updated Chinese (Simplified) translation
This commit is contained in:
parent
75a30a10af
commit
6958923609
22 changed files with 770 additions and 845 deletions
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
## Version 1.15.4+dev
|
||||
### Language and i18n
|
||||
* Updated translations: British English, Polish, Portuguese (Brazil), Russian, Spanish,
|
||||
Turkish
|
||||
* Updated translations: British English, Chinese (Simplified), Polish,
|
||||
Portuguese (Brazil), Russian, Spanish, Turkish
|
||||
### Miscellaneous and bug fixes
|
||||
* Minimum required version of OS X is now OS X 10.11 .
|
||||
### Packaging
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 09:30 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-06-15 16:12+0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 20:09+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
|
||||
"Language: zh_CN\n"
|
||||
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
|
||||
|
||||
#. [ai]: id=ai_default_rca
|
||||
#: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-06-15 16:12+0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 20:10+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
|
||||
"Language: zh_CN\n"
|
||||
|
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 09:30 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-23 22:33+0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 20:10+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
|
||||
"Language: zh_CN\n"
|
||||
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:22
|
||||
|
@ -4965,15 +4965,15 @@ msgstr "德罗尼"
|
|||
msgid "Artor"
|
||||
msgstr "阿托"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Garard"
|
||||
#~ msgstr "伽拉德"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What in the wide green world is this abomination?"
|
||||
#~ msgstr "在这宽广的绿色世界里潜伏着的恶心货是什么?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Orcs! Orcs at the Ford!"
|
||||
#~ msgstr "兽人!河滩上有兽人!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Garard"
|
||||
#~ msgstr "伽拉德"
|
||||
|
||||
#~ msgid "King Garard"
|
||||
#~ msgstr "伽拉德国王"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 09:30 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-06-15 16:15+0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 20:11+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
|
||||
"Language: zh_CN\n"
|
||||
|
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Dead_Water
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:13
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 05:30-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-06-15 16:15+0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 20:11+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
|
||||
"Language: zh_CN\n"
|
||||
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
|
||||
|
||||
#. [brush]: id=brush-1
|
||||
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-06-15 16:15+0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 20:12+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
|
||||
"Language: zh_CN\n"
|
||||
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-22 00:14-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-23 22:40+0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 20:12+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
|
||||
"Language: zh_CN\n"
|
||||
|
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
|
||||
|
||||
#. [time]: id=underground
|
||||
#. [editor_times]: id=underground
|
||||
|
@ -1045,12 +1045,6 @@ msgstr "泰河"
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=great_river
|
||||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The Great River forms the boundary between the <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
|
||||
#| "text='Kingdom of Wesnoth'</ref> and the <ref>dst='northlands' "
|
||||
#| "text='Northlands'</ref>. It empties to the <ref>dst='great_ocean' "
|
||||
#| "text='Great Ocean'</ref> at <ref>dst='elensefar' text='Elensefar'</ref>."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Great River forms the boundary between the <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
|
||||
"text='Kingdom of Wesnoth'</ref> and the <ref>dst='northlands' "
|
||||
|
@ -1165,10 +1159,10 @@ msgstr "韦诺王国"
|
|||
#| "The Kingdom of Wesnoth is located in the north-central portion of the "
|
||||
#| "<ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. Most of the "
|
||||
#| "mainline campaigns revolve around it. It is bounded on the map by the "
|
||||
#| "Great River to the north, the shore of the Great Ocean to the west, the "
|
||||
#| "<ref>dst='great_river' text='Great River'</ref> to the north, the shore "
|
||||
#| "of the <ref>dst='great_ocean' text='ocean'</ref> to the west, the "
|
||||
#| "Aethenwood to the <ref>dst='southwest_elven_lands' text='southwest'</"
|
||||
#| "ref>, and the Bitter Swamp to the southeast (lower right corner of the "
|
||||
#| "main map).\n"
|
||||
#| "ref>, and the Bitter Swamp to the southeast.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Over the River Aethen, south of Fort Tahn, is a Wesnothian frontier "
|
||||
#| "region. It is bounded to the south (off-map) by dense woods of which the "
|
||||
|
@ -1267,8 +1261,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"韦诺王国位于<ref>dst='great_continent' text='泰陆'</ref>的中北部。绝大部分主"
|
||||
"线战役围绕此地展开。北面的泰河,西面的泰洋,<ref>dst='southwest_elven_lands' "
|
||||
"text='西南面'</ref>的艾森丛林,以及东南面的苦涩沼泽(位于主地图的右下角)为它"
|
||||
"在地图上划定了疆界。\n"
|
||||
"text='西南面'</ref>的艾森丛林,以及东南面的苦涩沼泽为它在地图上划定了疆界。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"在艾森河之上,塔恩要塞之南,是韦诺的一块边疆领地。其南部以茂密的大森林(地图"
|
||||
"上未标注)为界,艾森丛林可以视作是这一大森林最北边的突出部分。\n"
|
||||
|
@ -1311,24 +1304,6 @@ msgstr "埃仁撒伐"
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=elensefar
|
||||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:107
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Elensefar is at times a province of <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
|
||||
#| "text='Wesnoth'</ref>, at times an independent country, and at times in a "
|
||||
#| "treaty federation with Wesnoth. Its borders are the Great River to the "
|
||||
#| "north, a loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls "
|
||||
#| "to the south, and the <ref>dst='great_ocean' text='ocean'</ref> to the "
|
||||
#| "west. More information is found in the historical narrative of Wesnoth.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<header>text='Notable cities:'</header>\n"
|
||||
#| " • Elensefar: The capital, located on an island in the "
|
||||
#| "<ref>dst='great_river' text='Great River'</ref> delta.\n"
|
||||
#| " • Carcyn: City on the Wesnoth–Elensefar border, disputed with "
|
||||
#| "Wesnoth.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||||
#| " • <ref>dst='great_river' text='Great River'</ref>: It is very wide at "
|
||||
#| "this point, and only ships can cross it."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Elensefar is at times a province of <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
|
||||
"text='Wesnoth'</ref>, at times an independent country, and at times in a "
|
||||
|
@ -1359,7 +1334,7 @@ msgstr ""
|
|||
" • 卡辛:位于韦诺-埃仁撒伐边境的城市,两国对此城之归属有争议。\n"
|
||||
"<header>text='著名地貌:'</header>\n"
|
||||
" • <ref>dst='great_river' text='泰河'</ref>:泰河的这一河段十分宽阔,只有"
|
||||
"船只才能横渡之。"
|
||||
"船只才能横渡。"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=northlands
|
||||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:119
|
||||
|
@ -1368,46 +1343,6 @@ msgstr "北陆"
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=northlands
|
||||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:120
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "There is no government of the Northlands. Various groups of orcs, "
|
||||
#| "dwarves, barbarian men and even elves populate the region. The northern "
|
||||
#| "and eastern borders are not defined, the southern border is the "
|
||||
#| "<ref>dst='great_river' text='Great River'</ref>, and the western border "
|
||||
#| "is the <ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<header>text='Notable cities:'</header>\n"
|
||||
#| " • Glamdrol: An Orcish tribal capital.\n"
|
||||
#| " • Wesmere: The location of the Ka’lian — the Elvish Council.\n"
|
||||
#| " • Dwarven Doors: A mixed human/dwarven town in the region of Knalga "
|
||||
#| "in the southern Heart Mountains. A major trade center.\n"
|
||||
#| " • Dallben and Delwyn: Human villages originally built by settlers who "
|
||||
#| "crossed the Great River during Wesnoth’s Golden Age expansion. Now "
|
||||
#| "abandoned. The forested area northeast of Elensefar, where these villages "
|
||||
#| "were located, was named the Annuvin province by men but was known by the "
|
||||
#| "elves as Wesmere.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||||
#| " • Heart Mountains: A virtually impassable barrier between the river "
|
||||
#| "country and the Northern Plains.\n"
|
||||
#| " • Heartfangs: the particularly forbidding stretch of high peaks "
|
||||
#| "southwest of Lake Vrug and north of the Forest of Wesmere. The most "
|
||||
#| "inhospitable and dangerous portion of the Heart Mountains; only hermits, "
|
||||
#| "madmen, and mages live there.\n"
|
||||
#| " • Swamp of Dread: a very large bog located between the Heart "
|
||||
#| "Mountains and the Great River. A notoriously dangerous place.\n"
|
||||
#| " • Lake Vrug: A large mountain lake whose river carves the only "
|
||||
#| "pathway through the Northern Mountains.\n"
|
||||
#| " • Arkan-thoria: The river that comes out of Lake Vrug. This is the "
|
||||
#| "elvish name; among humans it is called Longlier.\n"
|
||||
#| " • River Listra: The south-running tributary of the Great River into "
|
||||
#| "which the Arkan-thoria empties.\n"
|
||||
#| " • Lintanir Forest: The southernmost portion of the Great Northern "
|
||||
#| "Forest, a gigantic wood whose eastern and northern boundaries are known "
|
||||
#| "only to the elves. Their capital, Elensiria, has only seldom been visited "
|
||||
#| "by humans.\n"
|
||||
#| " • Great River: The origin of this river is somewhere in the east of "
|
||||
#| "the northern lands."
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is no government of the Northlands. Various groups of orcs, dwarves, "
|
||||
"barbarian men and even elves populate the region. The northern and eastern "
|
||||
|
@ -1459,13 +1394,13 @@ msgstr ""
|
|||
" • 矮人之门:心之山脉南部纳尔迦区域中的一个人类和矮人混居的城镇,是主要的"
|
||||
"贸易中心。\n"
|
||||
" • 达尔本和德尔文:人类村庄,是由韦诺黄金时代的大扩张中渡过泰河的移民们所"
|
||||
"建造的,现在已经被废弃了。埃仁撒伐东北面的森林区域,也就是这些村庄所在的地"
|
||||
"方,被人类称为安努文省,但精灵却称此地为韦弥尔。\n"
|
||||
"建造的,现在已经废弃。埃仁撒伐东北面的森林区域,也就是这些村庄所在的地方,被"
|
||||
"人类称为安努文省,但精灵却称此地为韦弥尔。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<header>text='著名地貌:'</header>\n"
|
||||
" • 心之山脉:北方平原与河滩之间的一道几乎无法逾越的天险。\n"
|
||||
" • 心之利齿:瓦格湖西南部,韦弥尔森林北部的那些特别让人望而生畏的高峰,是"
|
||||
"整个心之山脉中最危险的最不适合居住的区域。只有隐士、疯子和法师定居于此。\n"
|
||||
"整个心之山脉中最危险的最不适合居住的区域;只有隐士、疯子和法师定居于此。\n"
|
||||
" • 恐惧沼泽:心之山脉和泰河之间的非常巨大的沼泽,因危险而恶名昭著的地"
|
||||
"方。\n"
|
||||
" • 瓦格湖: 广阔的高山湖,其引出的河流雕琢出了穿过北方山脉的唯一一条通"
|
||||
|
@ -1474,8 +1409,8 @@ msgstr ""
|
|||
"河”。\n"
|
||||
" • 利斯特拉河:泰河的支流,向南方流淌着,阿坎-索利亚注入此河。\n"
|
||||
" • 林塔尼尔森林:北方大森林的最南边的部分,是巨大的丛林。其东面和北面的边"
|
||||
"界究竟在何方,只有精灵们才知道。其议会所在地,埃仁希利亚,只有屈指可数的人类"
|
||||
"到访过。\n"
|
||||
"界究竟在何方,只有精灵们才知道。其首都,埃仁希利亚,只有屈指可数的人类到访"
|
||||
"过。\n"
|
||||
" • 泰河:泰河的源头在北陆东方的某处。"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=southwest_elven_lands
|
||||
|
@ -1485,24 +1420,6 @@ msgstr "西南精灵领地"
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=southwest_elven_lands
|
||||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:142
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The Wood Elves are separate from those of the north, and have only "
|
||||
#| "intermittent relations with them and most other countries. Its borders "
|
||||
#| "are the <ref>dst='great_ocean' text='Ocean'</ref> to the west, the Black "
|
||||
#| "River to the south and southeast, the lands of Wesnoth to the north and "
|
||||
#| "the Kerlath province to the east.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<header>text='Notable cities:'</header>\n"
|
||||
#| " • None known.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||||
#| " • Aethenwood: The largest southern forest, it extends far to the "
|
||||
#| "south and is home to <ref>dst='..race_elf' text='elves'</ref>. Although "
|
||||
#| "the elves make no such distinction, the southern part of the forest has "
|
||||
#| "been named Southwood by denizens of Kerlath.\n"
|
||||
#| " • Black Forest: An ancient forest of which very little is known, "
|
||||
#| "abandoned by the elves long ago."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Wood Elves are separate from those of the north, and have only "
|
||||
"intermittent relations with them and most other countries. Its borders are "
|
||||
|
@ -1521,16 +1438,16 @@ msgid ""
|
|||
" • Black Forest: An ancient forest of which very little is known, "
|
||||
"abandoned by the elves long ago."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"树精灵和北方精灵是被区隔开来的,他们之间只有断断续续的联系,树精灵和大部分其"
|
||||
"他国家之间的联系也是如此。其领地以绿色沼泽为东北界,南至大沙漠(未标注),西"
|
||||
"至<ref>dst='great_ocean' text='泰洋'</ref>。\n"
|
||||
"树精灵和北方精灵是不同的,他们之间只有断断续续的联系,树精灵和大部分其他国家"
|
||||
"之间的联系也是如此。其领地以<ref>dst='great_ocean' text='泰洋'</ref>为西界,"
|
||||
"以黑河为南及东南界,以韦诺为北界,柯拉斯行省为东界。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<header>text='著名城市:'</header>\n"
|
||||
" • 未知。\n"
|
||||
"<header>text='著名地貌:'</header>\n"
|
||||
" • 艾森丛林:南方最大的森林,一直向西南延伸至很远的地方,那里是"
|
||||
"<ref>dst='..race_elf' text='精灵'</ref>的家园。尽管精灵们对此不加分辨,但森林"
|
||||
"的南边部分被柯拉斯的居民们称为南林。\n"
|
||||
" • 艾森丛林:西方最大的森林,一直向西延伸至很远的地方,那里是<ref>dst='.."
