Update Dutch translation
This commit is contained in:
parent
1bb9a7a8c8
commit
68ce066d17
6 changed files with 451 additions and 413 deletions
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
CVS HEAD:
|
||||
* language and i18n:
|
||||
* updated translations: Basque, British English, Catalan, French, Finnish,
|
||||
German, Greek, Hungarian, Latin, Polish, Spanish, Turkish
|
||||
* updated translations: Basque, British English, Catalan, Dutch, French,
|
||||
Finnish, German, Greek, Hungarian, Latin, Polish, Spanish, Turkish
|
||||
* fix Ruby of Fire object description (#14311)
|
||||
* user interface
|
||||
* text input box position now changes if resolution is changed (#12466)
|
||||
|
|
|
@ -73,7 +73,7 @@ msgstr "Map opslaan als"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:382
|
||||
msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||||
msgstr "De map bestaat al. Wil je ze overschrijven?"
|
||||
msgstr "De kaart bestaat al. Wil je ze overschrijven?"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:405
|
||||
msgid "Player "
|
||||
|
@ -121,7 +121,7 @@ msgstr "Verlaat Editor"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:1088
|
||||
msgid "Do you want to save the map before quitting?"
|
||||
msgstr "Wil je de map opslaan voor het afsluiten?"
|
||||
msgstr "Wil je de kaart opslaan voor het afsluiten?"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:1120
|
||||
msgid "Map saved."
|
||||
|
@ -129,7 +129,7 @@ msgstr "Map opgeslagen."
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:1127
|
||||
msgid "Could not save the map: $msg"
|
||||
msgstr "Kon de map niet opslaan: $msg"
|
||||
msgstr "Kon de kaart niet opslaan: $msg"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:1142
|
||||
msgid "Error: Illegal character in filename."
|
||||
|
@ -141,11 +141,11 @@ msgstr "Speler"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:47
|
||||
msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
|
||||
msgstr "Je veranderingen aan de map zullen verloren gaan. Verdergaan?"
|
||||
msgstr "Je veranderingen aan de kaart zullen verloren gaan. Verdergaan?"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:74 src/editor/editor_dialogs.cpp:195
|
||||
msgid "Create New Map"
|
||||
msgstr "Maak Nieuwe Map"
|
||||
msgstr "Nieuwe Kaart Maken"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:76 src/editor/editor_dialogs.cpp:390
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:100
|
||||
|
@ -159,7 +159,7 @@ msgstr "Hoogte:"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:93
|
||||
msgid "Generate New Map"
|
||||
msgstr "Genereer Nieuwe Map"
|
||||
msgstr "Nieuwe Kaart Genereren"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:94
|
||||
msgid "Generate Random Map"
|
||||
|
@ -223,7 +223,7 @@ msgstr "Y-As"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:493
|
||||
msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
|
||||
msgstr "Kantel (dit kan de resolutie van de map wijzigen)"
|
||||
msgstr "Kantel (dit kan de resolutie van de kaart veranderen)"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_main.cpp:235
|
||||
msgid "Battle for Wesnoth Map Editor"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -158,7 +158,6 @@ msgstr ""
|
|||
"domoor dan ik gedacht had!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:94
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cease your blustering, fool, and prepare to die... again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stop je gezever, idioot, en maak je klaar om te sterven ... nog maar eens."
|
||||
|
@ -757,9 +756,8 @@ msgid "Leganoth"
|
|||
msgstr "Laganoth"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:136
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Gwitiii... Gwiti!"
|
||||
msgstr "Gwitiii...Gwiti!"
|
||||
msgstr "Gwitiii... Gwiti!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:140
|
||||
msgid "A Dark Spirit? Surely this is a token of my mastery of the undead!"
|
||||
|
|
|
@ -3451,7 +3451,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Vuurrobijn!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:572
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We must get back to the Green Isle. The Elfses have the Ruby of Fire and our "
|
||||
"assault has been stopped."
|
||||
|
@ -4030,7 +4029,6 @@ msgstr ""
|
|||
"niet waren geweest."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:186
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some favor your people did for us. Why flee at all? And why East? We've "
|
||||
"already repelled an Orcish assault just before winter came. We should be "
|
||||
|
@ -5050,7 +5048,6 @@ msgstr ""
|
|||
"elfen gesloten, je word verwacht hen te hulp te komen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:150
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes, and we may come to their aid. We'll have to weigh our options when and "
|
||||
"if the time comes. If the Orcs return in great numbers the brunt of their "
|
||||
|
|
405
po/wesnoth/nl.po
405
po/wesnoth/nl.po
|
@ -15,9 +15,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: data/amla.cfg:8
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Max HP bonus +"
|
||||
msgstr "Max HP bonus +{HP_ADVANCE}"
|
||||
msgstr "Max HP bonus +"
|
||||
|
||||
#: data/amla.cfg:21
|
||||
msgid "Full Heal"
|
||||
|
@ -49,7 +48,7 @@ msgstr "Karaktertrekken"
|
|||
|
||||
#: data/help.cfg:29 src/playturn.cpp:1777
|
||||
msgid "Units"
|
||||
msgstr "Troepen"
|
||||
msgstr "Eenheden"
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:35
|
||||
msgid "Abilities"
|
||||
|
@ -768,7 +767,6 @@ msgstr ""
|
|||
"mag je kiezen tot wat de eenheid promoveert."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:193
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1873,7 +1871,7 @@ msgstr "Knalga-Alliantie"
|
|||
|
||||
#: data/multiplayer.cfg:95 data/multiplayer.cfg:184 data/multiplayer.cfg:286
|
||||
msgid "Drakes"
|
||||
msgstr "Drako's"
|
||||
msgstr "Draaklingen"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer.cfg:109
|
||||
msgid "Classic"
|
||||
|
@ -2836,7 +2834,6 @@ msgid "How do I end my turn?"
|
|||
msgstr "Hoe beëindig ik m'n beurt?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:73
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"One way to end your turn is to press 'Alt-Space'. Alternatively, you can "
|
||||
"right-click and select End Turn, or select the End Turn button in the lower-"
|
||||
|
@ -3636,7 +3633,7 @@ msgid ""
|
|||
"Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at night. "
|
||||
"Neutral units are unaffected by day and night."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rechtvaardige troepen zijn overdag sterker en chaotische troepen zijn 's "
|
||||
"Rechtvaardige eenheden zijn overdag sterker en chaotische troepen zijn 's "
|
||||
"nachts sterker. Neutrale eenheden worden niet door dag en nacht beïnvloed."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:2
|
||||
|
@ -3644,7 +3641,8 @@ msgid ""
|
|||
"In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
|
||||
"the 'recall' option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In een veldtocht kun je veteranen gebruiken door ze opnieuw op te roepen."
