updated Italian translation
This commit is contained in:
parent
4bfbbe5666
commit
d868c00b12
4 changed files with 45 additions and 84 deletions
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-05-07 10:31+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-26 00:07+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 17:05+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: IT\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -73,11 +73,11 @@ msgstr "Rifletti la mappa"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:262
|
||||
msgid "Update transitions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aggiorna traduzioni"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:264
|
||||
msgid "Delay transitions update"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ritarda aggiornamento traduzioni"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:470
|
||||
msgid "Language"
|
||||
|
@ -101,7 +101,7 @@ msgstr "Una mappa con questo nome esiste già. Vuoi sovrascriverla?"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:543
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nessuno"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:548 src/editor/editor.cpp:1387
|
||||
msgid "Player"
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-05-07 10:52+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-04-30 01:31+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 17:19+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -19,7 +19,6 @@ msgid "The South Guard"
|
|||
msgstr "La Guardia del Sud"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
|
||||
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
|
||||
|
@ -29,7 +28,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Un giovane cavaliere, Deoran, è stato inviato per prendere il comando della "
|
||||
"\"Guardia del sud\"... Nota: questa campagna è stata preparata come "
|
||||
"un'introduzione a Wesnoth. La difficoltà \"Civile\" è appropriata per "
|
||||
"giocatori alla prima esperienza."
|
||||
"giocatori alla prima esperienza (Livello per principianti, 13 scenari)."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:19
|
||||
msgid "Soldier"
|
||||
|
@ -493,13 +492,13 @@ msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!"
|
|||
msgstr "Questo villaggio è nostro! Andatevene o vi ucciderò tutti!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:584
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. "
|
||||
"Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non vedi le bandiere che sventolano? la Guardia del Sud combatte nuovamente. "
|
||||
"Scappa finché puoi o incontrerai una morte veloce per le nostre frecce!"
|
||||
"Scappa finché puoi o incontrerai una morte veloce sulla punta delle nostre "
|
||||
"lance!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:609
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -527,13 +526,12 @@ msgstr ""
|
|||
"vendicheranno..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:667
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see "
|
||||
"reinforcements - Did Sir Loris send you from Westin?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"È morto! Congratulazioni comandante. Pensavamo che non avremmo mai visto dei "
|
||||
"rinforzi — vi ha mandati Sir Loris da Westin?"
|
||||
"È morto! Congratulazioni, comandante. Pensavamo che non avremmo mai visto "
|
||||
"dei rinforzi — vi ha mandati Sir Loris da Westin?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:672
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -675,7 +673,6 @@ msgstr ""
|
|||
"nostre forze si sono sgretolate e le loro rafforzate."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:321
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! Now, "
|
||||
"though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive "
|
||||
|
@ -747,7 +744,6 @@ msgstr ""
|
|||
"tornare da Haldric e raccontargli della nostra sconfitta..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:460
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead "
|
||||
"to wage war! Rise, warriors!"
|
||||
|
@ -761,12 +757,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Che diavoleria è questa?! Quelli non sono uomini vivi! E combattono per lui!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:469
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained "
|
||||
"such great powers?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deve avere fatto qualche patto con i non-morti — come avrà fatto un patetico "
|
||||
"Deve avere fatto qualche patto con i non-morti. Come avrà fatto un patetico "
|
||||
"brigante ad ottenere tutto questo potere?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:473
|
||||
|
@ -981,7 +976,6 @@ msgid "Ethiliel"
|
|||
msgstr "Ethiliel"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?"
|
||||
msgstr "Fermi! Chi è entrato nella nostra cittadella senza permesso?"
|
||||
|
||||
|
@ -990,28 +984,26 @@ msgid "De..."
|
|||
msgstr "De..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and "
|
||||
"your life is thus forfeit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fate attenzione alla vostra risposta, dato che la pena per aver sconfinato "
|
||||
"nelle nostre terre è la morte e la vostra vita qui non vale nulla."
|
||||
"nelle nostre terre è la morte, quindi la vostra vita non vale nulla."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:301
|
||||
msgid "Deora..."
|
||||
msgstr "Deora..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:306
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us not "
|
||||
"all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings "
|
||||
"you to the hallowed citadel of Elrath?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aspetta un momento. Quest'uomo porta i colori di Wesnoth e Kalenz ci ha "
|
||||
"detto che gli uomini di Wesnoth non sono tutti nemici degli elfi. Raccontaci "
|
||||
"allora, uomo, cosa ti ha portato nella sacra cittadella di Elrath?"
|
||||
"Aspetta un momento. Quest'uomo porta i colori di Wesnoth, e Kalenz ci ha "
|
||||
"detto che gli uomini di Wesnoth non sono tutti nemici degli elfi. "
|
||||
"Raccontateci dunque, che cosa vi ha portati nella sacra cittadella di Elrath?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:311
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1034,14 +1026,13 @@ msgstr ""
|
|||
"confini molte volte. Che cosa vorresti fare, Deoran?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:321
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I would lead my men south of the river to find the source of these beings of "
|
||||
"Darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot "
|
||||
"stand against them for long."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vorrei guidare i miei uomini a sud del fiume per scoprire l'origine di "
|
||||
"queste creature maledette per poterle distruggere. Non possiamo di certo "
|
||||
"queste creature maledette e poterle distruggere. Non possiamo di certo "
|
||||
"resister loro a lungo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:326
|
||||
|
@ -1354,13 +1345,12 @@ msgstr ""
|
|||
"le sciamane ora sono a tua disposizione."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:211
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword and "
|
||||
"a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
|
||||
"against just about anything."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I combattenti elfici sono a proprio agio nelle fitte foreste. Posseggono sia "
|
||||
"Gli elfi combattenti sono a proprio agio nelle fitte foreste. Posseggono sia "
|
||||
"una spada che un arco e sono letali con entrambi. Sono veloci e possono "
|
||||
"reggere il confronto contro qualsiasi nemico."
|
||||
|
||||
|
@ -1679,7 +1669,6 @@ msgstr ""
|
|||
"L'autunno è già iniziato da qualche tempo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:694
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be defeated so "
|
||||
"easily. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
|
||||
|
@ -1687,9 +1676,9 @@ msgid ""
|
|||
"the land of his evil, we must enter the darkness and root him out from "
|
||||
"within."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non aver fretta — i grandi maghi non sono stregoni da strapazzo che si "
|
||||
"possono sconfiggere così facilmente. Temo che vi siano caverne e catacombe "
|
||||
"nelle profondità di questa fortezza e che abbiamo semplicemente sconfitto "
|
||||
"Non aver fretta; i grandi maghi non sono prestigiatori e non si possono "
|
||||
"sconfiggere così facilmente. Temo che vi siano caverne e catacombe nelle "
|
||||
"profondità di questa fortezza e che abbiamo semplicemente sconfitto "
|
||||
"un'illusione. Se vogliamo sradicare questo male dalle nostre terre, dobbiamo "
|
||||
"penetrare l'oscurità ed estirparlo dall'interno."
|
||||
|
||||
|
@ -1812,7 +1801,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Nereidi! Hss..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:238
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
|
||||
msgstr "Siamo capitati in un covo di naga!"
|
||||
|
||||
|
@ -1829,9 +1817,8 @@ msgstr ""
|
|||
"il covo di naga!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:252
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
|
||||
msgstr "Hss... Elfi! Sssiete amici o nemici? Hss..."
|
||||
msgstr "Hss... elfi! Sssono amici o nemici? Hss..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:256
|
||||
msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
|
||||
|
@ -2075,9 +2062,8 @@ msgstr ""
|
|||
"case!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:424
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!"
|
||||
msgstr "Nondimeno avremo vendetta per Mebrin!!"
|
||||
msgstr "Ciò nonostante, avremo vendetta per Mebrin!!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:439
|
||||
msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!"
|
||||
|
@ -2092,7 +2078,6 @@ msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin."
|
|||
msgstr "Posso solo sperare per un atto di clemenza quando torneremo a Westin."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:452
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..."
|
||||
msgstr "Ma una nube oscura incombeva su Deoran e sui suoi uomini..."
|
||||
|
||||
|
@ -2571,23 +2556,21 @@ msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
|
|||
msgstr "Ha appena ucciso quel contadino innocente! Dobbiamo fermarlo!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:227
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones "
|
||||
"who harmed Mebrin. They are our allies!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fermati Ithelden! Ho viaggiato con questi uomini e non sono coloro che hanno "
|
||||
"Fermati, Ithelden! Ho viaggiato con questi uomini e non sono loro che hanno "
|
||||
"fatto del male a Mebrin. Sono nostri alleati!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:231
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You too, Ethiliel? All these menfolk are the same! They fell trees to till "
|
||||
"the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You "
|
||||
"will die with them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Anche tu, Ethiliel? Gli uomini sono tutti uguali! Tagliavano gli alberi per "
|
||||
"preparare la terra, ora eliminano i nostri saggi! Non possiamo permettergli "
|
||||
"preparare la terra; ora eliminano i nostri saggi! Non possiamo permettergli "
|
||||
"di agire impuniti! Morirai con loro!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:237
|
||||
|
@ -2630,7 +2613,6 @@ msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!"
|
|||
msgstr "Forse no, ma è la nostra unica speranza. Devo raggiungere Ithelden!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:332
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Bring Ethiliel to the Great Tree and parlay with Ithelden"
|
||||
msgstr "Porta Ethiliel al Grande Albero a parlamentare con Ithelden"
|
||||
|
||||
|
@ -2662,7 +2644,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Egli è dunque perduto!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today "
|
||||
"we shall defend our homes, and avenge him!"
|
||||
|
@ -2679,9 +2660,8 @@ msgstr ""
|
|||
"richiamato l'intera guardia della provincia!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!"
|
||||
msgstr "Signorsì, signore, siamo pronti a difendere le nostre case!"
|
||||
msgstr "Certo, signore, siamo pronti a difendere le nostre case!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:222
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2899,7 +2879,6 @@ msgid "Now I will never see Westin free again..."
|
|||
msgstr "Non vedrò mai Westin di nuovo libera..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:82
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Far from home I fall - but not in vain! Guard our people, Deoran!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cado lontano da casa — ma non in vano! Proteggi il nostro popolo, Deoran!"
|
||||
|
@ -2968,7 +2947,6 @@ msgstr ""
|
|||
"combatterli. Sono pericolosi solo quando attaccano in gruppo..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"During the reign of Haldric VII, Wesnoth was secure. Konrad I had driven "
|
||||
"off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and almost "
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-05-07 10:53+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-03 10:36+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 17:07+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -52,15 +52,15 @@ msgid "(Very Hard)"
|
|||
msgstr "(Molto difficile)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the distant future a small band of elves struggles to survive amidst the "
|
||||
"ruins of fallen empires. Lead your people out of the desert on an epic "
|
||||
"journey to find a new home. (Expert level, 16 scenarios)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nel lontano futuro una piccola brigata di elfi lotta per la sopravvivenza in "
|
||||
"mezzo alle rovine di imperi caduti. Porta via il tuo popolo dal deserto con "
|
||||
"un epico viaggio alla ricerca di una nuova patria."
|
||||
"mezzo alle rovine di imperi caduti. Conduci via dal deserto il tuo popolo "
|
||||
"con un epico viaggio alla ricerca di una nuova patria (Livello per esperti, "
|
||||
"16 scenari)."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:7
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:8
|
||||
|
|
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-05-07 10:29+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-03 10:55+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 17:02+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -4912,32 +4912,28 @@ msgid "Attacker"
|
|||
msgstr "Attaccante"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Team_Survival.cfg:356
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "North-West"
|
||||
msgstr "Nord-Ovest"
|
||||
msgstr "Nordovest"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Team_Survival.cfg:357
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "North-East"
|
||||
msgstr "Nord-Est"
|
||||
msgstr "Nordest"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Team_Survival.cfg:358
|
||||
msgid "Middle-East"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Medioriente"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Team_Survival.cfg:359
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "South-East"
|
||||
msgstr "Sud-Est"
|
||||
msgstr "Sudest"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Team_Survival.cfg:360
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "South-West"
|
||||
msgstr "Sud-Ovest"
|
||||
msgstr "Sudovest"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Team_Survival.cfg:361
|
||||
msgid "Middle-West"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Medioccidente"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:5
|
||||
msgid "6p - The Manzivan Traps"
|
||||
|
@ -10263,7 +10259,6 @@ msgid "Walking Corpse"
|
|||
msgstr "Morto vivente"
|
||||
|
||||
#: data/units/Undead_Corpse_Walking.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
|
||||
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's "
|
||||
|
@ -10273,7 +10268,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"I morti viventi sono cadaveri rianimati dalla magia nera. Anche se non sono "
|
||||
"particolarmente pericolosi per i soldati addestrati, la vista fra le loro "
|
||||
"fila di uno che fu un compagno di battaglia è spaventoso, per dire il meno.\n"
|
||||
"fila di qualcuno che fu un compagno di battaglia è quantomeno spaventosa.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Note speciali:"
|
||||
|
||||
|
@ -10393,7 +10388,6 @@ msgid "Necromancer"
|
|||
msgstr "Negromante"
|
||||
|
||||
#: data/units/Undead_Necromancer.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"One of the greatest circles of what is considered 'black magic' is the art "
|
||||
"of necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
|
||||
|
@ -10412,11 +10406,7 @@ msgstr ""
|
|||
"generato un nuovo ampio arsenale del terrore.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Questa abilità, sotto tutti gli aspetti, è il primo passo verso la "
|
||||
"sottrazione alla morte del suo ultimo premio. È il più alto grado di potere "
|
||||
"che un mago nero può raggiungere senza perdere la propria umanità, ma "
|
||||
"impallidisce di fronte al potere letale posseduto dai Lich. I loro corpi "
|
||||
"mortali inoltre sono resi più resistenti dalla loro magia, contrariamente "
|
||||
"alla decadente fragilità dei Lich.\n"
|
||||
"sottrazione alla morte del suo ultimo premio.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Note speciali:"
|
||||
|
||||
|
@ -10429,7 +10419,6 @@ msgid "Bone Shooter"
|
|||
msgstr "Arciere d'ossa"
|
||||
|
||||
#: data/units/Undead_Skele_Bone_Shooter.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
|
||||
"given them. Potency of life is given equipment to match; archers, in "
|
||||
|
@ -10442,10 +10431,10 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Alcune delle creature dei negromanti ricevono una maggiore forza dalla falsa "
|
||||
"vita che gli viene data. La potenza della vita infatti scorre anche nel loro "
|
||||
"equipaggiamento; gli arcieri, in particolare, utilizzano delle frecce "
|
||||
"stregate che non vengono ricavate dal legno ma dalle ossa delle loro "
|
||||
"vittime. Chiamati semplicemente \"arcieri d'ossa\" rappresentano "
|
||||
"un'abominevole terrore per tutti gli esseri viventi.\n"
|
||||
"equipaggiamento; gli arcieri, in particolare, sono equipaggiati con un "
|
||||
"arsenale davvero malvagio. Nelle loro faretre hanno freccie non fatte di "
|
||||
"legno, ma dalle ossa delle loro vittime. Perciò vengono chiamati "
|
||||
"semplicemente \"arcieri d'ossa\" dai loro sfortunati nemici.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Note speciali:"
|
||||
|
||||
|
@ -10734,7 +10723,6 @@ msgid "Wraith"
|
|||
msgstr "Spettro guardiano"
|
||||
|
||||
#: data/units/Undead_Spirit_Wraith.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
|
||||
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them, as "
|
||||
|
@ -10745,15 +10733,11 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Queste torturate creature, un tempo feroci guerrieri, sono la più "
|
||||
"terrificante creazione della negromanzia, in quanto la spada può passarvi "
|
||||
"terrificante creazione della negromanzia, poiché la spada può passarvi "
|
||||
"attraverso come se fossero di aria. Ciò che incute maggior paura è la "
|
||||
"sensazione che esse siano invincibili e ciò non è poi così distante dalla "
|
||||
"sensazione che esse siano invincibilii, cosa fortunatamente lontana dalla "
|
||||
"verità.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Una delle ragioni di questa credenza potrebbe essere fornita dal fatto che "
|
||||
"essi, grazie ai loro incantesimi, possono recuperare i loro punti salute "
|
||||
"mandando a segno i loro colpi contro il nemico.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Note speciali:"
|
||||
|
||||
#: data/units/Wose.cfg:3
|
||||
|
@ -12724,9 +12708,8 @@ msgid "TitleScreen button^Preferences"
|
|||
msgstr "Preferenze"
|
||||
|
||||
#: src/titlescreen.cpp:262
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Credits"
|
||||
msgstr "Caratteristiche"
|
||||
msgstr "Riconoscimenti"
|
||||
|
||||
#: src/titlescreen.cpp:263
|
||||
msgid "TitleScreen button^Quit"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue