translation update
This commit is contained in:
parent
5679740964
commit
668fde3357
6 changed files with 408 additions and 593 deletions
|
@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: sv\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-04-12 17:57+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-13 02:58+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-04-22 11:10+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
|
||||
"DOT com>\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish\n"
|
||||
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:10
|
||||
msgid "The Eastern Invasion"
|
||||
|
@ -145,7 +145,6 @@ msgid "Mal-Ravanal"
|
|||
msgstr "Mal-Ravanal"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:168
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hm. I do not sense anything out of the ordinary here. My scouts must have "
|
||||
"deceived me. Very well; destroy them."
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+cvs\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-04-17 23:00+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-13 02:58+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-04-22 11:10+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
|
||||
"DOT com>\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish\n"
|
||||
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:48
|
||||
msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
|
||||
|
@ -462,7 +462,6 @@ msgid "Skip AI Moves"
|
|||
msgstr "Visa ej datorns steg"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:219
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show Lobby Joins"
|
||||
msgstr "Visa anslutningar till lobbyn"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: sv\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-04-10 08:53+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-30 00:48+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-04-22 11:11+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
|
||||
"DOT com>\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish\n"
|
||||
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:4
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth.cfg:8
|
||||
|
@ -5663,7 +5663,6 @@ msgstr ""
|
|||
"aldrig gick att upprätta en stabil handelsförbindelse med fastlandet."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Things were worse still when sailing to the east. A strong, cold ocean "
|
||||
"current swept down from the north in the Eastern Ocean, pushing all ships "
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: sv\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-04-17 23:02+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-30 01:12+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-04-22 15:06+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
|
||||
"DOT com>\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish\n"
|
||||
|
@ -12,11 +12,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:9
|
||||
msgid "The South Guard"
|
||||
msgstr "Södra Vaktposten"
|
||||
msgstr "Sydvakten"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:16
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -24,10 +24,9 @@ msgid ""
|
|||
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
|
||||
"'Civilian' difficulty level is aimed at first-time players."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deoran, en ung riddare, sänds iväg för att ta befälet över den södra "
|
||||
"vaktposten... Denna kampanj är gjord som en introduktion till Wesnoth. "
|
||||
"Svårighetsgraden 'Civilist' torde vara lagom för den som spelar sitt första "
|
||||
"spel."
|
||||
"Deoran, en ung riddare, sänds iväg för att ta befälet över Sydvakten... "
|
||||
"Denna kampanj är gjord som en introduktion till Wesnoth. Svårighetsgraden "
|
||||
"'Civilist' torde vara lagom för den som spelar sitt första spel."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:19
|
||||
msgid "Soldier"
|
||||
|
@ -160,8 +159,8 @@ msgid ""
|
|||
"My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the "
|
||||
"new commander of the South Guard! What do you mean, 'my kind'?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Min sort? Jag är en Wesnoths soldat, kung Haldrics budbärare, och Södra "
|
||||
"vaktpostens nya befälhavare! Vad menar du med 'din sort'?"
|
||||
"Min sort? Jag är en Wesnoths soldat, kung Haldrics budbärare, och Sydvaktens "
|
||||
"nya befälhavare! Vad menar du med 'din sort'?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:195
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -170,8 +169,8 @@ msgid ""
|
|||
"and I were the last of the South Guard..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Förlåt mig, herrn! Jag trodde att ni var en av banditerna som har gjort "
|
||||
"räder i trakten. Vad gör ni här? Sir Gerrick och jag var de sista av Södra "
|
||||
"vaktposten."
|
||||
"räder i trakten. Vad gör ni här? Sir Gerrick och jag var de sista av "
|
||||
"Sydvakten."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:200
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -179,9 +178,9 @@ msgid ""
|
|||
"We must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any "
|
||||
"more harm!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jag har skickats att ta befälet över Södra vaktposten och ställa saker och "
|
||||
"ting tillrätta. Vi måste rusta byborna och driva bort banditerna innan de "
|
||||
"kan göra mer skada!"
