updated Spanish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-12-19 08:00:15 +00:00
parent 1ab65e637c
commit 69141fa8fd
22 changed files with 824 additions and 1080 deletions

View file

@ -1,7 +1,7 @@
Version 1.7.10+svn:
* Language and i18n:
* Updated translations: Chinese (Simplified), French, Latvian, Russian,
Serbian
Serbian, Spanish
* User interface:
* Add a new repeating button widget
* Scrollbar buttons now keep scrolling when kept pressed down

View file

@ -2210,6 +2210,9 @@
[entry]
name = "David Martínez Moreno"
[/entry]
[entry]
name = "Diego J."
[/entry]
[entry]
name = "Fernando Cerezal"
[/entry]

View file

@ -5,7 +5,7 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.7.10+svn:
* Language and translations:
* Updated translations: Chinese (Simplified), French, Latvian, Russian,
Serbian.
Serbian, Spanish.
* User interface:
* Scrollbar buttons now keep scrolling when kept pressed down.

View file

@ -19,8 +19,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-26 15:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-09 01:11-0300\n"
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-14 20:41+0100\n"
"Last-Translator: Diego J. <diegojromerolopez@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -599,7 +599,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:120
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:119
msgid "agriculture"
msgstr ""
msgstr "agricultura"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:133
@ -619,7 +619,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:135
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:125
msgid "mining"
msgstr ""
msgstr "minería"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:148
@ -639,7 +639,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:172
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:131
msgid "warfare"
msgstr ""
msgstr "guerra"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:216

View file

@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 21:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-09 01:15-0300\n"
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-15 17:59+0100\n"
"Last-Translator: Diego J. <diegojromerolopez@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -63,11 +63,10 @@ msgstr "Gran Señor"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
msgid "(Novice level, 7 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "(Nivel principiante, 7 escenarios)"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Defend the forests of the elves against the first orcs to reach the Great "
"Continent, learning valuable tactics as you do so.\n"
@ -76,7 +75,6 @@ msgstr ""
"Defienda los bosques de los elfos contra los primeros orcos en alcanzar el "
"Gran Continente, aprendiendo valiosas tácticas en el proceso.\n"
"\n"
"(Nivel principiante, 7 escenarios.)"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:35
@ -142,7 +140,6 @@ msgstr "Orcos"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:63
#, fuzzy
msgid ""
"The arrival of humans and orcs caused turmoil among the nations of the Great "
"Continent. Elves, previously in uneasy balance with dwarves and others, had "
@ -152,8 +149,8 @@ msgstr ""
"La llegada de los humanos y los orcos impactó drásticamente a las naciones "
"nativas del Gran Continente. Los elfos, anteriormente en paz relativa con "
"los enanos y otros, no habían tenido más que pequeñas escaramuzas durante "
"siglos. Mas pronto se encontrarían ante conflictos más grandes que lo "
"acostumbrado."
"siglos. Mas pronto se encontrarían ante conflictos de intensidad antaño ya "
"olvidada."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:67
@ -564,7 +561,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:66
#, fuzzy
msgid ""
"Erlornas was near-certain they would find orcs there. No clan of dwarves "
"would break their ancient treaties with the elves in this way; humans were "
@ -574,9 +570,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Erlornas estaba casi seguro de encontrar orcos ahí. Ningún clan de enanos "
"rompería sus antiguos tratados con los elfos de esta forma; los humanos "
"nunca fueron tan... metódicos en su destrucción, y no viajaban en números "
"suficientemente grandes en tierra del norte que encontraban demasiado fría y "
"seca para su comodidad. La gran pregunta permanecía - ¿Encontraría a Rualsha?"
"nunca fueron tan... metódicos en su destrucción y no viajaban en un número "
"suficientemente grande por la tierra del norte que encontraron demasiado "
"fría y seca para ser confortable. La gran pregunta permanecía - ¿Encontraría "
"a Rualsha?"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:70
@ -802,7 +799,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:328
#, fuzzy
msgid ""
"The expected relief caught up with them a few days later. The following "
"morning they took the field against a far larger host of orcs. The battle "
@ -810,7 +806,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Esperaron los siguientes días para que los refuerzos esperados los "
"alcanzaran. En la siguiente mañana tomaron el campo contra una mucho mayor "
"horda de orcos. La batalla terminó en un empate; la guerra continuó por "
"horda de orcos. La batalla terminó en un empate; la guerra continuó durante "
"años..."
#. [scenario]: id=4_Valley_of_Trolls
@ -901,7 +897,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:181
#, fuzzy
msgid ""
"You know well enough... Rualsha. That name sounds everywhere we go since the "
"incursion began. That orc is much more than a mere marauding bandit in "
@ -909,11 +904,11 @@ msgid ""
"an invasion, I'm sure of it. We must gather more information about his plans "
"before we go back."
msgstr ""
"Lo sabes bien... por Rualsha. Es nombrado en cualquier lugar al que vamos "
"desde que empezó la incursión. Ese orco es más que un simple señor de la "
"guerra que invade en busca de pillaje. Y quiere esta tierra. *Nuestra* "
"tierra. Está planeando una invasión, estoy seguro de eso. Debemos conseguir "
"más información sobre sus planes antes de regresar."
"Lo conoces bastante bien... Rualsha. Ese nombre suena por todo sitio al que "
"vamos desde que empezó la incursión. Ese orco es más que un simple bandido "
"merodeador que busca pillaje. Y quiere esta tierra. <i>Nuestra</i> tierra. "
"Está planeando una invasión, estoy seguro de eso. Debemos conseguir más "
"información sobre sus planes antes de regresar."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:185
@ -1032,24 +1027,22 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:291
#, fuzzy
msgid ""
"During their retreat, the pass was crossed by another army moving in the "
"opposite direction. Orcs were back south of the pass, and this time they "
"were to stay for a long, long time."
msgstr ""
"Durante su retirada, el paso fue cruzado por otro ejército moviéndose en la "
"dirección opuesta. Los orcos estaban de vuelta al sur del paso, y esta vez "
"se iban a quedar por un largo, largo tiempo."
"dirección opuesta. Los orcos volvían al sur del paso y esta vez se iban a "
"quedar durante un largo, largo tiempo."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:301
#, fuzzy
msgid ""
"We can't get through, my Lord. These whelps are not individually very "
"dangerous, but there are huge numbers of them."
msgstr ""
"No podemos pasar señor. Estos pequeños trolls no son peligrosos "
"No podemos pasar, mi señor. Estos cachorros no son peligrosos "
"individualmente, pero hay un número enorme de ellos."
#. [message]: id=Erlornas
@ -1105,13 +1098,12 @@ msgstr "Linaera la Veloz"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"After a day of hard-earned rest the elves marched north again. This was "
"unknown country, not frequented even by Wesmere's furthermost-faring scouts."
msgstr ""
"Después de un día de merecido descanso los elfos marcharon al norte de "
"nuevo. Éste era terreno desconocido, no frecuentado siquiera por las "
"nuevo. Éste era un país desconocido, no frecuentado siquiera por las "
"exploraciones más lejanas realizadas por la gente de Wesmere."
#. [part]
@ -1149,14 +1141,13 @@ msgstr "Hechiceros"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:106
#, fuzzy
msgid ""
"Hint:\n"
"Use Elven Scouts and Linaera's power of teleportation to mount hit-and-run "
"attacks."
msgstr ""
"Consejo:\n"
"Use unidades montadas, y el poder de teletransportación de Linaera para "
"Use exploradores elfos y el poder de teletransportación de Linaera para "
"ejecutar ataques de golpe y retirada."
#. [objective]: condition=win
@ -1430,39 +1421,35 @@ msgstr "El enfrentamiento final"
#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rualsha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:91
#, fuzzy
msgid "Rualsha"
msgstr "Rualsha-Tan"
msgstr "Rualsha"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:111
#, fuzzy
msgid ""
"Hint:\n"
"Your enemy is well-defended against attacks from the south. Use rangers to "
"sneak through the forest and mount a surprise attack from the north."
msgstr ""
"Consejo:\n"
"Su enemigo se defiende bien contra los ataques del sur. Use a elfos "
"montaraces para salir furtivamente a través del bosque y montar un ataque "
"por sorpresa desde el norte."
"Su enemigo se defiende bien contra los ataques del sur. Use a montaraces "
"para salir furtivamente desde del bosque y montar un ataque por sorpresa "
"desde el norte."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:114
#, fuzzy
msgid "Defeat Rualsha"
msgstr "Derrote a Rualsha-Tan"
msgstr "Derrote a Rualsha"
#. [message]: speaker=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:220
#, fuzzy
msgid ""
"My lord! We have ridden hard for over a week to catch up with you! The "
"Ka'lian has deliberated, and asks you to defeat Rualsha quickly before he "
"can muster a full invasion force."
msgstr ""
"¡Mi señor! ¡Hemos cabalgado duro durante más de una semana para alcanzarlo! "
"El consejo ha deliberado, y le pide que derrote rápidamente a Rualsha, antes "
"El Ka'lian ha deliberado, y le pide que derrote rápidamente a Rualsha, antes "
"de que pueda reunir una fuerza completa de invasión."
#. [message]: speaker=Rualsha

View file

@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-09 18:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-05 11:59-0400\n"
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-15 18:07+0100\n"
"Last-Translator: Diego J. <diegojromerolopez@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -63,7 +63,6 @@ msgstr "Conjurador"
#. [campaign]: id=Descent_Into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Learn the dark arts of necromancy in order to save your people from an "
"orcish incursion.\n"
@ -77,7 +76,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Descent_Into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:22
msgid "(Intermediate level, 11 scenarios.)\n"
msgstr ""
msgstr "(Nivel intermedio, 11 escenarios.)\n"
#. [about]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:26
@ -108,7 +107,6 @@ msgstr "Salvando a Parthyn"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Malin Keshar was born ten years after the death of Haldric IV. He grew up in "
"the northern border town of Parthyn, the second child and eldest son of the "
@ -122,9 +120,9 @@ msgstr ""
"Parthyn, ciudad fronteriza del norte, como el segundo y mayor hijo del barón "
"de la ciudad. Cada verano, cuando la nieve abandonaba los pasos montañosos, "
"los orcos bajaban desde el norte para probarse a sí mismos en batalla. Cada "
"año, los guardias de Parthyn repelían estas invasiones, pero a costa de la "
"pérdida de aldeanos. El padre de Malin lideraba grupos invasores que "
"desbarataban los campamentos orcos para enviarlos de vuelta al Norte."
"año, los guardias de Parthyn repelían estas invasiones, pero siempre a costa "
"de la pérdida de aldeanos. El padre de Malin lideraba grupos invasores que "
"desbarataban los campamentos orcos para enviarlos de vuelta al norte."
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:26
@ -565,7 +563,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"Three days' travel outside Parthyn, Malin meets Darken Volk, the same "
"necromancer who had saved Parthyn and taught Malin to raise the dead not "
@ -576,8 +573,8 @@ msgstr ""
"Habiendo viajado por tres días desde Parthyn, Malin se encuentra con Darken "
"Volk, el mismo nigromante que había salvado Parthyn y enseñado a Malin a "
"levantar a los muertos, no hace mucho. Al nigromante le da lástima ver a "
"Malin en su abandono, y le pide que viaje con él. A medida que pasan las "
"semanas, le enseña a Malin más magia oscura."
"Malin en su abandono y le pide que viaje con él. Conforme pasan las semanas "
"le enseña a Malin más y más magia oscura."
#. [side]: type=Goblin Knight, id=T'shar Lggi
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:58
@ -612,7 +609,7 @@ msgstr "Muerte de Darken Volk"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:419
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:92
msgid "Time runs out"
msgstr ""
msgstr "El tiempo se agota"
#. [unit]: id=Darken Volk, type=Dark Sorcerer DiD
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:104
@ -793,9 +790,8 @@ msgstr "¿Por qué no?"
#. [event]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:319
#, fuzzy
msgid "Because it's ridiculous!"
msgstr "Porque es ridícula"
msgstr "¡Porque es ridículo!"
#. [event]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:320
@ -1206,9 +1202,8 @@ msgstr "Hum... a menos... ¿que ya estéis muerto, como los esqueletos?"
#. [message]: speaker=K'Vark
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:204
#, fuzzy
msgid "Then, it will be time for you to die again!"
msgstr "Entonces, ¡¡¡sería hora de que mueras de nuevo!!!"
msgstr "Entonces, ¡será hora de que mueras de nuevo!"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:308
@ -1254,7 +1249,6 @@ msgstr "Regreso a Parthyn"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Two days travel south of the previous battle, Malin loses the trail of the "
"regrouped orcish warriors, but soon picks it up again. The trail moves "
@ -1262,9 +1256,9 @@ msgid ""
"immediately turns west."
msgstr ""
"Dos días viajando al sur de la última batalla, Malin pierde el rastro de los "
"guerreros orcos reagrupados, pero pronto lo vuelve a encontrar. Le lleva "
"directo al sur por varios días. Tan pronto como cruza el gran río, cambia "
"inmediatamente al oeste."
"guerreros orcos reagrupados, pero pronto lo vuelve a encontrar. El rastro le "
"lleva directo al sur durante varios días. Tan pronto como cruza el Gran Río, "
"cambia inmediatamente al oeste."
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:23
@ -1482,7 +1476,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"'For your final test as my apprentice, you will aid me in retrieving a "
"book,' the necromancer says. 'The book was... stolen from me long ago. Since "
@ -1697,7 +1690,6 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:407
#, fuzzy
msgid "Move through the passageway in the northwest leading to the great hall"
msgstr "Muévase a través del pasaje en el noroeste que lleva al gran salón"
@ -1805,7 +1797,6 @@ msgstr "Solos al fin"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"As he enters the tunnel underneath Lord Karres's manor, Darken Volk turns "
"and, with a word and gesture causes the entrance to collapse. The two "
@ -1813,8 +1804,8 @@ msgid ""
"safe from pursuit."
msgstr ""
"Dirigiéndose al túnel bajo la mansión de Lord Karres, Darken Volk se da la "
"vuelta, y, con una palabra y un gesto, bloquea la entrada. Los dos "
"nigromantes comienzan a caminar por el completamente oscuro túnel, "
"vuelta y, con una palabra y un gesto, derrumba la entrada. Los dos "
"nigromantes comienzan a caminar por el túnel completamente oscuro, "
"temporalmente a salvo de la persecución."
#. [part]

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-12 11:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-22 16:25-0300\n"
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-15 18:27+0100\n"
"Last-Translator: Diego J. <diegojromerolopez@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -102,14 +102,14 @@ msgstr "especial"
#. [menu]: id=flood_button_editor
#: data/core/editor/tool-hints.cfg:7 data/core/editor/tool-hints.cfg:13
#: data/themes/editor.cfg:179 data/themes/editor.cfg:192
#, fuzzy
msgid ""
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
"paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
msgstr ""
"Use el botón izquierdo o derecho del ratón para dibujar terreno de primer "
"plano o de fondo, respectivamente. Mantenga presionada Shift para dibujar "
"sólo en la capa de fondo."
"plano o de fondo, respectivamente. Mantenga presionada Mayús para dibujar "
"sólo en la capa base. Ctrl+clic para tomar muestra del terreno bajo el "
"cursos."
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-select
#. [menu]: id=select_button_editor
@ -267,17 +267,19 @@ msgstr "Mapa guardado."
#: src/editor/editor_controller.cpp:688
msgid "Loaded embedded map data"
msgstr ""
msgstr "Cargar datos incrustados de mapa"
#: src/editor/editor_controller.cpp:689 src/editor/editor_controller.cpp:703
msgid "Map loaded from scenario"
msgstr ""
msgstr "Mapa cargado desde escenario"
#: src/editor/editor_controller.cpp:699
msgid ""
"Loaded referenced map file:\n"
"$new"
msgstr ""
"Archivo de mapa referenciado cargado:\n"
"$new"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1092
msgid "Undo"
@ -297,15 +299,15 @@ msgstr "No se puede rehacer"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1105
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
msgstr ""
msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno: sí"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1108
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
msgstr ""
msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno: parcial"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1112
msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
msgstr ""
msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno: no"
#: src/editor/editor_map.cpp:149 src/editor/mouse_action.cpp:427
msgid "Player"
@ -317,11 +319,11 @@ msgstr "El tamaño del mapa de destino difiere del mapa actual"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:506
msgid "(non-core)"
msgstr ""
msgstr "(no-principal)"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:507
msgid "Will not work in game without extra care."
msgstr ""
msgstr "No funcionará en un juego sin cuidados extra."
#: src/editor/editor_palettes.cpp:532
msgid "FG"
@ -333,23 +335,23 @@ msgstr "Fondo"
#: src/editor/map_context.cpp:70
msgid "File not found"
msgstr ""
msgstr "Archivo no encontrado"
#: src/editor/map_context.cpp:84
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to "
"an existing file"
msgstr ""
"El mapa parece un escenario, pero el valor de map_data no apunta a un "
"archivo que exista"
#: src/editor/map_context.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Empty map file"
msgstr "Archivo de mapa vacío o inexistente"
msgstr "Archivo de mapa vacío"
#: src/editor/map_context.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Could not save into scenario"
msgstr "No se pudo guardar el mapa: $msg"
msgstr "No se pudo guardar en escenario"
#: src/editor/map_context.cpp:226
msgid "Could not save the map: $msg"

