translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2006-04-22 16:00:00 +00:00
parent 5679740964
commit 668fde3357
6 changed files with 408 additions and 593 deletions

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-12 17:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-13 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-22 11:10+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:10
msgid "The Eastern Invasion"
@ -145,7 +145,6 @@ msgid "Mal-Ravanal"
msgstr "Mal-Ravanal"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:168
#, fuzzy
msgid ""
"Hm. I do not sense anything out of the ordinary here. My scouts must have "
"deceived me. Very well; destroy them."

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-17 23:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-13 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-22 11:10+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:48
msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
@ -462,7 +462,6 @@ msgid "Skip AI Moves"
msgstr "Visa ej datorns steg"
#: src/preferences_display.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Show Lobby Joins"
msgstr "Visa anslutningar till lobbyn"

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-10 08:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-30 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-22 11:11+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:4
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth.cfg:8
@ -5663,7 +5663,6 @@ msgstr ""
"aldrig gick att upprätta en stabil handelsförbindelse med fastlandet."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:37
#, fuzzy
msgid ""
"Things were worse still when sailing to the east. A strong, cold ocean "
"current swept down from the north in the Eastern Ocean, pushing all ships "

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-17 23:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-30 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-22 15:06+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -12,11 +12,11 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:9
msgid "The South Guard"
msgstr "Södra Vaktposten"
msgstr "Sydvakten"
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:16
msgid ""
@ -24,10 +24,9 @@ msgid ""
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
"'Civilian' difficulty level is aimed at first-time players."
msgstr ""
"Deoran, en ung riddare, sänds iväg för att ta befälet över den södra "
"vaktposten... Denna kampanj är gjord som en introduktion till Wesnoth. "
"Svårighetsgraden 'Civilist' torde vara lagom för den som spelar sitt första "
"spel."
"Deoran, en ung riddare, sänds iväg för att ta befälet över Sydvakten... "
"Denna kampanj är gjord som en introduktion till Wesnoth. Svårighetsgraden "
"'Civilist' torde vara lagom för den som spelar sitt första spel."
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:19
msgid "Soldier"
@ -160,8 +159,8 @@ msgid ""
"My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the "
"new commander of the South Guard! What do you mean, 'my kind'?"
msgstr ""
"Min sort? Jag är en Wesnoths soldat, kung Haldrics budbärare, och Södra "
"vaktpostens nya befälhavare! Vad menar du med 'din sort'?"
"Min sort? Jag är en Wesnoths soldat, kung Haldrics budbärare, och Sydvaktens "
"nya befälhavare! Vad menar du med 'din sort'?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:195
msgid ""
@ -170,8 +169,8 @@ msgid ""
"and I were the last of the South Guard..."
msgstr ""
"Förlåt mig, herrn! Jag trodde att ni var en av banditerna som har gjort "
"räder i trakten. Vad gör ni här? Sir Gerrick och jag var de sista av Södra "
"vaktposten."
"räder i trakten. Vad gör ni här? Sir Gerrick och jag var de sista av "
"Sydvakten."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:200
msgid ""
@ -179,9 +178,9 @@ msgid ""
"We must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any "
"more harm!"
msgstr ""
"Jag har skickats att ta befälet över Södra vaktposten och ställa saker och "
"ting tillrätta. Vi måste rusta byborna och driva bort banditerna innan de "
"kan göra mer skada!"
"Jag har skickats att ta befälet över Sydvakten och ställa saker och ting "
"tillrätta. Vi måste rusta byborna och driva bort banditerna innan de kan "
"göra mer skada!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:205
msgid ""
@ -223,7 +222,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ers nåd, det är sannerligen gott att kung Haldric har skickat er till våra "
"landamären! Banditerna rånar och dödar utan nåd över hela landsbygden. Ni "
"måste sammankalla den Södra vaktposten igen och driva bort dem!"
"måste sammankalla Sydvakten igen och driva bort dem!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:261
msgid ""
@ -307,8 +306,7 @@ msgid ""
"Guard."
msgstr ""
"Spjutbärare har en stark närstridsattack och är effektiva mot de flesta "
"truppslag. De har även en svag distansattack. De utgör ryggraden i Södra "
"vaktposten."