|
||||
"race_elf' text='精灵'</ref>的家园。尽管精灵们对此不加分辨,但森林的南边部分被"
|
||||
"柯拉斯的居民们称为南林。\n"
|
||||
" • 黑色森林:一片古老的森林,人们对其知之甚少,很久以前,那里就被精灵们放"
|
||||
"弃了。"
|
||||
|
||||
|
@ -1661,7 +1578,7 @@ msgstr "能力"
|
|||
#. [topic]: id=..weapon_specials
|
||||
#: data/core/help.cfg:54 data/core/help.cfg:147
|
||||
msgid "Weapon Specials"
|
||||
msgstr "武器特性"
|
||||
msgstr "武器特效"
|
||||
|
||||
#. [section]: id=eras_section
|
||||
#. [topic]: id=..eras_section
|
||||
|
@ -1689,21 +1606,6 @@ msgstr "命令"
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=..introduction
|
||||
#: data/core/help.cfg:96
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> is a turn-based fantasy "
|
||||
#| "strategy game somewhat unusual among modern strategy games. While other "
|
||||
#| "games strive for complexity, <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> "
|
||||
#| "strives for simplicity of both rules and gameplay. This does not make the "
|
||||
#| "game simple, however — from these simple rules arise a wealth of "
|
||||
#| "strategy, making the game easy to learn but a challenge to master.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "The following pages outline all you need to know to play Wesnoth. As you "
|
||||
#| "play, new information is added to the various categories as you come "
|
||||
#| "across new aspects of the game. For more detailed information on special "
|
||||
#| "situations and exceptions, follow the included links."
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1721,14 +1623,14 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<bold>text='韦诺之战'</bold>是一个回合制奇幻策略游戏,它在诸多当代策略游戏之"
|
||||
"<bold>text='韦诺之战'</bold>是一款回合制奇幻策略游戏,它在诸多当代策略游戏之"
|
||||
"中是有点不寻常的。其他游戏着力于变得更加复杂,而<bold>text='韦诺之战'</bold>"
|
||||
"却醉心于简单的规则与玩法,不过这并不会使得游戏变得“简陋”——从简易的规则中可以"
|
||||
"演化出丰富的策略,使得本游戏易于上手,难于精通。\n"
|
||||
"却醉心于简单的规则与玩法,不过这并不会使游戏变得简陋——从简单的规则中可以演化"
|
||||
"出丰富的策略,使得本游戏易于上手,难于精通。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"以下页面概述了你游玩韦诺时所需要知道的一切。当你游玩并接触到游戏中的新内容"
|
||||
"时,新的信息将加入到一下各个分类中。若要查阅有关于特殊状况与例外情况的详细信"
|
||||
"息,请点击页面中所包含的链接。"
|
||||
"以下页面概述了你游玩韦诺时需要知道的一切。当你游玩并接触到游戏中的新内容时,"
|
||||
"新的信息会加入到各个分类中。若要查阅有关于特殊状况与例外情况的详细信息,请点"
|
||||
"击页面中包含的链接。"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=about_game
|
||||
#: data/core/help.cfg:106
|
||||
|
@ -1857,37 +1759,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=..gameplay
|
||||
#: data/core/help.cfg:168
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Wesnoth is comprised of a series of battles, called "
|
||||
#| "<italic>text='scenarios'</italic>, that pit your troops against the "
|
||||
#| "troops of one or more adversaries. Multiple scenarios that follow on from "
|
||||
#| "each other, telling a story, make up <italic>text='campaigns'</italic>. "
|
||||
#| "In a campaign, you often need to play more carefully, preserving your "
|
||||
#| "best troops for use again in later scenarios.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "The interactive <bold>text='Tutorial'</bold> introduces the basics of "
|
||||
#| "Wesnoth gameplay in the context of a scenario. Most material covered in "
|
||||
#| "the tutorial is explained more in-depth in these pages, so you can always "
|
||||
#| "refer back here if you forget something.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "After you master the basics, try out a beginner campaign, such as "
|
||||
#| "<italic>text='Heir to the Throne'</italic> or <italic>text='The South "
|
||||
#| "Guard'</italic>. A full list of installed campaigns can be found via the "
|
||||
#| "<bold>text='Campaign'</bold> option on the main menu. As Wesnoth can be "
|
||||
#| "quite challenging, you may wish to start on easy before progressing to "
|
||||
#| "higher difficulties.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Campaigns are grouped by <italic>text='level'</italic> and "
|
||||
#| "<italic>text='difficulty'</italic>. For example, <italic>text='Heir to "
|
||||
#| "the Throne'</italic> is ‘Novice’ level, and is playable at three "
|
||||
#| "difficulties: ‘Beginner’, ‘Normal’, and ‘Challenging’. The level of a "
|
||||
#| "campaign indicates what degree of proficiency in the game mechanics (such "
|
||||
#| "as <ref>dst='movement' text='zones of control'</ref> and "
|
||||
#| "<ref>dst='time_of_day' text='time of day'</ref>) is assumed. The "
|
||||
#| "difficulty indicates how challenging the scenarios will be to a veteran "
|
||||
#| "player: at higher difficulties, the obstacles to victory will be higher "
|
||||
#| "and overcoming them will require more skillful play."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Wesnoth is comprised of a series of battles, called "
|
||||
"<italic>text='scenarios'</italic>, that pit your troops against the troops "
|
||||
|
@ -1922,7 +1793,7 @@ msgid ""
|
|||
"on."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"韦诺是由一系列战斗组成的,这称为<bold>text='场景'</bold>,在这些场景中你的军"
|
||||
"队将对战一个或多个敌手的军队。多个互相连续的场景,讲述一个故事,便组成了"
|
||||
"队将对战一个或多个敌手的军队。多个连续的场景,讲述同一个故事,便组成了"
|
||||
"<bold>text='战役'</bold>。在战役中,你通常需要更小心地游玩,保存好你最强大的"
|
||||
"部队,以在之后的场景中再次使用。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1938,9 +1809,10 @@ msgstr ""
|
|||
"战役按照 <bold>text='级别'</bold>和<bold>text='难度'</bold>来分组。例如,"
|
||||
"<bold>text='王座继承人'</bold>是“新手”级别,可以在三个难度之中择一进行游"
|
||||
"玩:“初心者”、“普通”和“挑战”。“级别”表明了该战役所假定的玩家对游戏机制(如"
|
||||
"<ref>dst='movement' text='控制区域l'</ref>和<ref>dst='time_of_day' text='时"
|
||||
"<ref>dst='movement' text='控制区域'</ref>和<ref>dst='time_of_day' text='时"
|
||||
"段'</ref>)的熟习程度。而“难度”表明了战役中的场景对一位老手会有多大挑战:难度"
|
||||
"越高,胜利之前的阻碍会越多,而要克服阻碍则需要更高超的游玩技术。"
|
||||
"越高,胜利之前的阻碍会越多,而要克服阻碍则需要更高超的游玩技术。例如,在更高"
|
||||
"的难度下,敌方可能有更高的收入、更高级的单位、更多的城堡格子,诸如此类。"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=..gameplay
|
||||
#: data/core/help.cfg:177
|
||||
|
@ -2095,14 +1967,6 @@ msgstr "收入和维护费用"
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=income_and_upkeep
|
||||
#: data/core/help.cfg:216
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
|
||||
#| "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
|
||||
#| "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your upkeep "
|
||||
#| "costs are subtracted from this income, as detailed below."
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -2431,10 +2295,19 @@ msgstr ""
|
|||
#. [topic]: id=saveload
|
||||
#: data/core/help.cfg:287
|
||||
msgid "Save-loading"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "保存和加载"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=saveload
|
||||
#: data/core/help.cfg:288
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Random numbers are part of Wesnoth, attacks can fail and units can die "
|
||||
#| "due to bad luck. This is an expected part of the game, and one of the "
|
||||
#| "aims of the game is that a sufficiently skilled player should be able to "
|
||||
#| "complete all of the mainline campaigns, on hard, without needing to save-"
|
||||
#| "load. Going back to a previous turn to try a different strategy is a part "
|
||||
#| "of learning the game, but we recommend against reloading merely to try "
|
||||
#| "the same strategy again while hoping for better luck."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Random numbers are part of Wesnoth, attacks can fail and units can die due "
|
||||
"to bad luck — this is an expected part of the game. Going back to a previous "
|
||||
|
@ -2442,9 +2315,23 @@ msgid ""
|
|||
"recommend against reloading merely to try the same strategy again while "
|
||||
"hoping for better luck."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"随机数是韦诺的一部分,攻击可能会失败,单位可能会因运气不佳而死亡。这是游戏中"
|
||||
"可以预见的内容。游戏的设计目标之一,是一位足够熟练的玩家应该能够在困难难度"
|
||||
"下,完成所有主线战役,而无需存取游戏存档。回到上一个回合并尝试不同的策略,是"
|
||||
"本游戏的学习过程的一部分。但我们建议,读取存档后不要只是重复相同的策略并期望"
|
||||
"这一回的运气能好一点儿。"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=saveload
|
||||
#: data/core/help.cfg:290
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "One of the challenges of the game is to work out how to protect your "
|
||||
#| "heroes. Small risks quickly build up: if you have five important units, "
|
||||
#| "and they each have just a 1% chance of death each turn, you can "
|
||||
#| "<italic>text='expect'</italic> one of them to die about every 20 turns. "
|
||||
#| "So, you’ll rarely make it through a scenario without having it happen."
|
||||
msgid ""
|
||||
"One of the challenges of the game is to work out how to protect your heroes. "
|
||||
"Small risks quickly build up: if you have five important units, and they "
|
||||
|
@ -2452,6 +2339,12 @@ msgid ""
|
|||
"<italic>text='expect'</italic> one of them to die about every 20 turns. So, "
|
||||
"you’ll rarely make it through a scenario without having it happen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"游戏的挑战之一在于找出保护你的英雄的手段。小风险会迅速累积成大风险:如果你有"
|
||||
"五个重要单位,而且每个单位每回合只有1%的死亡几率,你可以<bold>text='期望'</"
|
||||
"bold>大约每20回合会有一个重要单位死亡。因此,你很少能在重要单位不死亡的前提下"
|
||||
"通过场景。"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=saveload
|
||||
#: data/core/help.cfg:293
|
||||
|
@ -2476,15 +2369,24 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=saveload
|
||||
#: data/core/help.cfg:297
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "That said, it’s a game; the best way to play it is whichever way gives "
|
||||
#| "you the most enjoyment."
