French translation update

This commit is contained in:
Benoît Timbert 2009-12-18 22:04:15 +00:00
parent 40f9fc2874
commit 1ab65e637c
4 changed files with 105 additions and 116 deletions

View file

@ -1,6 +1,7 @@
Version 1.7.10+svn:
* Language and i18n:
* Updated translations: Chinese (Simplified), Latvian, Russian, Serbian
* Updated translations: Chinese (Simplified), French, Latvian, Russian,
Serbian
* User interface:
* Add a new repeating button widget
* Scrollbar buttons now keep scrolling when kept pressed down

View file

@ -4,7 +4,8 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.7.10+svn:
* Language and translations:
* Updated translations: Chinese (Simplified), Latvian, Russian, Serbian.
* Updated translations: Chinese (Simplified), French, Latvian, Russian,
Serbian.
* User interface:
* Scrollbar buttons now keep scrolling when kept pressed down.

View file

@ -8,9 +8,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-22 14:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-15 14:11+0100\n"
"Last-Translator: Antoine Garnier\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-13 15:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-14 14:11+0100\n"
"Last-Translator: David Pradier <dayATsupertrollPTorg>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -349,8 +349,8 @@ msgid ""
"Orcish mercenaries were hired and dispatched to bring about their ruin."
msgstr ""
"Seize années après le début de son règne, Asheviere porta son attention sur "
"les elfes qui vivaient dans la grande forêt au sud-ouest de Wesnoth. Elle "
"méprisait ces elfes et des mercenaires orcs furent enrôlés pour en finir."
"les elfes qui vivaient dans la grande forêt au sud-ouest de Wesnoth, et "
"qu'elle méprisait. Des mercenaires orcs furent enrôlés pour en finir."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:256
@ -417,7 +417,7 @@ msgid ""
"Remember, it is rumored that the filthy mage and one that he protects are in "
"these parts. They are the ones we want!"
msgstr ""
"Souvenez-vous, il parait que l'horrible mage et son protégé sont dans le "
"Souvenez-vous, il paraît que l'horrible mage et son protégé sont dans le "
"coin. Ce sont eux que nous recherchons !"
#. [message]: speaker=Knafa-Tan
@ -442,7 +442,7 @@ msgid ""
"that the war we so long feared has begun."
msgstr ""
"Ne passe pas ta vie ici, Chantal. Quelqu'un doit prévenir les Elfes du Nord "
"que la guerre que nous avons craint depuis si longtemps a commencé"
"que la guerre que nous avons craint depuis si longtemps a commencé."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:327
@ -501,7 +501,7 @@ msgstr "C'est la fin, je meurs...."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:381
msgid "I have... have failed in my duty to protect the prince! I am defeated."
msgstr "J'ai... je n'ai pas su protéger le prince ! Tout est perdu."
msgstr "Je... je n'ai pas su protéger le prince ! Tout est perdu."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:385
@ -527,7 +527,7 @@ msgstr "Meurs, mécréant, meurs !"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:430
msgid "Only the foolish oppose me!"
msgstr "Seuls des idiots s'opposent à moi !"
msgstr "Seuls les idiots s'opposent à moi !"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:441
@ -1025,7 +1025,7 @@ msgid ""
"holding me until a ship could arrive to take me to Weldyn where I am to "
"stand trial for treason for training magi!"
msgstr ""
"Ne le savez vous point, maître Delfador ? Asheviere essaye de contrôler "
"Ne le savez-vous point, maître Delfador ? Asheviere essaye de contrôler "
"toute la côte ouest. Elle a recruté un grand nombre d'orcs qu'elle a envoyés "
"ici. Ils me retenaient, attendant un bateau qui m'aurait emmené à Weldyn, où "
"j'aurais été jugé pour trahison, pour avoir formé des mages !"
@ -1048,7 +1048,7 @@ msgid ""
"treaty and attack Elensefar!"
msgstr ""
"Elle a conquis la Baie-des-Perles, qui pendant longtemps fut le domaine des "
"ondins, et a réduit ses habitant en esclavage. Ils doivent plonger pour "
"ondins, et a réduit ses habitants en esclavage. Ils doivent plonger pour "
"ramasser des perles qui l'enrichissent chaque jour un peu plus. Certaines "
"rumeurs disent qu'elle pourrait rompre l'ancien traité et attaquer "
"Elensefar !"