View file

@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-26 15:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-09 21:05-0300\n"
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-15 18:55+0100\n"
"Last-Translator: Diego J. <diegojromerolopez@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -64,22 +64,20 @@ msgstr "Guardia Real"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:21
msgid "(Intermediate level, 18 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "(Nivel intermedio, 18 escenarios)"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"There are rumors of undead attacks on the eastern border of Wesnoth. You, an "
"officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
"the villagers and find out what is happening.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hay rumores de ataques de no muertos en las fronteras orientales de Wesnoth. "
"Hay rumores de ataques de no-muertos en las fronteras orientales de Wesnoth. "
"Usted, un oficial del Ejército Real, ha sido enviado al frente oriental para "
"proteger a los aldeanos y descubrir qué está pasando.\n"
"\n"
"(Nivel intermedio, 18 escenarios)."
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:25
@ -159,7 +157,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:36
#, fuzzy
msgid ""
"In the days of the king Garard I, two strong-points had been built along the "
"near bank of the Weldyn, south of Soradoc, to stop bandits and orcish "
@ -167,11 +164,11 @@ msgid ""
"River Guard posts had been abandoned, as colonists spread into the Estmarks "
"and the orcs were driven in retreat north of the Great River."
msgstr ""
"Durante los días del rey Garard I, dos puestos militarizados habían sido "
"Durante los días del rey Garard I, dos puestos militares habían sido "
"construidos a lo largo de las cercanas riberas del Weldyn, al sur de "
"Soradoc, para detener a los bandidos y orcos invasores provenientes de "
"Estmark e impedirles entrar a Wesnoth. Pero en años posteriores, los puestos "
"de la Guardia del Río habían sido abandonados, ya que los colonizadores se "
"de la Guardia del Río habían sido abandonados, ya que los colonos se "
"asentaron en Estmark y los orcos habían sido obligados a retirarse al norte "
"del Gran Río."
@ -1306,9 +1303,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:531
#, fuzzy
msgid "You dare to attack <i>me</i>!? Go back to your master!"
msgstr "¿Te atreves a ATACARME? ¡Vuelve con tu maestro!"
msgstr "¿Te atreves a <i>atacarme</i>? ¡Vuelve con tu maestro!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:535
@ -1670,30 +1666,22 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:134
#, fuzzy
msgid ""
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
"fight later. "
msgstr ""
"Hmm... Lo sé. Haremos un pacto para destruir a esos hombres y continuaremos "
"nuestra batalla después. (Es posible que éste sucio insecto muera, así "
"ganaré nuestra batalla sin luchar.)"
"Umm... Lo sé. Haremos un pacto para destruir a esos hombres y continuaremos "
"nuestra batalla después."
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:138
#, fuzzy
msgid "This foolish orc will surely perish."
msgstr ""
"Muy bien, entonces somos aliados, por el momento. (Este orco estúpido "
"perecerá sin duda.)"
msgstr "Este estúpido orco perecerá, sin duda."
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:138
#, fuzzy
msgid "Very well, we are allies, for now. "
msgstr ""
"Muy bien, entonces somos aliados, por el momento. (Este orco estúpido "
"perecerá sin duda.)"
msgstr "Muy bien, entonces somos aliados, por el momento."
#. [message]: speaker=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:149
@ -2008,9 +1996,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prok-Bak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:146
#, fuzzy
msgid "You human! Call us foul, will you!?"
msgstr "¡Humano! ¡¿¡¿Nos estáis llamando asquerosos?!?!"
msgstr "¡Humano! ¿Nos estás llamando asquerosos?"
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:150
@ -2447,7 +2434,6 @@ msgstr "Destruir el puente O derrotar a todos los enemigos"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:188
#, fuzzy
msgid ""
"Note: every unit not on the south side of the river when the bridge is "
"destroyed will be lost (including non-recalled units)"
@ -2463,13 +2449,12 @@ msgstr "Ingeniero"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:209
#, fuzzy
msgid ""
"All is lost! We have to get out of the Northlands as quickly as possible! "
"Run for your - what the...!? Who are you?"
msgstr ""
"¡Todo está perdido! ¡Debemos de salir de las tierras del norte tan rápido "
"como podamos! ¡Sálvese quien...! ¿¡¿Qué demonios?!? ¿Quién sois vos?"
"como podamos! ¡Sálvese quien...! ¿¡¿Qué demonios?!? ¿Quién eres?"
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:214
@ -3194,12 +3179,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:279
#, fuzzy
msgid ""
"Gweddry, I don't think you should accept. He is bound to bring more than six "
"undead to the battle; he will bring an army!"
msgstr ""
"Gweddry, no creo que debáis aceptar. Seguramente traerá a más de seis no "
"Gweddry, no creo que debáis aceptar. Está obligado a traer a más de seis no-"
"muertos a la lucha; ¡traerá un ejército!"
#. [message]: speaker=Dacyn
@ -3279,7 +3263,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:137
#, fuzzy
msgid ""
"Wait - what just happened? He called more warriors out of the ground! That's "
"not allowed!"
@ -3685,6 +3668,9 @@ msgid ""
"to see the grim tide of undead sweeping westward into Wesnoth, laying waste "
"to all in its path."
msgstr ""
"Fue quizás tan bueno para las tropas de Gweddry que no viviero para ver la "
"nefasta marea de no-muertos barriendo Wesnoth hacia el oeste, dejando todo "
"consumido a su paso."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:85
@ -3693,6 +3679,9 @@ msgid ""
"would suffer the rage and malice of marauding orcs and undead in a war that "
"would end only in misery and death."
msgstr ""
"Wesnoth nunca aprendió del destino de la banda de Gweddry, pero demasiado "
"pronto sufrirían la rabia y malicia de los orcos merodeadores y de los no-"
"muertos en una guerra que acabaría sólo en miseria y muerte."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:97
@ -3701,6 +3690,9 @@ msgid ""
"more would it for the inhabitants of Wesnoth as foes pressed them on all "
"sides to a final defense of the doomed kingdom."
msgstr ""
"Su tierra natal no proporcionará refugio a los cansados hombres de Gweddry "
"ni a los habitantes de Wesnoth mientras los enemigos los presionen desde "
"ambos lados a una defensa final del reino condenado a la ruina."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:109
@ -3709,3 +3701,6 @@ msgid ""
"once-great kingdom was plunged into final darkness under the vengeful hand "
"of Mal-Ravanal."
msgstr ""
"Con los defensores más incondicionales de Wesnoth, motivados en su tierra "
"natal, el que fuera hace tiempo gran rey fue sumido al final en la oscuridad "
"bajo la mano vengativa de Mal-Ravanal."