|
||||
msgid ""
|
||||
"That said, it’s a game; the best way to play it is whichever way gives you "
|
||||
"the most enjoyment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"虽说如此,但这是个游戏;最好的玩法就是你最享受的玩法。"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=whylost
|
||||
#: data/core/help.cfg:304
|
||||
msgid "Learning from Losses"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "从失败中学习"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=whylost
|
||||
#: data/core/help.cfg:305
|
||||
|
@ -2494,6 +2396,9 @@ msgid ""
|
|||
"One of the most difficult parts of Wesnoth is understanding why a scenario "
|
||||
"was lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<bold>text='为什么我在这场景中失败了?'</bold>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"韦诺中最困难的部分之一是理解为什么会在场景中失败。"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=whylost
|
||||
#: data/core/help.cfg:307
|
||||
|
@ -2505,6 +2410,11 @@ msgid ""
|
|||
"from your mistakes: watch the replay, try to understand what you did wrong, "
|
||||
"then <ref>dst='saveload' text='restart the scenario'</ref> and try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"当你刚开始玩时,你可能会有几次失败。这是正常的,也是游戏玩法学习过程中的一部"
|
||||
"分。发生这种情况时,要尝试从错误中吸取教训:观看录像,尝试了解自己做错了什"
|
||||
"么,然后<ref>dst='saveload' text='重启场景'</ref>并再试一次。"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=whylost
|
||||
#: data/core/help.cfg:309
|
||||
|
@ -2513,6 +2423,9 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Some common reasons for losing a scenario are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"失败的常见原因有:"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=whylost
|
||||
#: data/core/help.cfg:311
|
||||
|
@ -2522,6 +2435,10 @@ msgid ""
|
|||
"• Playing a campaign at too high a <ref>dst='..gameplay' text='difficulty "
|
||||
"level'</ref>. Try restarting the scenario at an easier difficulty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"• 在过高的<ref>dst='..gameplay' text='难度级别'</ref>下游玩战役,尝试在较容易"
|
||||
"的难度下重玩场景。"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=whylost
|
||||
#: data/core/help.cfg:313
|
||||
|
@ -2532,6 +2449,10 @@ msgid ""
|
|||
"fighting at the wrong <ref>dst='time_of_day' text='time of day'</ref>, not "
|
||||
"taking advantage of terrain features or units’ special abilities, and so on."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"• 用了糟糕的策略:例如,征募了错误类型的单位,在错误的<ref>dst='time_of_day' "
|
||||
"text='时段'</ref>战斗,不利用地形特征或单位的特殊能力等等。"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=whylost
|
||||
#: data/core/help.cfg:315
|
||||
|
@ -2543,9 +2464,29 @@ msgid ""
|
|||
"it. If you have a loyal mage on your side, take the time to listen to its "
|
||||
"advice; it may save your life."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"• 没注意到线索。通常在战役的故事和对话中会有一些提示,是关于关于困难场景中会"
|
||||
"有什么,以及该如何做好准备的。如果你有一个忠诚的法师在身边,那就花点儿时间听"
|
||||
"他的建议,他可能会救你一命。"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=whylost
|
||||
#: data/core/help.cfg:317
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "• Barely scraping a victory in a previous scenario. At all but the "
|
||||
#| "easiest difficulties, campaigns assume that you will have some "
|
||||
#| "<italic>text='carryover gold'</italic> and some advanced units on your "
|
||||
#| "<italic>text='recall list.'</italic> (These concepts are explained in the "
|
||||
#| "tutorial.) If you win a scenario but lose most of your advanced units and "
|
||||
#| "much of your gold, the following scenario may be very difficult to beat, "
|
||||
#| "even for a more experienced player. If you find yourself in this "
|
||||
#| "situation, you may try to go back a scenario or two and win them more "
|
||||
#| "convincingly, or change to an easier difficulty. (However, remember that "
|
||||
#| "<italic>text='some'</italic> losses are expected, particularly at higher "
|
||||
#| "difficulties.)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -2560,6 +2501,15 @@ msgid ""
|
|||
"remember that <italic>text='some'</italic> losses are expected, particularly "
|
||||
"at higher difficulties.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"• 在前一个场景中勉强取胜。除了最简单的难度以外,战役假定你有一些从上个场景中"
|
||||
"<bold>text='结转的金币'</bold>,同时在你的<bold>text='召回列表'</bold>上有一"
|
||||
"些高级单位。(这些概念在教程中有介绍。)如果你赢得了一个场景,但失去了大多数"
|
||||
"高级单位和大部分金币,那么在下一个场景里就很难取胜了,即使对一位很有经验的玩"
|
||||
"家来说也是如此。如果发现自己处于这种情况下,那可以尝试回退一两个场景,赢得更"
|
||||
"有说服力一些,或改成更简单的难度来游玩。(但是,请记住,可以预料到总会有"
|
||||
"<bold>text='一些'</bold>损失的,特别是在高难度下。)"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=whylost
|
||||
#: data/core/help.cfg:319
|
||||
|
@ -2573,14 +2523,14 @@ msgid ""
|
|||
"carryover for the next scenario. (This would be an example of “barely "
|
||||
"scraping a victory”.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"• 金币管理不善。在高难度下,金币管理——占领村庄以增加收入,以及利用低级单位和"
|
||||
"新兵来减少开支——变得非常重要。如果使用许多高级单位,你可能会轻松赢得一个场"
|
||||
"景,但却没有足够的金币可以结转到下一个场景里。(这就是\"勉强取胜\"的例子。)"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=whylost
|
||||
#: data/core/help.cfg:321
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<header>text='Cores'</header>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -2588,7 +2538,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<header>text='核心'</header>"
|
||||
"<header>text='不太可能的原因'</header>"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=whylost
|
||||
#: data/core/help.cfg:323
|
||||
|
@ -2598,6 +2548,9 @@ msgid ""
|
|||
"In addition to the common reasons, listed above, there are a few other "
|
||||
"reasons which are unlikely, though not impossible. They are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"除了上面列出的常见原因外,还有一些不太可能,但并非完全不可能的原因。它们是:"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=whylost
|
||||
#: data/core/help.cfg:325
|
||||
|
@ -2608,6 +2561,10 @@ msgid ""
|
|||
"anticipate, and ended up with a set of high-level units not suitable for the "
|
||||
"next scenario."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"• 你可能使用了战役开发者没有预料到的策略,最终得到了一队并不适合于攻略下个场"
|
||||
"景的高等级单位。"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=whylost
|
||||
#: data/core/help.cfg:327
|
||||
|
@ -2621,6 +2578,12 @@ msgid ""
|
|||
"the highest difficulties. Requiring above-average luck, however, would "
|
||||
"qualify as a bug.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"• 你可能发现了一个只能在第二次或第三次尝试时才可能获胜的场景,这或者是要求玩"
|
||||
"家拥有高于平均水平的运气,或者是期望玩家有先见之明——在意外发生之前就知道会出"
|
||||
"现什么情况。(目前正在讨论,在最高难度下,是否应该期望玩家拥有先见之明。但"
|
||||
"是,要求玩家拥有高于平均水平的运气,那肯定算是个bug。)"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=whylost
|
||||
#: data/core/help.cfg:329
|
||||
|
@ -2640,6 +2603,16 @@ msgid ""
|
|||
"luck. It is only exceedingly bad luck, over multiple turns, that we mean "
|
||||
"here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"• 异常糟糕的运气。攻击命中与否是随机的,所以有可能敌人非常走运,击中了很多"
|
||||
"次,而你非常不幸,击空了很多次。然而,这是非常罕见的情况,除了在最短、最小的"
|
||||
"场景中之外,几乎闻所未闻。事实上,作战失败更可能的原因是,拥有<bold>text='高"
|
||||
"于平均水平'</bold>的运气却用了<bold>text='糟糕'</bold>的策略,而不是用了"
|
||||
"<bold>text='优秀'</bold>的策略而运气却<bold>text='低于平均水平'</bold>。此"
|
||||
"外,仅仅是运气\"低于平均水平\",并不能成为失败的借口;运气低于平均水平是完全"
|
||||
"正常的,而场景是设计成即使运气低于平均水平也可以获胜的。我们此处所说的“异常糟"
|
||||
"糕的运气”,只是指连续几个回合的非常非常糟糕的运气。"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=whylost
|
||||
#: data/core/help.cfg:331
|
||||
|
@ -2652,6 +2625,12 @@ msgid ""
|
|||
"indicative of a bug in the campaign. However, if you still think you found a "
|
||||
"bug, then by all means, report it!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"失败时要谨防随意归咎于这些原因中的任何一个。如果你不是资深玩家,那么更可能的"
|
||||
"情况是,你的失败是由上面列出的<bold>text='常见'</bold>错误之一造成的,并且这"
|
||||
"并不表示战役中存在 bug。但是,如果你仍然认为自己发现了一个bug,那么无论如何,"
|
||||
"请报告!"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=whylost
|
||||
#: data/core/help.cfg:333
|
||||
|
@ -2664,6 +2643,11 @@ msgid ""
|
|||
"strategic mistakes, or small bits of luck at critical points in the "
|
||||
"engagement."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"“伤害计算”对话框会显示一些统计数据,可以协助你确定这一场对战里你究竟是非常幸"
|
||||
"运还是非常不幸。但是,阅读统计数据并不能代替观看录像并找出战略失误,或在作战"
|
||||
"的关键时点拥有一小点运气。"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=combat
|
||||
#: data/core/help.cfg:342
|
||||
|
@ -3120,11 +3104,10 @@ msgid ""
|
|||
"prevent Poison from causing that unit damage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"• <bold>text='疗伤单位'</bold>:有<ref>dst='ability_healingheals +4'' "
|
||||
"text='疗伤'</ref>能力的单位每回合能回复相邻友方单位"
|
||||
"<ref>dst='ability_healingheals +4' text='4点'</ref>或"
|
||||
"<ref>dst='ability_healingheals +8' text='8点'</ref>生命值,或阻止中毒状态对该"
|
||||
"单位造成伤害。"
|
||||
"• <bold>text='疗伤单位'</bold>:有<ref>dst='ability_healingheals +4' text='疗"
|
||||
"伤'</ref>能力的单位每回合能回复相邻友方单位<ref>dst='ability_healingheals "
|
||||
"+4' text='4点'</ref>或<ref>dst='ability_healingheals +8' text='8点'</ref>生命"
|
||||
"值,或阻止中毒状态对该单位造成伤害。"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=healing
|
||||
#: data/core/help.cfg:428
|
||||
|
@ -6799,16 +6782,17 @@ msgstr "巨魔"
|
|||
#| "turn into lifeless statues of stone.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Trolls are seen by many as being little more than yet another race of "
|
||||
#| "savage monsters. This common misconception is in part perpetuated by orcs "
|
||||
#| "to persuade trolls to join their armies. Because they are rather simple "
|
||||
#| "and do not understand the ways of other races or sometimes cannot even "
|
||||
#| "tell them apart, it is usually easy for an orcish band to convince a "
|
||||
#| "group of trolls that by joining them they get to exact revenge on those "
|
||||
#| "that have before hunted them. These new recruits are then directed to "
|
||||
#| "attack whoever the orcs themselves are currently in conflict with, "
|
||||
#| "whether previously a foe of the trolls or not, accumulating even more "
|
||||
#| "enemies for the misled trolls. The most common enemy of trolls are "
|
||||
#| "dwarves, and the animosity between these two races is ancient.\n"
|
||||
#| "savage monsters. This common misconception is in part perpetuated by "
|
||||
#| "orcish successes in persuading trolls to join their armies. Because they "
|
||||
#| "are rather simple and do not understand the ways of other races or "
|
||||
#| "sometimes cannot even tell them apart, it is usually easy for an orcish "
|
||||
#| "band to convince a group of trolls that by joining them they get to exact "
|
||||
#| "revenge on those that have before hunted them. These new recruits are "
|
||||
#| "then directed to attack whoever the orcs themselves are currently in "
|
||||
#| "conflict with, whether previously a foe of the trolls or not, "
|
||||
#| "accumulating even more enemies for the misled trolls. The most common "
|
||||
#| "enemy of trolls are dwarves, and the animosity between these two races is "
|
||||
#| "ancient.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<header>text='Geography'</header>\n"
|
||||
#| "Trolls have inhabited the mountains of the Great Continent longer than "
|
||||
|
@ -7228,7 +7212,7 @@ msgstr ""
|
|||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Weapon Specials"
|
||||
msgid "Special"
|
||||
msgstr "武器特性"
|
||||
msgstr "武器特效"
|
||||
|
||||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:667
|
||||
msgid "Attack Type"
|
||||
|
@ -7268,71 +7252,6 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Jamming Cost"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less "
|
||||
#~ "sturdy. They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. "
|
||||
#~ "Few differences between humans and elves are more pronounced than the "
|
||||
#~ "Elves’ unusually long life — most, unless claimed by illness, accident or "
|
||||
#~ "war, live a full two and a half centuries. While some elves possessing a "
|
||||
#~ "high magical aptitude have been known to live an additional full century, "
|
||||
#~ "most elves begin to grow physically frail at some point between 250 and "
|
||||
#~ "300 years of age and pass away rapidly (generally within a year or two) "
|
||||
#~ "thereafter.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Elves are naturally imbued with magic to a small degree. Though most are "
|
||||
#~ "unable to channel it directly, its latent presence gives them their keen "
|
||||
#~ "senses and long life. Many elves have magic-driven talents such as "
|
||||
#~ "marksmanship or stealth, allowing them to achieve tasks that most normal "
|
||||
#~ "beings would find astonishing. Those elves that learn to wield this power "
|
||||
#~ "in more general ways can become truly formidable in its use. Many choose "
|
||||
#~ "to use their gift to heal others.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "A few elves, venturing far down the paths of magic and mysticism, become "
|
||||
#~ "sensitive to the presence of cold iron and can even be burned by it. "
|
||||
#~ "Elvish legend hints that this was more common in the far past.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Elves spend much of their time honing their talents and skills. Those not "