|
||||
"Jag har skickats att ta befälet över Sydvakten och ställa saker och ting "
|
||||
"tillrätta. Vi måste rusta byborna och driva bort banditerna innan de kan "
|
||||
"göra mer skada!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:205
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -223,7 +222,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ers nåd, det är sannerligen gott att kung Haldric har skickat er till våra "
|
||||
"landamären! Banditerna rånar och dödar utan nåd över hela landsbygden. Ni "
|
||||
"måste sammankalla den Södra vaktposten igen och driva bort dem!"
|
||||
"måste sammankalla Sydvakten igen och driva bort dem!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:261
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -307,8 +306,7 @@ msgid ""
|
|||
"Guard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Spjutbärare har en stark närstridsattack och är effektiva mot de flesta "
|
||||
"truppslag. De har även en svag distansattack. De utgör ryggraden i Södra "
|
||||
"vaktposten."
|
||||
"truppslag. De har även en svag distansattack. De utgör ryggraden i Sydvakten."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:352
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -329,7 +327,6 @@ msgstr ""
|
|||
"till gryningen och gå till anfall på morgonen!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:381
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"All of your units are 'lawful'. This means that they receive a combat bonus "
|
||||
"during the day, and a penalty at night. Urza Mathin's units are all "
|
||||
|
@ -458,8 +455,8 @@ msgid ""
|
|||
"We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us "
|
||||
"drive these criminals from your land."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vi är inga banditer. Södra vaktpostens fana har hissats igen! Hjälp oss att "
|
||||
"driva bort dessa brottslingar från trakten."
|
||||
"Vi är inga banditer. Sydvaktens fana har hissats igen! Hjälp oss att driva "
|
||||
"bort dessa brottslingar från trakten."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:560
|
||||
msgid "However I can, I will help you!"
|
||||
|
@ -486,8 +483,8 @@ msgid ""
|
|||
"Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights "
|
||||
"again. Flee while you can, or you will meet swift death on our shafts!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ser du inte fanorna som fladdrar i vinden? Södra vaktposten strider igen. "
|
||||
"Fly medan ni kan, eller gå en snabb död till mötes på våra spetsar!"
|
||||
"Ser du inte fanorna som fladdrar i vinden? Sydvakten strider igen. Fly medan "
|
||||
"ni kan, eller gå en snabb död till mötes på våra spetsar!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:608
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -525,9 +522,9 @@ msgid ""
|
|||
"The king has heard no news in weeks. How long have you and your men been "
|
||||
"shut up in the citadel?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nej, jag sändes ut av kung Haldric för att ta befälet över Södra vaktposten. "
|
||||
"Kungen har inte fått bud på flera veckor. Har länge har ni och era mannar "
|
||||
"varit instänga i citadellet?"
|
||||
"Nej, jag sändes ut av kung Haldric för att ta befälet över Sydvakten. Kungen "
|
||||
"har inte fått bud på flera veckor. Har länge har ni och era mannar varit "
|
||||
"instänga i citadellet?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:676
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -627,7 +624,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Sannerligen, vår ankomst var läglig. Men var är Sir Loris? Var är stadens "
|
||||
"garnison? Jag skickades av Haldric för att avlösa honom och ta befälet över "
|
||||
"Södra vaktposten, för kungen har inte fått bud från Westin på två månader."
|
||||
"Sydvakten, för kungen har inte fått bud från Westin på två månader."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:260
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -717,7 +714,7 @@ msgid ""
|
|||
"Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the "
|
||||
"dead to wage war! Rise warriors!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nu skall vaktposten få känna mina nya vänners vrede! Det är dags för de döda "
|
||||
"Nu skall Sydvakten få känna mina nya vänners vrede! Det är dags för de döda "
|
||||
"att gå till strid! Res er, krigare!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:409
|
||||
|
@ -835,7 +832,6 @@ msgstr ""
|
|||
"över floden och bergen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:131
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Be careful, Deoran. No man has set foot in the Elvish woods for many a "
|
||||
"year. We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it "
|
||||
|
@ -953,7 +949,6 @@ msgid "De..."
|
|||
msgstr "De..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:293
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Speak carefully, for the penalty for trespass in our lands is death, and "
|
||||
"your life is forfeit."