|
||||
"In een veldtocht kun je veteranen uit eerdere scenario's inzetten door "
|
||||
"'oproepen' te kiezen in plaats van 'rekruteren'."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:3
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3654,11 +3652,11 @@ msgid ""
|
|||
"'Resistance' to see how much resistance a unit has against different attack "
|
||||
"types."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Er zijn zijn aanvalssoorten: puntig, scherp, stomp, vuur, koud, en heilig. "
|
||||
"Er zijn zes aanvalstypes: puntig, scherp, stomp, vuur, koud, en heilig. "
|
||||
"Verschillende eenheden hebben verschillende weerstanden en kwetsbaarheden "
|
||||
"voor verschillende types van aanval. Rechts-klik op een eenheid, selecteer "
|
||||
"'Troepenbeschrijving' en vervolgens 'Resistentie' om te zien wat de "
|
||||
"resistentie van de eenheid is tegen verschillende aanvallen."
|
||||
"voor verschillende aanvalstypes. Rechtsklik op een eenheid, selecteer "
|
||||
"'Troepenbeschrijving' en kijk onder 'Weerstanden' om te zien wat de "
|
||||
"weerstand van de eenheid is tegen verschillende aanvallen."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:4
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3667,9 +3665,9 @@ msgid ""
|
|||
"in the currently selected terrain is displayed in the top-right corner of "
|
||||
"the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Het terrein waarop je eenheden zich bevinden bepaald hoeveel kans de vijand "
|
||||
"Het terrein waarop je eenheden zich bevinden bepaalt hoeveel kans de vijand "
|
||||
"heeft om hen te raken. Het verdedigingspercentage van de eenheid die "
|
||||
"geselecteerd is wordt getoond rechts-bovenaan."
|
||||
"geselecteerd is, wordt rechts-bovenaan weergegeven."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:5
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3678,9 +3676,9 @@ msgid ""
|
|||
"be cured by moving them to a village, or placing them next to a unit with "
|
||||
"the 'cure' ability."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vergiftigde eenheden verliezen 8HP per beurt, maar een eenheid zal niet "
|
||||
"sterven door vergif. Vergiftigde troepen kunnen een tegengif vinden bij "
|
||||
"eenheden die kunnen genezen of in een dorp."
|
||||
"Vergiftigde eenheden verliezen 8HP per beurt, maar ze kunnen niet doodgaan "
|
||||
"aan het gif: ze houden altijd 1HP over. Vergiftigde eenheden kunnen genezen "
|
||||
"worden in een dorp of door een eenheid met de vaardigheid 'geneest'."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:6
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3688,9 +3686,9 @@ msgid ""
|
|||
"menu. By recalling the same units over and over, you can build up a powerful "
|
||||
"and experienced army."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je kunt eenheden van een vorig scenario gebruiken door 'Oproepen' te "
|
||||
"selecteren in het spel menu. Door eenheden op te roepen kun je een sterk en "
|
||||
"ervaren leger opbouwen."
|
||||
"Je kunt eenheden van een vorig scenario inzetten door 'Oproepen' te "
|
||||
"selecteren in het spelmenu. Door eenheden steeds weer op te roepen kun je "
|
||||
"een sterk leger van ervaren troepen opbouwen."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:7
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3701,8 +3699,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Alle eenheden hebben een beheersingszone in elk van de velden naast hen. "
|
||||
"Indien een eenheid in de beheersingszone van een vijand beweegt kan de "
|
||||
"eenheid niet verder bewegen die beurt. Warzaaiers kunnen de beheersingszones "
|
||||
"ontwijken."
|
||||
"eenheid die beurt niet verder bewegen. Eenheden van rang 0 hebben geen "
|
||||
"beheersingszone en warzaaiers kun er gewoon doorheen lopen."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:8
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3712,15 +3710,15 @@ msgid ""
|
|||
"at least 60% chance to hit when attacking."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De kans om een eenheid te raken hangt normaal gezien af van het terrein "
|
||||
"waarop de vijandige eenheid zich bevind, maar magische aanvallen hebben "
|
||||
"altijd 70% kans om te raken, zowel be het verdedigen als bij het aanvallen; "
|
||||
"precisieschutters hebben altijd 60%.kans om te raken wanneer ze aanvallen."
|
||||
"waarop de vijandelijke eenheid zich bevindt, maar magische aanvallen hebben "
|
||||
"altijd 70% kans om te raken, zowel bij het verdedigen als bij het aanvallen; "
|
||||
"precisieschutters hebben altijd 60% kans om te raken wanneer ze aanvallen."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Troepen die in een dorp gestationeerd zijn helen 8HP aan het begin van hun "
|
||||
"Troepen die in een dorp gestationeerd zijn genezen 8HP aan het begin van hun "
|
||||
"beurt."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:10
|
||||
|
@ -3728,8 +3726,8 @@ msgid ""
|
|||
"Units that do not move or attack during their turn rest, and will recover 2 "
|
||||
"hitpoints at the beginning of their next turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Troepen die niet bewegen of aanvallen tijdens hun beurt rusten en "
|
||||
"recupereren 2HP aan het begin van hun volgende beurt."
|
||||
"Troepen die niet bewegen of aanvallen tijdens hun beurt genezen door de rust "
|
||||
"2HP aan het begin van hun volgende beurt."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:11
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3737,8 +3735,8 @@ msgid ""
|
|||
"terrain, while most mounted units don't get any defensive advantage in "
|
||||
"villages and castles."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De meeste infanterietroepen verdedigen zich beter in een dorp of in een "
|
||||
"kasteel, maar bereden troepen ontvangen hier geen bonus door."
|
||||
"De meeste infanterietroepen kunnen zich beter verdedigen in een dorp of in "
|
||||
"een kasteel, maar bereden troepen hebben er geen voordeel."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:12
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3746,9 +3744,9 @@ msgid ""
|
|||
"weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows "
|
||||
"and spears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ruiters zijn in het algemeen resistent tegen wapens die snij of impact "
|
||||
"Ruiters hebben in het algemeen weerstand tegen wapens die scherpe of stompe "
|
||||
"schade aanrichten, maar ze zijn kwetsbaar voor puntige wapens zoals pijlen "
|
||||
"en speren. "
|
||||
"en speren."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:13
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3756,15 +3754,15 @@ msgid ""
|
|||
"experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level of "
|
||||
"the unit they kill."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De genadeslag toebrengen is de beste manier om ervaring te winnen. Eenheden "
|
||||
"die een vijand doden ontvange 8XP."
|
||||
"De genadeslag toebrengen is de beste manier om ervaringspunten te verdienen. "
|
||||
"Eenheden die een vijand doden ontvangen 8XP per rang van de gedode vijand."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and "
|
||||
"fight very well in hills and mountains."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Elfen vechten zeer effectief in bossen. Dwergen zijn zeer effectief op "
|
||||
"Elfen vechten zeer sterk in bossen. Dwergen vechten en bewegen het best in "
|
||||
"heuvels en bergen."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:15
|
||||
|
@ -3772,8 +3770,8 @@ msgid ""
|
|||
"Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with few "
|
||||
"troops, wait for better conditions and then attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Geduld is dikwijls de sleutel. Het is verstandiger om te wachten dan om aan "
|
||||
"te vallen met weinig eenheden in slechte omstandigheden."