|
||||
#~ "adept at the magical arts typically devote their time honing their "
|
||||
#~ "physical skills. As a result, elves excel at archery, which is perhaps "
|
||||
#~ "their most important method of warfare. Most elvish troops carry a bow "
|
||||
#~ "and no other race can rival their archers in speed and accuracy. All "
|
||||
#~ "elves also share an intense affection for unspoiled nature. They often "
|
||||
#~ "feel uncomfortable in open, unvegetated spaces. They live primarily in "
|
||||
#~ "the forests of the Great Continent; the Aethenwood in the southwest, "
|
||||
#~ "Wesmere in the northwest, and the great northern woods of which the "
|
||||
#~ "Lintanir Forest is the southernmost edge.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Elves are the eldest race of the continent, with the possible exception "
|
||||
#~ "of trolls. Many of their settlements cannot be reliably dated, "
|
||||
#~ "undoubtedly having existed for over a millennium."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "相较于人类,精灵长得较高一些,行动更为敏捷,但是体格不如人类壮硕。他们有对"
|
||||
#~ "尖长的耳朵,肤色较白,而且通常一头金发。精灵与人类之间的最大差别莫过于他们"
|
||||
#~ "拥有非比寻常的寿命——除非死于疾病、意外或者战争,他们整整可以活两百五十年。"
|
||||
#~ "大部分精灵活到出生后250年到300年间就开始迅速虚弱死亡(一般在一两年内),不"
|
||||
#~ "过据了解一些拥有高魔法资质的精灵可以再多活一个世纪。\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "精灵天生就有微弱的魔力,虽然大部分的精灵不会直接运用魔法,但这潜藏的魔力也"
|
||||
#~ "会赋予他们灵敏的知觉以及极长的寿命。许多精灵拥有着魔法所产生的天赋,例如高"
|
||||
#~ "超的射术或者匿踪能力,使他们能够完成令大多数生物惊讶的任务。那些学习将这些"
|
||||
#~ "力量用于更通用的场合的精灵们会在这方面变得十分强大。很多精灵选择将这个天赋"
|
||||
#~ "用于治疗他人。\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "有少数精灵,因为在魔法与秘术的道路上走得太远,竟变得对冰冷的铁器十分敏感,"
|
||||
#~ "甚至会被这些铁器烫伤。精灵族的传说暗示说,在遥远的过去,这种情况要常见得"
|
||||
#~ "多。\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "精灵们花很多时间来打磨他们的天赋与技能,不擅魔法的就将时间都花在锻炼身体技"
|
||||
#~ "能上。因而精灵擅长射术,这可能是他们在战争中最重要的战斗方式。大多数精灵士"
|
||||
#~ "兵都会携带一把弓,不论是在速度还是在精准度方面,没有任何一个其他种族可以跟"
|
||||
#~ "精灵部队的弓箭手匹敌。所有的精灵都对没有被破坏的自然世界有种强烈的情感,在"
|
||||
#~ "空旷而没有高大植被的地带里他们常常会觉得很不适应。精灵主要居住在泰陆的森林"
|
||||
#~ "中,像是西南边的艾森丛林,西北边的韦弥尔,以及以林塔尼尔森林为最南端的南部"
|
||||
#~ "大森林地区。\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "也许除了巨魔以外,精灵是这片上最古老的种族。他们的许多定居点都无法确定究竟"
|
||||
#~ "有多少年的历史,但毋庸置疑地都已经存在了超过一千年。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Editor Brush"
|
||||
#~ msgstr "编辑笔刷"
|
||||
|
||||
|
@ -7602,5 +7521,104 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "Scenario Format"
|
||||
#~ msgstr "场景格式"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "The following points are under discussion on the forums. At least for the "
|
||||
#~ "1.15.x series before 1.16.0 please assume that the forum threads are more "
|
||||
#~ "authoritative than the text on this page."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "论坛上正在讨论以下几点内容。至少对于1.16.0发布之前的1.15.x系列,请假定论坛"
|
||||
#~ "上的讨论串比本页上的文本更具有权威性。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "In the mainline campaigns, on hard:\n"
|
||||
#~ "• A sufficiently skilled player will have a good chance to win each "
|
||||
#~ "scenario on the first time that they see that scenario, without "
|
||||
#~ "foreknowledge of what will happen.\n"
|
||||
#~ "• This assumes that the player picks up all of the clues given in the "
|
||||
#~ "dialogue.\n"
|
||||
#~ "• There are more experience points available than on easy, and the player "
|
||||
#~ "will be able to train enough troops to cope with losing some L2 or L3 "
|
||||
#~ "units."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "在主线战役中,困难难度下:\n"
|
||||
#~ "• 一个足够熟练的玩家将有很大的概率初见即赢下每一个场景,而无需事先知道会发"
|
||||
#~ "生什么。\n"
|
||||
#~ "• 其中,假定玩家会注意到对话中给出的所有线索。\n"
|
||||
#~ "• 相比简单难度有更多的经验点数可用, 玩家将能够训练足够多的部队,就算失去"
|
||||
#~ "一些二级或三级单位也能够应对。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less "
|
||||
#~ "sturdy. They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. "
|
||||
#~ "Few differences between humans and elves are more pronounced than the "
|
||||
#~ "Elves’ unusually long life — most, unless claimed by illness, accident or "
|
||||
#~ "war, live a full two and a half centuries. While some elves possessing a "
|
||||
#~ "high magical aptitude have been known to live an additional full century, "
|
||||
#~ "most elves begin to grow physically frail at some point between 250 and "
|
||||
#~ "300 years of age and pass away rapidly (generally within a year or two) "
|
||||
#~ "thereafter.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Elves are naturally imbued with magic to a small degree. Though most are "
|
||||
#~ "unable to channel it directly, its latent presence gives them their keen "
|
||||
#~ "senses and long life. Many elves have magic-driven talents such as "
|
||||
#~ "marksmanship or stealth, allowing them to achieve tasks that most normal "
|
||||
#~ "beings would find astonishing. Those elves that learn to wield this power "
|
||||
#~ "in more general ways can become truly formidable in its use. Many choose "
|
||||
#~ "to use their gift to heal others.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "A few elves, venturing far down the paths of magic and mysticism, become "
|
||||
#~ "sensitive to the presence of cold iron and can even be burned by it. "
|
||||
#~ "Elvish legend hints that this was more common in the far past.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Elves spend much of their time honing their talents and skills. Those not "
|
||||
#~ "adept at the magical arts typically devote their time honing their "
|
||||
#~ "physical skills. As a result, elves excel at archery, which is perhaps "
|
||||
#~ "their most important method of warfare. Most elvish troops carry a bow "
|
||||
#~ "and no other race can rival their archers in speed and accuracy. All "
|
||||
#~ "elves also share an intense affection for unspoiled nature. They often "
|
||||
#~ "feel uncomfortable in open, unvegetated spaces. They live primarily in "
|
||||
#~ "the forests of the Great Continent; the Aethenwood in the southwest, "
|
||||
#~ "Wesmere in the northwest, and the great northern woods of which the "
|
||||
#~ "Lintanir Forest is the southernmost edge.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Elves are the eldest race of the continent, with the possible exception "
|
||||
#~ "of trolls. Many of their settlements cannot be reliably dated, "
|
||||
#~ "undoubtedly having existed for over a millennium."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "相较于人类,精灵长得较高一些,行动更为敏捷,但是体格不如人类壮硕。他们有对"
|
||||
#~ "尖长的耳朵,肤色较白,而且通常一头金发。精灵与人类之间的最大差别莫过于他们"
|
||||
#~ "拥有非比寻常的寿命——除非死于疾病、意外或者战争,他们整整可以活两百五十年。"
|
||||
#~ "大部分精灵活到出生后250年到300年间就开始迅速虚弱死亡(一般在一两年内),不"
|
||||
#~ "过据了解一些拥有高魔法资质的精灵可以再多活一个世纪。\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "精灵天生就有微弱的魔力,虽然大部分的精灵不会直接运用魔法,但这潜藏的魔力也"
|
||||
#~ "会赋予他们灵敏的知觉以及极长的寿命。许多精灵拥有着魔法所产生的天赋,例如高"
|
||||
#~ "超的射术或者匿踪能力,使他们能够完成令大多数生物惊讶的任务。那些学习将这些"
|
||||
#~ "力量用于更通用的场合的精灵们会在这方面变得十分强大。很多精灵选择将这个天赋"
|
||||
#~ "用于治疗他人。\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "有少数精灵,因为在魔法与秘术的道路上走得太远,竟变得对冰冷的铁器十分敏感,"
|
||||
#~ "甚至会被这些铁器烫伤。精灵族的传说暗示说,在遥远的过去,这种情况要常见得"
|
||||
#~ "多。\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "精灵们花很多时间来打磨他们的天赋与技能,不擅魔法的就将时间都花在锻炼身体技"
|
||||
#~ "能上。因而精灵擅长射术,这可能是他们在战争中最重要的战斗方式。大多数精灵士"
|
||||
#~ "兵都会携带一把弓,不论是在速度还是在精准度方面,没有任何一个其他种族可以跟"
|
||||
#~ "精灵部队的弓箭手匹敌。所有的精灵都对没有被破坏的自然世界有种强烈的情感,在"
|
||||
#~ "空旷而没有高大植被的地带里他们常常会觉得很不适应。精灵主要居住在泰陆的森林"
|
||||
#~ "中,像是西南边的艾森丛林,西北边的韦弥尔,以及以林塔尼尔森林为最南端的南部"
|
||||
#~ "大森林地区。\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "也许除了巨魔以外,精灵是这片上最古老的种族。他们的许多定居点都无法确定究竟"
|
||||
#~ "有多少年的历史,但毋庸置疑地都已经存在了超过一千年。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This race does not have a description yet."
|
||||
#~ msgstr "此种族暂时还没有描述。"
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-22 04:14 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-06-15 16:25+0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 20:12+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
|
||||
"Language: zh_CN\n"
|
||||
|
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
|
||||
|
@ -2139,15 +2139,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Archarel
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1041
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will "
|
||||
#| "show them the law!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Troops, to arms! Show these fugitive scum the meaning of the Queen’s law!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"士兵们,准备战斗!这些乡下人渣以为他们能凌驾于法律之上。我们来告诉他们什么是"
|
||||
"法律!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1045
|
||||
|
@ -3120,6 +3114,36 @@ msgstr "怎么会这样?我们失败了。"
|
|||
#~ "伽拉德二世国王执政时期,是个混乱时代,安努文省的边境城镇德尔文和达尔本越发"
|
||||
#~ "不满国王的统治。由于全心准备和兽人大战,国王无法派出足够的军队去保护边境。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The hardy people of these marches learned self-reliance and survival "
|
||||
#~ "skills against the raiding orc hordes and savage saurians. They "
|
||||
#~ "established their own trading routes and pacts of mutual defense."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "这些坚强的边境人民学会了自力更生,学会了在兽人部落和野蛮蜥蜴族的侵袭下自"
|
||||
#~ "保。他们建立了自己的商业路线和协防条约。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Although not permitted to train with proper military weapons, these "
|
||||
#~ "woodsmen were at home in the forests and swamps of the Western Marches, "
|
||||
#~ "and became very effective with their simple slings and clubs."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "虽然不允许用正规军的武器训练,这些山民倒是熟悉西部边境的森林和沼泽,并十分"
|
||||
#~ "有效的使用他们简单的投石器和木棒。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of "
|
||||
#~ "Wesnoth sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies "
|
||||
#~ "across Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her "
|
||||
#~ "continued reign."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "艾什薇尔王后背叛国王之后,这位新的韦诺执政者寻求巩固她的非法得到的权力。她"
|
||||
#~ "派出她的军队横穿韦诺,胁迫外省长官以保证她的统治延续。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-"
|
||||
#~ "rule, especially not to this pretender..."
|
||||
#~ msgstr "安努文的人民不愿放弃他们来之不易的自治权,特别是对这个篡位者……"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us "
|
||||
#~ "with sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves "
|
||||
|
@ -3195,9 +3219,7 @@ msgstr "怎么会这样?我们失败了。"
|
|||
#~ msgid "Asheviere"
|
||||
#~ msgstr "艾什薇尔"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
|
||||
#~ msgid "Besides, Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
|
||||
#~ msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
|
||||
#~ msgstr "伽拉德是韦诺之王。统治我们的不是女王。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
|
@ -3531,401 +3553,6 @@ msgstr "怎么会这样?我们失败了。"
|
|||
#~ "我们在这里花费太多的时间了。女王的军队肯定已经回到达尔本了。我们的任务还没"
|
||||
#~ "完成,但我们必须回去进行自杀式的战斗了。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
|
||||
#~ "henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
|
||||
#~ "attack a caravan head-on. It’s not noble work, but our pursuits require "
|
||||
#~ "plenty of gold."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "我是黑里康,别太油嘴滑舌。我控制着危险的家伙。我的追随者可以不被发现地溜进"
|
||||
#~ "任何城市,抢劫一个睡熟的人,或是正面攻击商队。这不是高尚的工作,但我们的追"
|
||||
#~ "求需要大量金钱。"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?"
|
||||
#~ msgid "Why do you want to help us?"
|
||||
#~ msgstr "我……明白了,我想。为什么你要帮助我们?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "We don’t. You have sought us out. But, I do know of your situation and "
|
||||
#~| "am willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it "
|
||||
#~| "be occupied by King or Queen, aids us."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You are the ones who have sought us out. But, I do know of your situation "
|
||||
#~ "and am willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether "
|
||||
#~ "it be occupied by King or Queen, aids us. Do you know of Halstead?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "我们没。是你找到我们的。但,我清楚你的境地并乐意帮助。任何韦诺君主的衰弱,"
|
||||
#~ "无论王位上是国王还是女王,对我们有利。"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. "
|
||||
#~| "It has dawned on me that we can never win. We will never defeat the "
|
||||
#~| "entire army of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is "
|
||||
#~| "unwilling to resist the Queen, how should I ever expect to?"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Well, what can we do? It seems to me that we can never win. It is "
|
||||
#~ "impossible for us to face the entire forces of Weldyn by ourselves. "
|
||||
#~ "Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist the Queen, "
|
||||
#~ "how can we expect to?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "这几天马多克领主的话让我心情沉重。他暗示我我们不可能赢。我们无法打败整个韦"
|
||||
#~ "诺军。白痴!要是埃仁撒伐的贵族领主都不愿意抵抗女王,我们该指望什么呀?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "Do you propose surrender? It’s this or nothing. All we can do is see it "
|
||||
#~| "through to the end."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We... cannot just surrender either. Helicrom is right. It’s this or "
|
||||
#~ "nothing. All we can do is see it through to the end."