"truppslag. De har även en svag distansattack. De utgör ryggraden i Sydvakten."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:352
msgid ""
@ -329,7 +327,6 @@ msgstr ""
"till gryningen och gå till anfall på morgonen!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:381
#, fuzzy
msgid ""
"All of your units are 'lawful'. This means that they receive a combat bonus "
"during the day, and a penalty at night. Urza Mathin's units are all "
@ -458,8 +455,8 @@ msgid ""
"We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us "
"drive these criminals from your land."
msgstr ""
"Vi är inga banditer. Södra vaktpostens fana har hissats igen! Hjälp oss att "
"driva bort dessa brottslingar från trakten."
"Vi är inga banditer. Sydvaktens fana har hissats igen! Hjälp oss att driva "
"bort dessa brottslingar från trakten."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:560
msgid "However I can, I will help you!"
@ -486,8 +483,8 @@ msgid ""
"Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights "
"again. Flee while you can, or you will meet swift death on our shafts!"
msgstr ""
"Ser du inte fanorna som fladdrar i vinden? Södra vaktposten strider igen. "
"Fly medan ni kan, eller gå en snabb död till mötes på våra spetsar!"
"Ser du inte fanorna som fladdrar i vinden? Sydvakten strider igen. Fly medan "
"ni kan, eller gå en snabb död till mötes på våra spetsar!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:608
msgid ""
@ -525,9 +522,9 @@ msgid ""
"The king has heard no news in weeks. How long have you and your men been "
"shut up in the citadel?"
msgstr ""
"Nej, jag sändes ut av kung Haldric för att ta befälet över Södra vaktposten. "
"Kungen har inte fått bud på flera veckor. Har länge har ni och era mannar "
"varit instänga i citadellet?"
"Nej, jag sändes ut av kung Haldric för att ta befälet över Sydvakten. Kungen "
"har inte fått bud på flera veckor. Har länge har ni och era mannar varit "
"instänga i citadellet?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:676
msgid ""
@ -627,7 +624,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sannerligen, vår ankomst var läglig. Men var är Sir Loris? Var är stadens "
"garnison? Jag skickades av Haldric för att avlösa honom och ta befälet över "
"Södra vaktposten, för kungen har inte fått bud från Westin på två månader."
"Sydvakten, för kungen har inte fått bud från Westin på två månader."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:260
msgid ""
@ -717,7 +714,7 @@ msgid ""
"Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the "
"dead to wage war! Rise warriors!"
msgstr ""
"Nu skall vaktposten få känna mina nya vänners vrede! Det är dags för de döda "
"Nu skall Sydvakten få känna mina nya vänners vrede! Det är dags för de döda "
"att gå till strid! Res er, krigare!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:409
@ -835,7 +832,6 @@ msgstr ""
"över floden och bergen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:131
#, fuzzy
msgid ""
"Be careful, Deoran. No man has set foot in the Elvish woods for many a "
"year. We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it "
@ -953,7 +949,6 @@ msgid "De..."
msgstr "De..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:293
#, fuzzy
msgid ""
"Speak carefully, for the penalty for trespass in our lands is death, and "
"your life is forfeit."
@ -1732,14 +1727,13 @@ msgstr ""
"vägen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:193
#, fuzzy
msgid ""
"With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
"ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the spectre of winter "
"looms."
msgstr ""
"Med banditerna och de vandöda bakom oss, vilka fiender kan det då finnas "
"framför oss? Låt oss hoppas att detta blir en snabb resa för vinterns onda "
"framför oss? Låt oss hoppas att detta blir en snabb resa, för vinterns onda "
"ande lurar."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:204
@ -2133,7 +2127,6 @@ msgstr ""
"krossa era ben och gnaga på ert kött?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:337
#, fuzzy
msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
msgstr "Vi tänkte inte göra intrång. Vi jagar de vandöda."