|
||||
"Geduld is een schone zaak. Het is verstandiger om te wachten dan in slechte "
|
||||
"omstandigheden met weinig eenheden aan te vallen."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:16
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3781,8 +3779,8 @@ msgid ""
|
|||
"expendable units in some directions to delay enemy units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wanneer je uit verschillende richtingen wordt aangevallen kan het een goed "
|
||||
"idee zijn om enkele (ten dode opgeschreven) eenheden naar de vijand toe te "
|
||||
"sturen om deze te vertragen."
|
||||
"idee zijn om een paar niet onmisbare eenheden naar de vijand toe te sturen "
|
||||
"om deze te vertragen."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:17
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3798,9 +3796,10 @@ msgid ""
|
|||
"finish early. You will always earn more gold this way than through capturing "
|
||||
"villages and waiting for turns to run out."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In veel scenarios zul je een goudbonus krijgen wanneer je het scenario "
|
||||
"eerder afwerkt. Je krijgt altijd meer goud door vroeg te eindigen dan door "
|
||||
"alle dorpen op de map te controleren totdat de beurten om zijn."
|
||||
"In veel scenario's zul je een goudbonus krijgen wanneer je het scenario "
|
||||
"eerder voltooid, die afhangt van het aantal dorpen op de kaart. Je krijgt "
|
||||
"dan altijd meer goud dan wanneer je alle dorpen inneemt en wacht tot de "
|
||||
"laatste beurt."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:19
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3810,25 +3809,25 @@ msgid ""
|
|||
"for you on their keep so you can recruit there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je leider kan rekruteren of oproepen van gelijk welke donjon in een kasteel, "
|
||||
"niet alleen maar vanop de donjon waarvan wordt gestart. Je kunt de donjon "
|
||||
"van een vijand veroveren en van daaruit rekruteren. Of je kunt rekruteren "
|
||||
"vanaf de donjon van een bondgenoot."
|
||||
"niet alleen maar op de donjon waarvan wordt gestart. Je kunt de donjon van "
|
||||
"een vijand veroveren en vandaaruit rekruteren. Of je kunt rekruteren vanaf "
|
||||
"de donjon van een bondgenoot."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:20
|
||||
msgid ""
|
||||
"Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks, but vulnerable to "
|
||||
"impact, fire, and holy attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Skeletten zijn uitermate resistent tegen puntige en snij aanvallen maar "
|
||||
"kwetsbaar voor stompe, vuur-, en heilige aanvallen."
|
||||
"Skeletten hebben een hoge weerstand tegen puntige en scherpe aanvallen, maar "
|
||||
"zijn kwetsbaar voor stompe, vuur-, en heilige aanvallen."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same "
|
||||
"side fight better."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aanvoerders zorgen ervoor dat de hen omringende eenheden van lagere rang "
|
||||
"beter vechten."
|
||||
"Eenheden met leiderschap doen omringende eenheden van een lagere rang "
|
||||
"sterker vechten."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:22
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3837,32 +3836,33 @@ msgid ""
|
|||
"the village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vermijd in het algemeen om troepen naast een verlaten dorp te plaatsen: een "
|
||||
"vijand kan het dorp innemen en jou vandaaruit aanvallen."
|
||||
"vijand kan het dorp innemen en jou vandaaruit aanvallen, terwijl hij in het "
|
||||
"dorp geneest."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of that "
|
||||
"ability or trait."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Door de cursor over een vaardigheid of een karaktertrek te houden krijg je "
|
||||
"een beschrijving van de vaardigheid of karaktertrek."
|
||||
"Door de muiscursor op een vaardigheid of een karaktertrek te plaatsen krijg "
|
||||
"je een beschrijving van de vaardigheid of karaktertrek."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:24
|
||||
msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gebruik een lijn van troepen om je gewonde eenheden te beschermen terwijl ze "
|
||||
"recupereren."
|
||||
"Gebruik een linie van troepen om je gewonde eenheden te beschermen terwijl "
|
||||
"ze recupereren."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:25
|
||||
msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
|
||||
msgstr "Lees de sneltoetslijst in het instellingen menu."
|
||||
msgstr "Bekijk de sneltoetslijst in het instellingenmenu."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you move a unit, but don't attack or discover any additional information, "
|
||||
"you can undo your move by pressing 'u'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indien je een eenheid beweegt maar je valt er niet mee aan en bekomt ook "
|
||||
"Als je een eenheid verplaatst, maar je valt er niet mee aan en bekomt ook "
|
||||
"geen extra informatie, dan kun je je zet ongedaan maken door op 'u' te "
|
||||
"drukken."
|
||||
|
||||
|
@ -3871,15 +3871,15 @@ msgid ""
|
|||
"You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
|
||||
"them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je kunt zien hoever vijandige eenheden kunnen bewegen door je cursor over "
|
||||
"hen heen te bewegen."
|
||||
"Je kunt zien hoever vijandige eenheden kunnen bewegen door de muiscursor op "
|
||||
"hen te plaatsen."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
|
||||
"needing to attack anything themselves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gebruik helers of genezers om je aanvallen te ondersteunen - ze winnen "
|
||||
"Gebruik verplegers of genezers om je aanvallen te ondersteunen - ze winnen "
|
||||
"gevechten zonder te vechten!"
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:29
|
||||
|
@ -3888,27 +3888,27 @@ msgid ""
|
|||
"them one less attack than they would normally have. It is thus very "
|
||||
"effective against units that have a few powerful attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De 'vertraagt' aanval doet een vijand trager bewegen en zorgt ervoor dat de "
|
||||
"vijand een aanval minder heeft. Tegen eenheden met krachtige aanvallen is "
|
||||
"het zeer effectief."
|
||||
"De 'vertraagt'-aanval doet een vijand trager bewegen en ontneemt de vijand "
|
||||
"één aanval. Tegen eenheden met weinig aanvallen is het zeer effectief."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:30
|
||||
msgid "Holy attacks are very powerful against undead."
|
||||
msgstr "Heilige aanvallen zijn zeer krachtig tegen ondoden."
|
||||
msgstr "Heilige aanvallen zijn zeer krachtig tegen levende doden."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
|
||||
"fight."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eenheden genezen wanneer ze promoveren. Dit kan een gevecht doen keren."
|
||||
"Eenheden genezen wanneer ze promoveren. Daar kun je handig gebruik van maken "
|
||||
"tijdens een slag."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
|
||||
"blow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eenheden met stormloop gebruikt men het best tegen vijanden die met een "
|
||||
"Eenheden met stormloop gebruikt men het best tegen vijanden die met één "
|
||||
"aanval kunnen worden uitgeschakeld."
|
||||
|
||||
#: data/traits.cfg:6 data/translations/english.cfg:61
|
||||
|
@ -5149,17 +5149,15 @@ msgstr "stormloop"
|
|||
|
||||
#: data/units/Cockatrice.cfg:3
|
||||
msgid "Cockatrice"
|
||||
msgstr "Cockatrice"
|
||||
msgstr "Basilisk"
|
||||
|
||||
#: data/units/Cockatrice.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be able "
|
||||
"to turn the living to stone. Needless to say, this makes them extremely "
|
||||
"dangerous."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Soms ook wel Basilisken genoemd. Deze mystieke wezens zijn in staat levende "
|
||||
"schepselen in steen te veranderen."