|
||||
#~ msgstr "你要准备投降?这等于什么也没做。我们唯一所做的就是看着它结束。"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will "
|
||||
#~| "become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, "
|
||||
#~| "our people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow’s "
|
||||
#~| "battle will decide the fate of our homes, our families, and our freedom."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It seems to me that our only choice is to attack Halstead itself. If we "
|
||||
#~ "wait, their armies will become invincible. If we can burn it to the "
|
||||
#~ "ground before the Queen’s forces rally, we may yet be able to break their "
|
||||
#~ "foothold in this province."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "多么血腥的会战啊。我们下一步必须进攻霍尔斯特德。如果我们等待,他们就变得没"
|
||||
#~ "法战胜了。我们要是在那发生前把它烧毁夷为平地的话,我们的人民可能还有点机"
|
||||
#~ "会。今晚好好休息,因为明天的战斗将决定我们家园,我们家庭,我们自由的命运。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the "
|
||||
#~ "wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the "
|
||||
#~ "coastal regions of Elensefar once and for all."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "在韦诺纪元161年,新加冕的国王准备一劳永逸地驯服将围绕着维尔帝的人类城市群"
|
||||
#~ "和埃仁撒伐水岸区域分隔开的荒原。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of "
|
||||
#~ "Archmagi, scoured the plains of all manner of hostile creature, be it "
|
||||
#~ "beast, orc, or elf. The city-state of Elensefar was formally united to "
|
||||
#~ "the kingdom and settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had "
|
||||
#~ "been carved in deed as well as in name."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "韦诺大军,由大法师高级长老会亲自带领,扫荡平原上所有各种敌对生物,野兽、兽"
|
||||
#~ "人、精灵。埃仁撒伐城邦正式并入王国的一部分,并且殖民快速扩展。韦诺王国的伟"
|
||||
#~ "业就如同它的名字一样深深刻入人心。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A monument to this achievement was erected in the very heart of the "
|
||||
#~ "wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the "
|
||||
#~ "height to which human magic had grown over the years by drawing the "
|
||||
#~ "monument directly from the earth’s living rock."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "在荒野的正中心,这一伟业的纪念碑树立起来。高级长老会让纪念碑直接从陆地的原"
|
||||
#~ "生岩石中拔地而起,在长达十二年的仪式中展示了人类的魔法水平在这些年中所增长"
|
||||
#~ "到的高度。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its "
|
||||
#~ "sheer walls both inspiring and terrifying. Men from all over the "
|
||||
#~ "countryside labored there, building the most formidable fortress ever "
|
||||
#~ "conceived. It became the Stronghold of Halstead."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "这座山有数百尺高,它耸立在平原上,它峻峭的墙壁即鼓舞人心又令人恐惧。所有的"
|
||||
#~ "郊外的人都在那里劳动,建造被认为是最坚固的堡垒。这就是霍尔斯特德要塞。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
|
||||
#~ "many centuries under its protection. No war has overcome it, and its "
|
||||
#~ "walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets "
|
||||
#~ "and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s frozen "
|
||||
#~ "waves of stone."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "这一西部平原的哨卫坚守岗位,而韦诺在它提供的保护下繁荣了很多世纪。没有一次"
|
||||
#~ "战争攻克过它,也没有谁跨越过它的城墙。侵略者的血涂满它的扶手,而战败者的骨"
|
||||
#~ "头碎在霍尔斯特德干冻石流的地基之上。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "That may not be too far from the truth. During the time of the Great "
|
||||
#~ "Kings of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an "
|
||||
#~ "ancient era forged the walls of Halstead from the rock below."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "说的八九不离十。在韦诺伟大国王时代,这片土地被强大的魔力开垦。远古时代的术"
|
||||
#~ "士们从石头下面造出了霍尔斯特德的城墙。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets "
|
||||
#~ "is access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "不,我年轻的朋友。霍尔斯特德事实上有个弱点。我花费大量的资产就为了知道韦诺"
|
||||
#~ "很少人知道的惊人秘密。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the "
|
||||
#~ "castle on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is "
|
||||
#~ "not as indestructible as you might think."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "你知道,堡垒建造在山上山是坚固的,但顶上的城堡在过去的时期里被建立和重建了"
|
||||
#~ "许多次。它并不是如你所想的那样不可破坏。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four "
|
||||
#~ "towers to the central keep. Over time, after many wars, supports were "
|
||||
#~ "required to hold up the middle."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "在建筑之下是个连接四个塔楼到中枢要塞的地下墓穴。在过去,经历了许多战争,都"
|
||||
#~ "需要支撑物支撑着中间。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I hope you’re right. In a few hours, night will fall, and we will find "
|
||||
#~ "out."
|
||||
#~ msgstr "我希望你是正确的。几个小时内,黑夜会降临,我们会找出来的。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also "
|
||||
#~ "advancing on Halstead. They must think Wesnoth’s army is spread out right "
|
||||
#~ "now."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "我们必须小心。看那里,相当多的兽人军队也正向霍尔斯特德推进。他们一定是想韦"
|
||||
#~ "诺的军队现在离开了。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Heh. They’re in for a surprise. This may work to our advantage."
|
||||
#~ msgstr "哼哼。他们会大吃一惊的。这对我们有利。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Who is it?"
|
||||
#~ msgstr "那是谁?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire."
|
||||
#~ msgstr "援助,我希望。现在情况已经无法承受更糟了。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men."
|
||||
#~ msgstr "骑兵从西北面来了!大家顶住。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp "
|
||||
#~ "here. Then, we charge!"
|
||||
#~ msgstr "埃仁撒伐的骑士们,看:战斗已经开始了!在此地扎营。然后,我们冲锋!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! "
|
||||
#~ "Elensefar must be defenseless now. More hinges on this battle than I "
|
||||
#~ "thought."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "奇怪。马多克领主派出了他的亲卫……他的最精锐的部队!埃仁撒伐现在一定空虚了。"
|
||||
#~ "这场战斗比我想的还要关键。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "After about an hour..."
|
||||
#~ msgstr "一个小时后……"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble."
|
||||
#~ msgstr "伙计们,帮我从这里逃出去!我陷在碎石堆里了。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
|
||||
#~ msgstr "我希望这牺牲不会白费……但我们永远也不会知道了。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh."
|
||||
#~ msgstr "我们的自由之梦……消逝了……呃呃呃啊。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Uncle!"
|
||||
#~ msgstr "叔叔!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NO!"
|
||||
#~ msgstr "不!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed."
|
||||
#~ msgstr "我向你的父亲保证我会照顾你……但我没能。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will "
|
||||
#~ "not be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "但我们是如此接近目标。我们一定完成它。很遗憾你不能享受我们的自由了。再见,"
|
||||
#~ "哈珀。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I "
|
||||
#~ "have done..."
|
||||
#~ msgstr "继续,我的朋友们。与你们并肩作战是我做过的最光荣的事……"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... "
|
||||
#~ "This small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you "
|
||||
#~ "will suffer when the full force of her wrath descends upon you."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "你对抗艾什薇尔决不会成功的。她的力量太强大了……当她愤怒的全力降临到你头上"
|
||||
#~ "时,今天的小胜不过是你暂缓忍受她的无法想象的痛苦。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This was no small victory. You underestimate the power of love for "
|
||||
#~ "freedom."
|
||||
#~ msgstr "这可不是小胜。你低估了自由之爱的力量。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..."
|
||||
#~ msgstr "你……低估了……你女王的残酷和野心……呃呃呃啊……"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the "
|
||||
#~ "earth from whence it came."
|
||||
#~ msgstr "小胜?呸!现在我们会毁掉城堡并把它埋到土里,那是它来的地方。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned "
|
||||
#~ "everybody."
|
||||
#~ msgstr "剩下的战斗无人知晓详情。这发生的冲突震惊了所有人。"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover "
|
||||
#~| "of night. The spectacle of Halstead’s destruction stunned them into a "
|
||||
#~| "daze that only slowly wore off as they made their way north to and past "
|
||||
#~| "Elensefar."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of "
|
||||
#~ "night. The spectacle of Halstead’s destruction held them in a daze that "
|
||||
#~ "only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "巴尔德拉斯和他的人在夜幕的掩护下逃到韦诺西部的平原。霍尔斯特德毁灭的场面吓"
|
||||
#~ "得他们陷入迷茫,在他们向北去并经过埃仁撒伐时才慢慢消散。"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
|
||||
#~| "back across the Great River. They then scattered to the countryside and "
|
||||
#~| "were not heard from again. Baldras thought this behavior odd when he "
|
||||
#~| "heard about it."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
|
||||
#~ "back across the Great River. They then scattered to the countryside and "
|
||||
#~ "were not heard from again. Baldras thought this behavior odd when word of "
|
||||
#~ "this first reached him."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "埃仁斯的骑兵们击溃了兽人军队,尽管是支小部队,并把他们逼退回泰河对岸。而"
|
||||
#~ "后,他们在郊野之中四散,再也没人听到过他们的消息。巴尔德拉斯听说这事时,认"
|
||||
#~ "为这真是古怪的行为。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "As the main body of Asheviere’s army neared the ruins of Halstead, "
|
||||
#~ "strange things began to happen. Every night, men would disappear. Others "
|
||||
#~ "were found hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the "
|
||||
#~ "marching columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen "
|
||||
#~ "assassins. Fear of an undead menace spread through the ranks."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "当艾什薇尔的主力军接近霍尔斯特德的废墟时,奇怪的事发生了。每个晚上都有人会"
|
||||
#~ "消失。另一些人被发现被砍成带血的碎块。莫名的灾难折磨着行进中的队列。士兵们"
|
||||
#~ "站着就倒地身亡,被看不见的刺客杀害了。对亡灵威胁的恐惧在队列中蔓延。"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress "
|
||||
#~| "Halstead, it was too much. Their shock that such a thing could happen "
|
||||
#~| "combined with the invisible terror stalking them convinced Asheviere’s "
|
||||
#~| "second in command the entire countryside was cursed. He quickly "
|
||||
#~| "retreated to the traditional border and set up strong defenses against "
|
||||
#~| "the west."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, "
|
||||
#~ "it was too much. Their shock that such a thing could happen, combined "
|
||||
#~ "with the invisible terror stalking them, convinced Asheviere’s second in "
|
||||
#~ "command the entire countryside was cursed. He quickly retreated to the "
|
||||
#~ "traditional border and set up strong defenses against the west."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "当韦诺军发现雄伟堡垒霍尔斯特德的废墟时,太迟了。他们震惊于这样的事竟会发"
|
||||
#~ "生,并且无形的恐怖悄悄跟随,进而使他们确信艾什薇尔的支持者在整个郊区都是被"
|
||||
#~ "诅咒的。他快速的撤退到传统边界上并建立了对西部的坚固防线。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
|
||||
#~ "filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
|
||||
#~ "Maddock’s men were successfully using tactics Baldras had mastered and "
|
||||
#~ "used during his resistance."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "当潜夜杀手的流言传到巴尔德拉斯的队伍时,他刚刚渡过泰河。带着黑色幽默,他明"
|
||||
#~ "白是马多克领主的手下成功地使用了巴尔德拉斯曾在反抗中使用和精通的战术。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the "
|
||||
#~ "ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was "
|
||||
#~ "likewise devastated. However, they did find one clue as to what "
|
||||
#~ "happened..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "这群逼上梁山的人们最终达到了达尔本。这已经被烧夷为平地了。带着恐慌,他们穿"
|
||||
#~ "过森林跑到德尔文。这也同样的被摧毁了。然而,他们找到一条了发生什么事的线"
|
||||
#~ "索……"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "... a grimy note nailed to a charred post that read, <i>“Baldras, You "
|
||||
#~ "would have been proud. We gave ’em hell. But in the end, it wasn’t "
|
||||
#~ "enough.”</i>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "……一个肮脏的便条钉在烧焦的标杆上,上面写着,<b>“巴尔德拉斯,你该自豪。我们"
|
||||
#~ "给他们个地狱。但最后,这还不够。”</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<i>“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one "
|
||||
#~ "would harass us anymore.”</i>"
|
||||
#~ msgstr "<b>“我们在晚上像个罪犯样逃亡,但我们肯定没人再骚扰我们了。”</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<i>“If you wish to find us, head southwest. When you reach the land’s "
|
||||
#~ "end, just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― "
|
||||
#~ "Relana”</i>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<b>“如果你想找我,朝西南面走。当你到达陆地的边缘时,继续前进。在三姐妹岛再"
|
||||
#~ "会,老朋友。——雷拉纳”</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tell my wife... that I loved her!"
|
||||
#~ msgstr "告诉我妻子……我爱她!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unngh... Now our people may never be free..."
|
||||
#~ msgstr "呃……我们的人民再也无法自由了……"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I am finished... will we ever be free?"