@ -2657,7 +2650,7 @@ msgstr "Epilog"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/1.Junior_Commander.cfg:4
msgid "Junior Commander"
msgstr ""
msgstr "Underbefäl"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/1.Junior_Commander.cfg:21
msgid ""
@ -2665,20 +2658,23 @@ msgid ""
"and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong "
"enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth."
msgstr ""
"Vid knappa 17 eller 18 års ålder ges riddar- och furstesöner riddjur och "
"svärd och blir tillsagda att bli ledare bland människorna. De som är starka "
"nog för uppgiften blir befälhavare i Wesnoths arméer."
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/1.Junior_Commander.cfg:25
msgid "spear"
msgstr ""
msgstr "spjut"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/1.Junior_Commander.cfg:26
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/2.Horseman_Commander.cfg:29
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/3.Dismounted_Commander.cfg:26
msgid "pierce"
msgstr ""
msgstr "stick"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/2.Horseman_Commander.cfg:4
msgid "Horseman Commander"
msgstr ""
msgstr "Ryttarbefäl"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/2.Horseman_Commander.cfg:24
msgid ""
@ -2686,23 +2682,26 @@ msgid ""
"ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in "
"the provinces of Wesnoth."
msgstr ""
"Gränsvakternas beridna befäl är inte bara utbildade ryttare och krigare, "
"utan även ledare. De för befäl över garnisonerna som upprätthåller freden i "
"Wesnoths provinser."
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/2.Horseman_Commander.cfg:28
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/3.Dismounted_Commander.cfg:25
msgid "lance"
msgstr ""
msgstr "lans"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/3.Dismounted_Commander.cfg:4
msgid "Dismounted Commander"
msgstr ""
msgstr "Avsutten befälhavare"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/3.Dismounted_Commander.cfg:21
msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse."
msgstr ""
msgstr "Deoran var även utan sin häst en farlig befälhavare."
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:4
msgid "Infantry Lieutenant"
msgstr ""
msgstr "Infanterilöjtnant"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:21
msgid ""
@ -2711,43 +2710,48 @@ msgid ""
"veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
"battle."
msgstr ""
"Befälhavararna över Wesnoths infanteri har ansvaret för garnisonen och "
"försvaret i gränsstäder och -byar. De handplockas bland arméns veteraner, "
"inte från adeln, och har alla visat prov på gott ledarskap och mod i strid."
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:25
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:27
msgid "glaive"
msgstr ""
msgstr "glaive"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:27
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:29
msgid "blade"
msgstr ""
msgstr "hugg"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:4
msgid "Infantry Commander"
msgstr ""
msgstr "Infanteribefäl"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:23
msgid ""
"Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
"steady hands and calm determination."
msgstr ""
"Erfarna befäl har varit i strid otaliga gånger och lett sina mannar med "
"varlig och stadig hand."
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:53
msgid "shield"
msgstr ""
msgstr "sköld"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:54
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Invisible.cfg:15
msgid "impact"
msgstr ""
msgstr "kross"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Invisible.cfg:4
msgid "Invisible"
msgstr ""
msgstr "Osynlig"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Invisible.cfg:14
msgid "dummy"
msgstr ""
msgstr "docka"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:13
msgid "I have failed my kingdom and duty..."

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-17 23:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-21 04:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-22 15:29+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:39
msgid "Wesnoth Tutorial"
@ -73,12 +73,12 @@ msgid ""
"mentor Delfador is on the East side of the river.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"* Välkommen till Wesnoth!\n"
"*Välkommen till Wesnoth!\n"
"\n"
"I den här övningen spelar du som $student, som står i kärntornet. Din mentor "
"Delfador är på östra sidan om floden.\n"
"\n"
"* Tryck en tangent för att fortsätta..."
"*Tryck en tangent för att fortsätta..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:188
msgid "Left click on $student"
@ -90,25 +90,24 @@ msgid ""
"The places $he could move to are highlighted.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"* Du har valt $student.\n"
"*Du har valt $student.\n"
"\n"
"De rutor som $he kan nå är upplysta.\n"
"\n"
"* Tryck en tangent för att fortsätta..."
"*Tryck en tangent för att fortsätta..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:208
msgid "HERE"
msgstr "HÄR"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:214
#, fuzzy
msgid ""
"Move $student next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"För $student till Delfador genom att klicka på rutan markerad med 'HÄR'\n"
"\n"
"* Tryck en tangent för att fortsätta..."