View file

@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-22 14:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-14 23:24-0300\n"
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-15 23:08+0100\n"
"Last-Translator: Diego J. <diegojromerolopez@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -65,19 +65,16 @@ msgstr "Campeón"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:21
msgid "(Novice level, 25 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "(Nivel principiante, 25 escenarios)"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Fight to regain the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate "
"heir.\n"
"\n"
msgstr ""
"Luche para recuperar el trono de Wesnoth, del que es el legítimo heredero.\n"
"\n"
"(Nivel principiante, 25 escenarios)."
"Lucha para recuperar el trono de Wesnoth, del que eres legítimo heredero.\n"
#. [about]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:29
@ -445,6 +442,8 @@ msgid ""
"Do not spend your life here, Chantal. Someone must warn the Northern Elves "
"that the war we so long feared has begun."
msgstr ""
"No pierda su vida aquí, Chantal. Alguien debe avisar a los elfos del norte "
"de que la guerra que tanto hemos temido ha comenzado."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:327
@ -574,15 +573,14 @@ msgstr "Resistir hasta que se acaben los turnos"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Defeat the enemy leader</span> <small>(special bonus)</"
"small>"
msgstr ""
"<255,255,255>Objetivo alternativo:\n"
"@Derrotar al líder enemigo\n"
"`(bonificación especial)"
"<span color='white'>Objetivo alternativo:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Derrotar al líder enemigo</span> <small>(bonificación "
"especial)</small>"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:37
@ -1086,15 +1084,14 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Defeat all enemy leaders</span> <small>(early finish "
"bonus)</small>"
msgstr ""
"<255,255,255>Objetivo alternativo:\n"
"@Derrote a todos los líderes enemigos\n"
"`(bonificación por terminar pronto)"
"<span color='white'>Objetivo alternativo:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Derrotar a todos los líderes enemigos</span> <small>"
"(bonificación por terminar pronto)</small>"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Dwaba-Kukai
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:58
@ -1125,7 +1122,6 @@ msgstr "Inalai"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:197
#, fuzzy
msgid ""
"So this is the Bay of Pearls. It looks like they have those merfolk working "
"hard!"
@ -1135,7 +1131,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:201
#, fuzzy
msgid ""
"Indeed it does. It also looks like they have many, many troops. I should go "
"around the bay and distract some of them. You and the rest rescue the "
@ -1157,7 +1152,6 @@ msgstr "¿Pero jefe, por qué sólo usamos nagas y murciélagos?"
#. [message]: speaker=Dwaba-Kukai
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:235
#, fuzzy
msgid ""
"Because we need to control the seas and the merfolk, and nagas and bats are "
"best for doing that!"
@ -1450,9 +1444,8 @@ msgstr ""
#. [option]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:748
#, fuzzy
msgid "Ships? Ugh! I have been seasick for the last time. We shall walk!"
msgstr "¿En barco? ¡Ugh! ¡Aún estoy mareado del último viaje! ¡Iremos a pie!"
msgstr "¿En barco? ¡Uf! ¡Aún estoy mareado del último viaje! ¡Iremos a pie!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:752
@ -1572,6 +1565,9 @@ msgid ""
"<span color='#00ff00'>Defeat Muff Malal</span> <small>(early finish bonus)</"
"small>"
msgstr ""
"<span color='white'>Objetivo alternativo:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Derrotar a Muff Malal</span> <small>(bonificación por "
"terminar pronto)</small>"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Muff Malal
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:60
@ -1703,15 +1699,14 @@ msgstr "Isla de los malditos"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Defeat all enemy leaders</span> <small>(special bonus)"
"</small>"
msgstr ""
"<255,255,255>Objetivo alternativo:\n"
"@Derrotar a todos los líderes enemigos\n"
"`(bonificación especial)"
"<span color='white'>Objetivo alternativo:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Derrotar a todos los líderes enemigos</span> <small>"
"(bonificación especial)</small>"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:32
@ -2264,15 +2259,13 @@ msgstr "¡Delfador! ¡Qué contento estoy de veros! ¿Dónde estabais?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:561
#, fuzzy
msgid ""
"I have been meeting with the Ka'lian, the Great Council of the Elves. This "
"is Kalenz, a great lord of the Northern Elves who came to the Council to "
"offer us the support of his people."
msgstr ""
"Estaba en una reunión del gran consejo élfico. Éste es Kalenz, un señor de "
"los elfos del norte que vino al consejo a ofrecernos la ayuda de los elfos "
"del norte."
"Estaba en una reunión del Gran Consejo Élfico. Éste es Kalenz, un señor de "
"los Elfos del Norte que vino al consejo a ofrecernos la ayuda de su gente."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:570
@ -2290,10 +2283,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:580
#, fuzzy
msgid "The Ka'lian has met and decided: we must capture the Scepter of Fire."
msgstr ""
"El consejo se ha reunido, y hemos decidido que debemos conseguir el Cetro de "
"El Ka'lian se ha reunido, y hemos decidido que debemos conseguir el Cetro de "
"Fuego."
#. [message]: speaker=Konrad
@ -2373,7 +2365,7 @@ msgid ""
"We cannot go to Wesmere, for Asheviere's orcs have the approaches ringed "
"about with steel; Kalenz and I barely escaped, and Chantal cannot get out. "
"Until we are stronger, we must go where the orcs are not."
msgstr ""
msgstr "No podemos ir a Wesmere, "
#. [message]: speaker=Muff Jaanal
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:652
@ -2717,7 +2709,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:305
#, fuzzy
msgid ""
"I see that your forces draw near, impostor! I'll not be defeated in my own "
"backyard so easily... Come forth and attack, my loyal duelist!"
@ -2764,15 +2755,14 @@ msgstr "Sobrevivir dos días"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Eradicate the liches</span> <small>(early finish bonus)"
"</small>"
msgstr ""
"<255,255,255>Objetivo alternativo:\n"
"@Destruya a los liches\n"
"`(bonificación por terminar pronto)"
"<span color='white'>Objetivo alternativo:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Destruir a los liches</span> <small>(bonificación por "
"terminar pronto)</small>"
#. [side]: type=Lich, id=Galga
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:75
@ -2910,7 +2900,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Moremirmu
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:379
#, fuzzy
msgid ""
"You must escape the clutches of that vile Queen, my lord. If you take a "
"course bearing north-east, on past the mountain of gryphons, you will be "
@ -2918,8 +2907,8 @@ msgid ""
"able to ford the river in winter!"
msgstr ""
"Debéis escapar de las garras de esa malvada reina, mi señor. Si vais en "
"dirección noreste, pasada la montaña de los grifos, podréis vadear el gran "
"río en Abez. ¡Apresuraos no obstante, pues no podréis cruzar el río en "
"dirección noreste, pasada la montaña de los grifos, podréis vadear el Gran "
"Río en Abez. ¡Apresuraos no obstante, pues no podréis cruzar el río en "
"invierno!"
#. [message]: speaker=Konrad
@ -2965,13 +2954,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:416
#, fuzzy
msgid ""
"The land of Wesnoth is not safe for us. The Queen's forces reach every "
"corner. We must make haste to the north lands, across the Great River. Let "
"us go quickly!"
msgstr ""
"Las tierras de Wesnoth no son seguras para nosotros. Las fuerzas de la reina "
"La tierra de Wesnoth no es segura para nosotros. Las fuerzas de la Reina "
"están por todas partes. Debemos apresurarnos hacia las tierras del norte, a "
"través del gran río. ¡Vayamos raudos!"
@ -3410,7 +3398,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:363
#, fuzzy
msgid "Water Serpent"
msgstr "Serpiente marina"
@ -3676,9 +3663,8 @@ msgstr "Puertas Enanas"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:28
#, fuzzy
msgid "Move Konrad to the entrance of the dwarven tunnels"
msgstr "Mueve a Konrad a la entrada del Reino Enano."
msgstr "Mover a Konrad a la entrada de los túneles enanos."
#. [side]: type=Orcish Slurbow, id=Knafa-Telfar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:67
@ -3712,9 +3698,8 @@ msgstr "Guardia Real"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:181
#, fuzzy
msgid "At last, this is the entrance to the dwarven tunnels."
msgstr "Por fin. Esta es la entrada a los reinos enanos."
msgstr "Por fin, esta es la entrada a los túneles enanos."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:185
@ -4016,13 +4001,12 @@ msgstr "¡Un monstruo se ocultaba en ese lago!"
#. [message]: role=whiner
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:638
#, fuzzy
msgid ""
"The legend was true! There are always tentacled creatures hiding in the "
"lakes near the dwarven tunnels."
msgstr ""
"¡La leyenda era cierta! Siempre han habido criaturas de largos tentáculos "
"escondidas en los lagos cercanos a los reinos enanos."
"¡La leyenda era cierta! Siempre han habido criaturas con tentáculos "
"escondidas en los lagos cercanos a los túneles enanos."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:648
@ -5042,13 +5026,12 @@ msgstr "Debe tomarse una decisión"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"The Scepter, initially dulled from decades of dust and debris, began to glow "
"from the ruby's inner fire. Dwarvish runes on the golden handle lit up in "
"pulsating blue. The heat and light were comforting in the pitch-black."
msgstr ""
"El cetro, inicialmente apagado debido a décadas de polvo y escombros, "
"El Cetro, inicialmente apagado debido a décadas de polvo y escombros, "
"comenzó a brillar con el fuego interior del rubí. Las runas enanas en la "
"empuñadura dorada se iluminaron con un vibrante brillo azul. El calor y la "
"luz eran reconfortantes en la profunda oscuridad."
@ -5156,7 +5139,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:209
#, fuzzy
msgid ""
"No, I was thinking... I don't really want to kill you. I have what I came to "
"get. So if you promise never to come south of the Great River, I will spare "
@ -5164,7 +5146,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"No, estaba pensando... No quiero mataros realmente. Ya tengo lo que había "
"venido a buscar. Os perdonaré la vida si prometéis no pisar jamás la tierra "
"al sur del gran río."
"al sur del Gran Río."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:213
@ -5217,7 +5199,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:237
#, fuzzy
msgid ""
"Then perhaps we should head east along the river, and seek refuge and rest "
"there for a time?"
@ -5294,7 +5275,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:284
#, fuzzy
msgid ""
"Prince Konrad, you and your friends keep talking about avoiding the Arkan-"
"thoria. But we can lead you down this river. With the help of us merfolk, "
@ -5312,14 +5292,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:294
#, fuzzy
msgid ""
"Loyal merfolk, you have served far beyond what your debt of gratitude "
"requires. I will trust your strength and loyalty through this tribulation "
"even as you trusted us to lead you through the heart of a volcano."
msgstr ""
"Mi leal Merfolk, has servido mucho más allá de lo que tu deuda de gratitud "
"requiere. Confiaré en tu fuerza y lealtad en esta adversidad aunque nos "
"Mi leal sirénido, has servido mucho más allá de lo que tu deuda de gratitud "
"requiere. Confiaré en tu fuerza y lealtad en esta tribulación aunque nos "
"convencieras para que te guiáramos a través del corazón de un volcán."
#. [message]: speaker=Konrad
@ -5572,7 +5551,6 @@ msgstr "Haríais bien en aprender la lección que él no aprendió."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:144
#, fuzzy
msgid ""
"Move along, elf, unless you enjoy making camp in this icy waste. I, for one, "
"do not!"
@ -5674,6 +5652,8 @@ msgid ""
"<span color='white'>Bonus objective:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Defeat all Death Knights first</span>"
msgstr ""
"<span color='white'>Objetivo extra:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Derrotar a todos los reyes muertos antes</span>"
#. [side]: type=Death Knight, id=Clarustus
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:87
@ -5783,7 +5763,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:305
#, fuzzy
msgid ""
"A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy "
"outwards. The last Death Knight silently falls to the ground, inanimate. A "
@ -5798,7 +5777,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:312
#, fuzzy
msgid ""
"A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy "
"outwards. The Death Knights silently fall to the ground, inanimate. A giant "
@ -5808,12 +5786,11 @@ msgstr ""
"Un golpe final destruye al liche, liberando una pequeña onda de energía a su "
"alrededor. Los caballeros de la Muerte caen silenciosamente al suelo, "
"inanimados. Una gigantesca nube de polvo se levanta conforme los restos de "
"la otrora mortal piel del liche y los siglos de suciedad y cartílagos son "
"finalmente dispersados."
"la otrora mortal piel del liche y los siglos de suciedad y cartílagos se "
"esparcen por el suelo por última vez."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:321
#, fuzzy
msgid ""
"A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy "
"outwards. A giant cloud of dust bellows out as the remnants of the Lich's "
@ -5822,8 +5799,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Un golpe final destruye al liche, liberando una pequeña onda de energía a su "
"alrededor. Una gigantesca nube de polvo se levanta conforme los restos de la "
"otrora mortal piel del liche y los siglos de suciedad y cartílagos son "
"finalmente dispersados."
"otrora mortal piel del liche y los siglos de suciedad y cartílagos se "
"esparcen por el suelo una última vez."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:327
@ -5899,17 +5876,15 @@ msgstr "Warven"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:277
#, fuzzy
msgid ""
"The party traveled down the river for days, sometimes walking through the "
"shallow water, sometimes swimming, helped by the Merfolk."
msgstr ""
"El grupo viajó río arriba durante días, algunas veces caminando por aguas "
"someras, otras veces nadando, ayudados por los Merfolk."
"El grupo viajó río abajo durante días, algunas veces caminando por aguas "
"someras, otras veces nadando, ayudados por los sirénidos."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:282
#, fuzzy
msgid ""
"One day they saw a gruesome sight - a fleet of boats and rafts sunk or "
"shattered among the river islands. Konrad sent some of the mermen to "
@ -5921,7 +5896,6 @@ msgstr ""
#. [message]: role=merman-advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:286
#, fuzzy
msgid ""
"These are not proper ships, but shallow-draft boats built only recently; "
"much of their timber is green. They were sunk in battle, not by a storm. "
@ -5930,19 +5904,18 @@ msgid ""
"One more thing...all flew the banner of the Crown of Wesnoth."
msgstr ""
"Parece que los barcos fueron hundidos en la batalla y no por una tormenta. "
"Los que no fueron hundidos han sido quemados. La batalla debe haber tenido "
"Los que no fueron hundidos, fueron quemados. La batalla debe haber tenido "
"lugar no hace mucho tiempo, tal vez sólo unas pocas semanas antes. No hemos "
"detectado supervivientes. Una cosa más ... todos los buques hundidos "
"enarbolan el estandarte de la Corona de Wesnoth."
"encontrado supervivientes. Una cosa más... todos enarbolan el estandarte de "
"la Corona de Wesnoth."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:290
#, fuzzy
msgid ""
"Haven't you found any enemy boats, ones the Wesnothians were fighting "
"against?"
msgstr ""
"¿Habéis encontrado alguna nave enemiga, de las que lucharon contra los de "
"¿No habéis encontrado alguna nave enemiga, de las que lucharon contra los de "
"Wesnoth?"
#. [message]: role=merman-advisor
@ -5952,17 +5925,18 @@ msgstr "No. Si había alguna, ha desaparecido hace tiempo."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:298
#, fuzzy
msgid "Perhaps the monsters Lord Kalenz alluded to sunk the boats."
msgstr ""
"Quizá los monstruos de los que Lord Kalenz nos habló fueron quienes "
"hundieron los barcos."
"Quizá los monstruos de los que Lord Kalenz nos habló fueran quienes "
"hundieran los barcos."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:302
msgid ""
"That is possible. I would guess they were seeking a way east, just as we are."
msgstr ""
"Esto es posible. Imagino que estarán buscando un camino al este, justo como "
"nosotros estamos haciendo."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:306
@ -5993,24 +5967,22 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:318
#, fuzzy
msgid ""
"Then we have only two choices: to proceed down the river or to go back where "
"we came from and fight our way through the orcs or the undead."
msgstr ""
"Entonces, sólo tenemos dos opciones: seguir río arriba o regresar de donde "
"vinimos y abrirnos camino luchando contra los Orcos o los No Muertos."
"vinimos y abrirnos camino luchando contra los orcos o los no-muertos."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:322
#, fuzzy
msgid ""
"We certainly have no time to go back! We must hurry to the home of the North "
"Elves, to meet with our elven allies."
msgstr ""
"¡Desde luego no tenemos tiempo para volver! Debemos apresurarnos al "
"territorio de los Elfos del Norte, para encontrarnos con nuestros aliados "
"Elfos."
"elfos."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:326
@ -6035,13 +6007,12 @@ msgstr "¡Un dragón! ¡Uno enorme!"
#. [message]: speaker=Keh Ohn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:363
#, fuzzy
msgid ""
"I am Keh Ohn, leader of the drakes who have settled upon these cliffs. Who "
"are you?"
msgstr ""
"Soy Keh Ohn, líder de los Dracos que se han asentado en estos acantilados. "
"¿Quienes sóis?"
"Soy Keh Ohn, líder de los dracos que se han asentado en estos acantilados. "
"¿Quienes sois?"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:367
@ -6068,12 +6039,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:379
#, fuzzy
msgid ""
"Here? But, drakes have never been seen in Wesnoth before... Are you certain "
"of this?"
msgstr ""
"¿Aquí? Pero, nunca se han visto dracos en Wesnoth... ¿Estáis seguros de ello?"
"¿Aquí? Pero, nunca se han visto dracos en Wesnoth antes... ¿Estáis seguros "
"de ello?"
#. [message]: role=merman-advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:385
@ -6096,17 +6067,15 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Keh Ohn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:390
#, fuzzy
msgid ""
"GRROAR!! Will you silly self-centered creatures show some manners and pay "
"some attention to me?"
msgstr ""
"GRROAR! vosotros, criaturas a vuestro aire, ¿váis finalmente a mostrar "
"algunos modales y prestarme atención a mí?"
"GROARR! vosotros, criaturas egocéntricas, ¿vais finalmente a mostrar algunos "
"modales y prestarme atención a mí?"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:394
#, fuzzy
msgid ""
"Eh... well of course, sir drake. Let me introduce myself - I am Prince "
"Konrad, leader of the group and heir to the throne of Wesnoth."
@ -6137,14 +6106,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:410
#, fuzzy
msgid ""
"No...There is an ongoing civil war amongst us humans. The boats were sent by "
"our enemies, not by us, even if they were Wesnothian boats."
msgstr ""
"No .. Hay una guerra civil en curso entre nosotros, los seres humanos. Las "
"No... Hay una guerra civil en curso entre nosotros, los seres humanos. Las "
"embarcaciones fueron enviadas por nuestros enemigos, no por nosotros, "
"incluso si eran buques de Wesnoth."
"incluso si eran naves de Wesnoth."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:414
@ -6153,7 +6121,6 @@ msgstr "La princesa dice la verdad."
#. [message]: speaker=Keh Ohn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:418
#, fuzzy
msgid ""
"I don't know. Maybe you are telling the truth, maybe not. We drakes don't "
"trust you. Many of our warriors died in the battle and many more are still "
@ -6162,9 +6129,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"No sé. Tal vez estéis diciendo la verdad, tal vez no. Nosotros los Dracos no "
"confiamos en vosotros. Muchos de nuestros guerreros murieron en la batalla y "
"muchos más están todavía curandose de sus heridas, pero aún tenemos garras. "
"muchos más están todavía curándose de sus heridas, pero aún tenemos garras. "
"Volved atrás y ahora y dejadnos en paz. Si vais más lejos nos veremos "
"obligados a mostraroslas."
"obligados a mostrároslas."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:422
@ -6178,12 +6145,11 @@ msgstr "Si desafiáis mi advertencia - preparaos para la batalla."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:430
#, fuzzy
msgid ""
"So be it. We have to go down the river; we have no choice. We'll fight our "
"way through if necessary."
msgstr ""
"Así sea. Tenemos que seguir río arriba, no tenemos otra opción. Lucharemos "
"Así sea. Tenemos que seguir río abajo, no tenemos otra opción. Lucharemos "
"por seguir nuestro camino si es necesario."
#. [message]: speaker=Keh Ohn
@ -6219,7 +6185,6 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:739
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:768
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:797
#, fuzzy
msgid "We've found $random gold in the drake base."
msgstr "Hemos encontrado $random de oro en la base de los Dracos."
@ -6245,7 +6210,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:829
#, fuzzy
msgid ""
"Keep on going down the river. While we're at it, let us force as many drakes "
"as possible to pay with their lives. They have defied us, and now they will "
@ -6253,7 +6217,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Seguid yendo río arriba. Mientras estemos ahí, forcemos cuantos más dracos "
"mejor a pagar con sus vidas. ¡Ellos nos han desafiado, y ahora encontrarán "
"la misma suerte que su líder!"
"el mismo destino que su líder!"
#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:834
@ -6276,13 +6240,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:999
#, fuzzy
msgid ""
"I wonder why the drakes haven't finished him by now? It is strange that "
"there are not any drakes or undead in that area."
msgstr ""
"¿Me pregunto por qué los Dracos no han terminado con él por ahora? Es "
"extraño que no haya ningún Draco o No muerto en esa área."
"¿Me pregunto por qué los Dracos no han terminado con él ahora? Es extraño "
"que no haya ningún draco o no-muerto en ese área."
#. [message]: type=Water Serpent
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1020
@ -6370,6 +6333,8 @@ msgid ""
"<span color='white'>Optional objective:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Rescue the sergeant</span>"
msgstr ""
"<span color='white'>Objetivo opcional:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Recatar al sargento</span>"
#. [message]: speaker=Warven
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1116
@ -6415,21 +6380,25 @@ msgid ""
"spume, it must drop several hundred feet at least. We must leave the river "
"before we are swept into it, or we will surely perish!"
msgstr ""
"Hay unas cataratas delante. Por el trueno del agua y la altura de la espuma, "
"tiene que ser de alta varios cientos de pies al menos. Debemos dejar el río "
"antes de que nos echen allí ¡o pereceremos!"
#. [message]: role=merman-advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1157
msgid "Even we merfolk cannot swim that. The road east is blocked."
msgstr ""
"Incluso nosotros los sirénidos no podemos nadar en eso. La carretera este "
"está bloqueada."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1161
#, fuzzy
msgid ""
"Wait. What about the tributary which flows into the river from inside the "
"mountain? There seems to be a cave..."
msgstr ""
"¿Y que me decís del afluente que desemboca en el río desde el interior de la "
"montaña? Parece que hay una cueva ..."
"Espera. ¿Y qué me decís del afluente que desemboca en el río desde el "
"interior de la montaña? Parece que hay una cueva..."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1166
@ -6465,7 +6434,7 @@ msgstr "Lamentablemente, no tenemos otras opciones. ¡Hacia la cueva!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1176
msgid "Reach the cave."
msgstr ""
msgstr "Alcanzar la cueva."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1219
@ -6923,13 +6892,12 @@ msgstr "Encontrar la salida de las profundidades y llevar a Konrad allí"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='white'>Optional objective:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Help the Wose fend off the undead attack</span>"
msgstr ""
"<255,255,255>Objetivo opcional:\n"
"@Ayude al Wose a deshacerse de los no muertos"
"<span color='white'>Objetivo opcional:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Ayudar al Wose a deshacerse de los no-muertos</span>"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:48
@ -7575,9 +7543,8 @@ msgstr "La prueba del clan"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:39
#, fuzzy
msgid "Defeat $units_to_slay enemy units"
msgstr "Derrotar a 25 unidades enemigas"
msgstr "Derrotar a $units_to_slay enemy unidades enemigas"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:44
@ -7585,6 +7552,8 @@ msgid ""
"<span color='white'>Bonus objective:</span>\n"
"<span color='green'>Defeat all enemy leaders</span>"
msgstr ""
"<span color='white'>Bonificación por objetivo:</span>\n"
"<span color='green'>Derrotar a todos los líderes enemigos</span>"
#. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Alric
#. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Ruga
@ -7875,7 +7844,7 @@ msgstr ""
#. [print]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:501
msgid "Still $units_to_slay clan members to defeat!"
msgstr ""
msgstr "Todavía hay $units_to_slay miembros del clan a derrotar"
#. [scenario]: id=24_Battle_for_Wesnoth
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:4
@ -8141,54 +8110,49 @@ msgstr "Tal y como destruí a vuestro hijo, ahora os destruyo."
#. [message]: speaker=Asheviere
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:352
#, fuzzy
msgid ""
"You were always defiant, wizard, and no one has thwarted my plans as "
"determinedly as you."
msgstr ""
"Siempre habéis sido un insolente, mago, y nadie ha desbaratado mis planes "
"tanto como vos."
"tanto como ."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:356
#, fuzzy
msgid ""
"I have always been a humble servant of the Crown, and remain such even now."
msgstr "Siempre he sido un humilde servidor de la corona, incluso ahora."
#. [message]: speaker=Asheviere
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:360
#, fuzzy
msgid ""
"Delfador! You utterly disgust me, you sniveling worm. How dare you confront "
"me, your queen?"
msgstr ""
"¡Delfador! Me asqueáis completamente, gusano llorón. Cómo os atrevéis a "
"enfrentaros a mí, vuestra reina."
"¡Delfador! Me asqueáis completamente, gusano llorón. ¿Cómo os atrevéis a "
"enfrentaros a mí, vuestra reina?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:365
#, fuzzy
msgid "How dare I? I High Provost of the Council of Archmagi..."
msgstr ""
"¿Cómo me atrevo? Soy Delfador, Gran Preboste del Consejo de Archimagos..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:370
#, fuzzy
msgid ""
"... bearer of the staff of An-Usrukhar, guardian of the book of Crelanu ..."
msgstr "... portador del bastón de Emeric, guardián del libro de Crelanu ..."
msgstr ""
"... portador del bastón de An-Usrukhar, guardián del libro de Crelanu..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:374
#, fuzzy
msgid ""
"... Mage Protector of The Kingdom Of The Peoples Of The West-North, Chief "
"Advisor to the <i>Crown</i>..."
msgstr ""
"... Mago Protector del Reino del Pueblo del Noroeste, Consejero Jefe de la "
"CORONA..."
"<i>Corona</i>..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:378
@ -8196,11 +8160,13 @@ msgid ""
"... and personal counselor to my King and my <i>friend</i>, Garard the "
"Second, who you most <i>foully</i> betrayed..."
msgstr ""
"... y consejero personal de mi Rey y mi <i>amigo</i>, Garard el Segundo, a "
"quien tú más <i>repugnantemente</i> traicionaste..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:382
msgid "I am Delfador the Great and TODAY YOU MEET YOUR ATONEMENT!"
msgstr ""
msgstr "Soy Delfador el Grande y ¡HOY TE ENCONTRARÁS CON TU EXPIACIÓN!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:387
@ -8348,7 +8314,6 @@ msgstr "sable"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:81
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:195
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:164
#, fuzzy
msgid "sceptre of fire"
msgstr "cetro de fuego"
@ -8650,31 +8615,28 @@ msgstr "Cetro de Fuego"
#. [object]: id=object_scepter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:387
#, fuzzy
msgid ""
"This ancient Sceptre was forged by the great Dwarves of the Heart Mountains. "
"A symbol of the kingship of Wesnoth, the Sceptre has the power to shoot "
"fireballs at enemies of the bearer!"
msgstr ""
"Este antiguo cetro fue forjado por los grandes enanos de las Montañas "
"Profundas. Un símbolo de la realeza de Wesnoth, ¡el cetro tiene el poder de "
"lanzar bolas de fuego a los enemigos del portador!"
"Este antiguo Cetro fue forjado por los grandes enanos de las Montañas "
"Profundas. Un símbolo de la realeza de Wesnoth, ¡el Cetro tiene el poder de "
"lanzar bolas de fuego a los enemigos de su portador!"
#. [object]: id=object_scepter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:388
#, fuzzy
msgid ""
"This is the Sceptre of Fire. Only a true successor to the throne can "
"possibly dare to take this!"
msgstr ""
"Este es el Cetro de Fuego. ¡Sólo un verdadero heredero al trono puede "
"cogerlo!"
"atreverse a cogerlo!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:413
#, fuzzy
msgid "Here it is at last, I have the Sceptre!"
msgstr "¡Aquí está por fin, tengo el cetro!"
msgstr "¡Aquí está por fin, tengo el Cetro!"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:417
@ -8690,9 +8652,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:444
#, fuzzy
msgid "At last! I have the Sceptre!"
msgstr "¡Por fin! ¡Tengo el cetro!"
msgstr "¡Por fin! ¡Tengo el Cetro!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:448
@ -8713,12 +8674,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:456
#, fuzzy
msgid ""
"The Sceptre makes its wielder powerful, but hardly immortal, child. Use it "
"prudently. Now come, I believe there is an exit to the north!"
msgstr ""
"El cetro hace a su dueño poderoso, pero no inmortal, muchacha. Usadlo con "
"El Cetro hace a su dueño poderoso, pero no inmortal, muchacha. Úsalo con "
"prudencia. ¡Ahora venid, creo que hay una salida hacia el norte!"
#. [message]: speaker=Li'sar
@ -8728,13 +8688,12 @@ msgstr "Creo que sé lo que estoy haciendo. ¡Venga, vamos!"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:5
#, fuzzy
msgid ""
"In the twenty-seventh year of the reign of Garard II, king of Wesnoth, the "
"kingdom was plunged into a bitter war with the Orcs of the North."
msgstr ""
"En el vigésimo séptimo año del reinado de Garard II, rey de Wesnoth, el "
"reino se vio hundido en una amarga guerra con las gentes del norte."
"reino se vio hundido en una amarga guerra con los orcos del norte."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:10