|
||||
"Deze mystieke schepselen kunnen levende wezens in standbeelden veranderen."
|
||||
|
||||
#: data/units/Cockatrice.cfg:33
|
||||
msgid "gaze"
|
||||
|
@ -5275,7 +5273,6 @@ msgid "Dark Sorcerer"
|
|||
msgstr "Zwarte Magiër"
|
||||
|
||||
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
|
||||
"about it, to the common man. If immortality is truly what it grants, then "
|
||||
|
@ -5367,14 +5364,13 @@ msgid "Deathmaster"
|
|||
msgstr "Doodsmeester"
|
||||
|
||||
#: data/units/Deathmaster.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"His wanderings on a dark path have given him power normally not granted to "
|
||||
"mortals, but with a terrible cost: the undead that he gave his soul to are "
|
||||
"gradually claiming his mortal shell too, and with time, he will be a true "
|
||||
"undead and a terror to all that lives."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gwiti's omzwervingen der duistere wegen liggen aan de basis van zijn "
|
||||
"Zijn omzwervingen der duistere wegen liggen aan de basis van zijn "
|
||||
"onmenselijke krachten, maar met een hoge tol: De levende doden, waaraan hij "
|
||||
"zijn ziel gaf, eisen langzaam ook zijn sterfelijk lichaam op. Mettertijd zal "
|
||||
"hij in een levende dode veranderen... die dag is hij niets meer dan een "
|
||||
|
@ -5522,10 +5518,10 @@ msgid ""
|
|||
"and have clad them head to toe in shining armor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hun stompe rudimentaire vleugels en het gemis van vuuradem doen misschien "
|
||||
"vermoeden deze Drako's gehandicapt zijn; maar niets is minder waar. Drako "
|
||||
"Gladiatoren beschermen hun kwetsbare huid met dikke koperen bepantsering en "
|
||||
"bewapenen zich met zoveel smaragdgerande wapens als nodig is om welke vijand "
|
||||
"dan ook af te slaan."
|
||||
"vermoeden dat deze draaklingen gehandicapt zijn; maar niets is minder waar. "
|
||||
"Drako Gladiatoren beschermen hun kwetsbare huid met dikke koperen "
|
||||
"bepantsering en bewapenen zich met zoveel smaragdgerande wapens als nodig is "
|
||||
"om welke vijand dan ook af te slaan."
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:3
|
||||
msgid "Drake Fighter"
|
||||
|
@ -5879,7 +5875,7 @@ msgstr "drakenstaf"
|
|||
|
||||
#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:3
|
||||
msgid "Dwarvish Fighter"
|
||||
msgstr "Bergstrijder"
|
||||
msgstr "Dwergstrijder"
|
||||
|
||||
#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:19
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6150,9 +6146,19 @@ msgid ""
|
|||
"enemy unless they are immediately adjacent, or have revealed themselves by "
|
||||
"attacking."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Elfenwrekers zijn uitermate vaardige en snelle strijders, bedreven in alle "
|
||||
"gevechtstechnieken. Wrekers zijn ongeëvenaarde strijders in het bos, waar ze "
|
||||
"hun vijanden in hinderlagen lokken, ongezien tot vlak voor de aanval."
|
||||
"De merkwaardige naam 'wreker' komt van de taktiek die deze meester-dolers "
|
||||
"meestal gebruiken. Ze laten de vijand door een expres zwakke verdediging "
|
||||
"breken en wanneer de vijandelijke, kwetsbare eenheden van achter hun "
|
||||
"frontlinies opkomen, verschijnen de wrekers vanuit het niets en vallen aan "
|
||||
"om zo de toevoerlijnen van de vijand af te snijden.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Dit wordt soms uitgelegd als wraak op de dood van hun kameraden die in "
|
||||
"eerdere gevechten zijn omgekomen. Hoewel dat iets te simpel is gadacht, is "
|
||||
"het ook niet geheel onjuist.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Bijzonderheden: doordat wrekers bijna één zijn met het bos, zijn ze in dat "
|
||||
"bos onzichtbaar voor vijanden, behalve wanneer die direct naast hen staan of "
|
||||
"wanneer de doler net heeft aangevallen."
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:119
|
||||
msgid "female^Elvish Avenger"
|
||||
|
@ -6280,7 +6286,7 @@ msgid ""
|
|||
"time, and put them to effective use on the battlefield."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Elfen zijn van nature niet oorlogszuchtig, maar in tijden van nood komen hun "
|
||||
"souplesse en snelheid hen goed van pas, evenals hun vakmanschap. Een elf "
|
||||
"souplesse en snelheid, evenals hun vakmanschap, hen goed van pas. Een elf "
|
||||
"leert de beginselen van het zwaardvechten en boogschieten onwaarschijnlijk "
|
||||
"snel en zet die effectief in op het slagveld."
|
||||
|
||||
|
@ -6296,8 +6302,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Een relatief kleine hoeveelheid ervaring maakt van een competente krijger "
|
||||
"een meester in het gevecht. Deze als helden vereerde elfen zijn zowel sterk "
|
||||
"met de boog als met het zwaard. Vaardigheden die nooit afnemen door een "
|
||||
"gebrek aan oefening."
|
||||
"met de boog als met het zwaard. Vaardigheden die ze nooit bij gebrek aan "
|
||||
"oefening verleren."
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:3
|
||||
msgid "Elvish High Lord"
|
||||
|
@ -6364,10 +6370,17 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes: Their marksmanship gives these elves a high chance of hitting "
|
||||
"their enemy, but only on the attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Precisieschutters zijn experts in het boogschieten. Hun vaardigheid "
|
||||
"garandeert dat 60% van hun schoten raak is, zelfs wanneer de vijand zich "
|
||||
"schuil houdt in grillig terrein. Deze eigenschap moet voor hun mindere kunde "
|
||||
"in het gevecht op de korte afstand en hun lagere snelheid compenseren."
|
||||
"Het buitengewoon scherpe zicht van elfen is een belangrijke factor in hun "
|
||||
"vaardigheid met de boog. Een elf die in boogschieten is geoefend kan doelen "
|
||||
"raken die een mens niet eens zou zien, zelfs 's nachts. Ze schieten zo snel "
|
||||
"dat de vorige pijl nog nauwelijks de boog heeft verlaten als de volgende er "
|
||||
"al achteraan vliegt.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Deze uitzonderlijke vaardigheid heeft een prijs: deze elfen blinken niet uit "
|
||||
"in het zwaardvechten.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Bijzonderheden: langboogschutters zijn precisieschutters, wat inhoudt dat ze "
|
||||
"altijd een hoge raakkans hebben wanneer ze aanvallen."