"*Tryck en tangent för att fortsätta..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:218
msgid "Left click on tile labelled HERE"
@ -121,12 +120,12 @@ msgid ""
"Undo, then try again.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"* Hoppsan!\n"
"*Hoppsan!\n"
"\n"
"Du flyttade till fel ruta! Efter det här meddelandet kan du trycka 'u' för "
"att ångra förflyttningen, och försöka igen.\n"
"\n"
"* Tryck en tangent för att fortsätta..."
"*Tryck en tangent för att fortsätta..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:279
msgid "Good morning Delfador! Is it time to attack things?"
@ -171,7 +170,7 @@ msgstr ""
"visas en ruta med detaljer om attacken. När du trycker OK så anfaller "
"$student.\n"
"\n"
"* Tryck en tangent för att fortsätta..."
"*Tryck en tangent för att fortsätta..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:359
msgid "Click on the quintain to attack it"
@ -257,7 +256,7 @@ msgstr ""
"drag får du två guldstycken plus ett guldstycke för varje by du "
"kontrollerar.\n"
"\n"
"* Tryck en tangent för att fortsätta..."
"*Tryck en tangent för att fortsätta..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:475
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:572
@ -307,7 +306,7 @@ msgstr ""
"i borgen du står i. Detta gör du genom att högerklicka och välja "
"'Rekrytera'. Den här gången har du bara ett truppslag att välja på.\n"
"\n"
"* Tryck en tangent för att fortsätta..."
"*Tryck en tangent för att fortsätta..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:547
msgid "Right click on one castle tile and select Recruit"
@ -329,7 +328,7 @@ msgstr ""
"muspekaren över en av trupperna för att få en beskrivning av den till höger "
"i bild.\n"
"\n"
"* Tryck en tangent för att fortsätta..."
"*Tryck en tangent för att fortsätta..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:575
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:605
@ -450,13 +449,12 @@ msgid "Maybe you should recruit another elf?"
msgstr "Du skall kanske rekrytera en alv till?"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:765
#, fuzzy
msgid ""
"Note:\n"
"You can right click on a unit to see a detailed Unit Description."
msgstr ""
"Observera: Du kan högerklicka på en trupp för att se en detaljerad "
"truppbeskrivning."
"Observera:\n"
"Du kan högerklicka på en trupp för att se en detaljerad truppbeskrivning."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:780
msgid ""
@ -545,12 +543,14 @@ msgid ""
"*Remember:\n"
"You can press 'u' to undo most things: useful to correct mistakes."
msgstr ""
"*Observera:\n"
"Genom att trycka 'u' kan du ångra det mesta. Bra för att korrigera misstag."
#: data/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:38
#: data/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:48
#: data/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:61
msgid "*Galdrad"
msgstr ""
msgstr "*Galdrad"
#: data/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:73
msgid ""
@ -558,26 +558,33 @@ msgid ""
"unit does more damage, and intelligent means it requires less experience to "
"advance a level."
msgstr ""
", din nya rekryt, har två karaktärsdrag: stark och intelligent. Om en trupp "
"är stark vållar den mer skada, och om en trupp är intelligent så beböer den "
"mindre erfarenhet för att befordras."
#: data/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:86
msgid ""
" has two traits: quick and resilient. Quick means a unit can move one tile "
"further each turn, and resilient means it has more hitpoints."
msgstr ""
" har två karaktärsdrag: snabb och tålig. En snabb trupp kan förflytta sig en "
"extra ruta per drag, och en tålig trupp har fler hälsopoäng."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25
msgid "Patch of forest"
msgstr ""
msgstr "Skogsdunge"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26
msgid ""
"Now put an unwounded unit, preferably a fighter, in that patch of forest on "
"the south-east of the island: a nice, defensible spot."
msgstr ""
"För nu en oskadd trupp, helst en krigare, till skogsdungen på sydöstra delen "
"av ön. Detta är ett lättförsvarat ställe."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
msgstr ""
msgstr "Kan en trupp överleva mot alla dessa fiender?"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
msgid ""
@ -585,31 +592,34 @@ msgid ""
"unit, it will heal it by 4 hitpoints per turn. Just be careful not to "
"expose the Shaman to attack: is fairly weak itself."