@ -1167,7 +1167,7 @@ msgstr "Mais les orcs sont la race la plus puissante de toutes..."
#. [message]: speaker=Dwaba-Kukai
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:245
msgid "Shut up, worm! I'm the boss!"
msgstr "Tais-toi, lombric ! Je suis le chef !"
msgstr "Tais-toi, lombric ! C'est moi le chef !"
#. [message]: speaker=Bugg
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:273
@ -1404,7 +1404,7 @@ msgid ""
"stop Asheviere is shorter than I had thought."
msgstr ""
"J'ai bien peur que non, Konrad. J'ai découvert quelques documents importants "
"et dois les porter rapidement au Conseil Elfes. Le délai pour arrêter "
"et dois les porter rapidement au Conseil Elfe. Le délai pour arrêter "
"Asheviere semblerait plus bref que prévu."
#. [message]: speaker=Konrad
@ -1868,7 +1868,7 @@ msgid ""
"you. Otherwise, I plan to finish my task here before moving on."
msgstr ""
"Je vous accompagnerai si nous supprimons tous les morts-vivants sur cette "
"île. Sinon, je devrais terminer ma tâche ici avant de partir."
"île. Sinon, je devrai terminer ma tâche ici avant de partir."
#. [unit]: type=Revenant, id=Xakae
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:308
@ -2116,7 +2116,7 @@ msgid ""
"orcs. Alternatively, we can lay in wait until you give us a signal then "
"ambush the orcs' rear."
msgstr ""
"Nous survivons grâce à la ruse. Nous pouvons vous aider à vous introduire "
"Nous survivons en étant furtifs. Nous pouvons vous aider à vous introduire "
"dans la ville et à cerner les orcs. Nous pouvons aussi attendre votre signal "
"pour prendre les orcs à revers."
@ -2375,10 +2375,10 @@ msgid ""
"about with steel; Kalenz and I barely escaped, and Chantal cannot get out. "
"Until we are stronger, we must go where the orcs are not."
msgstr ""
"Nous ne pouvons rejoindre Wesmere, tant que les orcs d'Asheviere ceinturent "
"les abords avec de l'acier; Kalenz et moi nous sommes difficlement échappé, "
"et Chantal ne peut sortir. Jusqu'à ce que nous soyons plus forts, nous "
"devons aller là où les orcs ne sont pas. "
"Nous ne pouvons rejoindre Wesmere, tant que les orcs d'Asheviere en "
"ceinturent les abords avec de l'acier ; Kalenz et moi nous sommes "
"difficilement échappés, et Chantal ne peut sortir. Jusqu'à ce que nous "
"soyons plus forts, nous devons aller là où les orcs ne sont pas."
#. [message]: speaker=Muff Jaanal
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:652
@ -2650,7 +2650,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:204
msgid "Maybe I was not using enough forces..."
msgstr "Peut-être n'ai-je pas utilisé trop de forces..."
msgstr "Peut-être n'ai-je pas utilisé assez de forces..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:214
@ -2731,7 +2731,7 @@ msgid ""
"I see that your forces draw near, impostor! I'll not be defeated in my own "
"backyard so easily... Come forth and attack, my loyal duelist!"
msgstr ""
"Vos forces progressent, imposteur ! Mais je ne me laisserai par vaincre sur "
"Vos forces progressent, imposteur ! Mais je ne me laisserai pas vaincre sur "
"mon propre terrain aussi facilement... Approche, mon fidèle duelliste, et va "
"te battre !"
@ -3795,7 +3795,7 @@ msgid ""
"could get grain carts in under the very noses of those ugly orcs."
msgstr ""
"Mon oncle avait l'habitude de faire de la contreba... euh... enfin je veux "
"dire... d'échanger de la nourriture avec les nains. Il pourrait piquer de "
"dire... d'échanger de la nourriture avec les nains. Il pourrait piquer des "
"chariots de grain sous le nez de ces idiots d'orcs sans se faire pincer."
#. [message]: role=Outlaw_Advisor
@ -3826,7 +3826,7 @@ msgid ""
"The pillars of Thunedain. He was a legendary dwarvish lord who made his last "
"stand here. May we triumph where he fell."
msgstr ""
"Les colonnes de Thunedain. Il parait qu'un seigneur nain mythique y a fait "
"Les colonnes de Thunedain. Il paraît qu'un seigneur nain mythique y a fait "
"son baroud d'honneur. Si seulement nous pouvions triompher là où il est "
"tombé..."