|
||||
#~ msgstr "我生命结束了……我们是不是永远自由了?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "They returned to their village to find it destroyed, with those who "
|
||||
#~ "fought left dead and the few survivors borne away to unknown fates. It "
|
||||
#~ "was a bitter doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live to "
|
||||
#~ "see worse."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "他们回到了自己的村庄,却发现村庄已经被摧毁了,那些斗争的人都死了,少数幸存"
|
||||
#~ "的人背井离乡,面对无法预测的命运。这是苦涩的终末,但被艾什薇尔紧紧掌控他们"
|
||||
#~ "会生活得更糟。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The hardy people of these marches learned self-reliance and survival "
|
||||
#~ "skills against the raiding orc hordes and savage saurians. They "
|
||||
#~ "established their own trading routes and pacts of mutual defense."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "这些坚强的边境人民学会了自力更生,学会了在兽人部落和野蛮蜥蜴族的侵袭下自"
|
||||
#~ "保。他们建立了自己的商业路线和协防条约。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Although not permitted to train with proper military weapons, these "
|
||||
#~ "woodsmen were at home in the forests and swamps of the Western Marches, "
|
||||
#~ "and became very effective with their simple slings and clubs."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "虽然不允许用正规军的武器训练,这些山民倒是熟悉西部边境的森林和沼泽,并十分"
|
||||
#~ "有效的使用他们简单的投石器和木棒。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of "
|
||||
#~ "Wesnoth sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies "
|
||||
#~ "across Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her "
|
||||
#~ "continued reign."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "艾什薇尔王后背叛国王之后,这位新的韦诺执政者寻求巩固她的非法得到的权力。她"
|
||||
#~ "派出她的军队横穿韦诺,胁迫外省长官以保证她的统治延续。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-"
|
||||
#~ "rule, especially not to this pretender..."
|
||||
#~ msgstr "安努文的人民不愿放弃他们来之不易的自治权,特别是对这个篡位者……"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mal-Jarrof"
|
||||
#~ msgstr "莫-贾罗夫"
|
||||
|
||||
|
@ -3938,6 +3565,16 @@ msgstr "怎么会这样?我们失败了。"
|
|||
#~ msgid "Defeat the lich and its minions"
|
||||
#~ msgstr "击败巫妖和它的奴仆们"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
|
||||
#~ "henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
|
||||
#~ "attack a caravan head-on. It’s not noble work, but our pursuits require "
|
||||
#~ "plenty of gold."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "我是黑里康,别太油嘴滑舌。我控制着危险的家伙。我的追随者可以不被发现地溜进"
|
||||
#~ "任何城市,抢劫一个睡熟的人,或是正面攻击商队。这不是高尚的工作,但我们的追"
|
||||
#~ "求需要大量金钱。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
|
||||
#~ msgstr "我听说过你。死灵法师。几乎没人性的人渣,我是说。"
|
||||
|
||||
|
@ -3952,6 +3589,17 @@ msgstr "怎么会这样?我们失败了。"
|
|||
#~ "习黑暗术并不需要堕入这个地狱之路。我们仍是人类,且钻研光明与黑暗之路平衡的"
|
||||
#~ "奥秘。我们舞蹈在这两路上,同时又不依附于它们。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?"
|
||||
#~ msgstr "我……明白了,我想。为什么你要帮助我们?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We don’t. You have sought us out. But, I do know of your situation and am "
|
||||
#~ "willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
|
||||
#~ "occupied by King or Queen, aids us."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "我们没。是你找到我们的。但,我清楚你的境地并乐意帮助。任何韦诺君主的衰弱,"
|
||||
#~ "无论王位上是国王还是女王,对我们有利。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently "
|
||||
#~ "become home to a lich and two of its underling necromancers. Our "
|
||||
|
@ -4107,6 +3755,15 @@ msgstr "怎么会这样?我们失败了。"
|
|||
#~ msgid "Majel"
|
||||
#~ msgstr "马耶尔"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. "
|
||||
#~ "It has dawned on me that we can never win. We will never defeat the "
|
||||
#~ "entire army of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is "
|
||||
#~ "unwilling to resist the Queen, how should I ever expect to?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "这几天马多克领主的话让我心情沉重。他暗示我我们不可能赢。我们无法打败整个韦"
|
||||
#~ "诺军。白痴!要是埃仁撒伐的贵族领主都不愿意抵抗女王,我们该指望什么呀?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "What’s worse is that she appears to have taken notice. We have counted "
|
||||
#~ "five platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the "
|
||||
|
@ -4168,15 +3825,37 @@ msgstr "怎么会这样?我们失败了。"
|
|||
#~ msgid "You just said we can’t beat their entire army!"
|
||||
#~ msgstr "你说过我们不可能击败他们全部军队的!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Do you propose surrender? It’s this or nothing. All we can do is see it "
|
||||
#~ "through to the end."
|
||||
#~ msgstr "你要准备投降?这等于什么也没做。我们唯一所做的就是看着它结束。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far "
|
||||
#~ "from my Lord’s borders."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "也许你会赢得战争与和平的。我必须在我被发现远离我领主边界这么远前回去了。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will "
|
||||
#~ "show them the law!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "士兵们,准备战斗!这些乡下人渣以为他们能凌驾于法律之上。我们来告诉他们什么"
|
||||
#~ "是法律!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!"
|
||||
#~ msgstr "噢!火很烫!别跳进去!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will "
|
||||
#~ "become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, "
|
||||
#~ "our people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow’s "
|
||||
#~ "battle will decide the fate of our homes, our families, and our freedom."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "多么血腥的会战啊。我们下一步必须进攻霍尔斯特德。如果我们等待,他们就变得没"
|
||||
#~ "法战胜了。我们要是在那发生前把它烧毁夷为平地的话,我们的人民可能还有点机"
|
||||
#~ "会。今晚好好休息,因为明天的战斗将决定我们家园,我们家庭,我们自由的命运。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his "
|
||||
#~ "debt."
|
||||
|
@ -4189,6 +3868,86 @@ msgstr "怎么会这样?我们失败了。"
|
|||
#~ "我们在这里浪费了太多的时间。韦诺的整个军队现在肯定正向我们的位置进发。我们"
|
||||
#~ "完蛋了!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the "
|
||||
#~ "wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the "
|
||||
#~ "coastal regions of Elensefar once and for all."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "在韦诺纪元161年,新加冕的国王准备一劳永逸地驯服将围绕着维尔帝的人类城市群"
|
||||
#~ "和埃仁撒伐水岸区域分隔开的荒原。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of "
|
||||
#~ "Archmagi, scoured the plains of all manner of hostile creature, be it "
|
||||
#~ "beast, orc, or elf. The city-state of Elensefar was formally united to "
|
||||
#~ "the kingdom and settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had "
|
||||
#~ "been carved in deed as well as in name."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "韦诺大军,由大法师高级长老会亲自带领,扫荡平原上所有各种敌对生物,野兽、兽"
|
||||
#~ "人、精灵。埃仁撒伐城邦正式并入王国的一部分,并且殖民快速扩展。韦诺王国的伟"
|
||||
#~ "业就如同它的名字一样深深刻入人心。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A monument to this achievement was erected in the very heart of the "
|
||||
#~ "wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the "
|
||||
#~ "height to which human magic had grown over the years by drawing the "
|
||||
#~ "monument directly from the earth’s living rock."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "在荒野的正中心,这一伟业的纪念碑树立起来。高级长老会让纪念碑直接从陆地的原"
|
||||
#~ "生岩石中拔地而起,在长达十二年的仪式中展示了人类的魔法水平在这些年中所增长"
|
||||
#~ "到的高度。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its "
|
||||
#~ "sheer walls both inspiring and terrifying. Men from all over the "
|
||||
#~ "countryside labored there, building the most formidable fortress ever "
|
||||
#~ "conceived. It became the Stronghold of Halstead."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "这座山有数百尺高,它耸立在平原上,它峻峭的墙壁即鼓舞人心又令人恐惧。所有的"
|
||||
#~ "郊外的人都在那里劳动,建造被认为是最坚固的堡垒。这就是霍尔斯特德要塞。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
|
||||
#~ "many centuries under its protection. No war has overcome it, and its "
|
||||
#~ "walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets "
|
||||
#~ "and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s frozen "
|
||||
#~ "waves of stone."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "这一西部平原的哨卫坚守岗位,而韦诺在它提供的保护下繁荣了很多世纪。没有一次"
|
||||
#~ "战争攻克过它,也没有谁跨越过它的城墙。侵略者的血涂满它的扶手,而战败者的骨"
|
||||
#~ "头碎在霍尔斯特德干冻石流的地基之上。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "That may not be too far from the truth. During the time of the Great "
|
||||
#~ "Kings of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an "
|
||||
#~ "ancient era forged the walls of Halstead from the rock below."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "说的八九不离十。在韦诺伟大国王时代,这片土地被强大的魔力开垦。远古时代的术"
|
||||
#~ "士们从石头下面造出了霍尔斯特德的城墙。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets "
|
||||
#~ "is access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "不,我年轻的朋友。霍尔斯特德事实上有个弱点。我花费大量的资产就为了知道韦诺"
|
||||
#~ "很少人知道的惊人秘密。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the "
|
||||
#~ "castle on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is "
|
||||
#~ "not as indestructible as you might think."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "你知道,堡垒建造在山上山是坚固的,但顶上的城堡在过去的时期里被建立和重建了"
|
||||
#~ "许多次。它并不是如你所想的那样不可破坏。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four "
|
||||
#~ "towers to the central keep. Over time, after many wars, supports were "
|
||||
#~ "required to hold up the middle."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "在建筑之下是个连接四个塔楼到中枢要塞的地下墓穴。在过去,经历了许多战争,都"
|
||||
#~ "需要支撑物支撑着中间。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness."
|
||||
#~ msgstr "不,年轻人。霍尔斯特德实际上有个弱点。"
|
||||
|
||||
|
@ -4211,3 +3970,201 @@ msgstr "怎么会这样?我们失败了。"
|
|||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "在建筑之下是个连接四个塔到中枢要塞的地下墓穴。这个地下墓穴过去一直不断扩"
|
||||
#~ "建,加由几百年来的战争,让它难免要安装了支撑物以支撑中间。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I hope you’re right. In a few hours, night will fall, and we will find "
|
||||
#~ "out."
|
||||
#~ msgstr "我希望你是正确的。几个小时内,黑夜会降临,我们会找出来的。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also "
|
||||
#~ "advancing on Halstead. They must think Wesnoth’s army is spread out right "
|
||||
#~ "now."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "我们必须小心。看那里,相当多的兽人军队也正向霍尔斯特德推进。他们一定是想韦"
|
||||
#~ "诺的军队现在离开了。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Heh. They’re in for a surprise. This may work to our advantage."
|
||||
#~ msgstr "哼哼。他们会大吃一惊的。这对我们有利。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Who is it?"
|
||||
#~ msgstr "那是谁?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire."
|
||||
#~ msgstr "援助,我希望。现在情况已经无法承受更糟了。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men."
|
||||
#~ msgstr "骑兵从西北面来了!大家顶住。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp "
|
||||
#~ "here. Then, we charge!"
|
||||
#~ msgstr "埃仁撒伐的骑士们,看:战斗已经开始了!在此地扎营。然后,我们冲锋!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! "
|
||||
#~ "Elensefar must be defenseless now. More hinges on this battle than I "
|
||||
#~ "thought."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "奇怪。马多克领主派出了他的亲卫……他的最精锐的部队!埃仁撒伐现在一定空虚了。"
|
||||
#~ "这场战斗比我想的还要关键。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "After about an hour..."
|
||||
#~ msgstr "一个小时后……"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble."
|
||||
#~ msgstr "伙计们,帮我从这里逃出去!我陷在碎石堆里了。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
|
||||
#~ msgstr "我希望这牺牲不会白费……但我们永远也不会知道了。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh."
|
||||
#~ msgstr "我们的自由之梦……消逝了……呃呃呃啊。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Uncle!"
|
||||
#~ msgstr "叔叔!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NO!"
|
||||
#~ msgstr "不!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed."
|
||||
#~ msgstr "我向你的父亲保证我会照顾你……但我没能。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will "
|
||||
#~ "not be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "但我们是如此接近目标。我们一定完成它。很遗憾你不能享受我们的自由了。再见,"
|
||||
#~ "哈珀。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I "
|
||||
#~ "have done..."
|
||||
#~ msgstr "继续,我的朋友们。与你们并肩作战是我做过的最光荣的事……"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... "
|
||||
#~ "This small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you "
|
||||
#~ "will suffer when the full force of her wrath descends upon you."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "你对抗艾什薇尔决不会成功的。她的力量太强大了……当她愤怒的全力降临到你头上"
|
||||
#~ "时,今天的小胜不过是你暂缓忍受她的无法想象的痛苦。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This was no small victory. You underestimate the power of love for "
|
||||
#~ "freedom."
|
||||
#~ msgstr "这可不是小胜。你低估了自由之爱的力量。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..."
|
||||
#~ msgstr "你……低估了……你女王的残酷和野心……呃呃呃啊……"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the "
|
||||
#~ "earth from whence it came."
|
||||
#~ msgstr "小胜?呸!现在我们会毁掉城堡并把它埋到土里,那是它来的地方。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned "
|
||||
#~ "everybody."