|
||||
|
@ -1732,14 +1727,13 @@ msgstr ""
|
|||
"vägen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:193
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
|
||||
"ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the spectre of winter "
|
||||
"looms."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Med banditerna och de vandöda bakom oss, vilka fiender kan det då finnas "
|
||||
"framför oss? Låt oss hoppas att detta blir en snabb resa för vinterns onda "
|
||||
"framför oss? Låt oss hoppas att detta blir en snabb resa, för vinterns onda "
|
||||
"ande lurar."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:204
|
||||
|
@ -2133,7 +2127,6 @@ msgstr ""
|
|||
"krossa era ben och gnaga på ert kött?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:337
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
|
||||
msgstr "Vi tänkte inte göra intrång. Vi jagar de vandöda."
|
||||
|
||||
|
@ -2657,7 +2650,7 @@ msgstr "Epilog"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/1.Junior_Commander.cfg:4
|
||||
msgid "Junior Commander"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Underbefäl"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/1.Junior_Commander.cfg:21
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2665,20 +2658,23 @@ msgid ""
|
|||
"and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong "
|
||||
"enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vid knappa 17 eller 18 års ålder ges riddar- och furstesöner riddjur och "
|
||||
"svärd och blir tillsagda att bli ledare bland människorna. De som är starka "
|
||||
"nog för uppgiften blir befälhavare i Wesnoths arméer."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/1.Junior_Commander.cfg:25
|
||||
msgid "spear"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "spjut"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/1.Junior_Commander.cfg:26
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/2.Horseman_Commander.cfg:29
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/3.Dismounted_Commander.cfg:26
|
||||
msgid "pierce"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "stick"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/2.Horseman_Commander.cfg:4
|
||||
msgid "Horseman Commander"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ryttarbefäl"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/2.Horseman_Commander.cfg:24
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2686,23 +2682,26 @@ msgid ""
|
|||
"ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in "
|
||||
"the provinces of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gränsvakternas beridna befäl är inte bara utbildade ryttare och krigare, "
|
||||
"utan även ledare. De för befäl över garnisonerna som upprätthåller freden i "
|
||||
"Wesnoths provinser."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/2.Horseman_Commander.cfg:28
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/3.Dismounted_Commander.cfg:25
|
||||
msgid "lance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "lans"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/3.Dismounted_Commander.cfg:4
|
||||
msgid "Dismounted Commander"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Avsutten befälhavare"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/3.Dismounted_Commander.cfg:21
|
||||
msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Deoran var även utan sin häst en farlig befälhavare."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:4
|
||||
msgid "Infantry Lieutenant"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Infanterilöjtnant"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:21
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2711,43 +2710,48 @@ msgid ""
|
|||
"veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
|
||||
"battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Befälhavararna över Wesnoths infanteri har ansvaret för garnisonen och "
|
||||
"försvaret i gränsstäder och -byar. De handplockas bland arméns veteraner, "
|
||||
"inte från adeln, och har alla visat prov på gott ledarskap och mod i strid."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:25
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:27
|
||||
msgid "glaive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "glaive"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:27
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:29
|
||||
msgid "blade"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "hugg"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:4
|
||||
msgid "Infantry Commander"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Infanteribefäl"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
|
||||
"steady hands and calm determination."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erfarna befäl har varit i strid otaliga gånger och lett sina mannar med "
|
||||
"varlig och stadig hand."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:53
|
||||
msgid "shield"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "sköld"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:54
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Invisible.cfg:15
|
||||
msgid "impact"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "kross"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Invisible.cfg:4
|
||||
msgid "Invisible"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Osynlig"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Invisible.cfg:14
|
||||
msgid "dummy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "docka"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:13
|
||||
msgid "I have failed my kingdom and duty..."
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: sv\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-04-17 23:00+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-21 04:25+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-04-22 15:29+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
|
||||
"DOT com>\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish\n"
|
||||
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:39
|
||||
msgid "Wesnoth Tutorial"
|
||||
|
@ -73,12 +73,12 @@ msgid ""
|
|||
"mentor Delfador is on the East side of the river.\n"
|
||||
"*Left click or any key to continue..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"* Välkommen till Wesnoth!\n"
|
||||
"*Välkommen till Wesnoth!\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"I den här övningen spelar du som $student, som står i kärntornet. Din mentor "
|
||||
"Delfador är på östra sidan om floden.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"* Tryck en tangent för att fortsätta..."