View file

@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-13 15:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-05 12:09-0400\n"
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-14 21:23+0100\n"
"Last-Translator: Diego J. <diegojromerolopez@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -70,9 +70,8 @@ msgstr "Campamento"
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:173
#, fuzzy
msgid "Fort"
msgstr "Bosque"
msgstr "Fuerte"
#. [terrain_type]: id=castle
#. [terrain_type]: id=elven_castle
@ -117,39 +116,36 @@ msgstr "Torreón"
#. [terrain_type]: id=encampment_keep
#: data/core/terrain.cfg:256
#, fuzzy
msgid "Encampment Keep"
msgstr "Campamento"
msgstr "Torreón en campamento"
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:269
#, fuzzy
msgid "Fort Keep"
msgstr "Torreón"
msgstr "Torreón fortificado"
#. [terrain_type]: id=human_keep
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#: data/core/terrain.cfg:282 data/core/terrain.cfg:308
#: data/core/terrain.cfg:347
#, fuzzy
msgid "Castle Keep"
msgstr "Castillo"
msgstr "Torreón del castillo"
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#: data/core/terrain.cfg:295
msgid "Elven Keep"
msgstr ""
msgstr "Torreón elfo"
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#: data/core/terrain.cfg:321
msgid "Ruined Castle Keep"
msgstr ""
msgstr "Castillo ruinoso"
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#: data/core/terrain.cfg:334
msgid "Sunken Castle Keep"
msgstr ""
msgstr "Castillo sumergido"
#. [terrain_type]: id=crater
#: data/core/terrain.cfg:387
@ -186,9 +182,8 @@ msgstr "Bosque nevado"
#. [terrain_type]: id=snow_forest
#: data/core/terrain.cfg:442
#, fuzzy
msgid "Snowy Pine Forest"
msgstr "Bosque nevado"
msgstr "Bosque de pinos nevado"
#. [terrain_type]: id=great_tree
#: data/core/terrain.cfg:453
@ -211,9 +206,8 @@ msgstr "Bosque"
#. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:464
#, fuzzy
msgid "Pine Forest"
msgstr "Bosque nevado"
msgstr "Bosque de pinos"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#: data/core/terrain.cfg:473
@ -223,44 +217,42 @@ msgstr "Bosque tropical"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:484
msgid "Summer Deciduous Forest"
msgstr ""
msgstr "Bosque caducifolio en verano"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:495
msgid "Fall Deciduous Forest"
msgstr ""
msgstr "Bosque caducifolio en invierno"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:506
msgid "Winter Deciduous Forest"
msgstr ""
msgstr "Bosque caducifolio en invierno"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:517
#, fuzzy
msgid "Snowy Deciduous Forest"
msgstr "Bosque nevado"
msgstr "Bosque caducifolio nevado"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:529
msgid "Summer Mixed Forest"
msgstr ""
msgstr "Bosque mixto en verano"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:540
msgid "Fall Mixed Forest"
msgstr ""
msgstr "Bosque mixto en otoño"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:551
msgid "Winter Mixed Forest"
msgstr ""
msgstr "Bosque mixto en invierno"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:562
#, fuzzy
msgid "Snowy Mixed Forest"
msgstr "Bosque nevado"
msgstr "Bosque mixto nevado"
#. [terrain_type]: id=forested_hills
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer_hills
@ -286,45 +278,38 @@ msgstr "Colinas nevadas y forestadas"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer_hills
#: data/core/terrain.cfg:598
#, fuzzy
msgid "Summer Deciduous Forested Hills"
msgstr "Colinas forestadas"
msgstr "Colinas forestadas caducifolias en verano"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall_hills
#: data/core/terrain.cfg:609
#, fuzzy
msgid "Fall Deciduous Forested Hills"
msgstr "Colinas forestadas"
msgstr "Colinas forestadas caducifolias en otoño"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_hills
#: data/core/terrain.cfg:620
#, fuzzy
msgid "Winter Deciduous Forested Hills"
msgstr "Colinas forestadas"
msgstr "Colinas forestadas caducifolias en invierno"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow_hills
#: data/core/terrain.cfg:631
#, fuzzy
msgid "Snowy Deciduous Forested Hills"
msgstr "Colinas forestadas"
msgstr "Colinas forestadas caducifolias nevadas"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer_hills
#: data/core/terrain.cfg:642
#, fuzzy
msgid "Summer Mixed Forested Hills"
msgstr "Colinas forestadas"
msgstr "Colinas forestadas mixtas en verano"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_hills
#: data/core/terrain.cfg:663
#, fuzzy
msgid "Winter Mixed Forested Hills"
msgstr "Colinas forestadas"
msgstr "Colinas forestadas mixtas en invierno"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow_hills
#: data/core/terrain.cfg:674
#, fuzzy
msgid "Snowy Mixed Forested Hills"
msgstr "Colinas forestadas"
msgstr "Colinas forestadas mixtas nevadas"
#. [terrain_type]: id=grassland
#. [terrain_type]: id=grassland_flowers
@ -364,15 +349,13 @@ msgstr "Montañas"
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#: data/core/terrain.cfg:761
#, fuzzy
msgid "Desert Mountains"
msgstr "Montañas infranqueables desérticas"
msgstr "Montañas desérticas"
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#: data/core/terrain.cfg:779
#, fuzzy
msgid "Snowy Mountains"
msgstr "Montañas"
msgstr "Montañas nevadas"
#. [terrain_type]: id=canyon
#: data/core/terrain.cfg:793
@ -620,9 +603,8 @@ msgstr "Cancelar"
#. [label]
#: data/gui/default/window/campaign_dialog.cfg:44
#, fuzzy
msgid "Play a campaign"
msgstr "Campaña"
msgstr "Jugar una campaña"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
@ -790,58 +772,53 @@ msgstr "Aplicar"
#. [label]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:28
msgid "Formula debugger"
msgstr ""
msgstr "Depurador de fórmulas"
#. [label]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:51
msgid "Welcome"
msgstr ""
msgstr "Bienvenido"
#. [label]: id=state
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:63
#, fuzzy
msgid "state"
msgstr "Pegar"
msgstr "estado"
#. [label]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:77
msgid "Call stack"
msgstr ""
msgstr "Pila de llamadas"
#. [label]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:86
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:268
#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "Acción"
msgstr "Acciones"
#. [button]: id=step
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:120
#, fuzzy
msgid "Step operation"
msgstr "Moderando"
msgstr "Saltar operación"
#. [button]: id=next
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:130
#, fuzzy
msgid "Next operation"
msgstr "Siguiente generador"
msgstr "Siguiente operación"
#. [button]: id=stepout
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:140
msgid "Step out"
msgstr ""
msgstr "Saltar"
#. [button]: id=continue
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:150
#, fuzzy
msgid "Continue"
msgstr "Continuar moviendo"
msgstr "Continuar"
#. [label]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:166
msgid "Execution trace"
msgstr ""
msgstr "Traza de ejecución"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
@ -856,20 +833,18 @@ msgstr "Salir"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:32
#, fuzzy
msgid "Delete Save"
msgstr "Borrar archivo"
msgstr "Eliminar partida guardada"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:52
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete this game?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere salir?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar esta partida?"
#. [toggle_button]: id=dont_ask_again
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:72
msgid "Don't ask me again!"
msgstr ""
msgstr "No preguntar otra vez"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
@ -905,13 +880,12 @@ msgstr "Cargar partida"
#. [label]: id=lblChoose
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:179
msgid "Choose the game to load"
msgstr ""
msgstr "Elegir juego a cargar"
#. [label]: id=lblFilter
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:203
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Archivo: "
msgstr "Filtro"
#. [label]: id=name
#. [label]: id=filename
@ -922,28 +896,24 @@ msgstr "Nombre"
#. [label]: id=date
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:267
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Pegar"
msgstr "Fecha"
#. [button]: id=delete
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:351
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:352
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Borrar archivo"
msgstr "Eliminar"
#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:370
#, fuzzy
msgid "Show replay"
msgstr "jugador"
msgstr "Mostrar repetición"
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:388
#, fuzzy
msgid "Cancel orders"
msgstr "Cancelar"
msgstr "Cancelar órdenes"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
@ -957,24 +927,23 @@ msgstr "Guardar partida"
#: data/gui/default/window/game_save.cfg:62
#: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:82
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:82
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "Nombre: "
msgstr "Nombre:"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:52
msgid "x"
msgstr ""
msgstr "x"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:52
msgid "OOS error"
msgstr ""
msgstr "error OOS"
#. [toggle_button]: id=ignore_all
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:134
msgid "Ignore All"
msgstr ""
msgstr "Ignorar todos"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=quit_game
@ -985,46 +954,44 @@ msgstr "Salir del juego"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:32
msgid "Overwrite?"
msgstr ""
msgstr "¿Sobrescribir?"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:52
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
msgstr "El juego ya existe. ¿Quiere sobrescribirlo?"
#. [label]
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:38
msgid "Gamestate Inspector"
msgstr ""
msgstr "Inspector de estado de juego"
#. [label]
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:92
#, fuzzy
msgid "Types"
msgstr "sí"
msgstr "Tipos"
#. [label]
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:103
#, fuzzy
msgid "Content"
msgstr "Conectar"
msgstr "Contenido"
#. [label]
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:114
msgid "Inspection window"
msgstr ""
msgstr "Ventana de inspección"
#. [label]: id=unit_type
#. [label]: id=typename
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:145
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:138
msgid "Type"
msgstr ""
msgstr "Tipo"
#. [label]: id=name
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:206
msgid "Variable"
msgstr ""
msgstr "Variable"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
@ -1057,14 +1024,13 @@ msgstr "Cambiar idioma"
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:108
#, fuzzy
msgid "Games"
msgstr "Nombre"
msgstr "Partidas"
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:176
msgid "Requires a password to join"
msgstr ""
msgstr "Requiere una contraseña para uniser"
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
#. [row]
@ -1075,19 +1041,18 @@ msgstr "Usar ajustes del mapa"
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:178
#, fuzzy
msgid "Reloaded game"
msgstr "Crear partida"
msgstr "Cargar partida"
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:179
msgid "Unknown era"
msgstr ""
msgstr "Era desconocida"
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:181
msgid "Gold per village"
msgstr ""
msgstr "Oro por aldea"
#. [label]
#. [row]
@ -1099,95 +1064,87 @@ msgstr "Modificador de experiencia"
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:185
msgid "Time limit"
msgstr ""
msgstr "Límite de tiempo"
#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:305
#, fuzzy
msgid "Sort players:"
msgstr "Jugadores:"
msgstr "Ordenar jugadores:"
#. [toggle_button]: id=player_list_sort_relation
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:313
msgid "Friends first, ignored people last"
msgstr ""
msgstr "Amigos primero, gente ignorada después"
#. [toggle_button]: id=player_list_sort_name
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:321
msgid "Alphabetically"
msgstr ""
msgstr "Alfabéticamente"
#. [definition]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:334
#, fuzzy
msgid "Selected game"
msgstr "Borrar archivo"
msgstr "Partida seleccionada"
#. [definition]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:335
msgid "Current room"
msgstr ""
msgstr "Partida actual"
#. [definition]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:336
msgid "Lobby"
msgstr ""
msgstr "Sala"
#. [definition]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:337
#, fuzzy
msgid "Other games"
msgstr "Crear partida"
msgstr "Otras partidas"
#. [label]: id=room
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:369
msgid "Rooms"
msgstr ""
msgstr "Partidas"
#. [image]: id=pending_messages
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:387
#, fuzzy
msgid "Messages waiting"
msgstr "Mensajería"
msgstr "Mensajes en espera"
#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:457
#, fuzzy
msgid "Multiplayer Lobby"
msgstr "Multijugador"
msgstr "Sala multijugador"
#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:465
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "Archivo: "
msgstr "Filtro: "
#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:476
#, fuzzy
msgid "Friends"
msgstr "Lista de amigos"
msgstr "Amigos"
#. [toggle_button]: id=filter_without_ignored
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:482
msgid "No ignored"
msgstr ""
msgstr "No ignorado"
#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:488
msgid "Vacant slots"
msgstr ""
msgstr "Slots vacantes"
#. [toggle_button]: id=filter_invert
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:494
msgid "Invert filter"
msgstr ""
msgstr "Invertir filtro"
#. [button]: id=send_message
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:538
#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "Arena"
msgstr "Enviar"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=show_preferences
@ -1200,9 +1157,8 @@ msgstr "Preferencias"
#. [button]: id=refresh
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:562
#, fuzzy
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar pantalla"
msgstr "Actualizar"
#. [label]
#. [button]: id=create
@ -1213,66 +1169,58 @@ msgstr "Crear partida"
#. [button]: id=join_global
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:582
#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "Nombre de usuario"
msgstr "Unirse"
#. [button]: id=observe_global
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:588
msgid "Observe"
msgstr ""
msgstr "Observar"
#. [toggle_button]: id=skip_replay
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:594
#, fuzzy
msgid "Quick replay"
msgstr "jugador"
msgstr "Respuesta rápida"
#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:30
#, fuzzy
msgid "Player Info - "
msgstr "Jugadores: "
msgstr "Inf. de jugador -"
#. [button]: id=start_whisper
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:62
#, fuzzy
msgid "Send private message"
msgstr "Enviar un mensaje privado"
msgstr "Enviar mensaje privado"
#. [button]: id=add_to_friends
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:91
#, fuzzy
msgid "Add to friends list"
msgstr "Añadir a este usuario a su lista de amigos"
msgstr "Añadir a lista de amigos"
#. [button]: id=add_to_ignores
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:100
#, fuzzy
msgid "Add to ignores list"
msgstr "Añadir a este usuario a su lista de usuarios ignorados"
msgstr "Añadir a lista de ignorados"
#. [button]: id=remove_from_list
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:109
#, fuzzy
msgid "Remove from list"
msgstr "Eliminar a este usuario de su lista"
msgstr "Eliminar de la lista"
#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:133
#, fuzzy
msgid "Moderation"
msgstr "Moderando"
msgstr "Moderación"
#. [button]: id=check_status
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:140
msgid "Check status"
msgstr ""
msgstr "Comprobar estado"
#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:147
msgid "Kick / ban reason:"
msgstr ""
msgstr "Razón de expulsión/prohibición de acceso:"
#. [button]: id=kick
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:160
@ -1283,19 +1231,17 @@ msgstr "Expulsar"
#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:167
msgid "Ban time:"
msgstr ""
msgstr "Tiempo expulsado:"
#. [button]: id=kick_ban
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:180
#, fuzzy
msgid "Kick/ban"
msgstr "Expulsar"
msgstr "Expulsar/prohibir acceso"
#. [window]: id=mp_cmd_wrapper
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:8
#, fuzzy
msgid "Multiplayer command dialog"
msgstr "Diálogo envoltorio de comandos multijugador"
msgstr "Diálogo de órdenes multijugador"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:31
@ -1558,9 +1504,8 @@ msgstr "Ayuda"
#. [button]: id=previous_tip
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:124
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Unidad anterior"
msgstr "Anterior"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [grid]
@ -1602,32 +1547,28 @@ msgstr "Crear unidad (¡depuración!)"
#. [label]
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:59
#, fuzzy
msgid "Gender:"
msgstr "Generar"
msgstr "Sexo:"
#. [toggle_button]: id=male_toggle
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:69
#, fuzzy
msgid "Male"
msgstr "Castillo"
msgstr "Macho"
#. [toggle_button]: id=female_toggle
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:79
msgid "Female"
msgstr ""
msgstr "Hembra"
#. [toggle_button]: id=namegen_toggle
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:97
#, fuzzy
msgid "Generate name"
msgstr "Generar mapa"
msgstr "Generar nombre"
#. [label]: id=race
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:126
#, fuzzy
msgid "Race"
msgstr "Cancelar"
msgstr "Raza"
#: src/filechooser.cpp:74
msgid "File: "
@ -1662,9 +1603,8 @@ msgid "player"
msgstr "jugador"
#: src/game_preferences_display.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Full Screen"
msgstr "Poner/quitar pantalla completa"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/game_preferences_display.cpp:158
msgid "Enable scroll tracking of unit actions"
@ -1680,7 +1620,7 @@ msgstr "Omitir los movimientos de la inteligencia artificial"
#: src/game_preferences_display.cpp:161
msgid "Interrupt move when an ally is sighted"
msgstr ""
msgstr "Interrumpir movimiento cuando se aviste un aliado"
#: src/game_preferences_display.cpp:162
msgid "Show Grid"
@ -2126,7 +2066,7 @@ msgstr "El texto no empieza en el lienzo."
#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:141
msgid "Linked '$id' group has multiple definitions."
msgstr ""
msgstr "El grupo enlazado «$id» tiene múltiples definiciones."
#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:199 src/gui/widgets/settings.cpp:445
msgid "No resolution defined."
@ -2144,6 +2084,7 @@ msgstr "No se ha definido ninguna malla."
#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:337
msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key."
msgstr ""
"El grupo enlazado «$id» necesita una clave de «fixed_width» o «fixed_height»."
#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:436
msgid "A row must have a column."
@ -2175,9 +2116,8 @@ msgstr ""
"la definición de lista («list_definition»)."
#: src/gui/auxiliary/window_builder/multi_page.cpp:37
#, fuzzy
msgid "No page defined."
msgstr "No se ha definido ninguna malla."
msgstr "No se ha definido ninguna página."
#: src/gui/auxiliary/window_builder/slider.cpp:66
msgid "The number of value_labels and values don't match."
@ -2186,79 +2126,74 @@ msgstr ""
"idéntico."
#: src/gui/auxiliary/window_builder/stacked_widget.cpp:35
#, fuzzy
msgid "No stack defined."
msgstr "No se ha definido una lista."
msgstr "No se ha definido ninguna pila."
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:232
msgid "#(Invalid)"
msgstr ""
msgstr "#(Inválido)"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:252
msgid "Campaign: $campaign_name"
msgstr ""
msgstr "Campaña: $campaign_name"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:271
#, fuzzy
msgid "replay"
msgstr "jugador"
msgstr "repetir"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Turn"
msgstr "Fin de turno"
msgstr "Turno"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Scenario Start"
msgstr "Objetivos del escenario"
msgstr "Empezar escenario"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:278
msgid "Difficulty: "
msgstr ""
msgstr "Dificultad:"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Version: "
msgstr "Versión"
msgstr "Versión:"
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:170
msgid "whisper to $receiver"
msgstr ""
msgstr "susurrar a $receiver"
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:454
msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total"
msgstr ""
msgstr "Partidas: mostrando $num_shown de $num_total"
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:498
msgid "Observers allowed"
msgstr ""
msgstr "Se permiten observadores"
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:501
msgid "Observers not allowed"
msgstr ""
msgstr "No se permiten observadores"
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:801
msgid ""
"Whisper session with $name started. If you don't want to receive messages "
"from this user, type /ignore $name\n"
msgstr ""
"Ha empezado una sesión de susurros con $name. Si no quiere recibir mensajes "
"de este usuario, escriba /ignore $name\n"
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:807
msgid "Room $name joined"
msgstr ""
msgstr "Unido a partida $name"
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1266
#, fuzzy
msgid "Password Required"
msgstr "Recordatorio de contraseña"
msgstr "Se requiere contraseña"
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1267
msgid "Joining this game requires a password."
msgstr ""
msgstr "Se requiere una contraseña para unirse a esta partida."
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1268
#, fuzzy
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña:"
@ -2296,8 +2231,9 @@ msgid "No state or draw section defined."
msgstr "No se ha definido ninguna sección de dibujo/estado."
#: src/gui/widgets/window.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button."
msgstr ""
msgstr "Pulsar para retirada necesita un botón de «aceptar» o «click_dismiss»."
#: src/gui/widgets/window.cpp:779 src/gui/widgets/window.cpp:812
#: src/tests/gui/test_gui2.cpp:229
@ -2314,7 +2250,7 @@ msgstr "Unidad anterior"
#: src/hotkeys.cpp:48
msgid "Add waypoint"
msgstr ""
msgstr "Añadir coordenada"
#: src/hotkeys.cpp:49
msgid "Hold Position"
@ -2397,9 +2333,8 @@ msgid "End Turn"
msgstr "Fin de turno"
#: src/hotkeys.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Toggle Ellipses"
msgstr "Activar o desactivar rejilla"
msgstr "Activar/desactivar elipses"
#: src/hotkeys.cpp:72
msgid "Toggle Grid"
@ -2422,9 +2357,8 @@ msgid "Speak"
msgstr "Hablar"
#: src/hotkeys.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Change Side (Debug!)"
msgstr "Cambiar bando de la unidad (¡depuración!)"
msgstr "Cambiar de bando (¡depuración!)"
#: src/hotkeys.cpp:80
msgid "Scenario Objectives"

View file

@ -19,8 +19,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-22 14:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-17 03:53-0300\n"
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-15 23:14+0100\n"
"Last-Translator: Diego J. <diegojromerolopez@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1389,7 +1389,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:6
msgid "4p - Ruins of Terra-Dwelve"
msgstr ""
msgstr "4 jug. - Las ruinas de Terra-Dwelve"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:7
@ -1397,6 +1397,8 @@ msgid ""
"Battle over the legendary treasures of the ancient ruins of Terra-Dwelve. "
"Large multi-fronted 2vs2 set in a vast underground complex."
msgstr ""
"Combate sobre los legendarios tesoros de las ruinas antiguas de Terra-"
"Dwelve. Conjunto multifrente de 2 contra 2 en un vasto complejo subterráneo."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:7
@ -1495,9 +1497,8 @@ msgstr "En este escenario mixto, 5 ejércitos combaten por la supremacía."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Wilderlands
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:37
#, fuzzy
msgid "5p - The Wilderlands"
msgstr "4 jug. - Los páramos"
msgstr "5 jug. - Las tierras salvajes"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Wilderlands
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:38

