updated Italian translation
This commit is contained in:
parent
5f893170f5
commit
63f1a67f36
17 changed files with 479 additions and 771 deletions
|
@ -8,7 +8,7 @@
|
|||
### Packaging
|
||||
### Terrain
|
||||
### Translations
|
||||
* Updated translations: Bulgarian, Chinese (Traditional), Portuguese (Brazil), Spanish
|
||||
* Updated translations: Bulgarian, Chinese (Traditional), Italian, Portuguese (Brazil), Spanish
|
||||
### Units
|
||||
### User interface
|
||||
### WML Engine
|
||||
|
|
|
@ -5,8 +5,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 15:58+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 20:19+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Dead_Water
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:13
|
||||
|
@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "Cittadino"
|
|||
#. [campaign]: id=Dead_Water
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:18
|
||||
msgid "Easy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Facile"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Dead_Water
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:19
|
||||
|
@ -120,16 +120,6 @@ msgstr "Invasione!"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:45
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "In the Far North, where the Mountains of Dorth approach the coast, lies a "
|
||||
#| "bay with a narrow mouth. In the calm waters of this bay lies the merfolk "
|
||||
#| "city of Jotha. The natural harbor and the prosperity of the dwellers "
|
||||
#| "within drew many envious eyes, but none could match the prowess of the "
|
||||
#| "merfolk in their aquatic domain. In most years, orcs from the port city "
|
||||
#| "of Tirigaz, further north, would raid against Jotha as predictably as the "
|
||||
#| "spring rains; always, they were driven back to dry land with heavy "
|
||||
#| "losses, the salt water of the bay stinging their wounds."
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the Far North, where the foothills of the Heart Mountains approach the "
|
||||
"coast, lies a bay with a narrow mouth. In the calm waters of this bay lies "
|
||||
|
@ -140,17 +130,17 @@ msgid ""
|
|||
"spring rains; always, they were driven back to dry land with heavy losses, "
|
||||
"the salt water of the bay stinging their wounds."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nel Profondo Nord, dove le montagne di Dorth raggiungono la costa, è situata "
|
||||
"una baia protetta da una angusta via di accesso. Nelle calme acque di questa "
|
||||
"baia prospera Jotha, città dei nereidi. La sua conformazione di porto "
|
||||
"naturale e la prosperità dei suoi abitanti ha attirato spesso l’attenzione e "
|
||||
"le brame di più di un occhio invidioso, ma nessuno è mai riuscito ad "
|
||||
"eguagliare l’abilità dei nereidi nel loro naturale ambiente acquatico. La "
|
||||
"maggior parte degli anni, orchi provenienti dalla città portuale di Tirigaz, "
|
||||
"più a nord, hanno provato a razziare Jotha in modo tanto prevedibile quanto "
|
||||
"lo sono le piogge primaverili, ed ogni volta sono stati respinti "
|
||||
"all’asciutto con pesanti perdite, a leccarsi le ferite inasprite dall’acqua "
|
||||
"salata della baia."
|
||||
"Nel Profondo Nord, dove le colline pedemontane delle Montagne Centrali "
|
||||
"raggiungono la costa, è situata una baia protetta da una angusta via di "
|
||||
"accesso. Nelle calme acque di questa baia prospera Jotha, città dei nereidi. "
|
||||
"La sua conformazione di porto naturale e la prosperità dei suoi abitanti ha "
|
||||
"attirato spesso l’attenzione e le brame di più di un occhio invidioso, ma "
|
||||
"nessuno è mai riuscito ad eguagliare l’abilità dei nereidi nel loro naturale "
|
||||
"ambiente acquatico. La maggior parte degli anni, orchi provenienti dalla "
|
||||
"città portuale di Tirigaz, più a nord, hanno provato a razziare Jotha in "
|
||||
"modo tanto prevedibile quanto lo sono le piogge primaverili, ed ogni volta "
|
||||
"sono stati respinti all’asciutto con pesanti perdite, a leccarsi le ferite "
|
||||
"inasprite dall’acqua salata della baia."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:50
|
||||
|
@ -165,7 +155,7 @@ msgid ""
|
|||
"steer well clear of the merfolk. The merfolk army caught up with the orc "
|
||||
"band as it reached Tirigaz."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nel 626 YW, Jotha fu attaccata da un gruppo di saccheggiatori molto più "
|
||||
"Nel 626 AW, Jotha fu attaccata da un gruppo di saccheggiatori molto più "
|
||||
"grande dei precedenti. Il re Kai Laudiss condusse le sue truppe a respingere "
|
||||
"gli assalitori. Riuscirono, ma le perdite tra le fila dei nereidi furono "
|
||||
"maggiori del solito. E contavano tra i morti la moglie di Kai Laudiss. Il "
|
||||
|
@ -173,7 +163,7 @@ msgstr ""
|
|||
"inseguire gli orchi. Il suo intento dichiarato non era la vendetta, ma il "
|
||||
"desiderio di assicurarsi al sicurezza di Jotha con una dimostrazione di "
|
||||
"forza che avrebbe insegnato agli orchi di girare ben al largo dai nereidi. "
|
||||
"L’esercito nereide raggiunse la banda degli orchi mentre raggiungeva Tirigaz."