|
||||
"*Tryck en tangent för att fortsätta..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:188
|
||||
msgid "Left click on $student"
|
||||
|
@ -90,25 +90,24 @@ msgid ""
|
|||
"The places $he could move to are highlighted.\n"
|
||||
"*Left click or any key to continue..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"* Du har valt $student.\n"
|
||||
"*Du har valt $student.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"De rutor som $he kan nå är upplysta.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"* Tryck en tangent för att fortsätta..."
|
||||
"*Tryck en tangent för att fortsätta..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:208
|
||||
msgid "HERE"
|
||||
msgstr "HÄR"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:214
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Move $student next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'.\n"
|
||||
"*Left click or any key to continue..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"För $student till Delfador genom att klicka på rutan markerad med 'HÄR'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"* Tryck en tangent för att fortsätta..."
|
||||
"*Tryck en tangent för att fortsätta..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:218
|
||||
msgid "Left click on tile labelled HERE"
|
||||
|
@ -121,12 +120,12 @@ msgid ""
|
|||
"Undo, then try again.\n"
|
||||
"*Left click or any key to continue..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"* Hoppsan!\n"
|
||||
"*Hoppsan!\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Du flyttade till fel ruta! Efter det här meddelandet kan du trycka 'u' för "
|
||||
"att ångra förflyttningen, och försöka igen.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"* Tryck en tangent för att fortsätta..."
|
||||
"*Tryck en tangent för att fortsätta..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:279
|
||||
msgid "Good morning Delfador! Is it time to attack things?"
|
||||
|
@ -171,7 +170,7 @@ msgstr ""
|
|||
"visas en ruta med detaljer om attacken. När du trycker OK så anfaller "
|
||||
"$student.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"* Tryck en tangent för att fortsätta..."
|
||||
"*Tryck en tangent för att fortsätta..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:359
|
||||
msgid "Click on the quintain to attack it"
|
||||
|
@ -257,7 +256,7 @@ msgstr ""
|
|||
"drag får du två guldstycken plus ett guldstycke för varje by du "
|
||||
"kontrollerar.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"* Tryck en tangent för att fortsätta..."
|
||||
"*Tryck en tangent för att fortsätta..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:475
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:572
|
||||
|
@ -307,7 +306,7 @@ msgstr ""
|
|||
"i borgen du står i. Detta gör du genom att högerklicka och välja "
|
||||
"'Rekrytera'. Den här gången har du bara ett truppslag att välja på.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"* Tryck en tangent för att fortsätta..."
|
||||
"*Tryck en tangent för att fortsätta..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:547
|
||||
msgid "Right click on one castle tile and select Recruit"
|
||||
|
@ -329,7 +328,7 @@ msgstr ""
|
|||
"muspekaren över en av trupperna för att få en beskrivning av den till höger "
|
||||
"i bild.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"* Tryck en tangent för att fortsätta..."
|
||||
"*Tryck en tangent för att fortsätta..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:575
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:605
|
||||
|
@ -450,13 +449,12 @@ msgid "Maybe you should recruit another elf?"
|
|||
msgstr "Du skall kanske rekrytera en alv till?"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:765
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note:\n"
|
||||
"You can right click on a unit to see a detailed Unit Description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Observera: Du kan högerklicka på en trupp för att se en detaljerad "
|
||||
"truppbeskrivning."
|
||||
"Observera:\n"
|
||||
"Du kan högerklicka på en trupp för att se en detaljerad truppbeskrivning."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:780
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -545,12 +543,14 @@ msgid ""
|
|||
"*Remember:\n"
|
||||
"You can press 'u' to undo most things: useful to correct mistakes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Observera:\n"
|
||||
"Genom att trycka 'u' kan du ångra det mesta. Bra för att korrigera misstag."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:38
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:48
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:61
|
||||
msgid "*Galdrad"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*Galdrad"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:73
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -558,26 +558,33 @@ msgid ""
|
|||
"unit does more damage, and intelligent means it requires less experience to "
|
||||
"advance a level."