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:65 data/units/Elvish_Marksman.cfg:185
|
||||
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:65
|
||||
|
@ -6390,7 +6403,6 @@ msgid "Elvish Marshal"
|
|||
msgstr "Elfenmaarschalk"
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The longevity and natural intelligence of elves makes for a vicious aptitude "
|
||||
"for military matters, enough even to counter their general distaste for such "
|
||||
|
@ -6409,7 +6421,8 @@ msgstr ""
|
|||
"scherper dan mensen en kunnen vaak op intuïtie doen waar anderen in getraind "
|
||||
"moeten worden. In het zeldzame geval dat een elf zich toelegt op "
|
||||
"oorlogvoeren, wordt hij een waarlijke meester in de krijgskunst.\n"
|
||||
"Bijzonderheden: Het leiderschap van een kapitein maakt dat omringende, "
|
||||
"\n"
|
||||
"Bijzonderheden: Het leiderschap van een maarschalk maakt dat omringende, "
|
||||
"bevriende eenheden van een lagere rang, meer schade toebrengen aan hun "
|
||||
"vijanden."
|
||||
|
||||
|
@ -6449,9 +6462,16 @@ msgid ""
|
|||
"enemy unless they are immediately adjacent, or have revealed themselves by "
|
||||
"attacking."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Elfenrangers zijn uitermate vaardige en snelle strijders, bedreven in alle "
|
||||
"gevechtstechnieken. Rangers zijn ongeëvenaarde strijders in het bos, waar ze "
|
||||
"hun vijanden in hinderlagen lokken, ongezien tot vlak voor de aanval."
|
||||
"Een mens kan nog zo veel jaren doorbrengen in het bos, hij zal nooit het "
|
||||
"gevoel van zich kunnen afschudden dat hij een gast is in een hem niet geheel "
|
||||
"vriendelijk gezind gebied. Met elfen is dat precies andersom. Iedere elf die "
|
||||
"de kennis over de bossen bestudeert raakt er al snel geheel vertrouwd mee. "
|
||||
"Gecombineerd met een aanzienlijk talent voor boogschieten en zwaardvechten "
|
||||
"is deze elf een dodelijke vijand.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Bijzonderheden: doordat dolers bijna één zijn met het bos, zijn ze in dat "
|
||||
"bos onzichtbaar voor vijanden, behalve wanneer die direct naast hen staan of "
|
||||
"wanneer de doler net heeft aangevallen."
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:117
|
||||
msgid "female^Elvish Ranger"
|
||||
|
@ -6471,8 +6491,13 @@ msgid ""
|
|||
"This combination of incredible mobility, and potent combat strength is one "
|
||||
"of the greatest assets the elves possess in warfare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deze ruiters zijn even snel in het bos als op een open veld. Ze zijn in "
|
||||
"staat te paard met boog en pijl doel te treffen."
|
||||
"De betere ruiters onder de elven rijden door het bos met een snelheid die "
|
||||
"voor mensen dodelijk zou zijn. Hoewel dit zeker respect afdwingt voor de "
|
||||
"ruiter zelf, vraagt men zich ook af wat voor paarden ze gebruiken, want de "
|
||||
"prestaties van deze dieren zijn bijna bovennatuurlijk.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"De combinatie van hoge mobiliteit en goede krijgskunst is een van de "
|
||||
"grootste voordelen die elfen in de strijd hebben."
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Scout.cfg:3
|
||||
msgid "Elvish Scout"
|
||||
|
@ -6541,10 +6566,13 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes: Their marksmanship gives these elves a high chance of hitting "
|
||||
"their enemy, but only on the attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De beste schutters van heel Wesnoth. Scherpschutters zijn experts in het "
|
||||
"boogschieten. Hun nauwkeurigheid garandeert dat 60% van hun schoten raak is, "
|
||||
"zelfs bij het hoge tempo waarin ze hun pijlen afvuren. Wanneer de vijand "
|
||||
"zich ingegraven heeft wordt de Scherpschutter ingezet."
|
||||
"Er is een verhaal van een elf die ooit een pijl tegenhield door hem met een "
|
||||
"van zijn eigen pijlen uit de lucht te schieten. Gezien de vaardigheid van "
|
||||
"deze elfen zou het verhaal wel eens waar kunnen zijn. De scherpschutters "
|
||||
"onder de elfen hebben het boogschieten volledig onder de knie.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Bijzonderheden: scherpschutters zijn precisieschutters, wat inhoudt dat ze "
|
||||
"altijd een hoge raakkans hebben wanneer ze aanvallen."
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:123
|
||||
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
|
||||
|
@ -6861,7 +6889,7 @@ msgstr "tang"
|
|||
|
||||
#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:4
|
||||
msgid "Goblin Impaler"
|
||||
msgstr "Goblin Spieser"
|
||||
msgstr "Kobold Spieser"
|
||||
|
||||
#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:20
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6873,10 +6901,13 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes: the length of their weapon allows an impaler to strike first "
|
||||
"in melee, even in defense."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bij gebrek aan intelligentie, kracht en degelijke wapens moeten Goblins het "
|
||||
"hebben van hun grote aantallen. Degenen die op een of andere manier eerdere "
|
||||
"gevechten overleeft hebben bewapenen zich met een veel grotere speer, zodat "
|
||||
"in een gevecht de eerste klap altijd voor de Spieser is."
|
||||
"Kobolds worden door orks gebruikt als kanonnenvoer. Degenen die op een of "
|
||||
"andere manier toch in leven blijven, proberen dat zo te houden door zich van "
|
||||
"beter materiaal te voorzien. Een veel grotere speer compenseert hun korte "
|
||||
"armen en steviger pantsers beschermd hun fragiele lichamen.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Bijzonderheden: De lengte van hun wapen maakt dat spiesers in een gevecht "
|
||||
"altijd de eerste klap uitdelen, ook als ze verdedigen."
|
||||
|
||||
#: data/units/Goblin_Knight.cfg:3
|
||||
msgid "Goblin Knight"
|
||||
|
@ -6893,8 +6924,12 @@ msgid ""
|
|||
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
|
||||
"dangerous in combat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De goblin ridders zijn de elite van de goblin ruiters. Ze kunnen ontzettend "
|
||||
"snel hun vijanden aanvallen."
|
||||
"De kobold roofridders hebben weinig gemeen met de mensen die zich ridder "
|
||||
"noemen. De enige overeenkomst is dat ze de elite van de wolfruiters vormen, "
|
||||
"vermoedelijk tot die rang opgeklommen door successen in een of andere "
|
||||
"plundertocht.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"De wolven waar ze op rijden worden gefokt op snelheid en kracht."
|
||||
|
||||
#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:3
|
||||
msgid "Goblin Pillager"
|
||||
|
@ -6937,10 +6972,14 @@ msgid ""
|
|||
"failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history "
|
||||
"to state anything conclusive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bij gebrek aan intelligentie, kracht en degelijke wapens moeten Goblins het "
|
||||
"hebben van hun grote aantallen. Hoewel het ze ontbreekt aan goede wapens en "
|
||||
"harnassen, zijn deze speermannen goed uitgerust voor een uitputtingsslag. De "
|
||||
"besten onder de Goblin Speermannen worden Spiesers."