@ -4229,7 +4229,7 @@ msgid ""
"my sight. Delfador perished many years ago."
msgstr ""
"Vous... vous êtes Delfador ? J'ai vu Delfador quand j'étais un jeune, "
"n'essayez pas de me berner vieil homme ; Delfador a péri il y a longtemps. "
"n'essayez pas de me berner, vieil homme ; Delfador a péri il y a longtemps. "
"Gardes ! Ôtez ces menteurs de ma vue."
#. [message]: speaker=Delfador
@ -4244,7 +4244,7 @@ msgid ""
"ago!"
msgstr ""
"Vous... vous seriez vraiment Delfador ?! Mais on nous a dit que vous étiez "
"mort il y a des années !"
"mort, il y a des années !"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:415
@ -4342,7 +4342,7 @@ msgid ""
"Temper your anger. Relgorn's manner may be rough, but surely there is "
"nothing wrong with his suggestion?"
msgstr ""
"Du calme. Relgorn est un peu rustre, mais sa proposition parait correcte."
"Du calme. Relgorn est un peu rustre, mais sa proposition paraît correcte."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:575
@ -4422,7 +4422,7 @@ msgid ""
"everything lies in ruins."
msgstr ""
"Des routes souterraines reliaient jadis les différentes parties du complexe, "
"mais tout est en ruines à présent."
"mais tout est en ruine à présent."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:137
@ -4619,7 +4619,7 @@ msgstr "Je suis Lionel, le général perdu. Je vais me venger de vous tous !"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:468
msgid "Avenge? What have we done to you that you must avenge?"
msgstr "Vous venger ? Que nous avons vous donc fait ?"
msgstr "Vous venger ? Que nous avons-vous donc fait ?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:472
@ -4802,7 +4802,7 @@ msgid ""
"visible. Wind howled and whipped over narrow ledges bridging the depths, "
"almost as if animated by powerful nearby magic... and newly awoken evil."
msgstr ""
"Aucun mur ni aucun plafond ne délimitaient le vide devant eux. Le vent "
"Aucun mur ni aucun plafond ne délimitait le vide devant eux. Le vent "
"hurlait, fouettant les étroits rebords qui surplombaient les profondeurs. "
"Cette tornade semblait animée par une puissante magie démoniaque, trop "
"proche... et récemment réveillée."
@ -5066,7 +5066,7 @@ msgid ""
"from the ruby's inner fire. Dwarvish runes on the golden handle lit up in "
"pulsating blue. The heat and light were comforting in the pitch-black."
msgstr ""
"Le Sceptre, terni par des décennies de poussière et de saletés, commença à "
"Le Sceptre, terni par des décennies de poussière et de saleté, commença à "
"luire d'abord d'un feu intérieur du rubis. Les runes naines sur la poignée "
"dorée se mirent lentement à rayonner de bleu. La chaleur et la lumière "
"étaient réconfortantes dans cette obscurité totale."
@ -5134,7 +5134,7 @@ msgid ""
"barely know where we are. Look to the north... there are orcs about! Look to "
"the south... there are the hordes of the undead!"
msgstr ""
"Ce n'est pas si simple ! Nous sommes de retour à la surface mais nous ne "
"Ce n'est pas si simple ! Nous sommes de retour à la surface, mais nous ne "
"sommes pas pour autant en sécurité. Nous savons à peine où nous sommes et "
"regardez, il y a des orcs au nord et des hordes de morts-vivants au sud !"
@ -5524,7 +5524,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"This sword may prove useful on our journey ahead. I wonder where it could be "
"hidden."
msgstr "Cette épée pourrait s'avérer utile. Où elle peut bien être cachée ?"
msgstr "Cette épée pourrait s'avérer utile. Où peut-elle bien être cachée ?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:115
@ -5577,7 +5577,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:339
msgid "He was just someone who couldn't handle the power given to him."
msgstr ""
"C'était un elfe incapable d'assumer la pouvoir qui lui avait été confié."