View file

@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-26 15:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-04 19:49-0300\n"
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-15 23:38+0100\n"
"Last-Translator: Diego J. <diegojromerolopez@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -73,11 +73,10 @@ msgstr "Guardia Real"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:22
msgid "(Expert level, 14 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "(Nivel experto, 14 escenarios)"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"For the people of Dwarven Doors the choice was stark: either drudge as "
"downtrodden slaves for the orcs until the end of their brief and miserable "
@ -93,7 +92,6 @@ msgstr ""
"desencadenante de grandes acontecimientos que podrían devolver a las tierras "
"del norte la gloria que otrora conocieron.\n"
"\n"
"(Nivel experto, 14 escenarios.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:27
@ -2123,9 +2121,8 @@ msgstr "Author"
#. [side]: type=Death Knight, id=Samlan
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:146
#, fuzzy
msgid "Samlan"
msgstr "Lancero"
msgstr "Samlan"
#. [side]: type=Death Knight, id=Boblin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:169
@ -2230,9 +2227,8 @@ msgstr "Buena suerte, amigo."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:609
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:669
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:83
#, fuzzy
msgid "Father Morvin"
msgstr "Padre Marcus"
msgstr "Padre Morvin"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:552
@ -2251,16 +2247,14 @@ msgstr "Sólo Tallin, no Lord. Y no hay problema."
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:567
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:680
#, fuzzy
msgid "Morvin!"
msgstr "Thorin"
msgstr "¡Morvin!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:571
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:684
#, fuzzy
msgid "Thera!"
msgstr "¡Theta!"
msgstr "¡Thera!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:575
@ -2282,17 +2276,16 @@ msgstr "¿Quién sois? ¿Y cómo llegasteis aquí?"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:590
#, fuzzy
msgid ""
"I am called Father Morvin. My wife, Thera and I were advisers and healers "
"for the dwarvish nobles. We could not shield them from the wrath of Khazg "
"Black-Tusk, but we survived the orcs and trolls -- only to be captured by "
"these skeletons."
msgstr ""
"Soy el Padre Marcus. Mi esposa, Theta y yo éramos consejeros y curanderos "
"Soy el Padre Morvin. Mi esposa, Thera y yo éramos consejeros y curanderos "
"para los nobles enanos. No pudimos protegerlos de la ira de Khazg Colmillo-"
"Negro, pero sobrevivimos a los orcos y trolls, sólo para ser capturados por "
"estos no-muertos."
"estos esqueletos."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:594
@ -2375,9 +2368,8 @@ msgstr "(risita)"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:419
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:627
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:384
#, fuzzy
msgid "Sister Thera"
msgstr "Hermana Theta"
msgstr "Hermana Thera"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:667
@ -2395,17 +2387,16 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:702
#, fuzzy
msgid ""
"I am called Sister Thera. My husband Morvin and I were advisers and healers "
"for the dwarvish nobles of Knalga. We could not save them from Khazg Black-"
"Tusk's troops, but we survived the orcs and trolls only to be captured when "
"these skeletons appeared."
msgstr ""
"Soy la Hermana Theta. Mi esposo Marcus y yo éramos consejeros y curanderos "
"Soy la Hermana Thera. Mi esposo Morvin y yo éramos consejeros y curanderos "
"para los nobles enanos de Knalga. No pudimos salvarlos de las tropas de "
"Khazg Colmillo-Negro, pero sobrevivimos a los orcos y trolls, sólo para ser "
"capturados cuando estos no-muertos aparecieron."
"capturados cuando estos esqueletos aparecieron."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:706
@ -2495,13 +2486,12 @@ msgstr "... gracias."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:812
#, fuzzy
msgid ""
"No problem. Sister Thera, you take care of her. If she wants to join us she "
"would make a powerful ally."
msgstr ""
"No hay problema. Hermana Theta, vos os haréis cargo de ella. Si quisiera "
"unirse a nosotros, sería una valiosa aliada."
"No hay problema. Hermana Thera, vos os haréis cargo de ella. Si quisiera "
"unirse a nosotros, sería una poderosa aliada."
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:816
@ -3833,13 +3823,12 @@ msgstr "¿Entonces cómo lo haremos? Seguro que debe haber algún modo."
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2939
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, I think there is, but only myself or Thera have the means to do it. "
"Come on Thera, let's destroy that old skeleton."
msgstr ""
"Sí, creo que sé cómo, pero sólo yo o Theta somos capaces de hacerlo. Venid "
"conmigo Theta, destruyamos a ese viejo esqueleto."
"Sí, creo que sé cómo, pero sólo yo o Thera somos capaces de hacerlo. Venid "
"conmigo Thera, destruyamos a ese viejo esqueleto."
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2943
@ -5029,9 +5018,8 @@ msgstr "(voltea los ojos)"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:151
#, fuzzy
msgid "Father Morvin, what are you trying to say?"
msgstr "Padre Marcus, ¿qué tratáis de decir?"
msgstr "Padre Morvin, ¿qué tratáis de decir?"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:155
@ -6285,7 +6273,7 @@ msgstr "¡INTRUSOS! ¡¡¡MATADLOS!!!"
#. [unit]: type=Elvish Sorceress, id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:489
msgid "Eryssa"
msgstr ""
msgstr "Eryssa"
#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:500
@ -7333,15 +7321,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:211
#, fuzzy
msgid ""
"Er, Eryssa...there is a large elvish force moving this direction. By now "
"they can be more then two days' march from here. It seems that our father "
"sent them to either free you or bargain for your release."
msgstr ""
"Eh, Anita... hay una gran fuerza élfica dirigiéndose en esta dirección. Por "
"ahora no estarán a más de dos días de camino hacia aquí. Tal parece que "
"nuestro padre los envió para liberarte o negociar tu libertad."
"Eh, Eryssa... hay una gran fuerza élfica dirigiéndose a esta dirección. Por "
"ahora no estarán a más de dos días de camino hacia aquí. Parece que nuestro "
"padre los envió para liberarte o negociar tu libertad."
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:215
@ -7941,9 +7928,8 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:116
#, fuzzy
msgid "Eryssa, what news of the elves?"
msgstr "Anita, ¿hay noticias de los elfos?"
msgstr "Eryssa, ¿hay noticias de los elfos?"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:120
@ -8128,12 +8114,11 @@ msgstr "¿Y quién es ésta jovenzuela irritante?"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:239
#, fuzzy
msgid ""
"This is the famous and benevolent princess Eryssa, in whose rescue we "
"sacrificed many lives and MUCH gold."
msgstr ""
"Ésta es la famosa y bondadosa princesa Anita, en cuyo rescate invertimos "
"Ésta es la famosa y bondadosa princesa Eryssa, en cuyo rescate sacrificamos "
"muchas vidas y MUCHO oro."
#. [part]
@ -8473,13 +8458,12 @@ msgstr "¿Cuál de entre toda esta gentuza es Tallin?"
#. [message]: speaker=Himadrin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:950
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1252
#, fuzzy
msgid ""
"Princess Eryssa sends you this gold along with the order to stay clear of "
"any Northern Elf if you know what's good for you."
msgstr ""
"La princesa Anita os envía este oro junto con la orden de manteneros lejos "
"de cualquier elfo del Norte si sabéis lo que os conviene."
"La princesa Eryssa os envía este oro junto con la orden de manteneros lejos "
"de cualquier elfo del norte si sabéis lo que os conviene."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:954
@ -8848,9 +8832,8 @@ msgstr "¡Jajajaja! Muy bi..."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_Eastern_Flank.cfg:262
#, fuzzy
msgid "<big>RAKSHAS!!!</big>"
msgstr "¡¡¡RAKSHAS!!!"
msgstr "<big>¡¡¡RAKSHAS!!!</big>"
#. [message]: speaker=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_Eastern_Flank.cfg:266
@ -8881,15 +8864,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_Eastern_Flank.cfg:306
#, fuzzy
msgid ""
"Blast it. The coward has fled. Eryssa, your elves are good at moving quickly "
"through the forests. Do you think they can overtake and pin him down while "
"we deal with this fortress?"
msgstr ""
"Maldición. El cobarde ha huido. Anita, vosotros los elfos son expertos en "
"moverse con rapidez a través de los bosques. ¿Creéis posible emboscarlo y "
"acabarlo mientras nos hacemos cargo de esta fortaleza?"
"Maldición. El cobarde ha huido. Eryssa, vosotros los elfos sois expertos en "
"moveros con rapidez a través de los bosques. ¿Creéis que es posible "
"superarlo y capturarlo mientras atacamos la fortaleza?"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_Eastern_Flank.cfg:310
@ -8982,30 +8964,22 @@ msgstr "¿Oooh, si no son los más adorables y bondadosos orcos que hayan visto?
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_Eastern_Flank.cfg:445
#, fuzzy
msgid "We have torn the heart from their eastern defenses."
msgstr ""
"Hemos arrancado el corazón de sus defensas orientales. ¡Ahora vamos a "
"ajustar cuentas con Rakshas de una vez por todas!"
msgstr "Hemos arrancado el corazón de sus defensas orientales."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_Eastern_Flank.cfg:455
#, fuzzy
msgid ""
"Now let us make haste to rescue Hidel. I am uneasy for him; some of those "
"bodyguards Rakshas keeps are fell fighters."
msgstr ""
"Hemos arrancado el corazón de sus defensas orientales. Ahora apresurémonos a "
"rescatar a Hidel. Me preocupo por él; esos guardaespaldas de Rakshas son "
"guerreros veteranos."
"Ahora apresurémonos a rescatar a Hidel. Me preocupo por él; esos "
"guardaespaldas de Rakshas son guerreros veteranos."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_Eastern_Flank.cfg:464
#, fuzzy
msgid "Now to settle scores with Rakshas once and for all!"
msgstr ""
"Hemos arrancado el corazón de sus defensas orientales. ¡Ahora vamos a "
"ajustar cuentas con Rakshas de una vez por todas!"
msgstr "¡Ahora vamos a ajustar cuentas con Rakshas de una vez por todas!"
#. [scenario]: id=get_gold
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:5
@ -9075,15 +9049,13 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:37
#, fuzzy
msgid ""
"With tears streaming down her face, Eryssa approached the fallen hero and "
"cradled his head in her lap. As she stroked his face, his eyes fluttered "
"open."
msgstr ""
"Con lágrimas corriendo por su rostro, Anita se aproximó al héroe caído y "
"sostuvo su cabeza en sus brazos. Al tocar su cara, los ojos de Hidel se "
"abrieron."
"Con lágrimas corriendo por su rostro, Eryssa se aproximó al héroe caído y "
"sostuvo su cabeza en sus brazos. Al tocar su cara, los ojos se abrieron."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:40
@ -9098,15 +9070,14 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:44
#, fuzzy
msgid ""
"Her face streaked with tears, Eryssa gazed imploringly at Father Morvin and "
"Sister Thera. They simply sighed and shook their heads. It was too late to "
"save Hidel. In a broken voice Eryssa addressed him:"
msgstr ""
"Con su rostro lleno de lágrimas, Anita miró con esperanza al Padre Marcus y "
"la Hermana Theta. Simplemente suspiraron y sacudieron sus cabezas. Era "
"demasiado tarde para salvar a Hidel. Con una voz estremecida, Anita le dijo:"
"Con su rostro lleno de lágrimas, Eryssa miró con esperanza al Padre Morvin y "
"la Hermana Thera. Simplemente suspiraron y sacudieron sus cabezas. Era "
"demasiado tarde para salvar a Hidel. Con una voz estremecida, Eryssa le dijo:"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:47
@ -9167,22 +9138,20 @@ msgstr "A vuestro servicio, señor."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:74
#, fuzzy
msgid ""
"Eryssa has been... my charge ever... since she was born.... I now return... "
"to the earth... from which.... I sprang... Please take care... of her."
msgstr ""
"Anita ha sido... mi protegida desde que... nació... ahora vuelvo a la "
"tierra... de donde vine... Por favor... cuidad a Anita..."
"Eryssa ha sido... mi protegida desde que... nació... ahora vuelvo a la "
"tierra... de donde vine... Por favor... cuidad de ella..."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:78
#, fuzzy
msgid ""
"Rest assured, sir, I will place myself between Eryssa and any ill that "
"strength or love may counter."
msgstr ""
"Descansad en paz, señor. Yo me pondré entre Anita y cualquier mal que la "
"Descansad en paz, señor. Yo me pondré entre Eryssa y cualquier mal que la "
"fuerza o el amor puedan combatir."
#. [part]
@ -9196,30 +9165,28 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:87
#, fuzzy
msgid ""
"With these words Hidel closed his eyes and breathed his last. As Eryssa wept "
"with Hidel's head in her lap, Tallin approached her, hesitating, and then "
"wrapped her gently in his arms."
msgstr ""
"Con tales palabras, Hidel cerró sus ojos y respiró por última vez. Mientras "
"Anita sollozaba con el rostro de Hidel en su regazo, Tallin se le acercó, "
"Eryssa sollozaba con el rostro de Hidel en su regazo, Tallin se le acercó, "
"vacilante, y luego la abrazó gentilmente en sus brazos."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:90
#, fuzzy
msgid ""
"Sobbing against Tallin's chest, Eryssa told him of the many ways Hidel had "
"cherished and warded her since the hour of her birth. How he had comforted "
"her childhood hurts; how in later years, he had guided her in the green "
"paths of the forest, and taught her the deep mysteries of Elven-kind."
msgstr ""
"Sollozando contra el pecho de Tallin, Anita le contó de las muchas formas en "
"que Hidel la abrigó y protegió desde su nacimiento. De cómo la había ayudado "
"en sus accidentes de infancia; y cómo en los años posteriores, la guió por "
"los verdes caminos del bosque, y le enseñó los profundos misterios de los "
"elfos."
"Sollozando contra el pecho de Tallin, Eryssa le contó de las muchas formas "
"en que Hidel la abrigó y protegió desde su nacimiento. De cómo la había "
"ayudado en sus accidentes de infancia; y cómo en los años posteriores, la "
"guió por los verdes caminos del bosque, y le enseñó los profundos misterios "
"de los elfos."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:93
@ -9234,15 +9201,14 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:96
#, fuzzy
msgid ""
"As Tallin comforted Eryssa, the rest of the party spread out and rallied the "
"scattered elves, and tending to the wounded. This being done, they once "
"again came before Tallin and Eryssa."
msgstr ""
"Mientras Tallin consolaba a Anita, el resto del grupo se separó a buscar y "
"Mientras Tallin consolaba a Eryssa, el resto del grupo se separó a buscar y "
"rescatar a los elfos dispersados, y a atender a los heridos. Una vez "
"completada su tarea, volvieron ante Tallin y Anita a esperar órdenes."
"completada su tarea, volvieron ante Tallin y Eryssa a esperar órdenes."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:99
@ -9267,7 +9233,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:107
#, fuzzy
msgid ""
"At these words, Eryssa arose and wiped away her tears. She took command of "
"the surviving elvish forces, for all knew she was a princess of high rank "
@ -9275,12 +9240,12 @@ msgid ""
"them was less grim than her own as they took arms and started down Rakshas's "
"back-trail."
msgstr ""
"En respuesta a aquellas palabras, Anita se levantó y quitó las lágrimas de "
"su rostro. Tomó control de las fuerzas élficas sobrevivientes, pues sabían "
"todos que ella era una princesa de alto rango y que la protegida de Hidel "
"debía ser su líder por derecho. Pocas caras entre ellos se veían menos "
"sombrías que la suya mientras tomaban sus armas y se preparaban para retomar "
"el rastro de Rakshas."
"En respuesta a aquellas palabras, Eryssa se levantó y quitó las lágrimas de "
"su rostro. Comandó las fuerzas élficas supervivientes, pues sabían todos que "
"ella era una princesa de alto rango y que la protegida de Hidel debía ser su "
"líder por derecho. Pocas caras entre ellos se veían menos sombrías que la "
"suya mientras tomaban sus armas y se preparaban para seguir el rastro de "
"Rakshas."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:111
@ -9534,12 +9499,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:700
#, fuzzy
msgid ""
"Eryssa and the remaining elves, eager to avenge Hidel, went south, while "
"Tallin himself led the western group."
msgstr ""
"Anita y los elfos restantes, ansiosos por vengar la muerte de Hidel, "
"Eryssa y los elfos restantes, ansiosos por vengar la muerte de Hidel, "
"partieron al sur, mientras que Tallin lideraba al grupo occidental."
#. [message]: speaker=narrator
@ -10052,12 +10016,11 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:187
#, fuzzy
msgid ""
"Father Morvin, this whole plan is your idea. Would you and your wife be "
"willing to stand by my side and support me?"
msgstr ""
"Padre Marcus, todo este plan es vuestra idea. ¿Vos y vuestra esposa "
"Padre Morvin, todo este plan es vuestra idea. ¿Vos y vuestra esposa "
"estaríais dispuestos a permanecer a mi lado y ayudarme?"
#. [message]: id=Father Morvin
@ -10119,15 +10082,14 @@ msgstr "¿Elenia?"
#. [message]: id=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:246
#, fuzzy
msgid ""
"Tallin, as you know, I have been separated from my race and kinsmen - well, "
"except Eryssa - for many years now. I wish to go back to the elvish forests "
"and live among my kinsmen again. Perhaps I will return someday."
msgstr ""
"Tallin, como ya sabéis, he estado separada de mi raza y mi gente, salvo "
"Anita, por mucho tiempo ya. Quiero volver a los bosques élficos y vivir "
"entre los míos nuevamente. Quizá volveré algún día."
"Eryssa, por mucho tiempo ya. Quiero volver a los bosques élficos y vivir "
"entre los míos nuevamente. Quizá vuelva algún día."
#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:255
@ -10238,12 +10200,11 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:329
#, fuzzy
msgid ""
"I believe Thera and I can help you with that, Abhai. Have no worries, you "
"shall soon be home."
msgstr ""
"Creo que Theta y yo podemos ayudaros con eso, Abhai. No os preocupéis, "
"Creo que Thera y yo podemos ayudaros con eso, Abhai. No os preocupéis, "
"pronto estaréis de vuelta en casa."
#. [message]: id=Abhai
@ -10304,13 +10265,12 @@ msgstr "Que vuestro descanso sea en paz y tranquilidad, Ro'Arthian."
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:371
#, fuzzy
msgid ""
"And Eryssa... I may be rash and bold to ask this but... *goes to his knees "
"in front of Eryssa and takes her hand* Will you marry me?"
msgstr ""
"Y Anita... podría resultar atrevido e imprudente al preguntar eso, pero... "
"(se arrodilla frente a Anita y toma su mano) ¿Te casarías conmigo?"
"Y Eryssa... podría resultar atrevido e imprudente al preguntar eso, pero... "
"*se arrodilla frente a Eryssa y toma su mano* ¿Te casarías conmigo?"
#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:375
@ -10330,15 +10290,14 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:383
#, fuzzy
msgid ""
" *eyes on Eryssa* I know, Hamel. Then may the coming seventy years be the "
"most happiest and fulfilling years in our lives. Should we deny ourselves "
"happiness out of the fear of loss?"
msgstr ""
"(con los ojos en Anita) Lo sé, Hamel. Entonces que los próximos setenta años "
"sean los más felices y placenteros de nuestras vidas. ¿Deberíamos negarnos a "
"la felicidad sólo por el temor a la pérdida?"
"*con los ojos en Eryssa* Lo sé, Hamel. Entonces que los próximos setenta "
"años sean los más felices y placenteros de nuestras vidas. ¿Deberíamos "
"negarnos a la felicidad sólo por el temor a la pérdida?"
#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:387
@ -10352,19 +10311,17 @@ msgstr "Podría ser tonto que diga esto, Tallin, pero... acepto."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:395
#, fuzzy
msgid ""
"The joy of the multitude could not be contained, and the ensuing celebration "
"lasted for a full five days. At that time Tallin and Eryssa were duly "
"married by Father Morvin and Sister Thera."
msgstr ""
"El júbilo de la multitud no pudo ser contenido, y la celebración a "
"continuación duró por cinco días completos. Tallin y Anita fueron "
"formalmente unidos en matrimonio por el Padre Marcus y la Hermana Theta."
"continuación duró por cinco días completos. Tallin y Eryssa fueron "
"formalmente unidos en matrimonio por el Padre Morvin y la Hermana Thera."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:400
#, fuzzy
msgid ""
"After the wedding, Tallin and Eryssa went back to Dwarven Doors where they "
"founded the Council of Warders of the Northern Alliance, a body dedicated to "
@ -10372,7 +10329,7 @@ msgid ""
"main headquarters of the Northern Alliance would be the new city of Dwarven "
"Doors."
msgstr ""
"Tras la boda, Tallin y Anita volvieron a Puertas Enanas, donde fundaron el "
"Tras la boda, Tallin y Eryssa volvieron a Puertas Enanas, donde fundaron el "
"Consejo de los Guardianes de la Alianza del Norte, una institución dedicada "
"a asegurar la paz y la justicia en las tierras del Norte. Pronto fue "
"decidido que los cuarteles principales de la Alianza del Norte serían "
@ -10381,29 +10338,27 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:405
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:426
#, fuzzy
msgid ""
"On Father Morvin's advice, the Council approached all the different orcish "
"tribes and made treaties with them. If a chieftain refused to cooperate with "
"the Alliance, he was forcibly removed from his post and another more "
"favorably disposed put in his place."
msgstr ""
"Tal como el Padre Marcus recomendó, el Consejo se acercó a las distintas "
"Tal como el Padre Morvin recomendó, el Consejo se acercó a las distintas "
"tribus orcas y firmó tratados con ellos. Si un jefe se rechazara a cooperar "
"con la Alianza, éste era removido de su puesto y otro con mejor "
"predisposición puesto en su lugar."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:410
#, fuzzy
msgid ""
"Although Tallin faced many challenges as the head of the Northern Alliance, "
"his marriage with Eryssa was serene and filled with happiness. Together they "
"had one son, about whom were written many legends."
msgstr ""
"Aunque Tallin enfrentó muchos retos como el líder de la Alianza del Norte, "
"su vida con Anita fue tranquila y llena de felicidad. Juntos tuvieron un "
"hijo, sobre el cual se escribieron muchas leyendas."
"Aunque Tallin se enfrentó muchos retos como el líder de la Alianza del "
"Norte, su matrimonio con Eryssa fue tranquilo y lleno de felicidad. Juntos "
"tuvieron un hijo, sobre el cual se escribieron muchas leyendas."
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:417
@ -10466,6 +10421,12 @@ msgid ""
"sound that might indicate unwary prey in their domain, and will home in on "
"it with remorseless efficiency."
msgstr ""
"La serpiente de agua es repugnante en extremo cuando se encuentra en los "
"ríos y mares de las tierras bajo el sol, pero esta especie de moradores de "
"las grutas es todavía más terrible. Aunque sus ojos no los usa mucho en las "
"oscuridades estigias de las profundas cavernas en las que mora, se han "
"vuelto sensibles al más mínimo sonido que indique que hay una presa en su "
"dominio y la localizarán con una eficiencia despiadada."
#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:13
@ -10560,19 +10521,17 @@ msgstr "¡Oh, destino! ¡Pero debéis continuar vuestra misión sin mí!"
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:200
#, fuzzy
msgid "Eryssa, no! Please don't die!"
msgstr "¡Anita, no! ¡Por favor, no mueras!"
msgstr "¡Eryssa, no! ¡Por favor, no mueras!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:204
#, fuzzy
msgid ""
"I am sorry, Elenia, we tried our best. *sigh* I will never forget you, "
"Eryssa."
msgstr ""
"Lo siento, Elenia, no pudimos hacerlo mejor. (Suspira) Jamás te olvidaré, "
"Anita."
"Eryssa."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:210
@ -10619,9 +10578,8 @@ msgstr "Vuestros esfuerzos para destruirnos son en vano, vil criatura."
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:282
#, fuzzy
msgid "Oh no, Morvin! We have failed in our mission to help Tallin!"
msgstr "¡Oh no, Marcus! ¡Fallamos en neustra misión de ayudar a Tallin!"
msgstr "¡Oh no, Morvin! ¡Fallamos en nuestra misión de ayudar a Tallin!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:286
@ -10630,22 +10588,20 @@ msgstr "¿Fallamos? ¡Jamás! La palabra «fallar» no está en nuestro dicciona
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:295
#, fuzzy
msgid ""
"Alas! I am dying! Morvin darling, I wish you were beside me so that I may "
"die in your arms! So that I may feel the kiss of your lips on mine one last "
"time!"
msgstr ""
"¡Oh, dioses! ¡Estoy muriendo! ¡Marcus, mi amor, desearía que estuvieras aquí "
"a mi lado para poder fallecer en tus tibios brazos! ¡Para poder sentir el "
"beso de tus labios una última vez!"
"¡Oh, dioses! ¡Estoy muriendo! ¡Morvin, mi amor, desearía que estuvieras aquí "
"a mi lado para poder fallecer en tus brazos! ¡Para poder sentir el beso de "
"tus labios una última vez!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:304
#, fuzzy
msgid " *rolls eyes* Thera, do you always have to be so dramatic?"
msgstr ""
"(volteando los ojos) Theta, ¿por qué tienes que ser siempre tan dramática?"
"*volteando los ojos* Thera, ¿por qué tienes que ser siempre tan dramática?"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:308
@ -10668,21 +10624,19 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:324
#, fuzzy
msgid ""
"Don't worry, Thera, you will have plenty of opportunities to set him "
"straight."
msgstr ""
"No te preocupes, Theta, tendrás muchas oportunidades para ponerlo en su "
"No te preocupes, Thera, tendrás muchas oportunidades para ponerlo en su "
"lugar."
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:408
#, fuzzy
msgid ""
"Thera, when this is all over, you should paint your face and join a theater."
msgstr ""
"Theta, cuando terminemos con todo esto, deberías pintar tu rostro y unirte a "
"Thera, cuando terminemos con todo esto, deberías pintar tu rostro y unirte a "
"un teatro."
#. [message]: speaker=Sister Thera
@ -10746,12 +10700,11 @@ msgstr "Sólo trata de no dejarte matar otra vez."
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:486
#, fuzzy
msgid ""
"Thera, you should know by now that it is very unclerical to make such a "
"spectacle of yourself."
msgstr ""
"Theta, deberías saber ya que no es muy correcto hacer semejante espectáculo "
"Thera, deberías saber ya que no es muy clerical hacer semejante espectáculo "
"de ti misma."
#. [message]: speaker=Sister Thera
@ -10771,12 +10724,11 @@ msgstr "¡Tiene la razón, malnacido!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:511
#, fuzzy
msgid ""
"Thera! Language like that coming from you! You should really stop hanging "
"around the dwarves so much."
msgstr ""
"¡Theta! ¡Empleando tales palabras! Realmente deberías dejar de andar tanto "
"¡Thera! ¡Empleando tales palabras! Realmente deberías dejar de andar tanto "
"con los enanos."
#. [message]: speaker=Father Morvin
@ -10794,12 +10746,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:568
#, fuzzy
msgid ""
"Oh dear. Did you just go and get yourself killed again, Morvin? Well, I'll "
"fix that."
msgstr ""
"Oh, querido. ¿Ya fuiste y te dejaste matar otra vez, Marcus? Bien, lo "
"Oh, querido. ¿Ya te has ido y te has dejado matar otra vez, Morvin? Bien, lo "
"solucionaré."
#. [message]: speaker=Father Morvin
@ -10853,9 +10804,8 @@ msgstr "Ahh, sí, mucho mejor."
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:712
#, fuzzy
msgid "Morvin! You bad boy, always getting into trouble."
msgstr "¡Marcus! Chico malo, siempre metiéndote en problemas."
msgstr "¡Morvin! Chico malo, siempre metiéndote en problemas."
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:716
@ -10864,9 +10814,8 @@ msgstr "Lo siento, no lo volveré a hacer. ¡Lo prometo!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:730
#, fuzzy
msgid "I heard that, Thera."
msgstr "Escuché eso, Theta."
msgstr "He oído eso, Thera."
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:734
@ -10885,9 +10834,8 @@ msgstr "¿¡Adónde se fue!?"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:762
#, fuzzy
msgid "Ahhh, Thera, you would make such a good housewife!"
msgstr "¡Ahh, Theta, serías una tan buena ama de casa!"
msgstr "¡Ahh, Thera, ¡serías tan buena ama de casa!"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:767
@ -10896,11 +10844,10 @@ msgstr "¡Claro, si alguna vez me compras una casa! (mala cara)"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:771
#, fuzzy
msgid ""
"Thera, don't you think that this isn't really a good time to talk about that?"
msgstr ""
"¿Theta, no crees que éste no es realmente un buen momento para discutirlo?"
"¿Thera, no crees que éste no es realmente un buen momento para discutirlo?"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:775
@ -10933,9 +10880,8 @@ msgid "He was stark raving mad, but I am sure going to miss him."
msgstr "Era un lunático sin remedio, pero ciertamente lo voy a extrañar."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:79
#, fuzzy
msgid "Arthian"
msgstr "Ro'Arthian"
msgstr "Arthian"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Música"