|
||||
"L’esercito nereide raggiunse la banda degli orchi mentre giungeva a Tirigaz."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:55
|
||||
|
@ -1063,7 +1053,7 @@ msgstr "Gilak"
|
|||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:255
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:262
|
||||
msgid "Guardian"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Guardiano"
|
||||
|
||||
#. [side]: id=Raxisz, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:170
|
||||
|
@ -1682,14 +1672,10 @@ msgstr "Il caro cucciolo"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Kai Krellis
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:166
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Uh oh. There is someone else here. Hey! He is being attacked by a cuttle "
|
||||
#| "fish!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Uh oh. There is someone else here. Hey! He is being attacked by a cuttlefish!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uh-oh. C’è qualcun altro qui. Ehi! È sotto l’attacco di una piovra gigante!"
|
||||
"Uh-oh. C’è qualcun altro qui. Ehi! È sotto l’attacco di un calamaro gigante!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Growloff
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:170
|
||||
|
@ -1718,16 +1704,12 @@ msgstr "Prepariamoci."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Kai Krellis
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:199
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Oh no! Look what he has frisking at his heels now. And I thought the "
|
||||
#| "cuttle fish was bad!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Oh no! Look what he has frisking at his heels now. And I thought the "
|
||||
"cuttlefish was bad!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oh, no! Guardate cosa sta saltellando ai suoi piedi ora. Ed io che pensavo "
|
||||
"che la piovra gigante fosse il peggio!"
|
||||
"che il calamaro gigante fosse il peggio!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Growloff
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:211
|
||||
|
@ -1746,19 +1728,14 @@ msgstr "Ma tu ci hai attaccati con questi mostri."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Growloff
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:238
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "They are my friends. I’ve been so lonely here...and you killed so many of "
|
||||
#| "my friends. They could be your friends too. Spare me, and I’ll give you "
|
||||
#| "my favorite cuttle fish. His name is Inky."
|
||||
msgid ""
|
||||
"They are my friends. I’ve been so lonely here...and you killed so many of my "
|
||||
"friends. They could be your friends too. Spare me, and I’ll give you my "
|
||||
"favorite cuttlefish. His name is Inky."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sono miei amici. Ero così solo qui... e voi avete ucciso così tanti dei miei "
|
||||
"amici. Sarebbero potuti essere anche tuoi amici. Risparmiami, e vi darò la "
|
||||
"mia piovra gigante preferita. Si chiama Inky."