"C'était un elfe incapable d'assumer le pouvoir qui lui avait été confié."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:140
@ -5610,7 +5610,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Écoute, toi qui possède un regard honnête mais vide, penses-tu que j'ignore "
"les effets du pouvoir sur l'âme, et tout le mal dont une personne est "
"capable quand les mots vérité et vertu ne sont rien d'autres que des "
"capable quand les mots vérité et vertu ne sont rien d'autre que des "
"gribouillis sur des parchemins dont le sens change selon les fantaisies "
"d'une reine ?"
@ -5859,7 +5859,7 @@ msgid ""
"headmaster on Alduin. He was reported to have disappeared, and now we know "
"what happened to him."
msgstr ""
"Oui, très puissant! Je doutais d'abord de son identité, mais plus "
"Oui, très puissant ! Je doutais d'abord de son identité, mais plus "
"maintenant. Il vivait il y a plusieurs siècles... C'était un ancien chef "
"d'Alduin qui disparut un jour. Nous savons ce qui lui est arrivé à présent."
@ -5882,7 +5882,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Écoute, toi qui possède un regard honnête mais vide, penses-tu que j'ignore "
"les effets du pouvoir sur l'âme, et tout le mal dont une personne est "
"capable quand les mots vérité et vertu ne sont rien d'autres que des "
"capable quand les mots vérité et vertu ne sont rien d'autre que des "
"gribouillis sur des parchemins dont le sens change selon les fantaisies "
"d'une reine ?"
@ -5938,9 +5938,9 @@ msgid ""
"place not long ago, perhaps only a few weeks past. We've found no survivors. "
"One more thing...all flew the banner of the Crown of Wesnoth."
msgstr ""
"Ces bateaux ne nont pas des vrais vaisseaux, mais des radeaux construits "
"récement; La plupart du bois utilisé pour leur confection est encore vert. "
"Ils semblent avoir été coulés suite à une bataille et non pas une tempête. "
"Ces bateaux ne nont pas de vrais vaisseaux, mais des radeaux construits "
"récemment ; la plupart du bois utilisé pour leur confection est encore vert. "
"Ils semblent avoir été coulés suite à une bataille et non par une tempête. "
"Ceux qui n'ont pas chaviré ont brûlé. L'affrontement a dû avoir lieu il y "
"peu, peut-être il y a quelques semaines. Nous n'avons pas trouvé de "
"survivants. Autre chose : tous les bateaux appartenaient à la couronne de "
@ -5964,7 +5964,7 @@ msgstr "Non. S'il y en avait, ils sont partis depuis longtemps."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:298
msgid "Perhaps the monsters Lord Kalenz alluded to sunk the boats."
msgstr ""
"Peut-être ce sont les monstres évoqués par Kalenz qui ont coulé ces navires."
"Peut-être sont-ce les monstres évoqués par Kalenz qui ont coulé ces navires."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:302
@ -6070,7 +6070,7 @@ msgid ""
"With all due respect, Your Highnesses, you are both wrong. This is not a "
"dragon. This is a drake."
msgstr ""
"Avec tous mon respect, altesse, vous avez tort. Ce n'est pas un dragon, "
"Avec tout mon respect, Vos Altesses, vous avez tort. Ce n'est pas un dragon, "
"c'est un dracan."
#. [message]: speaker=Delfador
@ -6093,12 +6093,12 @@ msgid ""
"Wesnoth anymore? There are many unthinkable things and creatures which can "
"be found outside of Wesnoth."
msgstr ""
"Je suis né dans la Baie-des-Perles et j'ai passé mon entière existence sur "
"le littoral est. Mais j'ai rencontré ceux qui ont voyagé dans l'océan "
"Je suis né dans la Baie-des-Perles et j'ai passé toute ma vie sur le "
"littoral est. Mais j'ai rencontré ceux qui ont voyagé dans l'océan "
"occidental et ont croisé des dracans lors de leurs périples. Je suis "
"absolument certain que ce qui vole devant nous est un dracan, Delfador. Et "
"si on n'en a jamais aperçus à Wesnoth, dois-je vous rappeler que nous sommes "
"plus à Wesnoth ? Votre imagination ne doit pas se limiter au royaume."
"si on n'en a jamais aperçu à Wesnoth, dois-je vous rappeler que nous ne "
"sommes plus à Wesnoth ? Votre imagination ne doit pas se limiter au royaume."