View file

@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-12 11:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-28 03:18-0300\n"
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-15 23:41+0100\n"
"Last-Translator: Diego J. <diegojromerolopez@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -63,7 +63,7 @@ msgstr "Señor"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:29
msgid "(Expert level, 9 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "(Nivel experto, 9 escenarios)"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:29
@ -205,6 +205,9 @@ msgid ""
"<span color='#00ff00'>Defeat Glildur</span> <small>(early finish bonus)</"
"small>"
msgstr ""
"<span color='white'>Objetivo alternativo:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Derrotar a Glildur</span> <small>(bonificación por "
"terminar pronto)</small>"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:135
@ -1598,9 +1601,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:163
#, fuzzy
msgid "Ha! <i>You</i> don't trust <i>me</i>?"
msgstr "¡Ja! ¿_Vos_ no confiáis en _mí_?"
msgstr "¡Ja! ¿<i>Tú</i> no confías en <i>mí</i>?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:167
@ -3238,7 +3240,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:293
msgid "Raaaawww! Loook! Forge heeeere!"
msgstr ""
msgstr "¡Novaaaato! ¡Mira! ¡Forja aquí!"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:298
@ -3310,7 +3312,6 @@ msgstr "Ayahahh..."
#. [effect]: type=fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:434
#, fuzzy
msgid "sceptre of fire"
msgstr "cetro de fuego"
@ -3334,9 +3335,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:485
#, fuzzy
msgid "In $turnsleft more turns I will have completed the Sceptre of Fire."
msgstr "En $turnsleft turnos más habré completado el cetro."
msgstr "En $turnsleft turnos más habré completado el Cetro de Fuego."
#. [scenario]: id=9_Caverns_of_Flame
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:3

View file

@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-26 15:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-30 19:11-0300\n"
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-15 23:44+0100\n"
"Last-Translator: Diego J. <diegojromerolopez@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -64,11 +64,10 @@ msgstr "Señor de la guerra"
#. [campaign]: id=Son_Of_The_Black_Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:22
msgid "(Expert level, 18 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "(Nivel experto, 18 escenarios)"
#. [campaign]: id=Son_Of_The_Black_Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Your father Karun Black-Eye was the greatest orcish leader that ever lived. "
"Now, as his son, it's up to you to thwart the selfish designs of the humans "
@ -78,14 +77,13 @@ msgid ""
"born allies to the land of the dead!\n"
"\n"
msgstr ""
"Tu padre Karun Ojonegro fue el más grande los líderes orcos que han "
"Tu padre Karun Ojo-negro fue el más grande los líderes orcos que han "
"existido. Ahora, como su hijo, depende de ti frustrar los designios egoístas "
"de los humanos que han roto los viejos acuerdos con los orcos y se han "
"decidido a quitarte tus tierras. ¡Une a las beligerantes tribus orcas, reúne "
"a todo el consejo orco y convoca a la Gran Horda para enviar a los gusanos "
"humanos y a sus aliados nacidos en los árboles a la tierra de los muertos!\n"
"\n"
"(Nivel Experto, 18 escenarios.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:27
@ -702,6 +700,9 @@ msgid ""
"<span color='#00ff00'>Defeat the enemy leader</span> <small>(early finish "
"bonus)</small>"
msgstr ""
"<span color='white'>Bonificación por objetivo:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Eliminar al líder enemigo</span> <small>(bonificación "
"por terminar pronto)</small>"
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Kwili
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:85
@ -869,15 +870,14 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:278
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Bonus objective:</b>\n"
"Defeat the enemy leader\n"
"<span size='small'>(early finish bonus)</span>"
msgstr ""
"<255,255,255>Objetivo de bonificación:\n"
"@Derrote al líder enemigo\n"
"`(bonificación por terminar pronto)"
"<b>Objetivo de bonificación:</b>\n"
"Derrote al líder enemigo\n"
"<span size='small'>(bonificación por terminar pronto)</span>"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:286
@ -2250,7 +2250,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:223
msgid "Now we're going to have some some answers out of you."
msgstr ""
msgstr "Ahora vamos a tener que preguntarte algunas cosas."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:228
@ -2334,9 +2334,8 @@ msgstr "Con placer. ¿Pero qué debo hacer con este tipo?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:284
#, fuzzy
msgid "Behead it."
msgstr "Decapitarlo."
msgstr "Decapitadlo."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:289
@ -2388,6 +2387,9 @@ msgid ""
"<span color='#00ff00'>Defeat Shan Taum</span> <small>(early finish bonus)</"
"small>"
msgstr ""
"<span color='white'>Objetivo alternativo:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Derrotar a Shan Taum</span> <small>(bonificación por "
"terminar pronto)</small>"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Shan Taum
#. [unit]: type=Orcish Warlord, id=Shan Taum
@ -3091,9 +3093,8 @@ msgstr "Devolviendo un poco"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:44
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:40
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:32
#, fuzzy
msgid "Death of Al'Brock"
msgstr "Al'Brock"
msgstr "Muerte de Al'Brock"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:37
@ -3102,9 +3103,8 @@ msgstr "Al'Brock"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:48
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:44
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:36
#, fuzzy
msgid "Death of Flar'Tar"
msgstr "Muerte de Kapou'e"
msgstr "Muerte de Flar'Tar"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:45
@ -3449,9 +3449,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:315
#, fuzzy
msgid "Victory...Grüü, what <i>is</i> that you are eating?"
msgstr "Victoria... Grüü, ¿qué *es* eso que estáis comiendo?"
msgstr "Victoria... Grüü, ¿qué <i>es</i> eso que estás comiendo?"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:320

View file

@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-26 15:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-12 00:33-0300\n"
"Last-Translator: Gustavo Gingins <gusgins@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-15 23:46+0100\n"
"Last-Translator: Diego J. <diegojromerolopez@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -57,10 +57,11 @@ msgid ""
"(Novice level, 4 scenarios; the 'Hard' version may challenge more "
"experienced players.)"
msgstr ""
"(Nivel principiante, 4 escenarios; la versión «Difícil» puede suponer un reto "
"para los jugadores más experimentados)"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. "
"The village's mage Bjarn sends for his brother to help, but not all goes as "
@ -71,8 +72,6 @@ msgstr ""
"habitantes. El mago de la aldea Bjarn envía un pedido de ayuda a su hermano, "
"pero no todo resulta como estaba planeado. ¿Puedes ayudar?\n"
"\n"
"(Nivel principiante, 4 escenarios; la versión «Difícil» puede resultar un "
"desafío para jugadores más experimentados.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:28
@ -449,17 +448,16 @@ msgstr "La persecución"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:31
#, fuzzy
msgid ""
"The pursuit had already run for several days when the pursuers came to the "
"bounds of the huge forest known as the Grey Woods. Ancient tales warned of "
"lost souls haunting the wood, hunting and killing anyone brave enough to "
"enter it."
msgstr ""
"La persecución continuó por varios días hasta que Arne y sus hombres "
"llegaron a los límites de un enorme bosque conocido como el Bosque Gris. "
"Cuentos antiguos advertían de las almas perdidas que merodeaban el bosque, "
"cazando y matando a cualquiera lo suficientemente valiente para entrar a él."
"La persecución continuó por varios días hasta que los perseguidores llegaron "
"a los límites de un enorme bosque conocido como el Bosque Gris. Cuentos "
"antiguos advertían de las almas perdidas que merodeaban el bosque, cazando y "
"matando a cualquiera lo suficientemente valiente para entrar a él."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:36
@ -1001,9 +999,10 @@ msgstr "Encontré a Bjarn. Está en esta celda."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:733
#, fuzzy
msgid "Good to see you, Arne. Now can you get me out of this dungeon, please?"
msgstr "Encantado de verte, Arne. Ahora deberíamos salir de este calabozo."
msgstr ""
"Encantado de verte, Arne. Ahora, ¿podrías sacarme de este calabozo, por "
"favor?"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:739

View file

@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-02 12:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-04 19:50-0300\n"
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-15 23:47+0100\n"
"Last-Translator: Diego J. <diegojromerolopez@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -62,11 +62,10 @@ msgstr "Señor"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:22
msgid "(Intermediate level, 13 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "(Nivel intermedio, 13 escenarios)"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"In the first years of the Northern Alliance, an expedition from Knalga seeks "
"out their kin at Kal Kartha and to learn the fate of the legendary Hammer of "
@ -79,8 +78,7 @@ msgstr ""
"destino del legendario Martillo de Thursagan. Los peligros en su viaje a "
"través de las salvajes tierras del Norte, aunque grandes, palidecen en "
"comparación con el mal al que se enfrentarán en su fin.\n"
" \n"
" (Nivel intermedio, 13 escenarios.)"
"\n"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:26
@ -252,13 +250,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_The_East_Gate.cfg:135
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Up axes!</i> We will be the Northern Alliance's arm today, and kill or "
"scatter these invaders."
msgstr ""
"¡Hachas arriba! Seremos el brazo de la Alianza del Norte hoy, y mataremos o "
"dispersaremos a estos invasores."
"<i>¡Hachas arriba!</i> Seremos el brazo de la Alianza del Norte hoy, y "
"mataremos o dispersaremos a estos invasores."
#. [message]: speaker=Bashnark
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_The_East_Gate.cfg:139
@ -569,17 +566,17 @@ msgstr "Bandidos"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:129
#, fuzzy
msgid ""
"Angarthing and Aiglondur and the dwarvish troop traveled swiftly to the east "
"through the settled lands of the Northern Alliance. Soon enough they came to "
"the wilder march country, where raids by large bands of hostile orcs and men "
"were all too common."
msgstr ""
"Angarthing, Aiglondur y las tropas de los Enanos pronto se pusieron en "
"Angarthing, Aiglondur y las tropas de los enanos pronto se pusieron en "
"marcha al este a través de las tierras controladas por la Alianza del Norte. "
"En poco tiempo llegaron a las salvajes tierras fronterizas, donde las "
"invasiones de grandes bandas de orcos hostiles y hombres eran muy comunes."
"invasiones de grandes bandas de orcos y hombres hostiles eran demasiado "
"comunes."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:160
@ -656,7 +653,6 @@ msgstr "Bien entonces, honrad el tratado como yo he hecho."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:216
#, fuzzy
msgid "That is our duty."
msgstr "Es nuestro trabajo."
@ -1644,7 +1640,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:266
msgid "Kal Kartha shall not fall!"
msgstr ""
msgstr "¡Kal Kartha no debe caer!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:278
@ -1753,19 +1749,17 @@ msgstr "Derrote a Karrag"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:179
#, fuzzy
msgid ""
"Psst, Angarthing...Karrag and those dwarves on the dais, they're all "
"<i>masked</i>."
msgstr ""
"(Psst, Angarthing... Karrag y esos enanos en el estrado,todos están "
"enmascarados.)"
"Psst, Angarthing... Karrag y esos enanos en el estrado, están todos "
"<i>enmascarados</i>."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:184
#, fuzzy
msgid "I see it. There is something very wrong here."
msgstr "(Ya lo veo. Algo anda realmente mal aquí.)"
msgstr "Ya lo veo. Algo anda realmente mal aquí."
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:189
@ -2057,11 +2051,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:459
#, fuzzy
msgid ""
"Where <i>is</i> Karrag? We can't have been more than seconds behind him."
msgstr ""
"¿Dónde *está* Karrag? No creo que hayamos llegado más que unos pocos "
"¿Dónde <i>está</i> Karrag? No creo que hayamos llegado más que unos pocos "
"segundos detrás suyo."
#. [message]: speaker=Dulcatulos
@ -2201,7 +2194,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:809
#, fuzzy
msgid ""
"An old caved-in passageway. Perhaps if we clear away some of this rubble we "
"may be able to get through..."
@ -2211,7 +2203,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:830
#, fuzzy
msgid "Another old caved-in passageway..."
msgstr "Otro viejo pasadizo excavado..."
@ -2753,7 +2744,7 @@ msgstr ""
#. [object]: id=sorf # Prevent it from being picked up more than once.
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:70
msgid "Staff of Righteous Flame"
msgstr "Báculo de la flama justiciera"
msgstr "Bastón de la Llama Justa"
#. [object]: id=sorf # Prevent it from being picked up more than once.
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:73
@ -2761,13 +2752,13 @@ msgid ""
"This staff gives a dying mage a final strike that will destroy all nearby "
"enemies."
msgstr ""
"Este báculo le otorga a un mago agonizante un último ataque que destruirá a "
"Este bastón le otorga a un mago agonizante un último ataque que destruirá a "
"todos los enemigos próximos."
#. [object]: id=sorf # Prevent it from being picked up more than once.
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:74
msgid "Only mages can wield the Staff."
msgstr "Sólo los magos pueden portar el báculo."
msgstr "Sólo los magos pueden portar el bastón."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:116