|
||||
#~ msgstr "剩下的战斗无人知晓详情。这发生的冲突震惊了所有人。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of "
|
||||
#~ "night. The spectacle of Halstead’s destruction stunned them into a daze "
|
||||
#~ "that only slowly wore off as they made their way north to and past "
|
||||
#~ "Elensefar."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "巴尔德拉斯和他的人在夜幕的掩护下逃到韦诺西部的平原。霍尔斯特德毁灭的场面吓"
|
||||
#~ "得他们陷入迷茫,在他们向北去并经过埃仁撒伐时才慢慢消散。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
|
||||
#~ "back across the Great River. They then scattered to the countryside and "
|
||||
#~ "were not heard from again. Baldras thought this behavior odd when he "
|
||||
#~ "heard about it."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "埃仁斯的骑兵们击溃了兽人军队,尽管是支小部队,并把他们逼退回泰河对岸。而"
|
||||
#~ "后,他们在郊野之中四散,再也没人听到过他们的消息。巴尔德拉斯听说这事时,认"
|
||||
#~ "为这真是古怪的行为。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "As the main body of Asheviere’s army neared the ruins of Halstead, "
|
||||
#~ "strange things began to happen. Every night, men would disappear. Others "
|
||||
#~ "were found hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the "
|
||||
#~ "marching columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen "
|
||||
#~ "assassins. Fear of an undead menace spread through the ranks."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "当艾什薇尔的主力军接近霍尔斯特德的废墟时,奇怪的事发生了。每个晚上都有人会"
|
||||
#~ "消失。另一些人被发现被砍成带血的碎块。莫名的灾难折磨着行进中的队列。士兵们"
|
||||
#~ "站着就倒地身亡,被看不见的刺客杀害了。对亡灵威胁的恐惧在队列中蔓延。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, "
|
||||
#~ "it was too much. Their shock that such a thing could happen combined with "
|
||||
#~ "the invisible terror stalking them convinced Asheviere’s second in "
|
||||
#~ "command the entire countryside was cursed. He quickly retreated to the "
|
||||
#~ "traditional border and set up strong defenses against the west."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "当韦诺军发现雄伟堡垒霍尔斯特德的废墟时,太迟了。他们震惊于这样的事竟会发"
|
||||
#~ "生,并且无形的恐怖悄悄跟随,进而使他们确信艾什薇尔的支持者在整个郊区都是被"
|
||||
#~ "诅咒的。他快速的撤退到传统边界上并建立了对西部的坚固防线。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
|
||||
#~ "filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
|
||||
#~ "Maddock’s men were successfully using tactics Baldras had mastered and "
|
||||
#~ "used during his resistance."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "当潜夜杀手的流言传到巴尔德拉斯的队伍时,他刚刚渡过泰河。带着黑色幽默,他明"
|
||||
#~ "白是马多克领主的手下成功地使用了巴尔德拉斯曾在反抗中使用和精通的战术。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the "
|
||||
#~ "ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was "
|
||||
#~ "likewise devastated. However, they did find one clue as to what "
|
||||
#~ "happened..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "这群逼上梁山的人们最终达到了达尔本。这已经被烧夷为平地了。带着恐慌,他们穿"
|
||||
#~ "过森林跑到德尔文。这也同样的被摧毁了。然而,他们找到一条了发生什么事的线"
|
||||
#~ "索……"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "... a grimy note nailed to a charred post that read, <i>“Baldras, You "
|
||||
#~ "would have been proud. We gave ’em hell. But in the end, it wasn’t "
|
||||
#~ "enough.”</i>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "……一个肮脏的便条钉在烧焦的标杆上,上面写着,<b>“巴尔德拉斯,你该自豪。我们"
|
||||
#~ "给他们个地狱。但最后,这还不够。”</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<i>“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one "
|
||||
#~ "would harass us anymore.”</i>"
|
||||
#~ msgstr "<b>“我们在晚上像个罪犯样逃亡,但我们肯定没人再骚扰我们了。”</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<i>“If you wish to find us, head southwest. When you reach the land’s "
|
||||
#~ "end, just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― "
|
||||
#~ "Relana”</i>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<b>“如果你想找我,朝西南面走。当你到达陆地的边缘时,继续前进。在三姐妹岛再"
|
||||
#~ "会,老朋友。——雷拉纳”</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tell my wife... that I loved her!"
|
||||
#~ msgstr "告诉我妻子……我爱她!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unngh... Now our people may never be free..."
|
||||
#~ msgstr "呃……我们的人民再也无法自由了……"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I am finished... will we ever be free?"
|
||||
#~ msgstr "我生命结束了……我们是不是永远自由了?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "They returned to their village to find it destroyed, with those who "
|
||||
#~ "fought left dead and the few survivors borne away to unknown fates. It "
|
||||
#~ "was a bitter doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live to "
|
||||
#~ "see worse."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "他们回到了自己的村庄,却发现村庄已经被摧毁了,那些斗争的人都死了,少数幸存"
|
||||
#~ "的人背井离乡,面对无法预测的命运。这是苦涩的终末,但被艾什薇尔紧紧掌控他们"
|
||||
#~ "会生活得更糟。"
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-22 00:14-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-06-15 16:26+0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 20:13+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
|
||||
"Language: zh_CN\n"
|
||||
|
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=fence
|
||||
#. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario
|
||||
|
@ -7894,9 +7894,6 @@ msgstr ""
|
|||
"主键‘$deprecated_key|’已重命名为‘$key’。对‘$deprecated_key|’的支持将在版本"
|
||||
"$removal_version|中移除。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event"
|
||||
#~ msgstr "事件"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Nearest Neighbor"
|
||||
#~ msgstr "最近邻"
|
||||
|
||||
|
@ -7942,6 +7939,9 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "Sort by:"
|
||||
#~ msgstr "排序:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event"
|
||||
#~ msgstr "事件"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You will now connect to the multiplayer server."
|
||||
#~ msgstr "你现在将连接到多人游戏服务器。"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 09:30 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-06-15 16:26+0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 20:13+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
|
||||
"Language: zh_CN\n"
|
||||
|
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:44
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 05:30-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-06-15 16:27+0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 20:13+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
|
||||
"Language: zh_CN\n"
|
||||
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
|
||||
|
||||
#. type: TH
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:16
|
||||
|
@ -1354,14 +1354,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:534
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "When running unit tests (withB<\\ -u>), the exit status is different. An "
|
||||
#| "exit status of 0 indicates that the test passed, and 1 indicates that the "
|
||||
#| "test failed. An exit status of 3 indicates that the test passed, but "
|
||||
#| "produced an invalid replay file. An exit status of 4 indicates that the "
|
||||
#| "test passed, but the replay produced errors. These latter two are only "
|
||||
#| "returned if B<--noreplaycheck> is not passed."
|
||||
msgid ""
|
||||
"When running unit tests (withB<\\ -u>), the exit status is different. An "
|
||||
"exit status of 0 indicates that the test passed, and 1 indicates that the "
|
||||
|
@ -2002,14 +1994,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnothd.6:223
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary "
|
||||
#| "depending on which user handler is set with the B<user_handler> key. If "
|
||||
#| "no B<[user_handler]> section is present in the configuration the server "
|
||||
#| "will run without any nick registration service. All additional tables "
|
||||
#| "that are needed for the B<forum_user_handler> to function can be found in "
|
||||
#| "table_definitions.sql in the Wesnoth source repository."
|
||||
msgid ""
|
||||
"B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary depending "
|
||||
"on which user handler is set with the B<user_handler> key. If no "
|
||||
|
@ -2236,6 +2220,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "B<wesnoth>(6)"
|
||||
msgstr "B<wesnoth>(6)"
|
||||
|
||||
#, no-wrap
|
||||
#~ msgid "B<user_handler>"
|
||||
#~ msgstr "B<user_handler>"
|
||||
|
||||
|
@ -2268,6 +2253,7 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
|
|||
#~ "(当user_handler=forum时)用于保存wesnothd自有数据的表名,其中是与用户相关"
|
||||
#~ "的数据。你必须手动创建此表。"
|
||||
|
||||
#, no-wrap
|
||||
#~ msgid "B<user_expiration>"
|
||||
#~ msgstr "B<user_expiration>"
|
||||
|
||||
|
@ -2283,24 +2269,29 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
|
|||
#~ "B<[mail]> 设置一个SMTP服务器,通过它用户信息处理器可以发送邮件。目前只在样"
|
||||
#~ "例处理器中使用。"
|
||||
|
||||
#, no-wrap
|
||||
#~ msgid "B<server>"
|
||||
#~ msgstr "B<server>"
|
||||
|
||||
#, no-wrap
|
||||
#~ msgid "B<username>"
|
||||
#~ msgstr "B<username>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The user name under which to log into the mail server."
|
||||
#~ msgstr "登录到邮件服务器的用户名。"
|
||||
|
||||
#, no-wrap
|
||||
#~ msgid "B<password>"
|
||||
#~ msgstr "B<password>"
|
||||
|
||||
#, no-wrap
|
||||
#~ msgid "B<from_address>"
|
||||
#~ msgstr "B<from_address>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The reply-to address of you mail."
|
||||
#~ msgstr "您的邮箱的“回复到”邮件地址。"
|
||||
|
||||
#, no-wrap
|
||||
#~ msgid "B<mail_port>"
|
||||
#~ msgstr "B<mail_port>"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,15 +8,15 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 05:30-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-06-15 16:27+0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-06-12 21:49-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 20:13+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
|
||||
"Language: zh_CN\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: outside any tag (error?)
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:3
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-22 04:14 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-06-15 16:28+0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 20:14+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
|
||||
"Language: zh_CN\n"
|
||||
|
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
|
||||
|
||||
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
|
||||
#: data/multiplayer/_main.cfg:8
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 09:30 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-06-15 16:28+0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 20:14+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
|
||||
"Language: zh_CN\n"
|
||||
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-22 04:14 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-06-15 16:31+0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 20:15+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
|
||||
"Language: zh_CN\n"
|
||||
|
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:9
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-06-15 16:31+0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 20:15+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
|
||||
"Language: zh_CN\n"
|
||||
|
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-07-08 04:51-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-06-15 16:30+0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 20:15+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
|
||||
"Language: zh_CN\n"
|
||||
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
|
||||
|
||||
#. [test_key2]
|
||||
#: data/test/test/_main.cfg:24
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-06-15 16:30+0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 20:16+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
|
||||
"Language: zh_CN\n"
|
||||
|
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:10
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-07-27 17:42+0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 21:05+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
|
||||
"Language: zh_CN\n"
|
||||
|
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Tutorial
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11
|
||||
|
@ -118,9 +118,13 @@ msgstr "把你自己搞挂掉"
|
|||
|
||||
#. [disallow_end_turn]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:136
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
|
||||
#| "village!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on movement!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在征募部队并占领一个村庄之前,你不能结束你的回合!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:145
|
||||
|
@ -310,8 +314,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [disallow_end_turn]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:526
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
|
||||
#| "village!"
|
||||
msgid "You cannot end your turn until you have attacked the dummy!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在征募部队并占领一个村庄之前,你不能结束你的回合!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:540
|
||||
|
@ -422,9 +430,13 @@ msgstr "结束你的回合"
|
|||
|
||||
#. [disallow_end_turn]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:630
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
|
||||
#| "village!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on healing!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在征募部队并占领一个村庄之前,你不能结束你的回合!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:641
|
||||
|
@ -479,9 +491,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [disallow_end_turn]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:697
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
|
||||
#| "village!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on recruiting!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在征募部队并占领一个村庄之前,你不能结束你的回合!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:706
|
||||
|
@ -579,9 +595,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [disallow_end_turn]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:829
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
|
||||
#| "village!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on attacking!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在征募部队并占领一个村庄之前,你不能结束你的回合!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:838
|
||||
|
@ -980,7 +1000,7 @@ msgstr "伽德拉德死亡"
|
|||
msgid ""
|
||||
"You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
|
||||
"village!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在征募部队并占领一个村庄之前,你不能结束你的回合!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197
|
||||
|
@ -1057,13 +1077,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:229
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The "
|
||||
#| "orcs could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue "
|
||||
#| "water in the east; but we could stand on the shore and force them to "
|
||||
#| "fight us from the water, where they are exposed and we are protected by "
|
||||
#| "the forest."