msgstr ""
"Ja, med lite hjälp. Om du ställer din schaman bredvid den försvarande "
"truppen så helas den 4 hälsopoäng per drag. Se bara till att inte utsätta "
"schamanen för fara; den tål inte så mycket."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
msgid ""
"Advance other units onto the island or to capture villages, then End Turn"
msgstr ""
msgstr "För andra trupper till ön eller till andra byar. Avsluta sedan draget."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:183
msgid "I hope I get to retreat after this!"
msgstr ""
msgstr "Jag hoppas att jag får slå till reträtt efter det här!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:194
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt and I'm done for!"
msgstr ""
msgstr "Ett tursamt utfall av en orchsoldat och det är slut med mig!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:205
msgid "Ouch! I could use some healing in a village."
msgstr ""
msgstr "Aj! Jag skulle behöva lite läkekonst i en by nu."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:231
msgid "I have $gold gold: enough to recruit!"
msgstr ""
msgstr "Jag har $gold guldstycken. Räcker till att rekrytera fler trupper!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:232
msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
msgstr ""
msgstr "Ja, fortsätt rekrytera. Jag tror du kommer att behöva dem!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:243
msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
@ -617,7 +627,7 @@ msgstr "Wesnoths Träningsspel, del II"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:268
msgid "Thrag"
msgstr ""
msgstr "Thrag"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:285
msgid "Galdrad"
@ -626,7 +636,7 @@ msgstr "Galdrad"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:296
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:330
msgid "Defeat the Orc Leader"
msgstr ""
msgstr "Besegra orchledaren"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:300
msgid "Death of Konrad"
@ -657,7 +667,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:375
msgid "What should I do?"
msgstr ""
msgstr "Vad skall jag göra?"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:380
msgid ""
@ -677,14 +687,14 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:385
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:386
msgid "SHALLOW"
msgstr ""
msgstr "GRUNT"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:387
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:388
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:389
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:390
msgid "DEEP"
msgstr ""
msgstr "DJUPT"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:392
msgid ""
@ -725,7 +735,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:482
msgid "RECALL $recall_name1"
msgstr ""
msgstr "ÅTERKALLA $recall_name1"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:483
msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
@ -756,7 +766,7 @@ msgstr "Högerklicka på rutan söder om dig och rekrytera en alvkrigare"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:533
msgid "No! I said recruit an Elvish SHAMAN|! Now try again..."
msgstr ""
msgstr "Nej! Jag sade att du skulle rekrytera en SCHAMAN! Försök igen..."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:539
msgid ""
@ -783,71 +793,75 @@ msgstr "För $student till en ny för att överta kontrollen över den"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:562
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:607
msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER|! Now try again..."
msgstr ""
msgstr "Nej! Jag sade att du skulle rekrytera en BÅGSKYTT! Försök igen..."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:571
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:583
msgid "Eowynial"
msgstr ""
msgstr "Eowynial"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:587
msgid "Shaman"
msgstr ""
msgstr "Schaman"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:588
msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
msgstr ""
msgstr "Rekrytera en alvschaman till rutan norr om dig"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:616
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:627
msgid "Elriend"
msgstr ""
msgstr "Elriend"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:654
msgid "No! I said RECALL $recall_name2|! Now try again..."
msgstr ""
msgstr "Nej! Jag sade att du skulle ÅTERKALLA $recall_name2|! Försök igen..."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:659
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:701
msgid "Archer #1"
msgstr ""
msgstr "Bågskytt #1"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:660
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:702
msgid "Archer #2"
msgstr ""
msgstr "Bågskytt #2"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:661
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:703
msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your west"
msgstr ""
msgstr "Rekrytera två alvbågskyttar till rutorna väster om dig"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:677
msgid "No! I said recruit an Elvish FIGHTER|! Now try again..."
msgstr ""
msgstr "Nej! Jag sade att du skulle rekrytera en KRIGARE! Försök igen..."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:687
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:698
msgid "Golir"
msgstr ""
msgstr "Golir"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:749
msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
msgstr ""
"Nej! Jag sade att du skulle rekrytera $recall_name1, inte $recall_name2|! "
"Försök igen..."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:753
msgid ""
"No! I said RECALL $recall_name1 from the last battle, not recruit a new "
"$recruit.type|! Now try again..."