|
||||
msgstr ""
|
||||
", din nya rekryt, har två karaktärsdrag: stark och intelligent. Om en trupp "
|
||||
"är stark vållar den mer skada, och om en trupp är intelligent så beböer den "
|
||||
"mindre erfarenhet för att befordras."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:86
|
||||
msgid ""
|
||||
" has two traits: quick and resilient. Quick means a unit can move one tile "
|
||||
"further each turn, and resilient means it has more hitpoints."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" har två karaktärsdrag: snabb och tålig. En snabb trupp kan förflytta sig en "
|
||||
"extra ruta per drag, och en tålig trupp har fler hälsopoäng."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25
|
||||
msgid "Patch of forest"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Skogsdunge"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now put an unwounded unit, preferably a fighter, in that patch of forest on "
|
||||
"the south-east of the island: a nice, defensible spot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"För nu en oskadd trupp, helst en krigare, till skogsdungen på sydöstra delen "
|
||||
"av ön. Detta är ett lättförsvarat ställe."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
|
||||
msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kan en trupp överleva mot alla dessa fiender?"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -585,31 +592,34 @@ msgid ""
|
|||
"unit, it will heal it by 4 hitpoints per turn. Just be careful not to "
|
||||
"expose the Shaman to attack: is fairly weak itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ja, med lite hjälp. Om du ställer din schaman bredvid den försvarande "
|
||||
"truppen så helas den 4 hälsopoäng per drag. Se bara till att inte utsätta "
|
||||
"schamanen för fara; den tål inte så mycket."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"Advance other units onto the island or to capture villages, then End Turn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "För andra trupper till ön eller till andra byar. Avsluta sedan draget."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:183
|
||||
msgid "I hope I get to retreat after this!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jag hoppas att jag får slå till reträtt efter det här!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:194
|
||||
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt and I'm done for!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ett tursamt utfall av en orchsoldat och det är slut med mig!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:205
|
||||
msgid "Ouch! I could use some healing in a village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aj! Jag skulle behöva lite läkekonst i en by nu."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:231
|
||||
msgid "I have $gold gold: enough to recruit!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jag har $gold guldstycken. Räcker till att rekrytera fler trupper!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:232
|
||||
msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ja, fortsätt rekrytera. Jag tror du kommer att behöva dem!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:243
|
||||
msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
|
||||
|
@ -617,7 +627,7 @@ msgstr "Wesnoths Träningsspel, del II"
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:268
|
||||
msgid "Thrag"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Thrag"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:285
|
||||
msgid "Galdrad"
|
||||
|
@ -626,7 +636,7 @@ msgstr "Galdrad"
|
|||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:296
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:330
|
||||
msgid "Defeat the Orc Leader"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Besegra orchledaren"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:300
|
||||
msgid "Death of Konrad"
|
||||
|
@ -657,7 +667,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:375
|
||||
msgid "What should I do?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vad skall jag göra?"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:380
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -677,14 +687,14 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:385
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:386
|
||||
msgid "SHALLOW"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "GRUNT"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:387
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:388
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:389
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:390
|
||||
msgid "DEEP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "DJUPT"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:392
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -725,7 +735,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:482
|
||||
msgid "RECALL $recall_name1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ÅTERKALLA $recall_name1"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:483
|
||||
msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
|
||||
|
@ -756,7 +766,7 @@ msgstr "Högerklicka på rutan söder om dig och rekrytera en alvkrigare"
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:533
|
||||
msgid "No! I said recruit an Elvish SHAMAN|! Now try again..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nej! Jag sade att du skulle rekrytera en SCHAMAN! Försök igen..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:539
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -783,71 +793,75 @@ msgstr "För $student till en ny för att överta kontrollen över den"
|
|||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:562
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:607
|
||||
msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER|! Now try again..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nej! Jag sade att du skulle rekrytera en BÅGSKYTT! Försök igen..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:571
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:583
|
||||
msgid "Eowynial"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eowynial"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:587
|
||||
msgid "Shaman"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Schaman"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:588
|
||||
msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rekrytera en alvschaman till rutan norr om dig"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:616
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:627
|
||||
msgid "Elriend"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Elriend"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:654
|
||||
msgid "No! I said RECALL $recall_name2|! Now try again..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nej! Jag sade att du skulle ÅTERKALLA $recall_name2|! Försök igen..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:659
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:701
|
||||
msgid "Archer #1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bågskytt #1"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:660
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:702
|
||||
msgid "Archer #2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bågskytt #2"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:661
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:703
|
||||
msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your west"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rekrytera två alvbågskyttar till rutorna väster om dig"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:677
|
||||
msgid "No! I said recruit an Elvish FIGHTER|! Now try again..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nej! Jag sade att du skulle rekrytera en KRIGARE! Försök igen..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:687
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:698
|
||||
msgid "Golir"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Golir"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:749
|
||||
msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nej! Jag sade att du skulle rekrytera $recall_name1, inte $recall_name2|! "
|
||||
"Försök igen..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:753
|
||||
msgid ""
|
||||
"No! I said RECALL $recall_name1 from the last battle, not recruit a new "
|
||||
"$recruit.type|! Now try again..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nej! Jag sade att du skulle ÅTERKALLA $recall_name1 från förra striden, inte "
|
||||
"rekrytera! Försök igen..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:770
|
||||
msgid "Right click on the tile south-east of you and recall $recall_name2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Högerklicka på rutan sydöst om dig och återkalla $recall_name2"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:771
|
||||
msgid "RECALL $recall_name2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ÅTERKALLA $recall_name2"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:775
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:818
|
||||
|
@ -859,11 +873,13 @@ msgid ""
|
|||
"No! I said RECRUIT a new Elvish Fighter, not a $recruit.type|! Now try "
|
||||
"again..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nej! Jag sade att du skulle rekrytera en alvkrigare, inte en $recruit.type|! "
|
||||
"Försök igen..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:805
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:816
|
||||
msgid "Elindel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Elindel"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:844
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -891,12 +907,15 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:872
|
||||
msgid "Orcs have no ranged attack, so use your archers against it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Orcher har ingen distansattack, så du bör använda dina bågskyttar mot dem."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:874
|
||||
msgid ""
|
||||
"Attack the Orc with an Archer (move mouse over units to see description on "
|
||||
"right)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Anfall orchen med en bågskytt (peka på trupperna för att se en beskrivning "
|
||||
"till höger)"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:882
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -917,7 +936,7 @@ msgstr "Anfall orchen med den andra bågskytten"
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:909
|
||||
msgid "Fighter to Here"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "För krigaren hit"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:910
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -933,7 +952,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:912
|
||||
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Beordra en krigare att förflytta sig till byn längst bort i öster."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:923
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -947,15 +966,17 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:934
|
||||
msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rekrytera en bågskytt och en krigare till"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:949
|
||||
msgid "I have no more money to recruit!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jag har inga pengar kvar att rekrytera för!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:950
|
||||
msgid "This is often a problem, which is why owning villages is important."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Det är ett vanligt problem, och det är därför det är så viktigt att "
|
||||
"kontrollera byar."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:951
|
||||
msgid "Move $student to another (unowned) village"
|
||||
|
@ -966,10 +987,11 @@ msgid ""
|
|||
"The orc is blocking the bridge! We must occupy that island before the wolf "
|
||||
"riders reach it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Orchen blockerar bron! Vi måste ockupera ön innan vargryttarna når dit."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:977
|
||||
msgid "Can't our units just move around him?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kan inte våra trupper bara gå runt honom?"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:980
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:981
|
||||
|
@ -978,7 +1000,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:984
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:985
|
||||
msgid "ZoC"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kontrollzon"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:988
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -990,12 +1012,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:989
|
||||
msgid "Attack the Orc with an Archer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Anfall orchen med en bågskytt"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1011
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1023
|
||||
msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Flytta fram andra trupper och inta byar. Avsluta sedan draget."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1015
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1012,7 +1034,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1017
|
||||
msgid "Move Shaman onto bridge to stand behind unit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ställ schamanen på bron bakom en trupp"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1063
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1060,7 +1082,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1121
|
||||
msgid "Defend here"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Försvara dig här"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1122
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1077,7 +1099,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1133
|
||||
msgid "You only need to defeat the leader to win: see Main Menu->Objectives."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Du behöver bara besegra ledaren för att vinna. Se Scenariomål i menyn."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1138
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1184,4 +1206,4 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1545
|
||||
msgid "You took too long, we'll never be rid of these orcs!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Du tog för lång tid på dig! Nu blir vi aldrig av med orcherna!"
|
||||
|
|
748
po/wesnoth/sv.po
748
po/wesnoth/sv.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
Loading…
Add table
Reference in a new issue