View file

@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-tsg-es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-02 12:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-17 18:19-0300\n"
"Last-Translator: Gustavo Gingins <gusgins@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-15 23:49+0100\n"
"Last-Translator: Diego J. <diegojromerolopez@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -34,10 +34,10 @@ msgstr "LGdS"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
msgid "(Novice level, 8 or 9 scenarios depending on the branch you take.)"
msgstr ""
"(Nivel principiante, 9 o 10 escenarios dependiendo del camino que tome)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
@ -49,8 +49,6 @@ msgstr ""
"propósito del nivel de dificultad «Civil» es que sea para quienes jueguen por "
"primera vez.\n"
"\n"
"(Nivel principiante, 9 o 10 escenarios dependiendo de la bifurcación que "
"tome.)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
@ -770,7 +768,6 @@ msgstr "¡¿Más bandidos?! ¡Sentirán la punzada mortal de mi lanza!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:315
#, fuzzy
msgid ""
"Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
"came just in time! We couldn't have held them off another day..."
@ -1837,6 +1834,9 @@ msgid ""
"Hmm...I have to consider this... If I ally with the elves, I must fight the "
"bandits, but if I ally with the bandits I will make enemies of the elves..."
msgstr ""
"Ummmm... Tengo que considerarlo... Si me alío con los elfos, tendré que "
"luchar contra los bandidos, pero si me alío con los bandidos tendré a los "
"elfos como enemigos..."
#. [option]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:443
@ -4118,7 +4118,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:165
#, fuzzy
msgid ""
"With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last "
"assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered "
@ -4127,7 +4126,7 @@ msgid ""
"encampment of Mal M'Brin himself, and threw down the mighty wizard."
msgstr ""
"Con lanzas gastadas y expresión sombría, los hombres de Wesnoth se lanzaron "
"al último asalto sobre los no muertos. A medida que cortaban la carne sin "
"al último asalto sobre los no-muertos. A medida que cortaban la carne sin "
"vida y destrozaban fríos huesos un rayo de luz atravesó las nubes. Los "
"vientos murieron y los hombres se llenaron de nueva vida. Lanzaron un gran "
"grito cuando asaltaron el campamento del mismo Mal M'brin, y abatieron al "

View file

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-26 15:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-13 20:34-0300\n"
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-15 20:06+0100\n"
"Last-Translator: Diego J. <diegojromerolopez@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -24,13 +24,12 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:40
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<big>Click a mouse button or press spacebar to continue...</big>"
msgstr ""
"\n"
"*Pulsa el botón izquierdo o la barra espaciadora para continuar..."
"<big>Pulsa el botón izquierdo o la barra espaciadora para continuar...</big>"
#. [tutorial]: id=tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:49
@ -99,9 +98,8 @@ msgstr "Li'sar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:204
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:211
#, fuzzy
msgid "<big>Welcome to Wesnoth!</big>"
msgstr "*¡Bienvenido a Wesnoth!"
msgstr "<big>¡Bienvenido a Wesnoth!</big>"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:206
@ -150,23 +148,21 @@ msgstr "Pulsa el botón izquierdo sobre Li'sar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:238
#, fuzzy
msgid ""
"<big>You have selected Konrad.</big>\n"
"The places he can move to are highlighted."
msgstr ""
"*Has seleccionado a Konrad.\n"
"Los lugares a donde puede moverse están iluminados."
"<big>Has seleccionado a Konrad.</big>\n"
"Los lugares adonde puede moverse están iluminados."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:245
#, fuzzy
msgid ""
"<big>You have selected Li'sar.</big>\n"
"The places she can move to are highlighted."
msgstr ""
"*Has seleccionado a Li'sar.\n"
"Los lugares a donde puede moverse están iluminados."
"<big>Has seleccionado a Li'sar.</big>\n"
"Los lugares adonde puede moverse están iluminados."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:250
@ -192,15 +188,14 @@ msgstr "Pulsa con el botón izquierdo en la casilla marcada con «AQUÍ»"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:292
#, fuzzy
msgid ""
"<big>Oops!</big>\n"
"You moved to the wrong place! After this message, you can press 'u' to undo, "
"then try again."
msgstr ""
"*¡Oops!\n"
"¡Te moviste al lugar equivocado! Después de este mensaje puedes pulsar la "
"tecla «u» para «Deshacer», luego puedes intentar de nuevo."
"<big>¡Oops!</big>\n"
"¡Te has movido al lugar equivocado! Después de este mensaje puedes pulsar la "
"tecla «u» para «Deshacer», luego puedes intentarlo de nuevo."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:314
@ -322,7 +317,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:460
#, fuzzy
msgid ""
"female^Unfortunately, you've used up your turn attacking the quintain. The "
"quintain will now get a turn."
@ -377,7 +371,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:508
#, fuzzy
msgid ""
"female^There is a village on the other side of the river. Visiting villages "
"is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
@ -432,12 +425,11 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:585
#, fuzzy
msgid ""
"female^You're about to be healed by $hp_difference hitpoints, but I think "
"you're going to need some help against that quintain."
msgstr ""
"Te van a sanar $hp_difference puntos de daño. Pero creo que vas a necesitar "
"Te van a sanar $hp_difference puntos de golpe. Pero creo que vas a necesitar "
"algo de ayuda contra el estafermo."
#. [message]: id=student
@ -463,7 +455,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:603
#, fuzzy
msgid ""
"female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. "
"You have plenty of gold for that."
@ -535,11 +526,12 @@ msgstr "Sí, si una unidad no hace nada durante un turno, se sanará un poco."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:742
#, fuzzy
msgid ""
"Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two "
"hitpoints. If a unit doesn't do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr "Sí, si una unidad no hace nada durante un turno, se sanará un poco."
msgstr ""
"Habiendo sobrevivido el estafermo a tu asalto, ha recuperado dos puntos de "
"golpe. Sí, si una unidad no hace nada durante un turno, se sanará un poco."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:755
@ -736,9 +728,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1045
#, fuzzy
msgid "The quintain is dead, and I have gained more experience!"
msgstr "El estafermo está muerto, señores, ¡y he ganado más experiencia!"
msgstr "El estafermo está muerto, ¡y he ganado más experiencia!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1050
@ -808,12 +799,11 @@ msgstr ""
"escenario» para continuar al siguiente escenario."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"<big>Remember:</big>\n"
"You can press 'u' to undo most things; useful for correcting mistakes."
msgstr ""
"*Recuerda:\n"
"<big>Recuerda:</big>\n"
"Puedes pulsar «u» para deshacer la mayoría de las cosas; útil para corregir "
"errores."
@ -868,7 +858,6 @@ msgstr "¿Puede una unidad sobrevivir contra todos esos enemigos?"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, "
"she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
@ -1068,7 +1057,6 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:530
#, fuzzy
msgid ""
"During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained "
"$recall_xp1 experience points. You should recall them now so they can gain "
@ -1372,13 +1360,13 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:921
#, fuzzy
msgid ""
"Attack the orc with an Archer\n"
"(move mouse over units to see description on right)"
msgstr ""
"Ataca al orco con un arquero (pasa el puntero del ratón por encima de las "
"unidades para ver su descripción a la derecha)"
"Ataca al orco con un arquero\n"
"(pasa el puntero del ratón por encima de las unidades para ver su "
"descripción a la derecha)"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:929
@ -1728,14 +1716,12 @@ msgstr ""
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1357
#, fuzzy
msgid ""
"We will miss $deadguy.name| because she had $deadguy.experience experience "
"points, meaning she would have advanced to level 2 soon."
msgstr ""
"Echaremos de menos a $deadguy.user_description| porque tenía $deadguy."
"experience puntos de experiencia, por lo que habría subido al nivel 2 en "
"breve."
"Echaremos de menos a $deadguy.name| porque tenía $deadguy.experience puntos "
"de experiencia, por lo que ella habría subido al nivel 2 en breve."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1368
@ -1796,7 +1782,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1430
#, fuzzy
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me!\n"
"I always have a 60% chance of hitting with my Marksman ability, and I deal 9 "

View file

@ -19,8 +19,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-12 11:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-17 20:49-0300\n"
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-15 23:49+0100\n"
"Last-Translator: Diego J. <diegojromerolopez@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -207,9 +207,8 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:85 data/core/units/drakes/Fire.cfg:42
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:44
#, fuzzy
msgid "battle claws"
msgstr "hacha de batalla"
msgstr "garras de batalla"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:94
@ -385,9 +384,8 @@ msgstr ""
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:39
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:35
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:34 data/core/units/drakes/Warrior.cfg:39
#, fuzzy
msgid "war blade"
msgstr "espada de la perdición"
msgstr "espada de guerra"
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
@ -638,9 +636,8 @@ msgstr "dragonera"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Explorer"
msgstr "Enano Ulfserker"
msgstr "Explorador enano"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:24
@ -680,17 +677,16 @@ msgstr "Luchador Enano"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
"feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous "
"terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for "
"their relatively poor mobility."
msgstr ""
"Los luchadores enanos son excelentes en terrenos subterráneos y montañosos. "
"Diestros en el combate cuerpo a cuerpo, el poder de sus hachas de batalla "
"los hace unos enemigos temibles. Su fuerza y resistencia compensa su "
"lentitud."
"Los luchadores enanos son excelentes en terrenos subterráneos y montañosos, "
"lo que los hace adversarios temidos en combate cercano. Son excelentes en "
"terreno montañoso o bajo tierra. Su poder y su resistencia compensa su "
"relativa pobre movilidad."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:55 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:61
@ -799,9 +795,8 @@ msgstr "relámpago"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Scout"
msgstr "Explorador elfo"
msgstr "Vigía enano"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:19
@ -4889,7 +4884,7 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39
msgid "plague staff"
msgstr "vara de plaga"
msgstr "bastón de plaga"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:251

View file

@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-03 17:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-30 19:10-0300\n"
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-15 23:53+0100\n"
"Last-Translator: Diego J. <diegojromerolopez@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -74,7 +74,6 @@ msgstr "Merodeador del desierto"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"In the distant future a small band of elves struggles to survive amidst the "
"ruins of fallen empires. Lead your people out of the desert on an epic "
@ -85,12 +84,11 @@ msgstr ""
"ruinas de los imperios caídos. Guíe a su gente fuera del desierto en un "
"viaje épico para encontrar un nuevo hogar.\n"
"\n"
"(Nivel experto, 11 escenarios, algunos en reconstrucción)\n"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:27
msgid "(Expert level, 11 scenarios.)\n"
msgstr ""
msgstr "(Nivel experto, 11 escenarios)\n"
#. [about]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:32
@ -2011,7 +2009,7 @@ msgstr "Ystara"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:171
msgid "You lose control (even temporarily) of more than 6 villages."
msgstr ""
msgstr "Pierdes el control (al menos temporalmente) de más de 6 aldeas."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:177
@ -6417,7 +6415,6 @@ msgstr "¡¿Qué?!"
#. [message]: speaker=Elyssa
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:555
#, fuzzy
msgid ""
"I have learned a lot about the dwarves in my time here, and yet there's so "
"much more to learn. Have you seen their forges? They really know how to work "
@ -12638,17 +12635,16 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:634
#, fuzzy
msgid ""
"It all started in the years before the Great Fall. The elves of Wesmere "
"Forest were masters of the arcane magics. They valued knowledge above all "
"else and specialized in divination, seeking to scry out the secrets of the "
"other races. In their scrying they attracted the notice of the demon Zhangor."
msgstr ""
"Todo empezó en los años anteriores a la Gran Caída. Los elfos del bosque de "
"Todo empezó en los años anteriores a la Gran Caída. Los elfos del Bosque de "
"Wesmere eran expertos en las magias arcanas. Tenían valiosos conocimientos "
"sobre todo y se especializaban en adivinación, buscando conocer los secretos "
"de las otras razas. En su visión ellos atrajeron la aparición del Demonio "
"de las otras razas. En su visión ellos atrajeron la aparición del demonio "
"Zhangor."
#. [message]: speaker=Zhul
@ -15659,7 +15655,6 @@ msgstr "aturdir"
#. [chance_to_hit]: id=stun
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:305
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:308
#, fuzzy
msgid ""
"Stun:\n"
"This attack puts enormous pressure on the enemy, disrupting his ZOC if a hit "
@ -15672,13 +15667,13 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:322
msgid "skilled in surviving the desert"
msgstr ""
msgstr "adiéstrate en sobrevivir en el desierto"
#. [hides]: id=camouflage
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:330
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:331
msgid "camouflage"
msgstr ""
msgstr "camuflaje"
#. [hides]: id=camouflage
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:335
@ -15693,6 +15688,14 @@ msgid ""
"enemy unit that first discovers this unit immediately loses all its "
"remaining movement."
msgstr ""
"Camuflaje:\n"
"Esta unidad puede ocultarse en las dunas, montañas y cráteres del desierto y "
"permanecer sin ser detectada por sus enemigos.\n"
"\n"
"Las unidades enemigas no pueden ver esta unidad mientras esté en las dunas, "
"montañas, oasis y cráteres del desierto, exceptuando si tienen unidades "
"pegadas a ella. Cualquier unidad enemiga que descubra esta unidad, perderá "
"todo lo que le quede de movimiento."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:355
msgid "Kaleh of the Quenoth Elves"
@ -16002,7 +16005,6 @@ msgstr ""
#. [unstore_unit]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/kaleh-abilities.cfg:22
#, fuzzy
msgid "stunned"
msgstr "aturdir"