|
||||
msgid ""
|
||||
"See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs "
|
||||
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
|
||||
|
@ -1191,24 +1204,20 @@ msgstr "精灵萨满"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:317
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to <i>heal</i> "
|
||||
#| "friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</"
|
||||
#| "i> enemies, halving the damage they do for one turn."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Shaman has the ability to <i>heal</i> friendly units around her. She "
|
||||
"also has a special attack which <i>slows</i> enemies, halving the damage "
|
||||
"they do for one turn. However, she’s physically weaker than fighters and "
|
||||
"archers, so be careful when sending her into battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"萨满是一种相当脆弱的单位,不过她拥有<b>治疗</b>周围单位的能力。同时她也拥有可"
|
||||
"以让敌人在一回合内<b>减速</b>的特殊攻击,这种攻击还会让敌人的伤害输出减半。"
|
||||
"萨满拥有<b>治疗</b>周围单位的能力。同时她也拥有可以让敌人在一回合内<b>减速</"
|
||||
"b>的特殊攻击,这种攻击会让敌人的伤害输出减半。但是,她的体格比战士和弓箭手"
|
||||
"弱,因此,在派遣她前去战斗时,请小心。"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:322
|
||||
msgid "The <i>Heal</i> Ability"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<b>疗伤</b>能力"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:324
|
||||
|
@ -1222,28 +1231,19 @@ msgid ""
|
|||
"A detailed explanation of healing may be found in the <i>Gameplay</i> "
|
||||
"section of the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在每一回合开始时,与萨满相邻的盟军部队将回复4点生命值,这仅是村庄提供的疗伤能"
|
||||
"力的一半。萨满不会从疗伤中获得经验,而只能从战斗中获得,但还是值得让她升级——"
|
||||
"她的二级升级精灵德鲁伊拥有与村庄相当的疗伤能力。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"治疗的详细解释可以在帮助的<b>游戏玩法</b>部分找到(默认热键:<b>F1</b>)。"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:331
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Abilities and Weapon Specials"
|
||||
msgid "Weapon Specials"
|
||||
msgstr "能力与武器特攻"
|
||||
msgstr "武器特性"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:333
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks "
|
||||
#| "more powerful. Once again, in this case, the Shaman has the Slows special "
|
||||
#| "on her entangle attack. When this attack is used on an enemy, it will "
|
||||
#| "halve the damage they do for one turn. Other weapon specials include "
|
||||
#| "First Strike, which allows that attack to always hit first no matter who "
|
||||
#| "attacks first, and Magical, which gives that attack a constant 70% chance "
|
||||
#| "to hit.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be "
|
||||
#| "found in help."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
|
||||
"powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle "
|
||||
|
@ -1255,18 +1255,18 @@ msgid ""
|
|||
"A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be "
|
||||
"found in the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"武器特攻是使得某些攻击更加强力的特殊攻击修正。在此又要提到萨满,她的缠绕攻击"
|
||||
"拥有“减速”特攻。当此攻击作用于敌人时,它可将他们的伤害输出减半一回合。其他武"
|
||||
"器特攻例如“先制”,可以让该攻击总是先手,而不论是谁先进攻的,又例如“魔法”,可"
|
||||
"武器特性是使得某些攻击更加强力的特殊攻击修正。在此又要提到萨满,她的缠绕攻击"
|
||||
"拥有“减速”特性。当此攻击成功命中敌人时,可将他们的伤害输出减半一回合。其他武"
|
||||
"器特性例如“先制”,可以让该攻击总是先手,而不论是谁先进攻的,又例如“魔法”,可"
|
||||
"以让该攻击总是拥有70%的命中率。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"能力、武器特攻以及特质的完整列表,可以在帮助中找到。"
|
||||
"能力、武器特性以及特质的完整列表,可以在帮助中找到(默认热键:<b>F1</b>)。"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:363
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374
|
||||
msgid "Multiple Healers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "多位疗伤者"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#. both healers are level one elvish shamans
|
||||
|
@ -1280,6 +1280,11 @@ msgid ""
|
|||
"adjacent units by 8 hitpoints per turn. A unit next to multiple healers is "
|
||||
"healed by the most advanced one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"你现在有两位疗伤者,然而每个单位只能接受一位疗伤者的医治——即使与两位萨满都相"
|
||||
"邻,一个单位每回合还是只能回复4点生命值。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"如果任一位萨满升级成为德鲁伊,那么她将能够为相邻的单位每回合回复8点生命值。一"
|
||||
"个单位若与多名疗伤者相邻,则由等级最高的疗伤者来医治。"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#. one healer is a level one shaman, but the other healer is a druid or (very unlikely) a shyde
|
||||
|
@ -1290,18 +1295,21 @@ msgid ""
|
|||
"healing from one healer — a unit next to multiple healers is healed by the "
|
||||
"most advanced one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"你现在有两位疗伤者。你的德鲁伊能够为相邻的单位每回合回复8点生命值,相比之下萨"
|
||||
"满每回合只能回复8点。然而每个单位只能接受一位疗伤者的医治——一个单位若与多名疗"
|
||||
"伤者相邻,则由等级最高的疗伤者来医治。"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:383
|
||||
msgid "Healers and Villages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "疗伤者与村庄"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:384
|
||||
msgid ""
|
||||
"A unit in a village will receive healing from the village instead of from "
|
||||
"adjacent healers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "村庄中的单位将受到村庄的医治,而不是由邻近的疗伤者来医治。"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:388
|
||||
|
@ -1311,6 +1319,9 @@ msgid ""
|
|||
"movement — the 2 hitpoints from rest-healing does combine with other sources "
|
||||
"of healing, so it’s often better to move a healer instead of an injured unit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"拥有多名疗伤者让他们能够互相疗伤,或分别覆盖战场的单独区域。如此,更佳的战术"
|
||||
"移动也成为可能——通过休息获得的2点生命值回复确实可以与其他来源的生命值回复结"
|
||||
"合,因此通常来说,与移动受伤的单位相比,移动疗伤者更好。"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:403
|
||||
|
@ -1355,26 +1366,20 @@ msgstr "占领一座村庄"
|
|||
|
||||
#. [disallow_end_turn]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:448
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Capture a village"
|
||||
msgid "You still have to capture a village!"
|
||||
msgstr "占领一座村庄"
|
||||
msgstr "你还是得占领一座村庄!"
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:479
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:555
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Don’t forget, you can press <b>u</b> to undo most things if you make a "
|
||||
#| "mistake."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You forgot to recruit troops! You can press <b>u</b> to undo your last move."
|
||||
msgstr "别忘了,如果操作失误,你可以按<b>u</b>键来撤销大部分操作。"
|
||||
msgstr "你忘了征募部队!你可以按<b>u</b>键来撤销最后一次操作。"
|
||||
|
||||
#. [disallow_end_turn]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:482
|
||||
msgid "You still have to recruit troops!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "你还是得征募部队!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:490
|
||||
|
@ -1426,7 +1431,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"You forgot to capture a village! You can press <b>u</b> to undo your last "
|
||||
"move."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "你忘了占领一个村庄!你可以按<b>u</b>来撤销最后一次操作。"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:587
|
||||
|
@ -1568,7 +1573,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:711
|
||||
msgid "The tutorial isn’t meant to be this difficult"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "本教程本不是设计成这样困难的"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:713
|
||||
|
@ -1579,6 +1584,10 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Please report the bug."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"岛上的兽人本应该过桥,这样他就可以同时被几个精灵攻击。某些东西破坏了预先编制"
|
||||
"好的事件,这将使他呆在防御位置,让场景变得更加困难。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"请报告该bug。"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:726
|
||||
|
@ -1643,46 +1652,30 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:778
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I hope my units survive the counter-attack if I can’t take this grunt out "
|
||||
#| "this turn. I’d better grab more villages if I can and move everyone "
|
||||
#| "closer for next turn."
|
||||
msgid ""
|
||||
"I hope I will survive the counter-attack if my units can’t take this grunt "
|
||||
"out this turn. I should order them to grab more villages if they can and "
|
||||
"move everyone closer for next turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要是这回合不能干掉这个兽人步兵,但愿我的单位能撑反击。要是可行,在下回合我最"
|
||||
"后占领更多的村庄,并把大伙儿靠得近一些。"
|
||||
"要是这回合我的单位干不掉这个兽人步兵,但愿我能撑过反击。要是可行,在下回合我"
|
||||
"应该命令他们占领更多村庄,并让大伙儿靠得近一些。"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:783
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will "
|
||||
#| "heal them each 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
|
||||
msgid ""
|
||||
"If one of your Shamans stands just behind you, she will heal you 4 hitpoints "
|
||||
"at the beginning of the next turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"如果你的一名萨满紧贴着站在你负伤的单位身后,她就会在下回合开始时为他们每人恢"
|
||||
"复4点生命值。"
|
||||
msgstr "如果你的一名萨满紧贴在你身后,她就会在下回合开始时为你回复4点生命值。"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:789
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I hope my units survive the counter-attack if I can’t take this grunt out "
|
||||
#| "this turn. I’d better grab more villages if I can and move everyone "
|
||||
#| "closer for next turn."
|
||||
msgid ""
|
||||
"I hope my units will survive the counter-attack if I can’t take this grunt "
|
||||
"out this turn. I’d better grab more villages if I can and move everyone "
|
||||
"closer for next turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要是这回合不能干掉这个兽人步兵,但愿我的单位能撑反击。要是可行,在下回合我最"
|
||||
"后占领更多的村庄,并把大伙儿靠得近一些。"
|
||||
"要是这回合我干不掉这个兽人步兵,但愿我的单位能撑过反击。要是可行,在下回合我"
|
||||
"最好去占领更多村庄,并让大伙儿靠得近一些。"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:794
|
||||
|
@ -1763,18 +1756,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:940
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! "
|
||||
#| "Move a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever "
|
||||
#| "unit you choose will benefit from the village’s healing, too."
|
||||
msgid ""
|
||||
"We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a "
|
||||
"unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
|
||||
"choose will benefit from the village’s healing, too."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"我们得占领那座村庄,否则下回合他们会占领它的!把一个单位移动到村庄里去,以阻"
|
||||
"止兽人对它的占领。不论你选择哪个单位,他都会得到村庄的治疗。"
|
||||
"止兽人对它的占领。不论你选择哪个单位,他也都会得到村庄的治疗。"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:946
|
||||
|
@ -1825,6 +1813,15 @@ msgid ""
|
|||
"from villages or healers, combining for a total of up to 10 hitpoints per "
|
||||
"turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"记得把你的伤员撤退回村庄里。萨满每回合只能回复4点生命值,而村庄的回复更快,每"
|
||||
"回合能够恢复8点生命值。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"不同的治疗来源一般不能结合起效。即使一个单位在回合开始时与多名疗伤者相邻,或"
|
||||
"位于村庄里并同时与疗伤者相邻,它仍然将只被治疗一次。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"休息疗伤则是规则的例外——如果一个单位在一回合中不做任何事情,那么它将回复2点生"
|
||||
"命值,还可叠加它能够从村庄或疗伤者处获得的任何治疗,可最多叠加到每回合10点生"
|
||||
"命值回复。"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:999
|
||||
|
@ -1990,14 +1987,10 @@ msgstr "我们会怀念$unit.name|的,不过至少她不是我们的老兵里
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1293
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Higher level units are powerful, but not invulnerable. Goodbye, $unit."
|
||||
#| "name|."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Higher level units are powerful, but not invulnerable. We’ll miss you, $unit."
|
||||
"name|."
|
||||
msgstr "高级单位是很强大,但并不是无敌的。永别了,$unit.name|。"
|
||||
msgstr "高级单位是很强大,但并不是无敌的。我们会想念你的,$unit.name|。"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1307
|
||||
|
@ -2146,26 +2139,17 @@ msgstr "那……太傻了。下次我应该更小心一点。"
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1463
|
||||
msgid "Agh! Who will guide you to victory now?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "啊!现在谁会来指引你们夺取胜利?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1478
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
|
||||
#| "campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</"
|
||||
#| "i> is the easiest and is the recommended first campaign. In <i>An Orcish "
|
||||
#| "Incursion</i> you have an Elvish army, similarly to this tutorial, but "
|
||||
#| "with seven scenarios for your units to gain experience and advance levels."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
|
||||
"campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</i> "
|
||||
"is the easiest and is the recommended first campaign."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"你击败了兽人!接下去你或许可以试试看几个菜鸟级别的战役之一,这些战役里有策略"
|
||||
"提示。<b>兄弟传说</b>是最简单的战役,也是推荐的首个战役。在<b>兽人入侵</b>中"
|
||||
"你拥有一支精灵军队,这和此教程类似,但该战役有七幕场景可供你的单位获得经验并"
|
||||
"升级。"
|
||||
"提示。<b>兄弟传说</b>是最简单的战役,也是推荐给新手的第一个战役。"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1483
|
||||
|
@ -2247,28 +2231,3 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<big>点击鼠标按钮或者按空格键继续……</big>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Certain unit types have special <i>abilities</i>. Unlike traits, which "
|
||||
#~ "usually provide small buffs or debuffs, abilities give units special "
|
||||
#~ "behaviors that normal units do not have. In this case, the Elvish Shaman "
|
||||
#~ "has the Heal ability, which allows her to heal allied adjacent units 4 "
|
||||
#~ "hitpoints at the start of each turn. Unit types with abilities, "
|
||||
#~ "especially ones like Heal, can be very useful, so be careful when sending "
|
||||
#~ "them into battle."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "有些单位类型拥有特殊<b>能力</b>。能力与特质不同。特质通常提供少量的增益或"
|
||||
#~ "者减益,而能力则给予单位特殊行为,这是普通单位所没有的。在此,精灵萨满拥有"
|
||||
#~ "治疗能力,这让她能够在每一回合开始时为相邻的友方单位恢复4点生命值。拥有能"
|
||||
#~ "力,尤其是治疗等能力的单位类型是非常有用的,因此派他们前去作战时要小心。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal "
|
||||
#~ "4 hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for "
|
||||
#~ "any unit)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "记得让你受伤的单位撤退到村庄里。治疗师们每次只能恢复4点生命值,而村庄则可"
|
||||
#~ "以恢复8点(这是一切单位所能拥有的治疗能力的最大值)。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Agh! Now who will teach you how to defeat these orcs!"
|
||||
#~ msgstr "啊!现在谁来教你击败这些兽人啊!"
|
||||
|
|
|
@ -6,10 +6,10 @@ msgstr ""
|
|||
"PO-Revision-Date: 2020-08-25 23:55 UTC\n"
|
||||
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: zh_CN\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: zh_CN\n"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/era/campaign/strings.cfg:4
|
||||
msgid "heroic"
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-22 00:14-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-06-15 16:12+0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 20:09+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
|
||||
"Language: zh_CN\n"
|
||||
|
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer_side]: id=Custom
|
||||
#: data/_main.cfg:22
|
||||
|
@ -7064,7 +7064,7 @@ msgstr "日程表"
|
|||
|
||||
#: src/help/help_impl.cpp:479
|
||||
msgid "<header>text='Units with this special attack'</header>"
|
||||
msgstr "<header>text=‘拥有此特攻的单位'</header>"
|
||||
msgstr "<header>text='拥有此特殊攻击的单位'</header>"
|
||||
|
||||
#: src/help/help_impl.cpp:543
|
||||
msgid "<header>text='Units with this ability'</header>"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue