updated German translation (removal of fuzzys)

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-05-07 17:40:37 +00:00
parent d868c00b12
commit 662fe3e620
7 changed files with 31 additions and 259 deletions

View file

@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-07 10:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 23:20+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 19:32+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -48,7 +48,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Es kursieren Gerüchte über Angriffe von Untoten an der östlichen Grenze von "
"Wesnoth. Ihr, ein Offizier der königlichen Armee wurdet an die östliche "
"Front entsandt um die Bewohner zu beschützen und das Geschehen zu ergründen."
"Front entsandt um die Bewohner zu beschützen und das Geschehen zu ergründen. "
"(mittelschwierige Kampagne, 20 Szenarien)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:4
msgid "The Outpost"
@ -282,7 +283,6 @@ msgid "Where are we? I can't see where we are going."
msgstr "Wo sind wir? Ich kann nicht sehen wohin wir gehen."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:109
#, fuzzy
msgid ""
"I do not know. There are trolls in here, which may try to fight us. Now "
"hurry, we have to move quickly with those liches still behind us."
@ -332,7 +332,6 @@ msgstr ""
"verdient."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:174
#, fuzzy
msgid ""
"Thank you. Now, I invite you to join us. Undead have followed us into these "
"caves, and they will kill you if you stay behind."
@ -342,7 +341,6 @@ msgstr ""
"ihr hier bleiben."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:180
#, fuzzy
msgid ""
"Thank you. Now, I invite you to join us. Undead are in these lands, and they "
"will find these caves."
@ -401,7 +399,6 @@ msgid "We have found you, live one! Prepare to die!"
msgstr "Wir haben euch gefunden. Macht euch bereit zu sterben!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:334
#, fuzzy
msgid ""
"They follow us... we must get out of this tunnel. It looks like it is "
"leading east. That is unfortunate, for it will take us further from Weldyn. "
@ -541,7 +538,6 @@ msgid "Certainly."
msgstr "Aber sicher doch."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:104
#, fuzzy
msgid ""
"Good. Now, you should be warned. This undead warlord is very powerful. If "
"you choose to battle with him then, even if you are victorious, few will "
@ -555,7 +551,6 @@ msgstr ""
"schaffen wir es das Gebiet, dass er erobern will, schnell genug zu verlassen."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:108
#, fuzzy
msgid ""
"I thank you for your offer. But I will not leave my homeland. These undead "
"cannot be as powerful as you say; I will fight them."
@ -576,7 +571,6 @@ msgstr ""
"Wir wollen unsere Kameraden vor der Gefahr warnen."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:116
#, fuzzy
msgid ""
"I will aid you. Although, I too, think that yours is the foolish choice. You "
"should stay, and fight."
@ -752,7 +746,6 @@ msgstr ""
"nach Osten vor!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:133
#, fuzzy
msgid "I cannot say if this is a good decision, but I will follow you."
msgstr ""
"Ich werde nicht sagen, dass dies eine weise Entscheidung war, doch werde ich "
@ -775,7 +768,6 @@ msgid "Good! if I defeat them, I can become a lich!"
msgstr "Gut! Wenn ich sie besiege, kann ich zum Lich werden!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:167
#, fuzzy
msgid ""
"We failed to defeat either enemy! Now more liches will come, and we will be "
"overwhelmed!"
@ -820,7 +812,6 @@ msgstr ""
"Entflieht der Hauptstadt, indem ihr einen der beiden Schwarzmagier vernichtet"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:115
#, fuzzy
msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's capital!"
msgstr "Wir haben die Hauptstadt des Reiches von Mal-Ravanal erreicht!"
@ -867,7 +858,6 @@ msgid "Why? Are you the undead's prisoners?"
msgstr "Warum? Seid ihr die Gefangenen der Untoten?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:163
#, fuzzy
msgid ""
"Yes. My allies and I were questing when we were ambushed by undead. The "
"guard is playing a sick game - whenever one of their warriors dies, one of "
@ -1111,7 +1101,6 @@ msgstr ""
"noch etwas Zeit bevor mehr Untote kommen."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:351
#, fuzzy
msgid ""
"Good work! Now, we should move onward, north. Tell the villagers to pack "
"their belongings and follow us."
@ -1185,7 +1174,6 @@ msgstr ""
"die Eindringlinge und kämpfen danach weiter. Eure Entscheidung."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:123
#, fuzzy
msgid ""
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
"fight later. (Perhaps he will die, for then I will win our battle without "
@ -1196,7 +1184,6 @@ msgstr ""
"ohne überhaupt zu kämpfen.)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:127
#, fuzzy
msgid ""
"Very well, we are allies, for now. (This foolish orc will surely perish.)"
msgstr ""
@ -1255,7 +1242,6 @@ msgstr ""
"Fluss überqueren, bevor dies passiert."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:111
#, fuzzy
msgid ""
"Across this river lies the Northlands. If we can get there, we may be able "
"to get some ogres to help us - but the orcs will definitely attack us before "
@ -1380,7 +1366,6 @@ msgstr ""
"meines Meisters dient..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:103
#, fuzzy
msgid "I summon from the depths of the river beasts to destroy you!"
msgstr ""
"Aus den Tiefen dieses Flusses beschwöre ich jene Ungeheuer, die euch "
@ -1493,7 +1478,6 @@ msgid "Why should we help you? You're not a dwarf!"
msgstr "Warum sollten wir euch helfen? Ihr seid kein Zwerg!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:126
#, fuzzy
msgid ""
"Your people helped us in the past, in the tunnels in the South. Will you not "
"help us now?"
@ -1515,7 +1499,6 @@ msgstr ""
"unserem Stamm ist?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:138
#, fuzzy
msgid "Will you but let us pass, so that we may fight the orcs on our own?"
msgstr ""
"Werdet ihr uns denn nun durchlassen, so dass wir die Orks dann alleine "
@ -1544,7 +1527,6 @@ msgstr ""
"ihr auch, Mensch!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:158
#, fuzzy
msgid ""
"These people won't listen to reason, they are all blinded by their beliefs "
"in their own supposed superiority. We probably will have to fight them, "
@ -1675,7 +1657,6 @@ msgstr ""
"Gweddry und seine Männer von Orks gefangen genommen."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"Informed they were being taken to the orcish king, Dra-Nak, they attempted "
"to escape before that happened..."
@ -2199,7 +2180,6 @@ msgid "The Council"
msgstr "Der Rat"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Before we begin our council, I must tell you all the history of this lich we "
"face. He was at first a mage of light, like me, and his fall began during "

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-07 10:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-01 18:50+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 19:32+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -43,12 +43,12 @@ msgid "Champion"
msgstr "Meister"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"Fight to regain the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate heir. "
"(Novice-level campaign, 29 scenarios.)"
msgstr ""
"Erobert den Thron von Wesnoth zurück, dessen rechtmäßiger Erbe ihr seid."
"Erobert den Thron von Wesnoth zurück, dessen rechtmäßiger Erbe ihr seid. "
"(leichte Kampgne, 29 Szenarien)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:4
msgid "The Elves Besieged"
@ -449,7 +449,6 @@ msgstr ""
"Bis Verstärkungen eintreffen, werden wir euch helfen, die Orks zu bekämpfen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:167
#, fuzzy
msgid ""
"With your help, we have hope we can fend them off. But you must not tarry "
"here long, for your survival is even more important to our cause than the "
@ -492,7 +491,6 @@ msgstr ""
"unterscheiden sie sich von den Elfen?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:193
#, fuzzy
msgid ""
"Elves are a powerful race, Konrad, more powerful than my own people usually "
"acknowledge. But horsemen are powerful in a different way. They have no long "
@ -579,7 +577,6 @@ msgid "Simyr"
msgstr "Simyr"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:303
#, fuzzy
msgid ""
"Reinforcements have arrived! Forward, men! I expect each of you to bring me "
"back the head of an orc!"
@ -616,7 +613,6 @@ msgstr ""
"Königin niemals ergeben werden."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:425
#, fuzzy
msgid ""
"Reinforcements have arrived, but lo! Our allies have already destroyed the "
"orcish army menacing our fair port. In honor, I must reward your valor."
@ -716,7 +712,6 @@ msgid "I found someone hiding in the village!"
msgstr "Ich habe jemanden gefunden, der sich in dem Dorf versteckt hat!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:222
#, fuzzy
msgid ""
"My lords, I have been hiding in the village from the orcs, like many of the "
"other magi here. I pledge myself to your service; let us move swiftly to "
@ -926,7 +921,6 @@ msgid "Mriram"
msgstr "Mriram"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:351
#, fuzzy
msgid "Free at last! Now, death to the orcs!"
msgstr "Endlich frei! Tod den Orks!"
@ -1051,7 +1045,6 @@ msgstr ""
"wenig ausruhen?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:685
#, fuzzy
msgid ""
"I am afraid there is no time for rest, Konrad. Asheviere has laid siege to "
"Elensefar, breaking the century-old treaty between Wesnoth and the Elense "
@ -1168,7 +1161,6 @@ msgstr ""
"aufbrechen?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:865
#, fuzzy
msgid ""
"I bear ill tidings. Asheviere has laid siege to Elensefar, breaking the "
"century-old treaty between Wesnoth and the Elense city-state. If the city "
@ -1236,7 +1228,6 @@ msgid "Muff Malal"
msgstr "Muff Malal"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:109
#, fuzzy
msgid ""
"But the road to Elensefar was a treacherous one. Konrad and his men were set "
"upon by a strong band of undead."
@ -1257,7 +1248,6 @@ msgid "My lord! On yonder peninsula there seems to be some movement!"
msgstr "Mein Herr! In den Ruinen drüben scheint sich etwas zu bewegen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:121
#, fuzzy
msgid ""
"It looks like an undead outpost! If we could defeat them, the locals would "
"probably be grateful. But I do not know if we have the strength to defeat "
@ -1269,7 +1259,6 @@ msgstr ""
"Feld zu ziehen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:125
#, fuzzy
msgid ""
"Cleansing this land of undead does not appear overly difficult. It could be "
"good training for those yet untested in battle."
@ -1337,7 +1326,6 @@ msgstr ""
"als er versuchte die Segel zu reffen ..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:45
#, fuzzy
msgid ""
"The mermen finally saved Konrad from the sea, but were unable to get him "
"back to the ship. By dint of great effort they reached a nearby island..."
@ -1367,7 +1355,6 @@ msgid "Whew, I survived. But now where am I? Is this island inhabited?"
msgstr "Ich habe überlebt. Aber wo bin ich? Ob diese Insel wohl bewohnt ist?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:178
#, fuzzy
msgid ""
"We have heard only the worst things about this place, my lord. It is said "
"that the legions of the undead have come here in great numbers and "
@ -1556,7 +1543,6 @@ msgstr ""
"scheint, als ob die Orks sich mit den Untoten verbündet hätten!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:174
#, fuzzy
msgid ""
"Here come the elves! Our newly forged alliance with the orcs will give us "
"the power to crush them with ease!"
@ -1905,7 +1891,6 @@ msgstr ""
"war."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:46
#, fuzzy
msgid ""
"Small as it was, Konrad's army avoided the notice of hostile eyes in the "
"sparsely populated western countryside for a time. However, their luck did "
@ -2038,7 +2023,6 @@ msgstr ""
"Truppen gegenüber."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:163
#, fuzzy
msgid "The Queen has sent me to stop you, impostor!"
msgstr "Die Königin hat mich geschickt euch zu stoppen, Hochstapler!"
@ -2098,7 +2082,6 @@ msgid "Maybe I was not using enough forces..."
msgstr "Vielleicht habe ich nicht genügend Truppen in die Schlacht geworfen..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:214
#, fuzzy
msgid "I surrender! Don't hurt me, impostor."
msgstr "Ich ergebe mich. Tut mir nichts, Hochstapler."
@ -2153,7 +2136,6 @@ msgid "Good day then, Princess. Come, men, to the northern road!"
msgstr "Schönen Tag noch, Prinzessin. Auf geht es Leute, weiter nordwärts!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:247
#, fuzzy
msgid ""
"(Ha ha, little do they know just how many undead have wandered the northern "
"road of late. Surely they are doomed!)"
@ -2162,7 +2144,6 @@ msgstr ""
"sind. Sie sind sicherlich verloren!)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:305
#, fuzzy
msgid ""
"I see that your forces draw near, impostor! I'll not be defeated in my own "
"back yard so easily... Come forth and attack my loyal duelist!"
@ -2188,7 +2169,6 @@ msgid "Owaryn"
msgstr "Owaryn"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:334
#, fuzzy
msgid "I'll seize their keep, my Lady!"
msgstr "Ich werde Ihre Festung einnehmen, Herrin!"
@ -2203,7 +2183,6 @@ msgstr ""
"werde euch trotzdem besiegen!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:394
#, fuzzy
msgid "The trap is foiled, but I'll still flush this rabble from their keep!"
msgstr ""
"Die Falle ist bereitet. Nun muss ich allerdings immer noch dieses Gesindel "
@ -2250,7 +2229,6 @@ msgid "To arms, men! The undead hordes approach!"
msgstr "Zu den Waffen, Männer! Die untoten Horden kommen!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:220
#, fuzzy
msgid ""
"There can be no surrender to these foul beasts of the pit! We fight until "
"victory, or until every one of us is slain!"
@ -2351,7 +2329,6 @@ msgstr ""
"gehen? Welcher wird sicher sein?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:353
#, fuzzy
msgid ""
"You must escape the clutches of that vile Queen, my lord. If you take a "
"course bearing north-east, on past the mountain of gryphons, you will be "
@ -2840,7 +2817,6 @@ msgid "Northern Winter"
msgstr "Der Winter im Norden"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:47
#, fuzzy
msgid ""
"Across the river were lands few humans had ever visited. The occasional "
"distant thutter of orcish signal drums made the abundant pine forests "
@ -3355,7 +3331,6 @@ msgid "It's so dark in here I can hardly see!"
msgstr "Es ist so finster hier. Ich kann kaum etwas sehen!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:288
#, fuzzy
msgid ""
"It is dark indeed. We shall have to light torches and tread slowly and "
"carefully. It may be there are still dwarves down here who can aid us!"
@ -3364,7 +3339,6 @@ msgstr ""
"Hoffentlich sind hier noch immer Zwerge, die bereit sind, uns zu helfen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:292
#, fuzzy
msgid "Indeed. We elves do not fare well in these dark pits."
msgstr "Wir Elfen sind nicht geschaffen für solch dunkle Orte."
@ -3386,13 +3360,11 @@ msgstr ""
"Elfen kommen, um uns auf die Nerven zu gehen?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:346
#, fuzzy
msgid "Why such harsh words, dwarf? Elves have never done you any harm."
msgstr ""
"Warum diese harten Worte, Herr Zwerg? Wir Elfen haben euch nie etwas getan!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:351
#, fuzzy
msgid ""
"'Never done us any harm?' Why, I was there myself, when the elves refused to "
"honor our alliance. Many dwarves were slaughtered, and you cowardly elves "
@ -3457,7 +3429,6 @@ msgstr ""
"finden werden... ob ihr uns nun helft oder nicht."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:391
#, fuzzy
msgid ""
"You speak foolishness. No one even knows if the Scepter of Fire still "
"exists. And who is this heir, this king that you speak of?"
@ -3497,7 +3468,6 @@ msgstr ""
"Augen. Delfador ist vor vielen Jahren gefallen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:441
#, fuzzy
msgid "I am Delfador the Great! Tremble before my wrath!"
msgstr "Ich bin Delfador, der Große. Bereite dich auf deinen Tod vor!"
@ -3649,7 +3619,6 @@ msgid "Lionel"
msgstr "Lionel"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:106
#, fuzzy
msgid "We are now in the main dwarvish caverns."
msgstr "Dies sind einige der Haupthöhlen der Zwerge."
@ -3695,7 +3664,6 @@ msgid "Hello? Who is here?"
msgstr "Hallo?! Wer ist da?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:183
#, fuzzy
msgid ""
"What in the world are you? Some sort o' monster's appendage set tae lure me "
"down to be yer watery meal, eh?"
@ -3742,7 +3710,6 @@ msgid "How long have you been here?"
msgstr "Wie lange bist du schon hier?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:207
#, fuzzy
msgid ""
"Och, several days at least. The troll meat is starting to stink, and I'm a "
"little ravenous, if ye catch my drift. Canna swim past that current, and not "
@ -3756,7 +3723,6 @@ msgid "I will rescue you. Hold onto my shoulders, sir dwarf."
msgstr "Ich werde dich retten. Setz dich auf meine Schultern, Herr Zwerg."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:215
#, fuzzy
msgid "Thanks. No need to wait around here. Let's go."
msgstr "Danke. Endlich raus aus dieser Kaverne. Und los."
@ -3769,7 +3735,6 @@ msgstr ""
"ihr taucht mit eurem prustenden Begleiter zurück an die Oberfläche."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:257
#, fuzzy
msgid ""
"Well, mer-mahn, we made it. I will fight for yer lord. He sounds like a "
"brave fellow."
@ -3892,7 +3857,6 @@ msgid "The earth shakes."
msgstr "Die Erde bewegt sich."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:526
#, fuzzy
msgid ""
"Tall ones, I thank ye. Life has been nothing but a struggle recently. We are "
"the last outpost o' civilization in these caves."
@ -3912,7 +3876,6 @@ msgstr ""
"unser Blut gerochen haben, wird es nur noch schlimmer werden."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:534
#, fuzzy
msgid ""
"The Scepter? Ah, the Scepter ye seek. You surface dwellers are ambitious. "
"Beyond my citadel the spawn of the darkness hold complete sway. You'll no' "
@ -3927,7 +3890,6 @@ msgid "How will we make it?"
msgstr "Wie sollen wir es dann schaffen?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:542
#, fuzzy
msgid ""
"Northeast o' my keep, young human, the tunnels converge towards the deepest "
"reaches of the underground kingdom. The Scepter can only be there. Please "
@ -4142,7 +4104,6 @@ msgstr ""
"Vulkanische Dämpfen stiegen aus Spalten im Boden."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Distant rumbles and earthquakes made it difficult to keep steady footing. "
"The very earth had come alive, heaving, struggling to be relieved of its "
@ -4180,7 +4141,6 @@ msgid "An earthquake! We'll be trapped!"
msgstr "Ein Erdbeben. Wir werden verschüttet werden!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:145
#, fuzzy
msgid ""
"No, not an earthquake, Princess. I feel it too. Something is... aware... of "
"us."
@ -4225,7 +4185,6 @@ msgid "A Choice Must Be Made"
msgstr "Eine Entscheidung muss fallen"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"The Scepter, initially dulled from decades of dust and debris, began to glow "
"from the ruby's inner fire. Dwarvish runes on the golden handle lit up in "
@ -4269,7 +4228,6 @@ msgid "Unan-Ka'tall"
msgstr "Unan-Ka'tall"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:156
#, fuzzy
msgid ""
"I thank you for helping me get back to the surface, but now I must take what "
"is mine!"
@ -4317,12 +4275,10 @@ msgid "Then let us devise a battle plan."
msgstr "Lasst uns einen Schlachtplan entwerfen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:189
#, fuzzy
msgid "We have escaped."
msgstr "Wir haben es geschafft."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:193
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, we have. Now I suppose you want to use the Scepter against me, Princess?"
msgstr ""
@ -5180,7 +5136,6 @@ msgstr ""
"Menschen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:112
#, fuzzy
msgid ""
"How quickly does the race of men mature! Only seventeen winters have passed "
"since I last laid eyes on you, Konrad, yet you are now a grown man. A proven "
@ -6158,7 +6113,6 @@ msgstr ""
"Verschwindet, Dämon! Ich verbanne euch, Geist!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:341
#, fuzzy
msgid ""
"Oh, wretched lady, I am very real. The land has suffered from your greed and "
"ambition. You will now be held to account for your misdeeds. For the young "
@ -6286,7 +6240,6 @@ msgstr ""
"wieder rückgängig."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/27_Epilogue.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Delfador became Li'sar's High Counsellor, advising her in the most important "
"matters of state. He lived until a ripe old age and was given a Royal "
@ -6753,7 +6706,6 @@ msgid "Flaming Sword"
msgstr "Flammenschwert"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:42
#, fuzzy
msgid ""
"This massive blade was created centuries ago by long-forgotten elvish "
"forgemasters, who imbued the bluish steel with an inner magical fire. "
@ -6894,7 +6846,6 @@ msgid "At last! I have the Scepter!"
msgstr "Endlich! Ich habe das Zepter!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:452
#, fuzzy
msgid ""
"Indeed. You managed to reach it, Li'sar. I hope you shall use it wisely."
msgstr ""
@ -6902,7 +6853,6 @@ msgstr ""
"weise."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:456
#, fuzzy
msgid ""
"My first use for it is going to be to help us get out of this hole! I hope "
"you consider that wise."

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-07 10:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-24 17:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 19:34+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -44,9 +44,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ein Schwarzmagier bedroht ein nahe gelegenes Dorf und seine Bewohner. Als "
"ihr Anführer Bjarn seinen Bruder Arne um Hilfe bittet, eilt er herbei. Doch "
"Bjarn wurde entführt. Könnt ihr ihn erretten?\n"
"Eine sehr kurze Kampagne, im einfachen Schwierigkeitsgrad für Anfänger, im "
"schwierigen für sehr erfahrene Spieler."
"Bjarn wurde entführt. Könnt ihr ihn erretten? (leichte Kampagne mit 4 "
"Szenarien; die \"schwierige\" Version ist auch für erfahrenere Spieler "
"anspruchsvoll)"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
msgid "Rooting Out A Mage"
@ -121,7 +121,6 @@ msgid "The Black Mage"
msgstr "Der Schwarzmagier"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:229
#, fuzzy
msgid ""
"In a remote part of Wesnoth, people lived their lives working hard and "
"caring for each other, but not knowing much about the world outside. But "
@ -151,7 +150,6 @@ msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
msgstr "Hallo Bjarn. Wie kann ich dir behilflich sein?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:241
#, fuzzy
msgid ""
"An evil mage, two days ride north, threatens our lives and livelihoods. He "
"is terrorizing our countryside. I've already called the village to arms and "
@ -256,7 +254,6 @@ msgstr "Das war gar nicht so schwierig!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:359
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:474
#, fuzzy
msgid "All is lost now that I am dead..."
msgstr "Nun da ich geschlagen bin ist jegliche Hoffnung vergangen..."
@ -285,7 +282,6 @@ msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
msgstr "Ihr hört ein Rascheln aus Richtung des Waldes."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:213
#, fuzzy
msgid "Come on men. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?"
msgstr ""
"Kommt Männer. Ein wenig Grünzeug hat noch niemanden umgebracht, nicht wahr?"

View file

@ -6,8 +6,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-07 10:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-01 12:29+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 19:37+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: Deutsch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -49,7 +49,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Geleitet Prinz Haldric durch die Wirren der Zerstörung der Grünen Insel und "
"über das Meer, um das Königreich Wesnoth selbst zu errichten. Die "
"Konfrontation mit dem Lich Jevyan erwartet euch..."
"Konfrontation mit dem Lich Jevyan erwartet euch... (mittelschwierige "
"Kampagne, 27 Szenarien)"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:4
msgid "A Summer of Storms"
@ -617,7 +618,6 @@ msgstr ""
"Orks fällen!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:228
#, fuzzy
msgid ""
"We're trapped in the pass! I can see their reinforcements! All is lost! Is "
"that... Is that snow?... We're doomed!"
@ -790,7 +790,6 @@ msgid "Scorpion"
msgstr "Skorpion"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:181
#, fuzzy
msgid ""
"With great trepidation, Prince Haldric leads his refugee band into the Swamp "
"of Esten. In the center of that very swamp a shroud of fog descends over "
@ -852,7 +851,6 @@ msgstr ""
"Sümpfe wieder zu säubern?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:273
#, fuzzy
msgid "Maybe they'll clear it some time after the APOCALYPSE is OVER!"
msgstr "Vielleicht werden sie sie säubern, NACH DIESER APOKALYPSE!"
@ -889,7 +887,6 @@ msgid "Sir Ruddry"
msgstr "Sir Ruddry"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:451
#, fuzzy
msgid ""
"I don't know who you are, but you can't continue down this road! There is a "
"horde of those orcs bigger than any army I've ever seen just down the road!"
@ -899,7 +896,6 @@ msgstr ""
"gesehen habe!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:456
#, fuzzy
msgid ""
"I'm Haldric; my father was King Eldaric IV in the lands northwest of here. "
"Soldier, have you deserted your post?"
@ -945,7 +941,6 @@ msgstr ""
"nehmen und uns dann in Richtung von Klarwasser Hafen oder Southbay wenden."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:481
#, fuzzy
msgid ""
"Oh great, now a forest... I should have stayed at home and took my chances "
"with the orcs!"
@ -1252,7 +1247,6 @@ msgstr ""
"verbrennen grundlos Bäume!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:254
#, fuzzy
msgid ""
"You claim to be a tree-friend; show it to be true. For we are in dire need, "
"or you may meet your fate with the rest of these monsters."
@ -1404,7 +1398,6 @@ msgid "Lady, why would you let those monsters lead your people?"
msgstr "Lady, warum ließt ihr diese Monster eurer Volk führen?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:383
#, fuzzy
msgid ""
"Haldric, we are an ancient people who lived in a land filled with all manner "
"of man and beast. We needed vision that extended beyond the meager span of "
@ -1432,7 +1425,6 @@ msgstr ""
"dürfte, nachdem er so lange in diesem Loch festsaß."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:391
#, fuzzy
msgid ""
"Uh-huh. Have you considered the possibility that the unholy act of turning "
"your best and brightest into undead is what causes them to fall into "
@ -1505,7 +1497,6 @@ msgid "Retrieve the Fire Ruby (with Prince Haldric)"
msgstr "Erlangt den Feuerrubin (mit Prinz Haldric)"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:152
#, fuzzy
msgid ""
"Prince Haldric and his company, grim and watchful, descend into catacombs "
"below the temple, buried deep in the bedrock, in the very roots of the world "
@ -1516,7 +1507,6 @@ msgstr ""
"Wurzeln der Welt selbst. In der Ferne hört Haldric einen dröhnenden Ruf."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:156
#, fuzzy
msgid ""
"Free! I'm free at last! No mere magi couldn't seal me in here forever! Rise, "
"my soldiers of Darkness, the world will be ours once more!"
@ -1526,7 +1516,6 @@ msgstr ""
"Welt wird ein weiteres Mal uns gehören!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:160
#, fuzzy
msgid ""
"Back underground... Och. this feels much better! As for the current "
"residents, ugh!"
@ -1535,13 +1524,12 @@ msgstr ""
"von den gegenwärtigen Bewohnern, uggh!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:164
#, fuzzy
msgid "Let's send these monsters to their final rest."
msgstr "Lasst uns diesen Monstern die ewige Ruhe schenken."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:175
msgid "All my days are ended."
msgstr ""
msgstr "Meine Tage sind gezählt."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:183
msgid "The world won't miss him one bit."
@ -1648,7 +1636,6 @@ msgstr ""
"sinniert darüber nach, was als nächstes zu tun sei. . ."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:121
#, fuzzy
msgid ""
"So, you have defeated the Lich and returned with his jewel of power. The "
"earth feels happy beneath my toes."
@ -1657,7 +1644,6 @@ msgstr ""
"Der Erdboden fühlt sich glücklich zwischen meinen Zehen."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:125
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, it was a tough battle, but we prevailed. Now, I'm having a problem. I "
"know not what I should do next."
@ -1667,7 +1653,6 @@ msgstr ""
"herauszufinden, was ich als nächstes tun sollte."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:129
#, fuzzy
msgid ""
"I have the jewel, but I have no idea what it does. To make matters worse, I "
"have no idea what's going on outside this forest. The number of refugees is "
@ -1681,7 +1666,6 @@ msgstr ""
"Ebenen zu führen. Es könnte in einem Gemetzel enden."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:133
#, fuzzy
msgid ""
"My eyes do not extend beyond the forest. You have indeed showm yourself a "
"tree-friend, I would there were more I could do to help you."
@ -1690,7 +1674,6 @@ msgstr ""
"ich wünschte, es gäbe mehr, was ich tun könnte, um euch zu helfen."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:137
#, fuzzy
msgid ""
"We can't all stay here for the winter; we would starve, or freeze. Your "
"hospitality, though generously meant, has barely sufficed. Hold - I see "
@ -1811,7 +1794,6 @@ msgstr ""
"schlechtes Geschäft."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:237
#, fuzzy
msgid ""
"Uh-huh. Have you considered the possibility that the unholy act of turning "
"your best and brightest into undead is what caused them to fall into "
@ -1828,7 +1810,6 @@ msgstr ""
"noch etwas?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:245
#, fuzzy
msgid ""
"Why should I trust you, or your information? I don't even know your name, "
"and you have this nasty habit of mysteriously vanishing!"
@ -1846,7 +1827,6 @@ msgid "Lady Jessica"
msgstr "Lady Jessica"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:296
#, fuzzy
msgid ""
"I am the Lady Jessica, a noble, a princess of the Wesfolk! I was betrayed by "
"the Lich-Lords' dark pact with the orcs, in no small part because your fool "
@ -1858,7 +1838,6 @@ msgstr ""
"hatte, ihr unsterbliches Unleben ginge zu Ende!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:300
#, fuzzy
msgid ""
"And now, I'm as much a refugee as you. In truth, I don't know if the Lich-"
"Lords are working with the orcs or not. The orcs may have gotten rid of the "
@ -1871,14 +1850,12 @@ msgstr ""
"lebenden Menschen tolerieren außerhalb ihrer Sklavenminen oder Kochtöpfen!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:304
#, fuzzy
msgid "Young prince, it is time to go! We must flee before the winter snow!"
msgstr ""
"Junger Prinz, es ist an der Zeit, aufzubrechen. Wir müssen fliehen, bevor "
"der Winterschnee fällt!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:308
#, fuzzy
msgid ""
"Fair enough. We will head for Clearwater Port. Thank you, Elilmaldur-"
"Rithrandil, I will remember your hospitality!"
@ -1970,7 +1947,6 @@ msgid "Miss the Last Ship"
msgstr "Ihr verpasst das letzte Schiff"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:275
#, fuzzy
msgid ""
"Our Prince has arrived at Clearwater Port, with the orcs on his heels. While "
"the orcs haven't caught up with him yet, the winter snow has, and the ships "
@ -1995,7 +1971,6 @@ msgstr ""
"zufriert."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:290
#, fuzzy
msgid ""
"I am, my Lord, I command the local garrison. Our whole fishing fleet is "
"evacuating people to Southbay as we speak. The ships should be back in a few "
@ -2009,7 +1984,6 @@ msgstr ""
"zurückgeworfen!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:295
#, fuzzy
msgid ""
"But our victory did not hold; orc reinforcements quickly overran our "
"positions. We lost most of our forces, my lord, including the King of "
@ -2024,7 +1998,6 @@ msgid "That's horrible!"
msgstr "Das sind schreckliche Nachrichten!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:305
#, fuzzy
msgid ""
"The blood of many good soldiers stained the frozen field that day. And still "
"the orcs press on. The king left no heir, but the other nobles have fled to "
@ -2079,18 +2052,15 @@ msgstr ""
"hineinbringen? Es wäre... im höchsten Maße gegen die Gesetze."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:325
#, fuzzy
msgid ""
"Yes. Be sure that it is understood that these are our allies and friends."
msgstr "Ja. Seid versichert, dass diese unsere Freunde sind."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:330
#, fuzzy
msgid "Yes, sir!"
msgstr "Ja, Sir!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:335
#, fuzzy
msgid "Yes sir, indeed! You need us to help hold out until the ships arrive."
msgstr ""
"Ja Sir, gewiss! Ihr müsst uns helfen, uns zu halten, bis die Schiffe "
@ -2105,7 +2075,6 @@ msgstr ""
"Ahh, die Orks werden mir helfen, auf andere Gedanken zu kommen."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:345
#, fuzzy
msgid ""
"To your posts, men! We should be able to evacuate everyone in three more "
"boatloads. Until then, let us make those orcs pay dearly for every inch of "
@ -2121,7 +2090,6 @@ msgid "You killed my family! Die!"
msgstr "Du hast meine Familie auf dem Gewissen! Stirb!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:368
#, fuzzy
msgid ""
"<Muttering> 'Bring these Wesfolk too? It would be...highly irregular.' Bah! "
"I'll show you irregular..."
@ -2131,7 +2099,6 @@ msgstr ""
"gegen die Gesetze ist..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:376
#, fuzzy
msgid ""
"Push 'em into the sea! They're in our winter homes! Heh...Tan-Vragar, I 'm "
"sure they will enjoy your little surprise!"
@ -2159,7 +2126,6 @@ msgid "An ode to ye, on yer way, I hope you have a brighter day!"
msgstr "Eine Ode, auf eurer Reise, verbringt die Zeit auf ang'nehmere Weise!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:433
#, fuzzy
msgid "Dead-Man's Ford"
msgstr "Furt der Totgeweihten"
@ -2281,7 +2247,6 @@ msgstr ""
"Kampf einsetzten, und den Kriegsverlauf zu Ungunsten eures Volkes änderten."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1006
#, fuzzy
msgid ""
"Erm, yes... He was Caror, the arch rival of our dearly departed Lich-Lord "
"Lenvan. He coveted the ruby, and was studying it. The only copy of his "
@ -2369,7 +2334,6 @@ msgid "Heroic: As above and kill all enemy leaders"
msgstr "Heldenhaft: Wie oben und besiegt zusätzlich alle gegnerischen Anführer"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:249
#, fuzzy
msgid ""
"Da big bosses said we'd be in da city by winter. Bosses wrong, human-worms "
"still there, and I'm a tinkin- -"
@ -2382,7 +2346,6 @@ msgid "Wait! I see a ship! Humans is coming! Smash 'em good!"
msgstr "Halt! Ich sehe Schiff! Menschen kommen! Zerschmettern gut!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:271
#, fuzzy
msgid ""
"Prince Haldric has arrived at Fallen Lich Point, to retrieve the Lich-Lord "
"Caror's Book of Fire and Darkness, and flee into the Sewers of Southbay."
@ -2391,7 +2354,6 @@ msgstr ""
"Lichs in Besitz zu nehmen, und in die Kanalisation von Southbay zu fliehen."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:294
#, fuzzy
msgid ""
"Okay. Let's unstone that lich and take his book, then get into the sewers. "
"Umm, what language would that book be in?"
@ -2415,7 +2377,6 @@ msgid "Just get the book, I think I should be able to translate it."
msgstr "Kommt Ihr nur an das Buch. Ich denke, ich sollte es übersetzen können."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:310
#, fuzzy
msgid "Then, into Southbay's sewer."
msgstr "Und dann ab in die Kanalisation von Southbay."
@ -2424,7 +2385,6 @@ msgid "Right."
msgstr "Richtig."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:338
#, fuzzy
msgid ""
"There's an odd monolith standing near here. Maybe it has something to do "
"with the Lich-Lord...I should investigate more closely."
@ -2445,7 +2405,6 @@ msgstr ""
"mit dem Lich zu tun. Vielleicht solltet ihr euch dorhin begeben."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:368
#, fuzzy
msgid ""
"INSCRIPTION: This monolith was erected by me, <CHIPPED AWAY>, first Mage of "
"the good people of the Green Isle. By its power the Lich-Lord is bound in "
@ -2524,7 +2483,6 @@ msgid "Sounds good to me."
msgstr "Das klingt gut."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:548
#, fuzzy
msgid "I feel like I'm forgetting something. Ohh, the book!"
msgstr "Mir dünkt, ich vergesse etwas. Ohh, das Buch!"
@ -2638,7 +2596,6 @@ msgstr ""
"gegen das Wesvolk nach hier unten verbannt hat!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:178
#, fuzzy
msgid ""
"Can you feel it, brother? This one bears the Ruby of Fire. After all our "
"time searching, it has come to us!"
@ -2658,7 +2615,6 @@ msgid "Nooo! The wizards are flooding the sewer. We're doomed!"
msgstr "Neeeiiin! Die Zauberer überfluten die Kanalisation, wir sind verloren!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:198
#, fuzzy
msgid ""
"Haldric, I feel a strong foreboding. Have you noticed that anything that "
"happens to be strong in the ways of magic can sense that ruby? Elilmaldur-"
@ -2670,7 +2626,6 @@ msgstr ""
"ging es genauso, und nun diese beiden."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:203
#, fuzzy
msgid ""
"We retrieved the Lich-Lord's book, and I can literally feel the power of the "
"ruby, even with it in my pack. Let's work out what it does, before we decide "
@ -2735,7 +2690,6 @@ msgid "King Addroran IX"
msgstr "König Addroran IX"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:106
#, fuzzy
msgid ""
"Prince Haldric has emerged from the sewers of Southbay in the very heart of "
"the city. After some commotion, he gaine an audience with the King of "
@ -2754,7 +2708,6 @@ msgid "I bear both, and all are loyal to the King of Southbay!"
msgstr "Ich bringe beides, und alle sind dem König von Southbay ergeben!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:118
#, fuzzy
msgid ""
"I knew you as a boy, and your people have preceded you. Your father was an "
"honorable man, and so are you. Aren't you the king now?"
@ -2764,12 +2717,10 @@ msgstr ""
"jetzt der König?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:122
#, fuzzy
msgid "A king with no land and no crown is no king, my Lord."
msgstr "Ein König ohne Land und Krone ist kein König, mein Lord."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:126
#, fuzzy
msgid ""
"It is so. These are dark days to live through, my young prince. You've done "
"your father proud. Far better than my legacy, a dead adventurer and a "
@ -2793,7 +2744,6 @@ msgstr ""
"Wesvolks mit euch. Bringt sie nach draußen zu den anderen!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:138
#, fuzzy
msgid "You've put my people out in the snow? Prepare to meet your fate you- -"
msgstr ""
"Ihr habt meine Leute in den Schnee ausgesperrt! Bereitet euch vor, euer "
@ -2862,7 +2812,6 @@ msgid "She's just full of surprises."
msgstr "Sie steckt voller Überraschungen."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:178
#, fuzzy
msgid ""
"I was the navigator. Haldric, your people simply washed up here long ago, "
"but my people came here on purpose. You'd all still be herding sheep and "
@ -2873,7 +2822,6 @@ msgstr ""
"hüten und in Grashütten leben, wenn mein Volk nicht gewesen wäre."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:182
#, fuzzy
msgid ""
"Some favor your people did for us. Why flee at all? And why east? We've "
"already repelled one orcish assault. We should be working toward taking back "
@ -2885,7 +2833,6 @@ msgstr ""
"hinarbeiten, die Insel zurück zu erobern."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:186
#, fuzzy
msgid ""
"This is no time for bravado. You must head east because my people came from "
"the west, which is teeming with every form of enemy and monster imaginable. "
@ -2930,7 +2877,6 @@ msgid "Don't you intend to come with us?"
msgstr "Werdet Ihr nicht mit uns kommen?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:202
#, fuzzy
msgid ""
"No. Flee, and flee east. It is my duty to hold this city as long as I can "
"for the sake of all who can be evacuated. That means that it shall fall on "
@ -2941,7 +2887,6 @@ msgstr ""
"bedeutet, dass Haldric und euch die Leitung der Evakuierung zufallen wird."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:206
#, fuzzy
msgid ""
"King, there will be a new kingdom in the east, and the bulk of the fleet "
"will bear the flag of Southbay. A new throne and new lands await you in the "
@ -2952,7 +2897,6 @@ msgstr ""
"Land erwarten euch im Osten."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:210
#, fuzzy
msgid ""
"My bloodline has ended with my sons, and I am old. Let the ships take the "
"women, children, and young men first. A new kingdom must be born of vital "
@ -2966,7 +2910,6 @@ msgstr ""
"diesen Ort zu nehmen."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:214
#, fuzzy
msgid ""
"If there is no other way. May the bards forever sing of the valor of the "
"Kings of Southbay! Jessica, about that book?"
@ -3023,7 +2966,6 @@ msgid "Death of King Addroran IX"
msgstr "König Addroran IX fällt in der Schlacht"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:282
#, fuzzy
msgid ""
"Several months pass. Jessica has translated Lich-Lord Caror's Book of Fire "
"and Darkness. Prince Haldric is busy probing the secrets of the Ruby of Fire."
@ -3095,7 +3037,6 @@ msgid "Who is this fish man?"
msgstr "Wer ist dieser Fischmann?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:346
#, fuzzy
msgid ""
"He's a large part of the reason your son made it to the lands of the east. "
"Lord Typhon provided us with pearls and an escort for our voyages in "
@ -3173,7 +3114,6 @@ msgstr ""
"Feuerrubin."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:437
#, fuzzy
msgid ""
"You monster! You've betrayed our people - to ally yourself with these orcs?!"
msgstr ""
@ -3185,7 +3125,6 @@ msgid "Fool Prince"
msgstr "Närrischer Prinz"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:444
#, fuzzy
msgid ""
"Fool girl! My ambition is boundless; I will survive to rule the orcs and all "
"else. That is more than can be said for you. King Addroran, meet your son - "
@ -3208,7 +3147,6 @@ msgid "His older brother was more attractive..."
msgstr "Sein älterer Bruder war attraktiver..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:497
#, fuzzy
msgid ""
"Their reserves are arriving, and we haven't secured the frontier! We're dead!"
msgstr ""
@ -3259,7 +3197,6 @@ msgstr ""
"verschwinden."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:661
#, fuzzy
msgid ""
"Oh, for my sons... - As we agreed. I will hold Southbay until my last breath."
msgstr ""
@ -3277,7 +3214,6 @@ msgstr ""
"zu den großen Landen im Osten einzuschiffen."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:669
#, fuzzy
msgid ""
"What I don't like is the fact that Lich-Lord Jevyan, after whom our very "
"capital is named, betrayed my people. To make matters worse, he knows that "
@ -3296,7 +3232,6 @@ msgstr ""
"Schiff die Eldaric, in Erinnerung an meinen Vater. Über diese Insel..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:677
#, fuzzy
msgid "Great, more boats, and now an ocean!"
msgstr "Toll, noch mehr Boote, und jetzt sogar ein Ozean!"
@ -3382,7 +3317,6 @@ msgstr "Bitey die Seeschlange"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:217
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:245
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:273
#, fuzzy
msgid "Look out, a serpent has emerged from the deep."
msgstr "Seht, eine Seeschlange ist aus der Tiefe empor gekommen."
@ -3412,7 +3346,6 @@ msgstr ""
"sie ihnen zu klein zum Überleben wird?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:284
#, fuzzy
msgid ""
"They seem rather intelligent. They're certainly belligerent and numerous. "
"I'm sure they'll eventually evacuate. Just like us right now."
@ -3434,7 +3367,6 @@ msgid "Neep! Neep!"
msgstr "Neep! Neep!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:319
#, fuzzy
msgid ""
"The fleet is starving, we'll never pacify this island before we all die!"
msgstr ""
@ -3718,7 +3650,6 @@ msgstr ""
"versprechen. Hmph!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:273
#, fuzzy
msgid ""
"Haldric, is it? You are their leader? You and your advisers are to come with "
"me. It will be safe for your passengers to disembark here."
@ -3846,13 +3777,11 @@ msgid "So what exactly is a Troll?"
msgstr "Was genau ist eigentlich ein Troll?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:247
#, fuzzy
msgid "Haldric, the trolls, scales and fangs - you don't remember?"
msgstr ""
"Uhm Haldric, Trolle, Schuppen und Fänge, erinnert ihr euch nicht mehr? "
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:257
#, fuzzy
msgid "Let's put those souls to rest on the Cursed Isle!"
msgstr "Lasst uns diese Seelen in die ewige Ruhe schicken!"
@ -3861,17 +3790,14 @@ msgid "Undead. Bah! We're pros at fighting them."
msgstr "Untote. Bah! Wir sind Experten in ihrer Vernichtung."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:278
#, fuzzy
msgid "How could you possibly forget the horror of the Isle of Tears?"
msgstr "Wie ist es möglich, den Schrecken dieser Insel zu vergessen?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:289
#, fuzzy
msgid "In the name of peace between our peoples:"
msgstr "Im Namen des Friedens zwischen unseren Völkern-"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:306
#, fuzzy
msgid ""
"I fear my kin are too easy on you. I decree that you should be made to fight "
"the Dragon of the Green Swamp and its saurian minions. If you can defeat "
@ -3883,7 +3809,6 @@ msgstr ""
"verdient."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:319
#, fuzzy
msgid ""
"There is a group of saurians, friends of the dragon I'm sure, who are "
"trading metal with the nagas of the sea. We should put a stop to this. They "
@ -3894,7 +3819,6 @@ msgstr ""
"befinden sich an einem Strand in der Nähe."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:332
#, fuzzy
msgid ""
"We are having a problem with a troll-hole in the Brown Hills. While I find "
"the thought of those dwarves stumbling on the trolls vaguely amusing, this "
@ -3905,7 +3829,6 @@ msgstr ""
"sollte dies eine angemessene Aufgabe für euch sein."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:345
#, fuzzy
msgid ""
"Long ago a clan of elves on the Isle of Tears fell under the sway of a dark "
"curse. Their souls still haunt that place and no elf will go there. You "
@ -3925,7 +3848,6 @@ msgstr ""
"eindrucksvoll, für einen Menschen."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:373
#, fuzzy
msgid "So, you have defeated the trolls. Welcome back, Haldric."
msgstr "Also habt ihr die Trolle besiegt. Willkommen zurück, Haldric."
@ -4068,7 +3990,6 @@ msgstr ""
"verdient haben."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:559
#, fuzzy
msgid "Ahh, my young prince, you're not as soft as I thought."
msgstr ""
"Ahhh, mein junger Prinz, ihr seid nicht so verweichlicht, wie ich dachte."
@ -4224,7 +4145,6 @@ msgid "I'm still not calling you 'the Dragonbane'."
msgstr "Ich nenne euch immer noch nicht »den Drachentöter«."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:311
#, fuzzy
msgid "Watch for the big mudcrawlers. They divide when you kill them."
msgstr ""
"Achtet auf die großen Schlammkrabbler. Sie teilen sich, wenn man sie tötet."
@ -4275,12 +4195,10 @@ msgid "Let's finish off the rest of these monsters!"
msgstr "Lasst uns den Rest dieser Monster erledigen!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:497
#, fuzzy
msgid "The dragon's cave has yielded some treasure!"
msgstr "Die Drachenhöhle enthielt einen Schatz!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:515
#, fuzzy
msgid "More saurians are arriving. They've surrounded us! We're doomed."
msgstr ""
"Noch mehr Saurianer treffen ein. Sie haben uns umzingelt. Unser Schicksal "
@ -4300,7 +4218,6 @@ msgid "Ssirk"
msgstr "Ssirk"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:145
#, fuzzy
msgid ""
"After a long trek Prince Haldric, and his companions find themselves on a "
"sunny beach. While normally this would be a pleasant occurrence, they find "
@ -4315,24 +4232,20 @@ msgid "Monsters! We're being invaded by monsters."
msgstr "Monster! Wir werden von Monstern angegriffen."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:155
#, fuzzy
msgid "We must hold the beach until we can call our naga friends."
msgstr ""
"Wir müssen den Strand halten, bis unsere Naga-Freunde uns zur Hilfe eilen."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:160
#, fuzzy
msgid "Us, monsters? Hmph... prepare to meet our blades."
msgstr ""
"Wir, Monster? Hmph... Bereitet euch darauf vor, unseren Stahl zu kosten."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:165
#, fuzzy
msgid "(Sigh) I bet he sees none of the irony in that."
msgstr "(Seufzt) Ich möchte wetten, er bemerkt nicht einmal die Ironie."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:173
#, fuzzy
msgid "We were too slow... Every naga in the sea will be upon us!"
msgstr "Wir waren zu langsam... Alle Naga des Meeres werden über uns kommen!"
@ -4346,7 +4259,6 @@ msgid "Riaa"
msgstr "Riaa"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:249
#, fuzzy
msgid "We must protect the saurians. We need the metal!"
msgstr "Wir müssen die Saurianer beschützen. Wir brauchen das Metall!"
@ -4418,7 +4330,6 @@ msgstr ""
"sie brechen auf in die Dunkelheit."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:280
#, fuzzy
msgid "Does anybody actually know anything about trolls?"
msgstr ""
"Also dann...\n"
@ -4454,7 +4365,6 @@ msgstr ""
"Wir haben versagt... Weitere Trolle strömen durch den Höhleneingang herein."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:343
#, fuzzy
msgid ""
"The trolls are beaten, but they were no easyopponents. It is wonder why the "
"elves pressed us to do their dirty work."
@ -4508,7 +4418,6 @@ msgid "The temple is quite empty."
msgstr "Der Tempel ist ziemlich leer."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:338
#, fuzzy
msgid ""
"After a short trip by sea, Haldric arrives on the elves' cursed Isle of "
"Tears. A fog hangs in the air."
@ -4525,7 +4434,6 @@ msgstr ""
"zu lange mit euch unterwegs. Wer hätte das gedacht, ein seefahrender Zwerg."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:348
#, fuzzy
msgid "I expect we'll be facing more undead. Be careful."
msgstr "Ich befürchte wir werden noch mehr Untoten begegnen. Seid vorsichtig."
@ -4538,7 +4446,6 @@ msgstr ""
"und es sind Elfen-Tote. Seid wirklich vorsichtig."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:358
#, fuzzy
msgid "All soldiers of Darkness will meet the same fate by my hand."
msgstr ""
"Alle Soldaten der Finsternis wird das selbe Schicksal durch meine Hand "
@ -4571,7 +4478,6 @@ msgstr ""
"Meine Seele wird hier bis ans Ende aller Zeiten spuken! Seid verflucht!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:425
#, fuzzy
msgid "Without their queen the undead are simply fading away!"
msgstr "Ohne ihre Königin lösen sich die Untoten einfach auf!"
@ -4580,7 +4486,6 @@ msgid "Back, back to the grave with you!"
msgstr "Zurück, zurück ins Grab mit dir!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:458
#, fuzzy
msgid "We still have to defeat that vampire queen!"
msgstr "Wir müssen noch immer diese Königin der Vampire besiegen!"
@ -4675,7 +4580,6 @@ msgid "Thruf"
msgstr "Thruf"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:219
#, fuzzy
msgid ""
"Haldric and his companions race across the plains to confront the resurgent "
"orcish threat. On the eve of battle, Lady Jessica catches up with Haldric on "
@ -4703,12 +4607,10 @@ msgstr ""
"Orks entscheidend schlagen."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:236
#, fuzzy
msgid "That does not sound unreasonable."
msgstr "Das klingt vernünftig."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:240
#, fuzzy
msgid ""
"More orcs will follow after these. That ruby guarantees it. If more orcs "
"follow us here, the elves seem content to let us fight it out. Then they "
@ -4730,7 +4632,6 @@ msgstr ""
"durch die Finger gleiten lassen. Besonders wenn er sich im Vorteil sieht."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:248
#, fuzzy
msgid ""
"I have a plan. Jessica, remember that troll-hole? Here, take the Ruby of "
"Fire, hide it in the hole."
@ -4755,7 +4656,6 @@ msgstr ""
"gekapert, die wir ausgesandt haben?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:264
#, fuzzy
msgid ""
"No, sir! They must have seized all remaining boats on the Green Isle. Our "
"fleet should be returning any day now."
@ -4802,7 +4702,6 @@ msgid "Rabbin"
msgstr "Rabbin"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:358
#, fuzzy
msgid "You will be felled by my hand, useless fleshbags!"
msgstr "Ich werde eure Existenz beenden, ihr nutzlosen Fleischsäcke!"
@ -4907,7 +4806,6 @@ msgstr ""
"angreift."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:237
#, fuzzy
msgid ""
"Yes sir! The rest of the refugees have fled south, to our initial landing "
"site. But if we fail here they'll doubtless be slaughtered."
@ -4921,22 +4819,18 @@ msgstr ""
"Gut, es bleibt keine Wahl. Genug der Worte, jetzt ist es Zeit zu kämpfen."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:245
#, fuzzy
msgid "For the glory of the men of the Green Isle!"
msgstr "Für Ruhm und Ehre der Menschen der Grünen Insel!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:249
#, fuzzy
msgid "No, for the glory of all of the people of the west-north! Charge!"
msgstr "Nein, für Ruhm und Ehre aller Menschen aus dem Nordwesten! Angriff!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:253
#, fuzzy
msgid "Bah! Puny human-worm, we will stomp you under our heels!"
msgstr "Pah! Menschen- wir werden euch zerquetschen wie Insekten!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:257
#, fuzzy
msgid "...And raise your dead to serve us forever!"
msgstr ". . . Und eure Toten erwecken um mir in Ewigkeit zu dienen!"
@ -5016,7 +4910,6 @@ msgid "Haldric, what's going on? What's the plan?"
msgstr "Haldric, was passiert jetzt? Wie lautet der Plan?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:431
#, fuzzy
msgid "We're going to confront Jevyan and destroy him."
msgstr "Nun ja, wir werden Jevyan gegenübertreten und ihn vernichten."
@ -5087,7 +4980,6 @@ msgstr ""
"Freunde."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:539
#, fuzzy
msgid ""
"My people are like a rock slide, you can run, but we will crush you...Ahhck!"
msgstr ""
@ -5107,7 +4999,6 @@ msgid "So what is your plan?"
msgstr "Also, wie sieht euer Plan aus?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:123
#, fuzzy
msgid ""
"We're going to convince Jevyan that we gave the elves the Ruby of Fire to "
"secure our place in this new land. Then if the orcs return, hopefully "
@ -5128,7 +5019,6 @@ msgstr ""
"dass ihr ihnen zur Hilfe eilt."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:131
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, and we may come to their aid. We'll have to weigh our options when and "
"if the time comes. If the orcs return in great numbers, the brunt of their "
@ -5141,7 +5031,6 @@ msgstr ""
"vielleicht werde ich ihnen überhaupt nicht zur Hilfe kommen- "
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:135
#, fuzzy
msgid ""
"Many people would call you a coward if you did not. They would say that you "
"turned your back on your pact with the elves. It's not like you can tell "
@ -5152,7 +5041,6 @@ msgstr ""
"erzählen was ich überhört habe."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:139
#, fuzzy
msgid ""
"Recent events have taught me one thing: that survival trumps honor. Besides, "
"they won't be screaming at me - I'll be dead."
@ -5166,7 +5054,6 @@ msgid "WHAT!"
msgstr "WAS?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:147
#, fuzzy
msgid ""
"I'll be dead. I mean we can't just say that we gave away the Ruby of Fire, "
"or send Jevyan a letter. Well, we are going to say it - but that's not the "
@ -5194,7 +5081,6 @@ msgstr ""
"Schädel zu lesen... "
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:155
#, fuzzy
msgid ""
"Haldric! I won't do it... I won't help. What is it with your kind, always "
"rushing to a fool's death? Who'll lead these people?"
@ -5204,7 +5090,6 @@ msgstr ""
"soll dann dieses Volk leiten?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:159
#, fuzzy
msgid ""
"You will. I wouldn't have made it this far without you. We really have to "
"convince Jevyan -"
@ -5213,12 +5098,10 @@ msgstr ""
"geschafft. Wir müssen Jevyan unbedingt überzeugen-"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:163
#, fuzzy
msgid "Haldric, this is ridiculous! I -"
msgstr "Haldric, das ist lächerlich! Ich- -"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:195
#, fuzzy
msgid ""
"There is no way I'm letting you go through with this, sir! Over our dead "
"bodies, right Jessica?"
@ -5239,7 +5122,6 @@ msgid "No. I can't ask you to do this."
msgstr "Nein. Das kann ich nicht von Euch verlangen."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:211
#, fuzzy
msgid ""
"You've denied me honorable death twice already. Once when you arrived at "
"Clearwater Port, and once again when your ships rescued me. I'll not be "
@ -5347,7 +5229,6 @@ msgid "Fail to leave one enemy leader behind"
msgstr "Kein feindlicher Anführer überlebt"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:315
#, fuzzy
msgid ""
"Haldric approaches the place where Lich-Lord Jevyan has made landfall. The "
"final confrontation looms before him."
@ -5356,7 +5237,6 @@ msgstr ""
"Jevyan angelandet ist. Die Stunde der Entscheidung liegt vor ihm."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:319
#, fuzzy
msgid "You cannot win. Give me the Ruby of Fire and I will go in peace."
msgstr ""
"Du kannst nicht gewinnen. Gib mir den Feuerrubin und ich werde friedlich "
@ -5406,7 +5286,6 @@ msgid "No. It can't be!"
msgstr "Nein. Das kann nicht sein!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:347
#, fuzzy
msgid ""
"Fool human, you shouldn't give such toys to elves! Bah! It matters little to "
"me. I'm no wizard. All I got is my axe. Heh, heh. It's all I need - prepare "
@ -5418,7 +5297,6 @@ msgstr ""
"auf den Tod vor Ork-Abschaum!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:351
#, fuzzy
msgid "Ha. Let all of the minions of Darkness be cast down!"
msgstr "Ha. Beschwört alle Soldaten der Dunkelheit!"
@ -5436,7 +5314,6 @@ msgid "For the honor of Southbay!"
msgstr "Zu Ehren Southbays!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:367
#, fuzzy
msgid ""
"We don't need some magic trinket to beat you! Prepare to meet your fate, you "
"decrepit sack of bones! For the honor of all of the people of the west-north!"
@ -5465,7 +5342,6 @@ msgid "<Whispering> Commander, you remember the plan right?"
msgstr "<Flüsternd> Feldheer, ihr erinnert euch des Plans, richtig?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:392
#, fuzzy
msgid "<Whispering> Yes, sir. I am ready."
msgstr "(Flüsternd) Ja Sir. Ich bin bereit."
@ -5641,7 +5517,6 @@ msgid "We will suck the marrow from your bones human!"
msgstr "Wir werden das Mark aus euren Knochen saugen Mensch!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:817
#, fuzzy
msgid "Squiddy"
msgstr "Squidy"
@ -5762,7 +5637,6 @@ msgstr ""
"gelobe ich."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:189
#, fuzzy
msgid "Lord, I shall guard your secret until the day of my death."
msgstr ""
"Eure Lordschaft, Ich werde euer Geheimnis bis zu meinem Tode beschützen."
@ -5788,7 +5662,6 @@ msgstr ""
"Falls sie zurück kommen werden sie wegen der Elfen kommen."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:205
#, fuzzy
msgid ""
"To be fair to you, Haldric, the elves were considering betraying their pact "
"with us."
@ -5839,7 +5712,6 @@ msgstr ""
"angewiesen, wenn wir den ersten Winter überstehen wollen."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:236
#, fuzzy
msgid ""
"After that, we should build towns in all of the regions that the elves have "
"given us. We should move our capital inland, away from the coast. I hope the "

View file

@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-07 10:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 23:19+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 19:38+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr ""
"entsandt, um das Kommando über die Südwacht zu übernehmen... Anmerkung: "
"Diese Kampagne ist für unerfahrene Spieler gedacht. Der Schwierigkeitsgrad "
"»Bürger« ist für Spieler gedacht, die bisher noch keine Kampagne gespielt "
"haben."
"haben. (leichte Kampagne, 13 Szenarien)"
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:19
msgid "Soldier"
@ -503,7 +503,6 @@ msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!"
msgstr "Dieses Dorf ist unser! Verschwindet oder ich werde euch alle töten."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:584
#, fuzzy
msgid ""
"Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. "
"Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!"
@ -537,7 +536,6 @@ msgstr ""
"mich rächen!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:667
#, fuzzy
msgid ""
"He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see "
"reinforcements - Did Sir Loris send you from Westin?"
@ -687,7 +685,6 @@ msgstr ""
"und uns überrannten."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:321
#, fuzzy
msgid ""
"It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! Now, "
"though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive "
@ -760,7 +757,6 @@ msgstr ""
"eingestehen..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:460
#, fuzzy
msgid ""
"Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead "
"to wage war! Rise, warriors!"
@ -774,7 +770,6 @@ msgstr ""
"Was ist das für eine Teufelei?! Es sind Tote, die an seiner Seite kämpfen!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:469
#, fuzzy
msgid ""
"He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained "
"such great powers?"
@ -999,7 +994,6 @@ msgid "Ethiliel"
msgstr "Ethiliel"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:285
#, fuzzy
msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?"
msgstr "Halt! Wer betritt unsere Stadt ohne Erlaubnis?"
@ -1008,7 +1002,6 @@ msgid "De..."
msgstr "De..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:295
#, fuzzy
msgid ""
"Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and "
"your life is thus forfeit."
@ -1021,7 +1014,6 @@ msgid "Deora..."
msgstr "Deora..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:306
#, fuzzy
msgid ""
"Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us not "
"all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings "
@ -1052,7 +1044,6 @@ msgstr ""
"beschritten. Was habt ihr vor, Deoran?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:321
#, fuzzy
msgid ""
"I would lead my men south of the river to find the source of these beings of "
"Darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot "
@ -1367,7 +1358,6 @@ msgstr ""
"kämpfen an eurer Seite."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:211
#, fuzzy
msgid ""
"Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword and "
"a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
@ -1698,7 +1688,6 @@ msgstr ""
"Der Herbst ist schon seit einiger Zeit hereingebrochen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:694
#, fuzzy
msgid ""
"Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be defeated so "
"easily. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
@ -1831,7 +1820,6 @@ msgstr ""
"geschlossen haben! Hss..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:238
#, fuzzy
msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
msgstr "Wir sind über ein Nest der Naga gestolpert."
@ -1848,7 +1836,6 @@ msgstr ""
"Naganest ausräuchern!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:252
#, fuzzy
msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
msgstr "Hss... Elfen? Szind szie Freund oder Feind? Hss..."
@ -2095,7 +2082,6 @@ msgid "But we have slain the undead - we wish only to return to our homes!"
msgstr "Aber wir haben die Untoten besiegt. Wir wollen nur zurück nach Hause."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:424
#, fuzzy
msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!"
msgstr "So werden wir den Tod von Mebrin rächen!!"
@ -2113,7 +2099,6 @@ msgstr ""
"Ich kann nur hoffen, dass sie mir in Westin Gnade zu Teil werden lassen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:452
#, fuzzy
msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..."
msgstr ""
"Doch hinter Deoran und seinen Mannen stieg eine dunkle Wolke drohend zum "
@ -2593,7 +2578,6 @@ msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
msgstr "Er hat den unschuldigen Bauern erschlagen. Wir müssen ihn aufhalten."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:227
#, fuzzy
msgid ""
"Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones "
"who harmed Mebrin. They are our allies!"
@ -2602,7 +2586,6 @@ msgstr ""
"diejenigen, die Mebrin entführt haben. Sie sind unsere Verbündeten."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:231
#, fuzzy
msgid ""
"You too, Ethiliel? All these menfolk are the same! They fell trees to till "
"the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You "
@ -2656,7 +2639,6 @@ msgstr ""
"Vielleicht nicht, aber es ist unsere einzige Hoffnung. Ich muss zu Ithelden."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:332
#, fuzzy
msgid "Bring Ethiliel to the Great Tree and parlay with Ithelden"
msgstr ""
"Eskortiert Ithelden zum bedeutsamen Baum, um mit Ithelden zu verhandeln"
@ -2688,7 +2670,6 @@ msgstr ""
"Die Untoten haben Sir Gerricks Stellungen überrannt! Sicher ist er verloren!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:205
#, fuzzy
msgid ""
"Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today "
"we shall defend our homes, and avenge him!"
@ -2706,7 +2687,6 @@ msgstr ""
"mobilisieren!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:215
#, fuzzy
msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!"
msgstr "Wir sind bereit, unsere Heimat zu verteidigen, mein Herr."
@ -2935,7 +2915,6 @@ msgid "Now I will never see Westin free again..."
msgstr "Nun werde ich Westin niemals befreit sehen..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:82
#, fuzzy
msgid "Far from home I fall - but not in vain! Guard our people, Deoran!"
msgstr ""
"Fern der Heimat muss ich sterben - doch es ist nicht vergebens! Schützt die "
@ -3005,7 +2984,6 @@ msgstr ""
"eure Krieger da. Treten sie jedoch in Scharen auf, dann..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:7
#, fuzzy
msgid ""
"During the reign of Haldric VII, Wesnoth was secure. Konrad I had driven "
"off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and almost "

View file

@ -4,15 +4,15 @@
# Allefant <allefant@gmail.com>, 2006
# David Philippi <david@torangan.de>, 2006.
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>, 2007.
#
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-07 10:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-01 18:45+0200\n"
"Last-Translator: Allefant <allefant@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 19:40+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -62,7 +62,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"In ferner Zukunft kämpft eine kleine Gruppe von Elfen um das Überleben "
"inmitten der Ruinen eines zerfallenen Reiches. Führt euer Volk aus der Wüste "
"hinaus und begebt euch auf eine epische Suche nach einer neuen Heimat."
"hinaus und begebt euch auf eine epische Suche nach einer neuen Heimat. "
"(schwierige Kampagne, 16 Szenarien)"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:7
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:8

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-07 10:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-01 19:20+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 19:28+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -4960,32 +4960,28 @@ msgid "Attacker"
msgstr "Angreifer"
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Team_Survival.cfg:356
#, fuzzy
msgid "North-West"
msgstr "Nord-West"
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Team_Survival.cfg:357
#, fuzzy
msgid "North-East"
msgstr "Nord-Ost"
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Team_Survival.cfg:358
msgid "Middle-East"
msgstr ""
msgstr "Ost"
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Team_Survival.cfg:359
#, fuzzy
msgid "South-East"
msgstr "Süd-Ost"
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Team_Survival.cfg:360
#, fuzzy
msgid "South-West"
msgstr "Süd-West"
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Team_Survival.cfg:361
msgid "Middle-West"
msgstr ""
msgstr "West"
#: data/scenarios/multiplayer/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:5
msgid "6p - The Manzivan Traps"
@ -13047,9 +13043,8 @@ msgid "TitleScreen button^Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: src/titlescreen.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Credits"
msgstr "Charakteristiken"
msgstr "Das Team"
#: src/titlescreen.cpp:263
msgid "TitleScreen button^Quit"