View file

@ -20,8 +20,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-13 15:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-05 12:15-0400\n"
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-15 23:10+0100\n"
"Last-Translator: Diego J. <diegojromerolopez@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "Partidas comprimidas"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:12
msgid "Confirm deleting saves"
msgstr ""
msgstr "Confirmar eliminar partidas guardadas"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:19
@ -78,7 +78,7 @@ msgstr "Mostrar combate"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:68
msgid "Ping Timeout"
msgstr ""
msgstr "Venció el tiempo de ping"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:69
@ -86,26 +86,28 @@ msgid ""
"Number of seconds to wait for a ping reply before we time out. Disable with "
"0."
msgstr ""
"Número de segundos que se espera una respuesta ping antes de que venza el "
"tiempo. Desactivar con 0."
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:79
msgid "Accept whisper messages from friends only"
msgstr ""
msgstr "Aceptar mensajes susurrados sólo por amigos"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:86
msgid "Auto-open whisper windows in lobby"
msgstr ""
msgstr "Abrir automáticamente ventanas de susurros en la sala"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:93
msgid "Group players in lobby"
msgstr ""
msgstr "Agrupar jugadores en una sala"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:100
msgid "Lobby sounds"
msgstr ""
msgstr "Sonidos de sala"
#. [time]: id=underground
#. [illuminated_time]: id=underground_illum
@ -372,9 +374,8 @@ msgstr "Traducción inglesa (GB)"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1357
#, fuzzy
msgid "English (Shaw) Translation"
msgstr "Traducción inglesa (GB)"
msgstr "Traducción inglesa (Shaw)"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1375
@ -548,9 +549,8 @@ msgstr "Traducción valenciana (catalán del sur)"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:2331
#, fuzzy
msgid "Vietnamese Translation"
msgstr "Traducción china"
msgstr "Traducción al vietnamita"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:2338
@ -602,9 +602,8 @@ msgstr "Habilidades especiales"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [section]: id=factions_section
#: data/core/help.cfg:67 src/help.cpp:1284 src/help.cpp:1286
#, fuzzy
msgid "Factions"
msgstr "Facción"
msgstr "Facciones"
#. [section]: id=terrains
#. [topic]: id=..terrains
@ -2102,7 +2101,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=traits_healthy
#: data/core/help.cfg:442
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -2113,7 +2111,8 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Las unidades vitales tienen 1 PV más 1 PV por nivel más de lo normal y el "
"descansar les sana 2 PV adicionales tras cada turno en el que no luchen."
"descansar les sana 2 PV adicionales tras cada turno en el que no luchen. "
"también sufrirán un cuarto de daño por veneno."
#. [topic]: id=traits_dim
#: data/core/help.cfg:447
@ -3009,18 +3008,17 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:822
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Activa o desactiva silenciar a todos los observadores."
"Silencia/Quita el silencio a todos los observadores.\n"
"\n"
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:825
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Unban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username. "
@ -3029,7 +3027,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Expulsa, y prohíbe el acceso a un usuario y a la dirección IP que usa ese "
"nombre de usuario.\n"
"nombre de usuario. Puede usarse en usuarios que no estén en el juego pero sí "
"en el servidor.\n"
"\n"
#. [topic]: id=mp_commands
@ -3158,6 +3157,9 @@ msgid ""
"\n"
"Makes the selected unit level up N times. Example: :unit advances=2"
msgstr ""
"\n"
"Hace que la unidad seleccionada suba de nivel N veces. Por ejemplo: :unit "
"advances=2"
#. [heals]: id=curing
#: data/core/macros/abilities.cfg:51
@ -3545,21 +3547,19 @@ msgstr ""
#. [petrifies]: id=petrifies
#: data/core/macros/abilities.cfg:615
#, fuzzy
msgid "petrifies"
msgstr "Golpes"
msgstr "petrifica"
#. [petrifies]: id=petrifies
#: data/core/macros/abilities.cfg:617
#, fuzzy
msgid ""
"Petrify:\n"
"This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been "
"petrified may not move or attack."
msgstr ""
"Petrificar:\n"
"Este ataque convierte al objetivo en piedra. Las unidades afectadas por la "
"petrificación no podrán moverse ni atacar."
"Este ataque convierte al objetivo en piedra. Las unidades que hayan sido "
"petrificadas no podrán moverse ni atacar."
#. [chance_to_hit]: id=marksman
#: data/core/macros/abilities.cfg:626
@ -3651,6 +3651,8 @@ msgstr ""
#: data/core/macros/ai.cfg:449
msgid "Ask $ally_leader.name (leader of side $ally_leader.side) to move here"
msgstr ""
"Preguntar a $ally_leader.name (líder de la facción $ally_leader.side) para "
"moverse aquí"
#. [option]: type=behaviour
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:144
@ -3840,31 +3842,29 @@ msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1047
#, fuzzy
msgid "Set special orders..."
msgstr "Cambiar comportamiento..."
msgstr "Asignar órdenes especiales..."
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1048
msgid "Move leader to..."
msgstr ""
msgstr "Mover líder a..."
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1049
#, fuzzy
msgid "Right-click to select a location to move leader to"
msgstr "Haga clic derecho para seleccionar una ubicación que defender"
msgstr ""
"Haga clic derecho para seleccionar una ubicación a la que mover el líder"
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1050
msgid "Move leader here"
msgstr ""
msgstr "Mover líder aquí"
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1051
msgid "moving leader to $x1|,$y1|."
msgstr ""
msgstr "moviendo líder a $x1|,$y1|."
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1052
#, fuzzy
msgid "Clear special orders"
msgstr "Cancelar todas las órdenes"
msgstr "Limpiar órdenes especiales"
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1053
#, fuzzy
@ -3901,9 +3901,8 @@ msgid "No early finish bonus."
msgstr "No hay bonificación por finalizar pronto."
#: data/core/macros/carryover-utils.cfg:15
#, fuzzy
msgid "<small>(early finish bonus)</small>"
msgstr "`(bonificación por terminar pronto)"
msgstr "<small>(bonificación por terminar pronto)</small>"
#: data/core/macros/carryover-utils.cfg:18
msgid "No gold carried over to the next scenario."
@ -3936,9 +3935,8 @@ msgstr ""
#. [objective]: description=<span color='white'>, condition=win
#: data/core/macros/carryover-utils.cfg:34
#: data/core/macros/carryover-utils.cfg:42
#, fuzzy
msgid "Alternative objective:"
msgstr "Cambiar objetivo..."
msgstr "Objetivo alternativo:"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/core/macros/items.cfg:39
@ -5269,7 +5267,7 @@ msgstr "vital"
#. [trait]: id=healthy
#: data/core/macros/traits.cfg:133
msgid "Always rest heals"
msgstr ""
msgstr "Descansar siempre cura"
#. [trait]: id=fearless
#: data/core/macros/traits.cfg:150 data/core/macros/traits.cfg:163
@ -5318,9 +5316,8 @@ msgstr "torpe"
#. [trait]: id=aged
#: data/core/macros/traits.cfg:221
#, fuzzy
msgid "aged"
msgstr "a distancia"
msgstr "anciano"
#. [color_range]: id=red
#. [color_range]: id=1
@ -5331,12 +5328,12 @@ msgstr "Rojo"
#. [color_range]: id=lightred
#: data/core/team-colors.cfg:20
msgid "Light Red"
msgstr ""
msgstr "Rojo claro"
#. [color_range]: id=darkred
#: data/core/team-colors.cfg:26
msgid "Dark Red"
msgstr ""
msgstr "Rojo oscuro"
#. [color_range]: id=blue
#. [color_range]: id=2
@ -6381,7 +6378,7 @@ msgstr "Lago $name"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:24
msgid "$name's Peak,Mount $name"
msgstr ""
msgstr "Pico $name, montaña $name"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:25
@ -6438,6 +6435,7 @@ msgstr "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
#: data/hardwired/english.cfg:33
msgid "$mountain|mont,$mountain|cliff,$mountain|bury,$mountain|ham"
msgstr ""
"$mountain|montaña,$mountain|desfiladero,$mountain|enterrar,$mountain|crudo"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:34
@ -6449,7 +6447,7 @@ msgstr ""
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:35
msgid "$road's Rest,$road's Waypoint,$road|bury,$road|ham,$name|bury,$name|ham"
msgstr ""
msgstr "el descanso de $road, el "
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:36
@ -6505,7 +6503,7 @@ msgstr "DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,wqy-zenhei.ttc"
#. [fonts]
#: data/hardwired/fonts.cfg:8
msgid "DejaVu Sans,Andagii,WenQuanYi Zen Hei"
msgstr ""
msgstr "DejaVu Sans,Andagii,WenQuanYi Zen Hei"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:3
@ -7285,15 +7283,13 @@ msgstr "nivel"
#. [unit_moves]: id=unit-moves
#: data/themes/default.cfg:459 data/themes/experimental.cfg:399
#, fuzzy
msgid "statuspanel^moves"
msgstr "movimiento"
msgstr "mueve"
#. [unit_defense]: id=unit-defense
#: data/themes/default.cfg:468 data/themes/experimental.cfg:408
#, fuzzy
msgid "statuspanel^terrain def."
msgstr "nivel"
msgstr "def. de terreno"
#. [change]: id=actions-menu
#: data/themes/default.cfg:1004
@ -7395,27 +7391,24 @@ msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
msgstr "No hay zonas del castillo libres para reclutar unidades."
#: src/actions.cpp:354 src/actions.cpp:413 src/actions.cpp:1344
#, fuzzy
msgid "An invalid attacker weapon got selected."
msgstr "Era seleccionada inválida"
msgstr "Se ha seleccionado un arma de atacante inválida."
#: src/actions.cpp:359
#, fuzzy
msgid "An invalid defender weapon got selected."
msgstr "Era seleccionada inválida"
msgstr "Se ha seleccionado un arma de defensor inválida."
#: src/actions.cpp:1102
msgid "female^poisoned"
msgstr "envenenada"
#: src/actions.cpp:1112
#, fuzzy
msgid "female^petrified"
msgstr "envenenada"
msgstr "petrificada"
#: src/actions.cpp:1112
msgid "petrified"
msgstr ""
msgstr "petrificado"
#: src/actions.cpp:2298
msgid "Ambushed!"
@ -7510,9 +7503,8 @@ msgid "addon_type^Resources"
msgstr "Recursos"
#: src/addon_management.cpp:470
#, fuzzy
msgid "addon_type^Other"
msgstr "Era multijugador"
msgstr "Otro"
#: src/addon_management.cpp:472
msgid "addon_type^(unknown)"
@ -7523,7 +7515,6 @@ msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"
#: src/addon_management.cpp:506
#, fuzzy
msgid ""
"$addon_title depends upon the following add-on which you have not installed "
"yet:"
@ -7531,10 +7522,9 @@ msgid_plural ""
"$addon_title depends upon the following add-ons which you have not installed "
"yet:"
msgstr[0] ""
"Este complemento depende del siguiente complemento que no ha sido instalado "
"aún:"
"$addon_title depende del siguiente complemento que no ha sido instalado aún:"
msgstr[1] ""
"Este complemento depende de los siguientes complementos que no han sido "
"$addon_title depende de los siguientes complementos que no han sido "
"instalado aún:"
#: src/addon_management.cpp:509
@ -7542,6 +7532,8 @@ msgid ""
"Do you still want to download $addon_title|? (You will have to install all "
"the dependencies in order to play.)"
msgstr ""
"¿Quiere descargar $addon_title|? (Debe tener todas las dependencias "
"instaladas para jugar)."
#: src/addon_management.cpp:527 src/addon_management.cpp:599
#: src/multiplayer.cpp:214 src/multiplayer.cpp:274 src/multiplayer_ui.cpp:80
@ -7729,7 +7721,7 @@ msgstr "Filtro: "
#: src/addon_management.cpp:1122
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Descripción"
#: src/addon_management.cpp:1159
msgid "Network communication error."
@ -7837,9 +7829,8 @@ msgid "What should our victorious unit become?"
msgstr "¿En qué debe convertirse la unidad victoriosa?"
#: src/dialogs.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "nivel"
msgstr "Nivel"
#: src/dialogs.cpp:236
msgid "No objectives available"
@ -8100,15 +8091,15 @@ msgstr "Información: "
#: src/game_events.cpp:3282
msgid "[unit_worth]'s filter didn't match any units!"
msgstr ""
msgstr "el filtro [unit_worth] no concuerda con ninguna unidad."
#: src/gamestatus.cpp:722
#, fuzzy
msgid ""
"Leader position not empty - duplicate side definition for side '$side|' "
"found."
msgstr ""
"Se ha encontrado una definición de bando duplicada para el bando «$side|»."
"La posición del líder no está vacía, se ha encontrado una definición de "
"bando duplicada para el bando «$side|»."
#: src/generate_report.cpp:128
msgid "invisible: "
@ -8153,10 +8144,9 @@ msgstr ""
#: src/generate_report.cpp:140
msgid "petrified: "
msgstr ""
msgstr "petrificado:"
#: src/generate_report.cpp:141
#, fuzzy
msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack."
msgstr "Esta unidad ha sido petrificada. No se puede mover ni atacar."
@ -8223,39 +8213,36 @@ msgid "Observers:"
msgstr "Observadores:"
#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:64
#, fuzzy
msgid "In game:"
msgstr "Nombre:"
msgstr "En juego:"
#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:66
msgid "(observing)"
msgstr ""
msgstr "(observando)"
#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:68
msgid "(playing)"
msgstr ""
msgstr "(jugando)"
#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:71
msgid "In lobby"
msgstr ""
msgstr "En sala"
#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:95
#, fuzzy
msgid "On friends list"
msgstr "Añadido a la lista de amigos: "
msgstr "En lista de amigos"
#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:100
#, fuzzy
msgid "On ignores list"
msgstr "Añadido a la lista de usuarios a ignorar: "
msgstr "En lista de ignorados"
#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:105
msgid "Neither a friend nor ignored"
msgstr ""
msgstr "Ni es un amigo ni se ignora"
#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:110
msgid "You"
msgstr ""
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:113 src/multiplayer_create.cpp:541
msgid "Error"
@ -8274,12 +8261,10 @@ msgid "<header>text='Units having this ability'</header>"
msgstr "<header>text='Unidades con esta habilidad'</header>"
#: src/help.cpp:1246
#, fuzzy
msgid "Leaders:"
msgstr "Líder: "
msgstr "Líderes: "
#: src/help.cpp:1255
#, fuzzy
msgid "Recruits:"
msgstr "Reclutas: "
@ -8288,13 +8273,12 @@ msgid "Era:"
msgstr "Era:"
#: src/help.cpp:1277
#, fuzzy
msgid "Factions:"
msgstr "Facción"
msgstr "Facciones:"
#: src/help.cpp:1287
msgid "Factions are only used in multiplayer"
msgstr ""
msgstr "Las facciones sólo se usan en multijugador"
#: src/help.cpp:1362
msgid "Advances from: "
@ -8440,19 +8424,16 @@ msgid "?"
msgstr "?"
#: src/loadscreen.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Verifying cache..."
msgstr "Verificando caché"
msgstr "Verificando caché..."
#: src/loadscreen.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Reading unit files..."
msgstr "Leyendo archivos de unidades."
msgstr "Leyendo archivos de unidades..."
#: src/loadscreen.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Reading files and creating cache..."
msgstr "Leyendo archivos y creando el caché."
msgstr "Leyendo archivos y creando caché..."
#: src/lobby_data.cpp:201
msgid "Unknown era: $era_id"
@ -8807,6 +8788,8 @@ msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2222
msgid "Unban a user. He does not have to be in the game but on the server."
msgstr ""
"Permitir el acceso a un usuario. No tiene que estar en el juego pero sí en "
"el servidor."
#: src/menu_events.cpp:2225
msgid "Kick a player or observer."
@ -8815,19 +8798,22 @@ msgstr "Expulsar a un jugador u observador."
#: src/menu_events.cpp:2227
msgid "Mute an observer. Without an argument displays the mute status."
msgstr ""
"Silenciar a un observador. Sin un argumento muestra el estado de los "
"silenciados."
#: src/menu_events.cpp:2229
msgid "Unmute an observer. Without an argument unmutes everyone."
msgstr ""
"Permitir hablar a un observador. Sin un argumento permite que todos hablen."
#: src/menu_events.cpp:2231
#, fuzzy
msgid "Mute/Unmute all observers. (toggles)"
msgstr "Silenciar a todos los observadores."
msgstr "Silenciar/Quitar silencio a todos los observadores."
#: src/menu_events.cpp:2241
msgid "Send a message to the server admins currently online"
msgstr ""
"Enviar un mensaje a los administradores del servidor que estén en línea"
#: src/menu_events.cpp:2243
msgid "Send an emotion or personal action in chat."
@ -8890,29 +8876,28 @@ msgstr ""
"usuario registrado."
#: src/menu_events.cpp:2276
#, fuzzy
msgid "Join a room."
msgstr "Unirse a la partida"
msgstr "Unirse a partida."
#: src/menu_events.cpp:2279
msgid "Part a room."
msgstr ""
msgstr "Parte de una partida."
#: src/menu_events.cpp:2281
msgid "List room members."
msgstr ""
msgstr "Listar miembros de partidas."
#: src/menu_events.cpp:2283
msgid "List available rooms."
msgstr ""
msgstr "Listar partidas disponibles."
#: src/menu_events.cpp:2285
msgid "Room message."
msgstr ""
msgstr "Mensaje de partida."
#: src/menu_events.cpp:2287
msgid "Room query."
msgstr ""
msgstr "Consulta de partida."
#: src/menu_events.cpp:2416
msgid "Refresh gui."
@ -8972,7 +8957,7 @@ msgstr "Desactiva el modo de depuración."
#: src/menu_events.cpp:2451
msgid "Execute a Lua statement."
msgstr ""
msgstr "Ejecutar sentencia en Lua."
#: src/menu_events.cpp:2453
msgid "Set the command used by the custom command hotkey"
@ -8982,7 +8967,7 @@ msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2455
msgid "Launch the gamestate inspector"
msgstr ""
msgstr "Lanzar el inspector de estado de juego"
#: src/menu_events.cpp:2457
msgid "Set or show alias to a command"
@ -9004,7 +8989,7 @@ msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2470
msgid "Discover all units in help."
msgstr ""
msgstr "Descubrir unidades"
#: src/menu_events.cpp:2475
msgid "Create a unit."
@ -9236,7 +9221,7 @@ msgstr "Jugador local anónimo"
#: src/multiplayer_connect.cpp:662
msgid "$playername $side"
msgstr ""
msgstr "$playername $side"
#: src/multiplayer_connect.cpp:666
msgid "(Empty slot)"
@ -9247,9 +9232,8 @@ msgid "(Reserved for $playername)"
msgstr "(Reservado para $playername)"
#: src/multiplayer_connect.cpp:678
#, fuzzy
msgid "(empty)"
msgstr "Vacío"
msgstr "(vacío)"
#: src/multiplayer_connect.cpp:788
msgid "Reserved"
@ -9292,9 +9276,8 @@ msgid "I'm Ready"
msgstr "Estoy listo"
#: src/multiplayer_connect.cpp:1012
#, fuzzy
msgid "The scenario is invalid because it has no id."
msgstr "El escenario es inválido, ya que no tiene bandos."
msgstr "El escenario es inválido, porque no tiene id."
#: src/multiplayer_connect.cpp:1016
msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
@ -9325,11 +9308,8 @@ msgid "Victory:"
msgstr "Victoria:"
#: src/multiplayer_connect.cpp:1583
#, fuzzy
msgid "Defeat enemy leader(s)"
msgstr ""
"Victoria\n"
"@Derrotar al/los líder(es) enemigo(s)"
msgstr "Derrotar a los líderes enemigos"
#: src/multiplayer_connect.cpp:1647
msgid "Waiting for players to join..."
@ -9571,8 +9551,8 @@ msgstr "Ubicación inicial: "
#: src/multiplayer_wait.cpp:507
msgid "multiplayer_starting_gold^Gold"
msgid_plural "multiplayer_starting_gold^Gold"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "oro_inicial_en_multijugador^Oro"
msgstr[1] "oro_inicial_en_multijugador^Oro"
#: src/network.cpp:106
msgid "invalid network handle"
@ -9612,11 +9592,11 @@ msgstr "Inicializando visualización"
#: src/play_controller.cpp:189
msgid "time left for current turn"
msgstr ""
msgstr "tiempo restante para el turno actual"
#: src/play_controller.cpp:191 src/replay_controller.cpp:136
msgid "current local time"
msgstr ""
msgstr "hora actual local"
#: src/play_controller.cpp:229
msgid "Starting game"
@ -9661,12 +9641,11 @@ msgstr "Escenario desconocido: «$scenario|»"
#: src/playmp_controller.cpp:94
msgid "$name has taken control"
msgstr ""
msgstr "$name ha tomado el control"
#: src/playmp_controller.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Turn changed"
msgstr "a distancia"
msgstr "Turno cambiado"
#: src/playmp_controller.cpp:228
msgid "Undoing moves not yet transmitted to the server."
@ -9766,13 +9745,12 @@ msgid "The game is over."
msgstr "El juego se ha acabado."
#: src/playsingle_controller.cpp:492
#, fuzzy
msgid ""
"A network disconnection has occurred, and the game\n"
"cannot continue. Do you want to save the game?"
msgstr ""
"Se ha producido una desconexión de red y el juego no puede continuar. "
"¿Quiere guardar la partida?"
"Se ha producido una desconexión de red y el juego\n"
"no puede continuar. ¿Quiere guardar la partida?"
#: src/playsingle_controller.cpp:652
msgid "It is now $name|'s turn"
@ -9839,9 +9817,8 @@ msgid "This is not a multiplayer save"
msgstr "Ésta no es una partida guardada en modo multijugador"
#: src/savegame.cpp:605
#, fuzzy
msgid "The game could not be saved: "
msgstr "La partida no se ha podido guardar"
msgstr "La partida no se ha podido guardar:"
#: src/savegame.cpp:692
msgid "Name: "
@ -9920,11 +9897,10 @@ msgid "Unexpected closing tag"
msgstr "No se esperaba etiqueta de cierre"
#: src/serialization/parser.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag1 (opened at $pos)"
msgstr ""
"Se ha encontrado una etiqueta de cierre inválida $tag2 de la etiqueta $tag "
"(en la posición $pos)"
"(abierta en la posición $pos)"
#: src/serialization/parser.cpp:242 src/serialization/parser.cpp:254
msgid "Empty variable name"
@ -9976,9 +9952,8 @@ msgid "Damage"
msgstr "Daño"
#: src/statistics_dialog.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Overall"
msgstr "Sobre Todo"
msgstr "Total"
#: src/statistics_dialog.cpp:179
msgid "This Turn"