|
||||
"In elk nest jonge orks zijn er altijd wel een paar kleiner en zwakker dan de "
|
||||
"rest. Deze misbaksels worden 'Kobolds' genoemd en worden door hun "
|
||||
"soortgenoten geminacht. In de strijd worden ze uitgerust met de meest magere "
|
||||
"uitrusting en worden ze gebruikt als schild voor de krijgsheren.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Er wordt gespeculeerd dat het bestaan van deze schepsels het begin is van "
|
||||
"het verval van de orkse bloedlijn, hoewel niemand genoeg weet van hun "
|
||||
"geschiedenis om duidelijke conclusies te trekken."
|
||||
|
||||
#: data/units/Grand_Knight.cfg:3
|
||||
msgid "Grand Knight"
|
||||
|
@ -7101,7 +7140,7 @@ msgid ""
|
|||
"these flying beasts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Slechts enkele van de natuurlievende elfen kunnen een vriendschapsband "
|
||||
"vormen met de machtige grifoenen. Zij die deze vliegende beesten kunnen "
|
||||
"vormen met de machtige griffioenen. Zij die deze vliegende beesten kunnen "
|
||||
"berijden ontdekken de wereld van de hemel."
|
||||
|
||||
#: data/units/Halbardier.cfg:3
|
||||
|
@ -7219,7 +7258,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/units/Iron_Mauler.cfg:3
|
||||
msgid "Iron Mauler"
|
||||
msgstr "Ijzeren Maler"
|
||||
msgstr "IJzermaler"
|
||||
|
||||
#: data/units/Iron_Mauler.cfg:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -7331,7 +7370,6 @@ msgid "Lich"
|
|||
msgstr "Lich"
|
||||
|
||||
#: data/units/Lich.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to "
|
||||
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
|
||||
|
@ -7612,9 +7650,9 @@ msgid ""
|
|||
"nature, and always have a high chance of hitting their opponents."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Meerminnen hebben, net als elfen, een aangeboren talent voor magie, hoewel "
|
||||
"het in aard heel anders is. Degenen die dat talent onder de knie krijgen "
|
||||
"worden hoog aangeslagen en hun vaardigheid wordt gebruikt om dingen te "
|
||||
"vervaardigen waarvan mensen zelfs niet durven dromen.\n"
|
||||
"hun magie in aard heel anders is. Degenen die dat talent onder de knie "
|
||||
"krijgen worden hoog aangeslagen en hun vaardigheid wordt gebruikt om dingen "
|
||||
"te vervaardigen waarvan mensen zelfs niet durven dromen.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Bijzonderheden: de waterstralen die tovenaressen oproepen zijn van een "
|
||||
"magische aard en hebben als zodanig altijd een hoge raakkans."
|
||||
|
@ -7749,8 +7787,13 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes: being caught in a net slows enemies down and reduces by one "
|
||||
"the strikes they can deliver in combat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De meermannen, die handige schepsels van de zee zijn snel en krachtig in "
|
||||
"elke aquatische omgeving maar kunnen amper bewegen op het land."
|
||||
"Het is moeilijk te leren omgaan met de verzwaarde netten die meermannen als "
|
||||
"wapen gebruiken; degenen die het beheersen staan in hoog aanzien bij hun "
|
||||
"soortgenoten. Dit wapen maakt de meermannen een bedreiging voor alle "
|
||||
"vijanden die het water zelfs maar naderen.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Bijzonderheden: wanneer een vijand in een net gevangen wordt, vertraagt dat "
|
||||
"zijn bewegingen en kost hem dat de volgende beurt één aanval."
|
||||
|
||||
#: data/units/Merman_Fighter.cfg:3
|
||||
msgid "Merman Fighter"
|
||||
|
@ -7784,8 +7827,10 @@ msgid ""
|
|||
"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
|
||||
"their military."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De meermannen, die handige schepsels van de zee zijn snel en krachtig in "
|
||||
"elke aquatische omgeving maar kunnen amper bewegen op het land."
|
||||
"De technieken die meermannen gebruiken bij het speer-vissen, kunnen ook in "
|
||||
"de strijd gebruikt worden, zeker wanneer de vijand niet thuis hoort in het "
|
||||
"water. Wanneer dat nodig is, zullen vele meermannen met dat beroep zich "
|
||||
"vrijwillig als soldaat aanmelden."
|
||||
|
||||
#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:3
|
||||
msgid "Merman Javelineer"
|
||||
|
@ -7798,8 +7843,11 @@ msgid ""
|
|||
"impact of one is considerably greater. In the water, the mobility of the "
|
||||
"mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De meermannen, die handige schepsels van de zee zijn snel en krachtig in "
|
||||
"elke aquatische omgeving maar kunnen amper bewegen op het land."
|
||||
"Die meermannen die de kunst van het speerwerpen beheersen worden bijna net "
|
||||
"zo sterk als boogschutters - hoewel het gewicht van hun wapen het bereik "
|
||||
"vermindert, is de impact veel groter. In het water hebben meermannen qua "
|
||||
"mobiliteit een groot voordeel ten op zichte van vijanden die niet kunnen "
|
||||
"zwemmen."
|
||||
|
||||
#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:3
|
||||
msgid "Merman Netcaster"
|
||||
|
@ -7819,8 +7867,14 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes: being caught in a net slows enemies down and reduces by one "
|
||||
"the strikes they can deliver in combat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De meermannen, die handige schepsels van de zee zijn snel en krachtig in "
|
||||
"elke aquatische omgeving maar kunnen amper bewegen op het land."
|
||||
"Vissen, wat meermannen veel doen, komt er eenvoudig gezegd op neer dat "
|
||||
"scholen vissen in een net gejaagd worden. Die netten brengen op zich weinig "
|
||||
"schade toe, maar kunnen in de strijd wel gebruikt worden om de vijand te "
|
||||
"vertragen, wanneer die bijvoorbeeld probeert een rivier over te steken. In "
|
||||
"de strijd worden kleinere, verzwaarde netten gebruikt.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Bijzonderheden: wanneer een vijand in een net gevangen wordt, vertraagt dat "
|
||||
"zijn bewegingen en kost hem dat de volgende beurt één aanval."
|
||||
|
||||
#: data/units/Merman_Spearman.cfg:3
|
||||
msgid "Merman Spearman"
|
||||
|
@ -7835,8 +7889,10 @@ msgid ""
|
|||
"effective. They are also useful in melee, even deep under the surface, which "
|
||||
"is something that certainly cannot be said of arrows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De meermannen, die handige schepsels van de zee zijn snel en krachtig in "
|
||||
"elke aquatische omgeving maar kunnen amper bewegen op het land."
|
||||
"Meermannen zijn geen boogschutters, maar hun speren dienen hetzelfde doel. "
|
||||
"Hoewel geworpen speren onder water weinig bruikbaar zijn, zijn ze aan de "
|
||||
"oppervlakte zeer gevaarlijk. Bovendien zijn ze onderwater als korte-afstands "
|
||||
"wapens veel effectiever dan pijlen."
|
||||
|
||||
#: data/units/Merman_Triton.cfg:3
|
||||
msgid "Merman Triton"
|
||||
|
@ -7861,7 +7917,7 @@ msgid ""
|
|||
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
|
||||
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De Meerman Strijders vormen het hart van de Meermanlegers. Hun krachtige "
|
||||
"De Meerman Strijders vormen het hart van de meermanlegers. Hun krachtige "
|
||||
"drietand wordt menig vijand fataal."