# Damien : la forme interrogative fait un peu "excusez-moi de vous demander pardon"...
#. [message]: speaker=Keh Ohn
@ -6147,7 +6147,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Non... Une guerre civile déchire actuellement les humains. Ces navires ont "
"été envoyés par nos ennemis, pas par nous, même si l'étendard de Wesnoth "
"flotte en haut de leur mâts."
"flotte en haut de leurs mâts."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:414
@ -6418,7 +6418,7 @@ msgstr ""
"Il y a une cascade devant nous. Par le bruit de l'eau, et la hauteur de "
"l'écume, la chute doit faire plus d'une centaine de mètres. Nous devons "
"quitter la rivière, avant que nous ne soyons pris dans le tourbillon, ou "
"nous allons surement périr! "
"nous allons sûrement périr !"
#. [message]: role=merman-advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1157
@ -6909,7 +6909,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:761
msgid "Indeed. We will escort you to our capital, where we will make Council."
msgstr ""
"Tout à fait. Nous vous escorterons à notre capitale, où nous tiendrons "
"Tout-à-fait. Nous vous escorterons à notre capitale, où nous tiendrons "
"conseil."
#. [scenario]: id=20b_Underground_Channels
@ -7112,8 +7112,8 @@ msgid ""
"She had them murdered? There were others too, not just Konrad? Surely you do "
"not speak the truth! Parandra, what do you say?"
msgstr ""
"Elle les a faits assassiner ? Il n'y avait pas que Konrad ? Cela sûrement "
"faut ! Parandra, qu'en dites-vous ?"
"Elle les a fait assassiner ? Il n'y avait pas que Konrad ? Il est sûr que "
"vous mentez ! Parandra, qu'en dites-vous ?"
#. [message]: speaker=Parandra
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:152
@ -7374,8 +7374,8 @@ msgid ""
"off guard."
msgstr ""
"Il existe une autre route par laquelle vous pouvez rejoindre Wesnoth : par "
"la vallée sombre, passée les montagnes aux dragons. Vous pourrez retourner à "
"Wesnoth par les terres de l'est et ainsi surprendre la reine des ténèbres."
"la vallée sombre, passées les montagnes aux dragons. Vous pourrez retourner "
"à Wesnoth par les terres de l'est et ainsi surprendre la reine des ténèbres."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:279
@ -7941,8 +7941,8 @@ msgid ""
"The heirs were slain. Only Asheviere and her daughter had any claim to the "
"throne."
msgstr ""
"Mais j'ai échoué. J'arrivai trop tard. Alors que j'entrais dans la chambre "
"du plus jeune des princes, le prince Konrad, un de ces maléfiques sbires se "
"Mais j'ai échoué. J'arrivai trop tard. Alors que j'entrai dans la chambre du "
"plus jeune des princes, le prince Konrad, un de ces maléfiques sbires se "
"ruait sur lui. Tout était perdu. Les héritiers étaient massacrés. Seule "
"Asheviere et sa fille pouvaient à présent réclamer le trône."
@ -7954,10 +7954,10 @@ msgid ""
"little prince's broken body, and away I rode. Far away, to the land of the "
"elves."
msgstr ""
"Bien entendu, ces paroles vous surprennent mais elles ne sont que la vérité. "
"Je me débarrassai en toute hâte du gueux qui venait d'accomplir ce triste "
"méfait, je m'emparai du petit corps sans vie et je chevauchai au loin. Très "
"loin, vers les terres des elfes."
"Bien entendu, ces paroles vous surprennent, mais elles ne sont que la "
"vérité. Je me débarrassai en toute hâte du gueux qui venait d'accomplir ce "
"triste méfait, je m'emparai du petit corps sans vie et je chevauchai au "
"loin. Très loin, vers les terres des elfes."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:72
@ -8100,7 +8100,7 @@ msgid ""
"You are a monster! A murderess! It pains me to kill you, mother, but you "
"have chosen your own fate. For Wesnoth!"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas donc avouer la vérité, même maintenant ? La cupidité a "
"Vous ne pouvez donc pas avouer la vérité, même maintenant ? La cupidité a "
"rongé votre âme... Vous êtes un monstre, une meurtrière ! Cela m'afflige de "
"vous tuer, mère, mais vous avez choisi votre propre destinée. Pour Wesnoth !"
@ -8202,7 +8202,7 @@ msgid ""
"Second, who you most <i>foully</i> betrayed..."
msgstr ""
"... et conseiller personnel de mon Roi et de mon <i>ami</i>, Garard le "
"Second, que vous <i>salement</i> trahi..."
"Second, que vous avez <i>salement</i> trahi..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:382
@ -8271,7 +8271,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ainsi finit le règne de la reine des ténèbres. Li'sar, fille de Garad II et "
"héritière du trône, fut couronnée reine de Wesnoth et devint détentrice du "
"Sceptre de Feu, qu'elle devrait transmettre à ses successeurs."
"Sceptre de Feu, qu'elle transmettrait à ses successeurs."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:15
@ -8296,7 +8296,7 @@ msgid ""
"Kalenz returned to his home in the North and never again returned to the "
"lands of men."
msgstr ""
"Kalenz reparti chez lui, dans le nord, et ne revint jamais dans le royaume "
"Kalenz repartit chez lui, dans le nord, et ne revint jamais dans le royaume "
"des hommes."
#. [part]
@ -8432,7 +8432,7 @@ msgid ""
"one day."
msgstr ""
"Jeune et impétueux, le combattant se bat à l'épée et est vulnérable aux "
"attaques des ennemis plus aguerris. Néanmoins il a le potentiel de devenir "
"attaques des ennemis plus aguerris. Néanmoins, il a le potentiel de devenir "
"un jour un grand guerrier."
#. [unit_type]: id=Injured Sergeant
@ -8580,10 +8580,10 @@ msgid ""
"to life! Strangely, you feel no heat once you pick it up, yet the grass at "
"your feet bursts into flame as you test the heft of this mighty weapon."
msgstr ""
"L'épée vibre de vie alors que vous placez vos mains autour sa scintillante "
"garde de cuir ! Étrangement, vous ne sentez aucune chaleur alors que vous "
"l'empoignez, pourtant l'herbe à vos pieds s'embrase quand vous testez la "
"puissance de cette glorieuse arme."
"L'épée vibre de vie alors que vous placez vos mains autour de sa "
"scintillante garde de cuir ! Étrangement, vous ne sentez aucune chaleur "
"alors que vous l'empoignez, pourtant l'herbe à vos pieds s'embrase quand "
"vous testez la puissance de cette glorieuse arme."
#. [effect]: type=fire
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:74
@ -8862,7 +8862,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Delfador emmena l'enfant dans la forêt d'Aethen, située aux limites sud-"
"ouest de Wesnoth, et éleva Konrad sous la protection des elfes. Et le "
"magicien observa tristement aux débuts du règne de terreur d'Asheviere..."
"magicien observa tristement les débuts du règne de terreur d'Asheviere..."
#~ msgid "Robert"
#~ msgstr "Robert"

View file

@ -2,9 +2,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-26 15:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-16 17:09+0100\n"
"Last-Translator: Damien <guydelatourATgloireetpouvoir.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-13 15:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-14 22:57+0100\n"
"Last-Translator: David Pradier <dayATsupertroll.org>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -12,13 +12,12 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:40
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<big>Click a mouse button or press spacebar to continue...</big>"
msgstr ""
"\n"
"<big>Appuyez sur le bouton gauche de la souris ou sur la barre d'espace pour "
"<big>Appuyez sur un bouton de la souris ou sur la barre d'espace pour "
"continuer...</big>"
#. [tutorial]: id=tutorial
@ -175,7 +174,7 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:265
msgid "Left click on tile labeled HERE"
msgstr "Cliquez avec le bouton gauche sur la case marquée ICI"
msgstr "Cliquez avec le bouton gauche sur la case marquée « ICI »"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:292
@ -305,17 +304,16 @@ msgid ""
"Unfortunately, you've used up your turn attacking the quintain. The quintain "
"will now get a turn."
msgstr ""
"Malheureusement vous avez déjà utilisé votre tour pour attaquer le "
"Malheureusement, vous avez déjà utilisé votre tour pour attaquer le "
"mannequin. Il va maintenant jouer son tour."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:460
#, fuzzy
msgid ""
"female^Unfortunately, you've used up your turn attacking the quintain. The "
"quintain will now get a turn."
msgstr ""
"Malheureusement vous avez déjà utilisé votre tour pour attaquer le "
"Malheureusement, vous avez déjà utilisé votre tour pour attaquer le "
"mannequin. Il va maintenant jouer son tour."
#. [message]: id=student
@ -367,7 +365,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:508
#, fuzzy
msgid ""
"female^There is a village on the other side of the river. Visiting villages "
"is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
@ -397,7 +394,7 @@ msgstr ""
"Vous avez conquis un village ! Vous pouvez y voir flotter un drapeau à vos "
"couleurs et il a été ajouté au nombre total de vos villages, près de l'icône "
"représentant une maison en haut de l'écran. Les villages génèrent l'or "
"nécessaire aux recrutements : à chaque tour vous gagnez deux pièces d'or, "
"nécessaire aux recrutements : à chaque tour, vous gagnez deux pièces d'or, "
"plus une pour chaque village possédé."
#. [event]
@ -452,7 +449,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:603
#, fuzzy
msgid ""
"female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. "
"You have plenty of gold for that."
@ -528,7 +524,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:742
#, fuzzy
msgid ""
"Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two "
"hitpoints. If a unit doesn't do anything for a turn, it will slowly heal."
@ -594,8 +589,8 @@ msgid ""
"safer."
msgstr ""
"Votre elfe a utilisé une épée (5-4, soit 5 points de dégâts pour 4 "
"attaques), qui est une arme de corps à corps. La quintaine s'est défendue "
"avec son arme de corps à corps (3-5). L'attaque à distance était plus sûre."
"attaques), qui est une arme de corps-à-corps. La quintaine s'est défendue "
"avec son arme de corps-à-corps (3-5). L'attaque à distance était plus sûre."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:841
@ -606,8 +601,8 @@ msgid ""
"End your turn, then attack again."
msgstr ""
"Votre elfe a utilisé une épée (5-4, soit 5 points de dégâts pour 4 "
"attaques), qui est une arme de corps à corps. La quintaine s'est défendue "
"avec son arme de corps à corps (3-5). L'attaque à distance aurait été plus "
"attaques), qui est une arme de corps-à-corps. La quintaine s'est défendue "
"avec son arme de corps-à-corps (3-5). L'attaque à distance aurait été plus "
"sûre.\n"
"Terminez votre tour, puis attaquez à nouveau."
@ -619,8 +614,8 @@ msgid ""
"You should tell the other Elf to use the bow."
msgstr ""
"Votre elfe a utilisé une épée (5-4, soit 5 points de dégâts pour 4 "
"attaques), qui est une arme de corps à corps. La quintaine s'est défendue "
"avec son arme de corps à corps (3-5). L'attaque à distance aurait été plus "
"attaques), qui est une arme de corps-à-corps. La quintaine s'est défendue "
"avec son arme de corps-à-corps (3-5). L'attaque à distance aurait été plus "
"sûre.\n"
"Vous devriez utiliser l'arc avec l'autre elfe."
@ -640,7 +635,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Votre elfe a utilisé un arc, qui est une attaque à distance (3-3, soit 3 "
"points de dégâts pour 3 attaques). La quintaine n'a pas d'attaque à "
"distance, mais seulement une attaque de corps à corps ; elle n'a donc pas "
"distance, mais seulement une attaque de corps-à-corps ; elle n'a donc pas "
"été capable de se défendre."
#. [message]: id=Delfador
@ -653,7 +648,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Votre elfe a utilisé un arc, qui est une attaque à distance (3-3, soit 3 "
"points de dégâts pour 3 attaques). La quintaine n'a pas d'attaque à "
"distance, mais seulement une attaque de corps à corps ; elle n'a donc pas "
"distance, mais seulement une attaque de corps-à-corps ; elle n'a donc pas "
"été capable de se défendre.\n"
"Terminez votre tour, puis attaquez à nouveau."
@ -741,7 +736,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1045
#, fuzzy
msgid "The quintain is dead, and I have gained more experience!"
msgstr "Le mannequin est mort, Messire, et j'ai gagné davantage d'expérience !"
@ -874,16 +868,15 @@ msgstr "Une unité peut-elle survivre seule contre tous ces ennemis ?"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, "
"she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
"Shaman to attack since she is fairly weak herself."
msgstr ""
"Avec un peu d'aide, oui. Si vous déplacez votre chaman à côté de l'unité en "
"défense, il la guérira de 4 points de vie par tour. Faites seulement "
"attention de ne pas exposer le chaman aux attaques : il est lui-même plutôt "
"vulnérable."