msgstr ""
"Nej! Jag sade att du skulle ÅTERKALLA $recall_name1 från förra striden, inte "
"rekrytera! Försök igen..."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:770
msgid "Right click on the tile south-east of you and recall $recall_name2"
msgstr ""
msgstr "Högerklicka på rutan sydöst om dig och återkalla $recall_name2"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:771
msgid "RECALL $recall_name2"
msgstr ""
msgstr "ÅTERKALLA $recall_name2"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:775
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:818
@ -859,11 +873,13 @@ msgid ""
"No! I said RECRUIT a new Elvish Fighter, not a $recruit.type|! Now try "
"again..."
msgstr ""
"Nej! Jag sade att du skulle rekrytera en alvkrigare, inte en $recruit.type|! "
"Försök igen..."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:805
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:816
msgid "Elindel"
msgstr ""
msgstr "Elindel"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:844
msgid ""
@ -891,12 +907,15 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:872
msgid "Orcs have no ranged attack, so use your archers against it."
msgstr ""
"Orcher har ingen distansattack, så du bör använda dina bågskyttar mot dem."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:874
msgid ""
"Attack the Orc with an Archer (move mouse over units to see description on "
"right)"
msgstr ""
"Anfall orchen med en bågskytt (peka på trupperna för att se en beskrivning "
"till höger)"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:882
msgid ""
@ -917,7 +936,7 @@ msgstr "Anfall orchen med den andra bågskytten"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:909
msgid "Fighter to Here"
msgstr ""
msgstr "För krigaren hit"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:910
msgid ""
@ -933,7 +952,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:912
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
msgstr ""
msgstr "Beordra en krigare att förflytta sig till byn längst bort i öster."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:923
msgid ""
@ -947,15 +966,17 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:934
msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
msgstr ""
msgstr "Rekrytera en bågskytt och en krigare till"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:949
msgid "I have no more money to recruit!"
msgstr ""
msgstr "Jag har inga pengar kvar att rekrytera för!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:950
msgid "This is often a problem, which is why owning villages is important."
msgstr ""
"Det är ett vanligt problem, och det är därför det är så viktigt att "
"kontrollera byar."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:951
msgid "Move $student to another (unowned) village"
@ -966,10 +987,11 @@ msgid ""
"The orc is blocking the bridge! We must occupy that island before the wolf "
"riders reach it."
msgstr ""
"Orchen blockerar bron! Vi måste ockupera ön innan vargryttarna når dit."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:977
msgid "Can't our units just move around him?"
msgstr ""
msgstr "Kan inte våra trupper bara gå runt honom?"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:980
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:981
@ -978,7 +1000,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:984
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:985
msgid "ZoC"
msgstr ""
msgstr "Kontrollzon"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:988
msgid ""
@ -990,12 +1012,12 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:989
msgid "Attack the Orc with an Archer"
msgstr ""
msgstr "Anfall orchen med en bågskytt"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1011
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1023
msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn"
msgstr ""
msgstr "Flytta fram andra trupper och inta byar. Avsluta sedan draget."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1015
msgid ""
@ -1012,7 +1034,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1017
msgid "Move Shaman onto bridge to stand behind unit"
msgstr ""
msgstr "Ställ schamanen på bron bakom en trupp"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1063
msgid ""
@ -1060,7 +1082,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1121
msgid "Defend here"
msgstr ""
msgstr "Försvara dig här"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1122
msgid ""
@ -1077,7 +1099,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1133
msgid "You only need to defeat the leader to win: see Main Menu->Objectives."
msgstr ""
msgstr "Du behöver bara besegra ledaren för att vinna. Se Scenariomål i menyn."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1138
msgid ""
@ -1184,4 +1206,4 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1545
msgid "You took too long, we'll never be rid of these orcs!"
msgstr ""
msgstr "Du tog för lång tid på dig! Nu blir vi aldrig av med orcherna!"

File diff suppressed because it is too large Load diff