|
||||
|
||||
#: data/units/Mounted_Fighter.cfg:3
|
||||
|
@ -8006,7 +8062,6 @@ msgid "Necromancer"
|
|||
msgstr "Dodenbezweerder"
|
||||
|
||||
#: data/units/Necromancer.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"One of the greatest circles of what is considered 'black magic' is the art "
|
||||
"of necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
|
||||
|
@ -8070,7 +8125,6 @@ msgid "Noble Commander"
|
|||
msgstr "Adelijke Aanvoerder"
|
||||
|
||||
#: data/units/Noble_Commander.cfg:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The rank of a noble Commander is held by those who lead battle groups into "
|
||||
"combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in "
|
||||
|
@ -8078,11 +8132,11 @@ msgid ""
|
|||
"with the sword, although they also carry a bow to use when necessary. If the "
|
||||
"Commander is lost, so is the battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De titel Aanvoerder wordt gevoerd door hen die de strijdkrachten naar het "
|
||||
"slagveld leiden. Hun leiderschap doet de prestaties van eenheden van mindere "
|
||||
"rang verbeteren. Aanvoerders zijn het meest bedreven met het zwaard, "
|
||||
"alhoewel ook een boog hen niet ontbreekt. Het einde van de aanvoerder, is "
|
||||
"tevens het einde van de slag."
|
||||
"De titel Adelijke Aanvoerder wordt gevoerd door hen die de strijdkrachten "
|
||||
"naar het slagveld leiden. Hun leiderschap doet de prestaties van eenheden "
|
||||
"van mindere rang verbeteren. Aanvoerders zijn het meest bedreven met het "
|
||||
"zwaard, alhoewel ook een boog hen niet ontbreekt. Het einde van de "
|
||||
"aanvoerder, is tevens het einde van de slag."
|
||||
|
||||
#: data/units/Noble_Fighter.cfg:3
|
||||
msgid "Noble Fighter"
|
||||
|
@ -8628,7 +8682,6 @@ msgid "Revenant"
|
|||
msgstr "Wedergekomene"
|
||||
|
||||
#: data/units/Revenant.cfg:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
|
||||
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
|
||||
|
@ -8668,7 +8721,7 @@ msgstr "Schurk"
|
|||
|
||||
#: data/units/Royal_Guard.cfg:3
|
||||
msgid "Royal Guard"
|
||||
msgstr "Koninklijke Garde"
|
||||
msgstr "Koninklijke Gardist"
|
||||
|
||||
#: data/units/Royal_Guard.cfg:22
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -9025,11 +9078,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:3
|
||||
msgid "Sleeping Gryphon"
|
||||
msgstr "Slapende Grifoen"
|
||||
msgstr "Slapende Griffioen"
|
||||
|
||||
#: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:16
|
||||
msgid "Shhhh! The Gryphon is sleeping! You'd better not wake it up!"
|
||||
msgstr "Sssst! De grifoen slaapt! Je maakt het beter niet wakker!"
|
||||
msgstr "Sssst! De griffioen slaapt! Maak hem maar niet wakker!"
|
||||
|
||||
#: data/units/Soul_Shooter.cfg:3
|
||||
msgid "Soul Shooter"
|
||||
|
@ -9086,7 +9139,6 @@ msgid "Spectre"
|
|||
msgstr "Geest"
|
||||
|
||||
#: data/units/Spectre.cfg:26
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
|
||||
"master's power. These abominations are a rightful terror to the living, and "
|
||||
|
@ -9486,10 +9538,15 @@ msgid ""
|
|||
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
|
||||
"woods will still slow them down."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Goblins zijn kleiner en zwakker dan de orks. Ze hebben wolven leren trainen "
|
||||
"om als rijdier te gebruiken. De Wolfruiters vormen de verkenners van het "
|
||||
"goblinleger. In tegenstelling tot de meeste bereden troepen hebben zij geen "
|
||||
"moeite met bergen."
|
||||
"Niemand weet zeker hoe het gebruik om wolven te temmen en te bereiden is "
|
||||
"ontstaan. Kobolds zijn kleiner en veel zwakker dan orks. Degenen die een "
|
||||
"rijdier kunnen vinden, verkrijgen een sterkere, veiligere positie in de "
|
||||
"strijd.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Wolven kunnen het gewicht van een man in een harnas niet dragen, maar een "
|
||||
"kobold in leren pantsers zijn een veel lichtere last. Anders dan paarden, "
|
||||
"bewegen deze rijdieren makkelijk door de bergen, hoewel water en bos ook hen "
|
||||
"vertragen."
|
||||
|
||||
#: data/units/Wose.cfg:3
|
||||
msgid "Wose"
|
||||
|
@ -10982,7 +11039,7 @@ msgid ""
|
|||
"want to save the game?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Een netwerkdisconnectie heeft plaatsgevonden en het spel kan niet doorgaan. "
|
||||
"Wil jet het spel opslaan?"
|
||||
"Wil je het spel opslaan?"
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:87
|
||||
msgid "It is now your turn"
|
||||
|
@ -11006,14 +11063,13 @@ msgstr "vs"
|
|||
|
||||
#: src/playturn.cpp:661
|
||||
msgid "Attack Enemy"
|
||||
msgstr "Val Vijand Aan"
|
||||
msgstr "Vijand Aanvallen"
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:662
|
||||
msgid "Choose weapon:"
|
||||
msgstr "Kies wapen: "
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:1311
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -11022,7 +11078,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/playturn.cpp:1319 src/playturn.cpp:1324
|
||||
msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
|
||||
msgstr "Sommige eenheden kunnen nog bewegen. Wil je echt je beurt beëindigen"
|
||||
msgstr "Sommige eenheden kunnen nog bewegen. Wil je echt je beurt beëindigen?"
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:1339
|
||||
msgid "Auto-Save"
|
||||
|
@ -11031,11 +11087,12 @@ msgstr "Auto-Save"
|
|||
#: src/playturn.cpp:1341
|
||||
msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kon het spel niet automatisch opslaan. Gelieve het spel manueel op te slaan."
|
||||
"Kon het spel niet automatisch opslaan. Gelieve het spel handmatig op te "
|
||||
"slaan."
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:1582
|
||||
msgid "Rename Unit"
|
||||
msgstr "Hernoem Eenheid"
|
||||
msgstr "Eenheid Hernoemen"
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:1631 src/playturn.cpp:1645
|
||||
msgid "Error"
|
||||
|
@ -11075,7 +11132,7 @@ msgstr "Inkomen"
|
|||
|
||||
#: src/playturn.cpp:1884
|
||||
msgid "You have no units available to recruit."
|
||||
msgstr "Je hebt geen eenheden beschikbaar om te rekruteren."
|
||||
msgstr "Er zijn geen eenheden beschikbaar om te rekruteren."
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:1896
|
||||
msgid "Recruit"
|
||||
|
@ -11094,15 +11151,14 @@ msgid ""
|
|||
"My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you "
|
||||
"really want to dismiss $noun?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mijnheer, deze eenheid is ervaren en is al gepromoveerd! Wil je $noun echt "
|
||||
"Heer, deze eenheid is ervaren en is al gepromoveerd! Wilt u $noun echt "
|
||||
"ontslaan?"