"défense, elle la guérira de 4 points de vie par tour. Faites seulement "
"attention de ne pas exposer la chaman aux attaques : elle est elle-même "
"plutôt vulnérable."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
@ -1045,7 +1038,7 @@ msgid ""
"east; but we could stand on the shore and force them to fight us from the "
"water, where they are exposed and we are protected by the forest."
msgstr ""
"Vous voyez cette eau bleu sombre ? Elle est trop profonde pour quiconque "
"Vous voyez cette eau bleu sombre ? Elle est trop profonde pour que quiconque "
"puisse passer. Ils pourraient se frayer lentement un chemin par cette mince "
"bande d'eau peu profonde, d'un bleu plus clair, à l'est, mais alors nous "
"pourrions nous tenir sur le rivage et les forcer à nous combattre depuis "
@ -1078,16 +1071,14 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:530
#, fuzzy
msgid ""
"During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained "
"$recall_xp1 experience points. You should recall them now so they can gain "
"more experience, rather than recruiting new ones."
msgstr ""
"Pendant ce didacticiel, $recall_name1 a gagné $recall_xp1 points "
"d'expérience et $recall_name2 en a gagné $recall_xp2. Vous devriez les "
"rappeler maintenant, pour qu'ils puissent gagner encore plus d'expérience, "
"plutôt qu'en recruter de nouveaux."
"Pendant ce didacticiel, $recall_name1 et $recall_name2 ont gagné $recall_xp1 "
"points d'expérience. Vous devriez les rappeler maintenant, pour qu'ils "
"puissent gagner encore plus d'expérience, plutôt qu'en recruter de nouveaux."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:533
@ -1293,7 +1284,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:810
msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
msgstr ""
"Cliquez avec le bouton droit sur la case à votre est, puis rappelez "
"Cliquez avec le bouton droit sur la case à l'est de vous, puis rappelez "
"$recall_name2"
#. [then]
@ -1328,7 +1319,7 @@ msgstr "Elindel"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:885
msgid "You've learned well, Konrad! "
msgstr "Vous avez un bon élève, Konrad !"
msgstr "Vous avez été un bon élève, Konrad !"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:886
@ -1367,9 +1358,8 @@ msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Konrad to capture, as he "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Vous devriez laisser les villages à proximité de votre donjon et en prendre "
"possession avec Konrad. Il doit de toute façon rester proche du donjon pour "
"recruter."
"Vous devriez laisser Konrad prendre possession des villages à proximité de "
"votre donjon. Il doit de toute façon en rester proche pour recruter."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:912
@ -1377,9 +1367,8 @@ msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Li'sar to capture, as she "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Vous devriez laisser les villages à proximité de votre donjon et en prendre "
"possession avec Li'sar. Elle doit de toute façon rester proche du donjon "
"pour recruter."
"Vous devriez laisser Li'sar prendre possession des villages à proximité de "
"votre donjon. Elle doit de toute façon en rester proche pour recruter."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:918
@ -1479,7 +1468,7 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:989
msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
msgstr "Recrutez un archer et un guerrier"
msgstr "Recrutez un autre archer et un guerrier"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1004
@ -1739,7 +1728,7 @@ msgid ""
"16 experience points because he is level 2. Choose your unit carefully!"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de tuer leur chef ! L'unité qui l'achèvera gagnera 16 "
"points d'expérience car il est niveau 2. Choisissez l'attaquant avec soin !"
"points d'expérience, car il est niveau 2. Choisissez l'attaquant avec soin !"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1354
@ -1752,13 +1741,12 @@ msgstr ""
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1357
#, fuzzy
msgid ""
"We will miss $deadguy.name| because she had $deadguy.experience experience "
"points, meaning she would have advanced to level 2 soon."
msgstr ""
"Nous allons regretter $deadguy.name| car il avait $deadguy.experience points "
"d'expérience, et allait donc bientôt atteindre le niveau 2."
"Nous allons regretter $deadguy.name| car elle avait $deadguy.experience "
"points d'expérience, et allait donc bientôt atteindre le niveau 2."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1368
@ -1819,7 +1807,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1430
#, fuzzy
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me!\n"
"I always have a 60% chance of hitting with my Marksman ability, and I deal 9 "