varios hexágonos, sólo a los "
"adyacentes. Esta es una de las características especiales de Wesnoth."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:151
msgid ""
@ -5211,9 +5214,8 @@ msgstr ""
"los ataques. Sin embargo, carecen de velocidad."
#: data/units/Horse_Lord.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Horse Lord"
msgstr "Señor noble"
msgstr "Señor caballero"
#: data/units/Horse_Lord.cfg:17
msgid ""
@ -5224,9 +5226,8 @@ msgstr ""
#: data/units/Horse_Lord.cfg:43 data/units/Mounted_Captain.cfg:43
#: data/units/Mounted_Commander.cfg:43
#, fuzzy
msgid "morning star"
msgstr "Mañana"
msgstr "maza de jinete"
#: data/units/Horseman.cfg:3
msgid "Horseman"
@ -5577,9 +5578,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/units/Mounted_Captain.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Mounted Captain"
msgstr "Montañas"
msgstr "Capitán montado"
#: data/units/Mounted_Captain.cfg:17
msgid ""
@ -5590,9 +5590,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/units/Mounted_Commander.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Mounted Commander"
msgstr "Comandante noble"
msgstr "Comandante montado"
#: data/units/Mounted_Commander.cfg:17
msgid ""
@ -6842,9 +6841,8 @@ msgid "+Scenario Designers"
msgstr "+Diseñadores de escenarios"
#: src/about.cpp:113
#, fuzzy
msgid "+Multiplayer Maps"
msgstr "Multijugador"
msgstr "+Mapas de multijugadores"
#: src/about.cpp:118
msgid "+Packagers"
@ -7003,7 +7001,7 @@ msgstr "¡Emboscada!"
#: src/actions.cpp:1776
msgid "Friendly unit sighted"
msgstr "¡Aliado avistada!"
msgstr "¡Aliado avistado!"
#: src/actions.cpp:1778
msgid "Enemy unit sighted!"
@ -7273,14 +7271,12 @@ msgid "Error communicating with the server."
msgstr "Error de comunicación con el servidor."
#: src/game.cpp:1046
#, fuzzy
msgid ",Name,Version,Author,Downloads,Size"
msgstr ", Nombre, Version, Autor, Descargas"
msgstr ", Nombre, Versión, Autor, Descargas, Tamaño"
#: src/game.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "B"
msgstr "KB"
msgstr "B"
#: src/game.cpp:1068 src/show_dialog.cpp:946
msgid "KB"
@ -7288,7 +7284,7 @@ msgstr "KB"
#: src/game.cpp:1071
msgid "MB"
msgstr ""
msgstr "MB"
#: src/game.cpp:1083
msgid "Publish campaign: "
@ -7474,35 +7470,30 @@ msgid "or"
msgstr "o"
#: src/help.cpp:1303
#, fuzzy
msgid "This terrain acts as $terrains for movement and defense purposes."
msgstr "Este terreno actúa como $terrains a efectos de movimiento y defensa."
#: src/help.cpp:1305
#, fuzzy
msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
msgstr "Se escoge automáticamente el terreno con el mejor modificador."
#: src/help.cpp:1309
#, fuzzy
msgid ""
"This terrain acts as keep, i.e., you can recruit units when a leader is in a "
"location with this terrain."
msgstr ""
"Este terreno actúa como un torreón, es decir, puede reclutar unidades con un "
"líder situado en él."
"Este terreno actúa como un torreón, es decir, se pueden reclutar unidades si se sitúa un "
"líder en él."
#: src/help.cpp:1311
#, fuzzy
msgid ""
"This terrain acts as castle, i.e., you can recruit units onto a location "
"with this terrain."
msgstr ""
"Este terreno actúa como un castillo, es decir, puede reclutar unidades y que "
"Este terreno actúa como un castillo, es decir, que podrá reclutar unidades y que "
"aparezcan en este terreno."
#: src/help.cpp:1313
#, fuzzy
msgid "This terrain gives healing."
msgstr "Este terreno proporciona sanación."