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:1991
|
||||
msgid ""
|
||||
"My lord, this unit is close to advancing a level! Do you really want to "
|
||||
"dismiss $noun?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mijnheer, deze eenheid is bijna gepromoveerd! Wil je $noun echt ontslaan?"
|
||||
msgstr "Heer, deze eenheid is bijna gepromoveerd! Wilt u $noun echt ontslaan?"
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:1996
|
||||
msgid "her"
|
||||
|
@ -11122,7 +11178,7 @@ msgid ""
|
|||
"(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Er zijn geen troepen beschikbaar om op te roepen\n"
|
||||
"(Je moet veteranen uit vorige scenarios hebben)"
|
||||
"(Je moet overlevende veteranen uit vorige scenario's hebben)"
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:2045
|
||||
msgid "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
|
||||
|
@ -11134,7 +11190,7 @@ msgstr "Rang"
|
|||
|
||||
#: src/playturn.cpp:2080
|
||||
msgid "Dismiss Unit"
|
||||
msgstr "Ontsla Eenheid"
|
||||
msgstr "Eenheid Ontslaan"
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:2092
|
||||
msgid "Recall"
|
||||
|
@ -11178,7 +11234,7 @@ msgstr "Verliezen"
|
|||
|
||||
#: src/playturn.cpp:2343 src/playturn.cpp:2397
|
||||
msgid "Kills"
|
||||
msgstr "Gedoodden"
|
||||
msgstr "Slachtoffers"
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:2349
|
||||
msgid "Damage Inflicted"
|
||||
|
@ -11264,7 +11320,7 @@ msgstr "heeft het spel verlaten. Wat wil je doen?"
|
|||
msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deze eenheid is onzichtbaar en kan niet worden gezien of aangevallen door "
|
||||
"vijandige eenheden."
|
||||
"vijandelijke eenheden."
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:124
|
||||
msgid "invisible: "
|
||||
|
@ -11275,8 +11331,8 @@ msgid ""
|
|||
"This unit has been slowed. It moves at half normal speed and receives one "
|
||||
"less attack than normal in combat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deze eenheid is vertraagd. Het beweegt aan halve snelheid en ontvangt een "
|
||||
"aanval minder dan normaal."
|
||||
"Deze eenheid is vertraagd. Hij beweegt op halve snelheid en heeft één aanval "
|
||||
"minder dan normaal."
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:129
|
||||
msgid "slowed: "
|
||||
|
@ -11291,8 +11347,8 @@ msgid ""
|
|||
"Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below "
|
||||
"1 HP."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deze eenheid is vergiftigd. Het zal 8HP verliezen per beurt totdat het een "
|
||||
"remedie kan vinden in een dorp of bij een bevriende eenheid met de 'geneest' "
|
||||
"Deze eenheid is vergiftigd. Hij elke beurt 8HP verliezen, totdat hij "
|
||||
"genezing vindt in een dorp of bij een bevriende eenheid met de 'geneest' "
|
||||
"vaardigheid."
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:134
|
||||
|
@ -11301,7 +11357,7 @@ msgstr "vergiftigd: "
|
|||
|
||||
#: src/reports.cpp:141
|
||||
msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
|
||||
msgstr "Deze eenheid is in steen veranderd. Het kan bewegen noch aanvallen."
|
||||
msgstr "Deze eenheid is in steen veranderd. Hij kan bewegen noch aanvallen."
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:141
|
||||
msgid "stone: "
|
||||
|
@ -11325,11 +11381,11 @@ msgstr "Chaotische eenheden: "
|
|||
|
||||
#: src/reports.cpp:325
|
||||
msgid "Owned village"
|
||||
msgstr "Ingenomen Dorpen"
|
||||
msgstr "Eigen Dorp"
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:327
|
||||
msgid "Enemy village"
|
||||
msgstr "Vijandig Dorp"
|
||||
msgstr "Vijandelijk Dorp"
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:329
|
||||
msgid "Allied village"
|
||||
|
@ -11377,7 +11433,7 @@ msgstr "Vond ongeldige closing tag voor tag $tag (regel $line)"
|
|||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:204 src/serialization/parser.cpp:216
|
||||
msgid "Empty variable name"
|
||||
msgstr "Lege variabel naam"
|
||||
msgstr "Lege variabelenaam"
|
||||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:210
|
||||
msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
|
||||
|
@ -11433,26 +11489,25 @@ msgstr "Speel een oefenveldtocht om het spel te leren kennen"
|
|||
|
||||
#: src/titlescreen.cpp:209
|
||||
msgid "Start a new single player campaign"
|
||||
msgstr "Start een nieuwe single-player veldtocht"
|
||||
msgstr "Begin een nieuwe single-player veldtocht"
|
||||
|
||||
#: src/titlescreen.cpp:210
|
||||
msgid ""
|
||||
"Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
|
||||
"the AI"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Speel multiplayer (hotseat, LAN, of Internet), of een scenario tegen AI"
|
||||
msgstr "Speel multiplayer (hotseat, LAN, internet of tegen de computer)."
|
||||
|
||||
#: src/titlescreen.cpp:211
|
||||
msgid "Load a single player saved game"
|
||||
msgstr "Laad een single-player bewaard spel"
|
||||
msgstr "Een eerder opgeslagen single-player spel voortzetten"
|
||||
|
||||
#: src/titlescreen.cpp:212
|
||||
msgid "Change the language"
|
||||
msgstr "Verander de taal"
|
||||
msgstr "De taal instellen"
|
||||
|
||||
#: src/titlescreen.cpp:213
|
||||
msgid "Configure the game's settings"
|
||||
msgstr "Configureer de instellingen van het spel"
|
||||
msgstr "Verander de instellingen van het spel"
|
||||
|
||||
#: src/titlescreen.cpp:214
|
||||
msgid "View the credits"
|
||||
|
@ -11460,7 +11515,7 @@ msgstr "Over de makers van Wesnoth"
|
|||
|
||||
#: src/titlescreen.cpp:215
|
||||
msgid "Quit the game"
|
||||
msgstr "Spel verlaten"
|
||||
msgstr "Het spel verlaten"
|
||||
|
||||
#: src/titlescreen.cpp:246
|
||||
msgid "More"
|
||||
|
@ -11484,7 +11539,7 @@ msgstr ": "
|
|||
|
||||
#: src/unit_types.cpp:341
|
||||
msgid "strikes"
|
||||
msgstr "slagen"
|
||||
msgstr "aanvallen"
|
||||
|
||||
#: src/unit_types.cpp:952
|
||||
msgid "chaotic"
|
||||
|
@ -11497,9 +11552,3 @@ msgstr "rechtvaardig"
|
|||
#: src/unit_types.cpp:952
|
||||
msgid "neutral"
|
||||
msgstr "neutraal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "healthy"
|
||||
#~ msgstr "gezond"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invisible"
|
||||
#~ msgstr "onzichtbaar"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue