updated Japanese translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2018-06-09 12:58:53 +02:00
parent fe994f6854
commit 651e975438
7 changed files with 31 additions and 85 deletions

View file

@ -15,7 +15,7 @@
* S2: made enemy starting gold equal to that of the player.
### Language and i18n
* Updated translations: British English, Chinese (Traditional), Czech, French,
Italian, Scottish Gaelic, Spanish
Italian, Japanese, Scottish Gaelic, Spanish
### Multiplayer server
* Fixed lan_server option not causing the server to exit once vacated, e.g.
when using the Host Networked Game option from the Multiplayer menu in the

View file

@ -11,7 +11,7 @@ changelog: https://github.com/wesnoth/wesnoth/blob/1.14/changelog.md
* Fix S09 Training Session not ending when all dark adepts die (Bug #3192)
### Language and i18n
* Updated translations: British English, Chinese (Traditional), Czech, French,
Italian, Scottish Gaelic, Spanish.
Italian, Japanese, Scottish Gaelic, Spanish.
### Music and sound effects
* The music now changes immediately when you load a save file (issue #2602)

View file

@ -2431,10 +2431,8 @@ msgstr "Mod"
#. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:409
#, fuzzy
#| msgid "Save Game"
msgid "Save random seed"
msgstr "ゲームを保存"
msgstr "乱数のシードを保存"
#. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:411
@ -6177,7 +6175,7 @@ msgstr "このゲームには時代を適用できません。"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:735
msgid "number of players^$min to $max"
msgstr ""
msgstr "$min $max"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:832
msgid "The selected game has no sides!"
@ -6379,16 +6377,12 @@ msgid "Room <i>“$name”</i> joined"
msgstr "部屋「 $name 」に参加しました。"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:393
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whisper session with <i>“$name”</i> started. If you do not want to "
#| "receive messages from this user, type <i>/ignore $name</i>\n"
msgid ""
"Whisper session with <i>“$name”</i> started. If you do not want to receive "
"messages from this user, type <i>/ignore $name</i>"
msgstr ""
"<i>「 $name 」</i>とのささやきが開始されました。このユーザーからのメッセージ"
"を受けとりたくなければ、<i>/ignore $name</i>と入力してください。\n"
"を受けとりたくなければ、<i>/ignore $name</i>と入力してください。"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:626
msgid "$player has entered the room"
@ -7491,24 +7485,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"キー「$deprecated_key」は「$key」に名前が変更されました。「$deprecated_key」"
"のサポートはバージョン$removal_versionで削除されます。"
#~ msgid "Deterministic mode"
#~ msgstr "決定論モード"
#~ msgid "$min to $max"
#~ msgstr "$min $max"
#~ msgid "Rusty Open Gate"
#~ msgstr "開いた錆びた門"
#~ msgid "Wooden Open Door"
#~ msgstr "開いた木の扉"
#~ msgid "Sort players:"
#~ msgstr "プレイヤーの並び替え:"
#~ msgid "Friends first, ignored people last"
#~ msgstr "友人を先に、無視対象を後に"
#~ msgid "Alphabetically"
#~ msgstr "アルファベット順"

View file

@ -103,10 +103,9 @@ msgstr "オプション"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:45
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--strict-validation>"
#, no-wrap
msgid "B<--all-translations>"
msgstr "B<--strict-validation>"
msgstr "B<--all-translations>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:49
@ -114,6 +113,7 @@ msgid ""
"Show all translations in the in-game language selection list, even if they "
"are deemed insufficiently complete."
msgstr ""
"ゲーム内の言語選択リストに、翻訳率が低いものを含むすべての翻訳を表示する。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:49
@ -359,22 +359,17 @@ msgstr "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:146
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
#| "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
#| "B<debug>,\\ B<none>. By default the B<warning> level is used for most "
#| "domains, but B<deprecation> defaults to none."
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>,"
"\\ B<none>. By default the B<warning> level is used for most domains, but "
"B<deprecation> defaults to none unless combined with the B<-d> option."
msgstr ""
"ログ領域log domainの厳密さのレベルを設定する。 B<all> は、どのログ領域に"
"も対応させるために利用される。有効なレベルは以下の通り。 B<error>、\\ "
"ログ領域(domain)の厳密さのレベルを設定する。 B<all> は、どのログ領域にも対応"
"させるために利用される。有効なレベルは以下の通り。 B<error>、\\ "
"B<warning>、\\ B<info>、\\ B<debug>。既定値では B<warning> レベルがほとんどの"
"ログ領域に使用されるが、B<deprecation>は無効である。"
"ログ領域に使用されるが、 B<-d> オプションと組み合わせた場合を除いて "
"B<deprecation>は無効である。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:146
@ -781,7 +776,7 @@ msgstr ""
#: doc/man/wesnoth.6:291
#, no-wrap
msgid "B<--translations-over>I<\\ percent>"
msgstr ""
msgstr "B<--translations-over>I<\\ percent>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:297
@ -789,6 +784,8 @@ msgid ""
"Set the standard for deeming a translation is complete enough to show in the "
"in-game language list to I<percent>. Valid values are 0 to 100."
msgstr ""
"言語の基準翻訳率を I に設定する。言語の翻訳率が I<percent> を越えている場合の"
"み、ゲーム内の言語リストに表示される。有効な値は 0 から 100 。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:297

View file

@ -1,4 +1,5 @@
# Translators:
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2018
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
msgid ""
msgstr ""
@ -1812,7 +1813,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"ここで何があったのじゃろう?まあ、問題は無いわい。ここの家族を襲った不幸はわ"
"しらにとっては好都合じゃ。わしがここに住んでいた者たちを操るから、君たちはそ"
"れを攻撃するのじゃ。一人一体ずつわしの兵士を貸すぞ。わし自が手を貸すことは"
"れを攻撃するのじゃ。一人一体ずつわしの兵士を貸すぞ。わし自が手を貸すことは"
"ないがのう。君たちには是非生き延びて欲しいから、死ぬではないぞ。"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn

View file

@ -1,4 +1,5 @@
# Translators:
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2018
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
msgid ""
msgstr ""
@ -2775,6 +2776,12 @@ msgid ""
"fodder against an enemy of their larger siblings' choosing while equipped "
"with only the crudest of spears."
msgstr ""
"どんな種族であっても、不運にも同胞よりも小さく弱い体で生まれる者たちが存在し"
"ます。しかし、オークにとってはそのような者たちは珍しく無く、通常、兄弟の中に"
"は数人の出来損ないが含まれています。彼らは「ゴブリン」として知られており、ほ"
"とんどのゴブリンの人生は短く厳しいものです。ゴブリンの多くは敵への囮として、"
"兄弟であるオークたちに利用されます。その際には、粗悪な槍が唯一の武器として与"
"えられます。"
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
@ -3766,7 +3773,7 @@ msgstr ""
"彼らは実際、魔術師の階級の中で自らの結社を持っています。彼らの同輩にある秘密"
"を与えないという結社を。これらのうちの一つは、歩いて移動するよりも早く大きな"
"距離を渡ることができる明らかな能力です。銀魔術師の結社のメンバーはこの働きに"
"ついて同僚の魔術師と議論することを熱心に拒否します。まれに他の者が彼らの仕事"
"ついて同僚の魔術師と議論することを頑なに拒否します。まれに他の者が彼らの仕事"
"について詮索したときには、彼らは努力することをやめ、二度とそのことを話しませ"
"ん。\n"
"\n"
@ -4736,7 +4743,7 @@ msgid ""
"on any footing. While notably aggressive at night, these creatures do not "
"pose much of a threat to any serious fighter."
msgstr ""
"大ネズミGiant Rat\n"
"大ネズミGiant Rat\n"
"\n"
"都市に棲む普通のネズミよりも遥かに大きい害獣です。非武装の人間くらいになら傷"
"を負わせることができますし、捕まえるのが困難なので人々を苛つかせます。特に夜"
@ -6256,11 +6263,11 @@ msgid ""
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
"foe."
msgstr ""
"夜鬼Nightgaunt\n"
"ナイトゴーントNightgaunt\n"
"\n"
"この生き物が身に着けている仮面の目的は、彼らの顔つきと同様に知られていませ"
"ん。これらの恐ろしい姿は生きている者に見られることはほとんどありません。そし"
"て、彼らのことを話せる生存者は彼らの敵を研究する暇はありませんでした。"
"て、彼らのことを話せる生存者はの敵を研究する暇はありませんでした。"
#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
@ -6422,24 +6429,3 @@ msgstr ""
"\n"
"ウーズは全く戦いを好みませんが怪力を持っています。しかしながら、動き回ったり"
"することに慣れておらず、素早くもできません。"
#~ msgid ""
#~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
#~ "rest. These runts are called Goblins and are looked down on by the rest "
#~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, "
#~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the "
#~ "real assault.\n"
#~ "\n"
#~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of "
#~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their "
#~ "history to state anything conclusive."
#~ msgstr ""
#~ "ゴブリンの槍兵Goblin Spearman\n"
#~ "\n"
#~ "オークのどのひと腹の子の中でも、何匹かは他よりもずっと小さく弱い者が生まれ"
#~ "ます。この発育不良の者達は「ゴブリン」と呼ばれ同族の他の者から見下されま"
#~ "す。戦闘において、この者達は最も貧弱な装備を与えられ、将軍に実際の強襲を準"
#~ "備する時間を与えるための捨て駒として使われます。\n"
#~ "\n"
#~ "決定的な事を明言できるほど彼らの歴史については誰も知らないのですが、こう"
#~ "いった生き物の存在はオークの血筋の誤りの始まりであると推測する者もいます。"

View file

@ -5169,10 +5169,8 @@ msgstr ""
"行うことはできます。"
#: src/actions/advancement.cpp:225
#, fuzzy
#| msgid "No advancement"
msgid "an advancement choice"
msgstr "レベルアップなし"
msgstr "レベルアップ先の選択"
#: src/actions/attack.cpp:386 src/actions/attack.cpp:656
#: src/actions/attack.cpp:1412
@ -6072,7 +6070,7 @@ msgstr "不明な時代"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:345
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:375
msgid "scenario_abbreviation^S"
msgstr ""
msgstr ""
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:364
msgid "Remote scenario"
@ -6081,7 +6079,7 @@ msgstr "リモートシナリオ"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:383
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:406
msgid "campaign_abbreviation^C"
msgstr ""
msgstr ""
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:411
msgid "Unknown scenario"
@ -8234,12 +8232,3 @@ msgstr "$player の計画を非表示"
#: src/whiteboard/manager.cpp:1137
msgid "Whiteboard Options"
msgstr "行動予定オプション"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "Unit with negative HP found"
#~ msgstr "負の HP を持つユニットを発見"