|
||||
"amici. Sarebbero potuti essere anche tuoi amici. Risparmiami, e vi darò il "
|
||||
"mio calamaro gigante preferito. Si chiama Inky."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kai Krellis
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:242
|
||||
|
@ -1781,15 +1758,11 @@ msgstr "Forse un mostro marino potrebbe esserci utile addomesticato."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Kai Krellis
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Very well. I will take the cuttle fish. But do not trouble us again, or I "
|
||||
#| "shall kill you and all the rest of your pets."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very well. I will take the cuttlefish. But do not trouble us again, or I "
|
||||
"shall kill you and all the rest of your pets."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bene. Prendo la piovra gigante. Ma non importunarci ancora, o ti ucciderò "
|
||||
"Bene. Prendo il calamaro gigante. Ma non importunarci ancora, o ti ucciderò "
|
||||
"insieme a tutti i tuoi animaletti."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Growloff
|
||||
|
@ -2077,11 +2050,6 @@ msgstr "Bene, ho sconfitto i draghi sulla tua isola."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Tyegea
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:187
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Bah! Drakes only look dangerous. Soldiers carrying spears make short work "
|
||||
#| "of them. No, I have something else in mind. You will complete a task for "
|
||||
#| "the good of the merfolk. Listen."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Drakes only look dangerous. Soldiers carrying spears make short work of "
|
||||
"them. No, I have something else in mind. You will complete a task for the "
|
||||
|
@ -2636,19 +2604,19 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit]: type=Footpad, id=Lyllan
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:451
|
||||
msgid "Lyllan"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lyllan"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Thug, id=Trudd
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:463
|
||||
msgid "Trudd"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Trudd"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Thug, id=Dorcyn
|
||||
#. [unit]: type=Footpad, id=Dorcyn
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:475
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:492
|
||||
msgid "Dorcyn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dorcyn"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dorcyn
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:500
|
||||
|
@ -2901,27 +2869,27 @@ msgstr ""
|
|||
#. [modify_unit]
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:296
|
||||
msgid "Mal-Necross"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mal-Necross"
|
||||
|
||||
#. [modify_unit]
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:312
|
||||
msgid "Mal-Verloth"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mal-Verloth"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Merman Fighter, id=Nebthun
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:381
|
||||
msgid "Nebthun"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebthun"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Merman Hunter, id=Jarla
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:393
|
||||
msgid "Jarla"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jarla"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Merman Brawler, id=Tabomo
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:405
|
||||
msgid "Tabomo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tabomo"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Nebthun
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:414
|
||||
|
@ -3027,7 +2995,7 @@ msgstr "Sicuramente! Distruggiamoli!"
|
|||
#. [unit]: type=$type_3, id=Carallcyn
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:593
|
||||
msgid "Carallcyn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Carallcyn"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Carallcyn
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:599
|
||||
|
@ -3374,11 +3342,6 @@ msgstr "Giovane Re"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Merman Young King, race=merman
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "A young king with some battle experience will be treated with some "
|
||||
#| "respect. Common citizens will be inspired to do their utmost when the "
|
||||
#| "king is nearby, but battle-hardened veterens will be less impressed."
|
||||
msgid ""
|
||||
"A young king with some battle experience will be treated with some respect. "
|
||||
"Common citizens will be inspired to do their utmost when the king is nearby, "
|
||||
|
@ -3538,13 +3501,10 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [damage]: id=tail_stun
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/specials.cfg:8
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " This unit is able to stun its enemies, disrupting their zones of control."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This unit is able to stun its enemies, disrupting their zones of control."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Questa unità è capace di stordire i nemici, facendogli perdere la zona di "
|
||||
"Questa unità è capace di stordire i nemici, facendogli perdere la zona di "
|
||||
"controllo."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Beginner"
|
||||
|
|
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 11:42-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-04-27 10:08+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 16:13+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -71,10 +71,10 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:22
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:61
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:91
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "This unit is capable of basic healing."
|
||||
msgid "This unit is capable of basic healing and slowing dehydration."
|
||||
msgstr "Quest’unità è in grado di fornire cure di primo soccorso."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quest’unità è in grado di fornire cure di primo soccorso e rallentare la "
|
||||
"disidratazione."
|
||||
|
||||
#. [heals]: id=healing
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:40
|
||||
|
@ -142,16 +142,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [heals]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:97
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This unit is capable of healing those around it, and curing them of "
|
||||
#| "poison."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This unit is capable of healing those around it, slowing dehydration, and "
|
||||
"curing them of poison."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quest’unità è in grado di guarire le unità che la circondano e di curarle "
|
||||
"dal veleno."
|
||||
"Quest’unità è in grado di guarire le unità che la circondano, rallentare la "
|
||||
"disidratazione e di curarle dal veleno."
|
||||
|
||||
#. [trait]: id=healthy
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:11
|
||||
|
@ -873,40 +869,6 @@ msgstr "Editor Mappa/Scenario"
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=..editor
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:224
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Wesnoth’s Map and Scenario Editor allows users to create and edit the "
|
||||
#| "maps on which every Wesnoth scenario takes place. It also provides a "
|
||||
#| "limited set of features for setting up a basic scenario.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "The editor can be launched from the <italic>text='Map Editor'</italic> "
|
||||
#| "option at the title screen.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<header>text='Editing Modes'</header>\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "The editor features two modes of operation: terrain mode and scenario "
|
||||
#| "mode.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "The <ref>dst='..editor_mode_terrain' text='Terrain Mode'</ref> is similar "
|
||||
#| "to a simple paint application, with tools to <ref>dst='editor_tool_paint' "
|
||||
#| "text='paint'</ref>, <ref>dst='editor_tool_fill' text='fill'</ref>, "
|
||||
#| "<ref>dst='editor_tool_select' text='select (and copy)'</ref>, and "
|
||||
#| "<ref>dst='editor_tool_paste' text='paste'</ref>. It also has the tool for "
|
||||
#| "setting the leaders’ <ref>dst='editor_tool_starting' text='starting "
|
||||
#| "locations'</ref>.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "The <ref>dst='..editor_mode_scenario' text='Scenario Mode'</ref>, in "
|
||||
#| "addition to the tools available in terrain mode, adds support for adding "
|
||||
#| "<ref>dst='editor_tool_label' text='labels'</ref>, "
|
||||
#| "<ref>dst='editor_tool_scenery' text='scenery items'</ref>, "
|
||||
#| "<ref>dst='editor_tool_unit' text='units'</ref> in addition to the leader, "
|
||||
#| "and assigning <ref>dst='editor_tool_village' text='village ownership'</"
|
||||
#| "ref> at the start of the scenario. There’s also a "
|
||||
#| "<ref>dst='editor_playlist' text='playlist manager'</ref> for the music.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<bold>text='Warning: the Scenario Mode is buggy in 1.14.'</bold> "
|
||||
#| "Improving it is one of the main blockers for the 1.16 release, however in "
|
||||
#| "1.14 its quality is far below that of the game and the terrain mode."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Wesnoth’s Map and Scenario Editor allows users to create and edit the maps "
|
||||
"on which every Wesnoth scenario takes place. It also provides a limited set "
|
||||
|
@ -961,17 +923,11 @@ msgstr ""
|
|||
"La <ref>dst='..editor_mode_scenario' text='Modalità Scenario'</ref>, oltre "
|
||||
"agli strumenti disponibili in modalità terreno, aggiunge il supporto per "
|
||||
"piazzare <ref>dst='editor_tool_label’ text='etichette'</ref>, "
|
||||
"<ref>dst='editor_tool_scenery' text='oggetti di scenario'</ref>, "
|
||||
"<ref>dst='editor_tool_scenery' text='oggetti scenografici'</ref>, "
|
||||
"<ref>dst='editor_tool_unit' text='unità'</ref> supplementari oltre il "
|
||||
"condottiero, inoltre è possibile assegnare il <ref>dst='editor_tool_village' "
|
||||
"text='possesso di un villaggio'</ref> all’inizio di uno scenario. C'è anche "
|
||||
"un <ref>dst='editor_playlist' text='gestore di scalette'</ref> per la "
|
||||
"musica.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<bold>text='Attenzione: la modalità scenario della versione 1.14 ha dei "
|
||||
"bachi.'</bold> Il suo miglioramento è uno dei principali ostacoli per il "
|
||||
"rilascio della versione 1.16 e comunque, nella versione 1.14 la sua qualità "
|
||||
"è molto inferiore a quella del gioco e della modalità terreno."
|
||||
"un <ref>dst='editor_playlist' text='gestore di scalette'</ref> per la musica."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=..editor
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:236
|
||||
|
@ -3058,7 +3014,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Anche per le unità non eroiche i piccoli rischi crescono rapidamente. Mentre "
|
||||
"la storia e il dialogo solitamente hanno lo scopo di darti un legame emotivo "
|
||||
"con le tue truppe, le meccaniche di gioco premiano che questo è soltanto un "
|
||||
"gioco: c'è raramente una penalità per aver lasciato perire queste unità, "
|
||||
"gioco: c’è raramente una penalità per aver lasciato perire queste unità, "
|
||||
"oltre al fatto di non poter richiamarle negli scenari successivi. Il tuo "
|
||||
"piano di battaglia dovrebbe distribuire i rischi in base alle truppe che "
|
||||
"desideri richiamare in seguito."
|
||||
|
@ -3230,7 +3186,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"• Cattiva gestione delle monete d'oro. Ad alti livelli di difficoltà, "
|
||||
"• Cattiva gestione delle monete d’oro. Ad alti livelli di difficoltà, "
|
||||
"diventa importante la conquista di villaggi per aumentare le entrate e "
|
||||
"l’utilizzo di unità di basso livello e reclute fresche per ridurre le spese. "
|
||||
"Se usi molte unità di alto livello, vincerai anche facilmente in uno "
|
||||
|
@ -3371,7 +3327,7 @@ msgstr ""
|
|||
"La finestra “Calcolo dei danni” mostra alcune statistiche che possono "
|
||||
"aiutarti a determinare se uno scontro è stato particolarmente fortunato o "
|
||||
"sfortunato. Comunque, consultare le statistiche non sostituisce il riesame "
|
||||
"di un replay e la ricerca di errori di strategia, o un po' di fortuna nei "
|
||||
"di un replay e la ricerca di errori di strategia, o un po’ di fortuna nei "
|
||||
"momenti critici dello scontro."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=combat
|
||||
|
@ -4835,11 +4791,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=general_commands
|
||||
#: data/core/help.cfg:694
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Toggle the display of the current frames per second.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Toggle the display of the current frames per second. Also writes these "
|
||||
|
@ -4847,7 +4798,8 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Mostra o nasconde la schermata dei fotogrammi al secondo attuali.\n"
|
||||
"Mostra o nasconde la schermata dei fotogrammi al secondo attuali. Riporta "
|
||||
"questi valori anche in un file nella directory utente.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=general_commands
|
||||
|
@ -5595,20 +5547,16 @@ msgstr ""
|
|||
#. [chance_to_hit]: id=deflect
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:489
|
||||
msgid "deflect"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "deflettere"
|
||||
|
||||
#. [chance_to_hit]: id=deflect
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:490
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to "
|
||||
#| "hit."
|
||||
msgid ""
|
||||
"When used defensively, this attack reduces the opponent's chance to hit by "
|
||||
"10%."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usato in fase offensiva, questo attacco ha sempre una probabilità di colpire "
|
||||
"pari almeno al 60%."
|
||||
"Usato in fase offensiva, questo attacco riduce del 10% la probabilità di "
|
||||
"colpire di un avversario."
|
||||
|
||||
#. [chance_to_hit]: id=deflect
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:491
|
||||
|
@ -5616,6 +5564,8 @@ msgid ""
|
|||
"This unit’s defensive techniques reduce the chance of a successful enemy "
|
||||
"attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le tecniche di difesa di questa unità riducono le probabilità di successo di "
|
||||
"un attacco nemico."
|
||||
|
||||
#. [chance_to_hit]: id=magical
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:505
|
||||
|
@ -5657,7 +5607,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [damage]: id=absorb
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:542
|
||||
msgid "absorb"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "limitare"
|
||||
|
||||
#. [damage]: id=absorb
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:543
|
||||
|
@ -5665,12 +5615,16 @@ msgid ""
|
|||
"This attack puts the unit in good defensive position, and it absorbs some of "
|
||||
"the damage dealt by an enemy strike."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questo attacco mette l’unità in un buon assetto difensivo, assorbendo una "
|
||||
"parte dei danni inflitti da un colpo nemico."
|
||||
|
||||
#. [damage]: id=absorb
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:544
|
||||
msgid ""
|
||||
"This unit can block enemy strikes, so that it takes reduced damage when hit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questa unità può bloccare i colpi nemici, in modo da subire soltanto un "
|
||||
"parte ridotta dei danni quando viene colpita."
|
||||
|
||||
#. [drains]: id=drains
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:556
|
||||
|
@ -7261,25 +7215,19 @@ msgstr ""
|
|||
# da correggere se, come nome della razza, stabiliamo Pumerviglio
|
||||
#. [race]: id=horse
|
||||
#: data/core/units.cfg:183
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "race^Wose"
|
||||
msgid "race^Horse"
|
||||
msgstr "Wose"
|
||||
msgstr "Cavallo"
|
||||
|
||||
#. [race]: id=horse
|
||||
#: data/core/units.cfg:184
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "race+female^Ogre"
|
||||
msgid "race+female^Horse"
|
||||
msgstr "Ogre"
|
||||
msgstr "Giumenta"
|
||||
|
||||
# idem come sopra
|
||||
#. [race]: id=horse
|
||||
#: data/core/units.cfg:185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "race^Woses"
|
||||
msgid "race^Horses"
|
||||
msgstr "Wose"
|
||||
msgstr "Cavalli"
|
||||
|
||||
#. [race]: id=horse
|
||||
#: data/core/units.cfg:186
|
||||
|
@ -7294,6 +7242,17 @@ msgid ""
|
|||
"Winged horses, man-horse hybrids, and ghost horses have made their way into "
|
||||
"written history, though few can honestly claim to have seen such things."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I cavalli addomesticati si presentano in molteplici forme e varietà, dai "
|
||||
"mitici e possenti cavalli da guerra, ai robusti cavalli da tiro, fino agli "
|
||||
"agili cavalli di scorta. Sebbene più fragili di molti altri animali, la loro "
|
||||
"velocità ed astuzia consente ai cavalli inselvatichiti di prosperare in "
|
||||
"natura assieme ai loro fratelli selvaggi.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"I cavalli hanno rivestito un ruolo importante in molte civiltà, quindi non "
|
||||
"deve sorprendere che ci siano molti miti e storie che li riguardano. Cavalli "
|
||||
"alati, ibridi uomo-cavallo e cavalli fantasma hanno da sempre popolato le "
|
||||
"storie scritte, sebbene in pochi possano affermare in tutta coscienza di "
|
||||
"averne mai visto uno."
|
||||
|
||||
#. [race]: id=human
|
||||
#: data/core/units.cfg:203
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# translation of it.po to Italian
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2007-2020.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2007-2021.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-05-02 23:45+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 20:44+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:9
|
||||
|
@ -45,7 +45,7 @@ msgstr "(Livello per principianti, 23 scenari.)"
|
|||
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:23
|
||||
msgid "Easy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Facile"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:23
|
||||
|
@ -3182,12 +3182,6 @@ msgstr "Mostri"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:194
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This is the Ford of Abez. When we ford this river, we will be leaving "
|
||||
#| "Wesnoth, and entering the lands of the North. The dwarves once ruled "
|
||||
#| "these lands, but they are now filled only with chaos. This is where your "
|
||||
#| "father and uncle were betrayed, almost seventeen years ago now, Konrad."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the Ford of Abez. When we ford this river, we will be leaving "
|
||||
"Wesnoth, and entering the lands of the North. The dwarves once ruled these "
|
||||
|
@ -3197,8 +3191,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Questo è il Guado di Abez. Una volta attraversato il fiume, ci lasceremo "
|
||||
"alle spalle Wesnoth ed entreremo nelle terre del nord. Un tempo quelle terre "
|
||||
"erano governate dai nani, ma adesso vi regna solo il caos. Konrad, questo è "
|
||||
"il luogo in cui tuo padre e tuo zio furono traditi, ormai quasi diciassette "
|
||||
"anni fa."
|
||||
"il luogo in cui tuo padre e tuo zio furono traditi, ormai quasi ventuno anni "
|
||||
"fa."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:198
|
||||
|
@ -5063,10 +5057,8 @@ msgstr "Lo Scettro di Fuoco"
|
|||
|
||||
#. [generator]: id=cavegen
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Sceptre of Fire"
|
||||
msgid "Sceptre of Fire Caves"
|
||||
msgstr "Scettro di fuoco"
|
||||
msgstr "Caverne dello Scettro di Fuoco"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:215
|
||||
|
@ -7787,17 +7779,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Parandra
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:124
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "How quickly does the race of men mature! Only seventeen winters have "
|
||||
#| "passed since I last laid eyes on you, Konrad, yet you are now a grown "
|
||||
#| "man. A proven warrior stands before me!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"How quickly does the race of men mature! Only twenty-one winters have passed "
|
||||
"since I last laid eyes on you, Konrad, yet you are now a grown man. A proven "
|
||||
"warrior stands before me!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Come matura in fretta la razza umana! Sono passati solo diciassette inverni "
|
||||
"Come matura in fretta la razza umana! Sono passati solo ventuno inverni "
|
||||
"dall’ultima volta che ho posato gli occhi su di te, Konrad, eppure sei già "
|
||||
"un uomo adulto. Ho al mio cospetto un vero guerriero!"
|
||||
|
||||
|
@ -7826,16 +7813,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Li'sar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:140
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Rescued him from my mother? But seventeen years ago Konrad would have "
|
||||
#| "been an infant! What is this you are talking about?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rescued him from my mother? But twenty-one years ago Konrad would have been "
|
||||
"an infant! What is this you are talking about?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lo hai salvato da mia madre? Ma diciassette anni fa Konrad era solo un "
|
||||
"neonato! Di cosa stai parlando?"
|
||||
"Lo hai salvato da mia madre? Ma ventuno anni fa Konrad era solo un neonato! "
|
||||
"Di cosa stai parlando?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:144
|
||||
|
@ -8542,11 +8525,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Bayar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:298
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "No, whelp. You may be weakened, but the horse clans are eternal. I will "
|
||||
#| "promise you this, however. If you can defeat me in battle, I myself will "
|
||||
#| "join your siege of Weldyn."
|
||||
msgid ""
|
||||
"No, whelp. You may be weakened, but the horse clans are eternal. I will "
|
||||
"promise you this, however. If you can defeat me in battle, I myself will "
|
||||
|
@ -8730,19 +8708,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:58
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I have not looked upon this city for seventeen years. Seventeen years "
|
||||
#| "ago, when I should have been at the height of my power. But my strength "
|
||||
#| "failed me. I failed, and I cannot atone for it."
|
||||
msgid ""
|
||||
"I have not looked upon this city for twenty-one years. Twenty-one years ago, "
|
||||
"when I should have been at the height of my power. But my strength failed "
|
||||
"me. I failed, and I cannot atone for it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non ho posato lo sguardo su questa città per diciassette anni. Diciassette "
|
||||
"anni fa, sarei dovuto essere all’apice del mio potere. Ma le mie forze mi "
|
||||
"vennero meno. Quella volta fallii, e non posso espiare la mia colpa."
|
||||
"Non ho posato lo sguardo su questa città per ventuno anni. Ventuno anni fa, "
|
||||
"sarei dovuto essere all’apice del mio potere. Ma le mie forze mi vennero "
|
||||
"meno. Quella volta fallii, e non posso espiare la mia colpa."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:62
|
||||
|
@ -9193,10 +9166,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:58
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:114
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:61
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "scepter"
|
||||
msgid "with sceptre"
|
||||
msgstr "scettro"
|
||||
msgstr "con scettro"
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=fire
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:142
|
||||
|
@ -9254,7 +9225,7 @@ msgstr "tormenta impetuosa"
|
|||
#. [variation]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:94
|
||||
msgid "defeated"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "sconfitto"
|
||||
|
||||
#. [variation]
|
||||
#. [unit_type]: id=Fighter
|
||||
|
@ -9360,15 +9331,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [firststrike]: id=initiative
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:8
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " This unit’s grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the "
|
||||
#| "first blow even when defending."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This unit’s grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the "
|
||||
"first blow even when defending."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" La padronanza di quest’unità nelle tattiche di combattimento ravvicinato "
|
||||
"La padronanza di quest’unità nelle tattiche di combattimento ravvicinato "
|
||||
"consente alle unità alleate adiacenti ad essa di colpire per prime anche in "
|
||||
"fase difensiva."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,8 +4,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-04-19 19:40+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 20:53+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -2160,7 +2160,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Non vi sto chiedendo di combattere una guerra. Una lotta faccia a faccia con "
|
||||
"gli eserciti di Weldyn sarebbe senza dubbio da sciocchi. Tuttavia, abbiamo "
|
||||
"altri mezzi a nostra disposizione. Da Dan Tonk a Halstead, la via più veloce "
|
||||
"corre attraverso il passo tra le Colline Marroni e Mongrifone, quidni "
|
||||
"corre attraverso il passo tra le Colline Marroni e Mongrifone, quindi "
|
||||
"prosegue per i sentieri attraverso questi Boschi Grigi. Siamo in una "
|
||||
"posizione privilegiata per intaccare le loro truppe, paralizzando le loro "
|
||||
"forze prima che arrivino a destinazione."
|
||||
|
@ -2322,7 +2322,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [option]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:752
|
||||
msgid "No, I’ll leave it for someone else."
|
||||
msgstr "No, la lascerò per qualcun’altro."
|
||||
msgstr "No, la lascerò per qualcun altro."
|
||||
|
||||
#. [message]: type=Spearman
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:865
|
||||
|
@ -2522,18 +2522,6 @@ msgstr "Gloria"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "From the Annals of Alduin, 98 YW\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "One score and eight years ago, in 78 YW, the King of Wesnoth and the Lord "
|
||||
#| "of Elensefar signed a treaty of trade and alliance in order to further "
|
||||
#| "the security of humankind. The realization of this treaty required the "
|
||||
#| "creation of a safe path between Weldyn and Elensefar, with all manner of "
|
||||
#| "hostile creature or beast scoured from these civilized lands. From Dan "
|
||||
#| "Tonk, the establishment of Aldril and Carcyn secured the once hazardous "
|
||||
#| "passage alongside the Grey Woods, completing the way between the two "
|
||||
#| "cities. With this, the alliance can truly be deemed a coalition of men."
|
||||
msgid ""
|
||||
"From the Annals of Alduin, 98 YW\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -2548,7 +2536,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Dagli annali di Alduin, AW 98\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ventotto anni or sono, nell’AW 78, il Re di Wesnoth e il Lord di Elensefar "
|
||||
"Ventotto anni or sono, nell’AW 70, il Re di Wesnoth e il Lord di Elensefar "
|
||||
"firmarono un trattato di commercio ed alleanza per aumentare la sicurezza "
|
||||
"dell’umanità. La messa in atto di questo trattato richiedeva la creazione di "
|
||||
"una rotta sicura tra Weldyn ed Elensefar, al pari della rimozione da queste "
|
||||
|
@ -2593,7 +2581,7 @@ msgstr ""
|
|||
"strapiombo sulle pianure. La vista di queste mura colossali è al tempo "
|
||||
"stesso maestosa e terrificante, anche per noi maghi. Queste torri sono così "
|
||||
"alte e queste mura sorgono così possenti che una simile impresa sembra più "
|
||||
"simile ad una forza della natura che all’opera dell’uomo. È quansi "
|
||||
"simile ad una forza della natura che all’opera dell’uomo. È quasi "
|
||||
"inconcepibile che abbiamo modellato questa montagna come degli "
|
||||
"insignificanti esserei umani. Halstead, come l’abbiamo chiamata, è "
|
||||
"impenetrabile. Nessuno potrà mai soverchiare questo onde di marea fatte di "
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 11:42-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-05-23 17:06+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 15:28+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -267,10 +267,8 @@ msgstr "Mucchio di ciottoli"
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=road_icy
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:271
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Clean Gray Cobbles"
|
||||
msgid "Icy Cobbles"
|
||||
msgstr "Ciottoli grigi puliti"
|
||||
msgstr "Ciottoli ghiacciati"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=ice
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:284
|
||||
|
@ -466,10 +464,8 @@ msgstr "Grande albero"
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=great_tree_snowy
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:574
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Great Tree"
|
||||
msgid "Snowy Great Tree"
|
||||
msgstr "Grande albero"
|
||||
msgstr "Grande albero innevato"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:586
|
||||
|
@ -478,10 +474,8 @@ msgstr "Grande albero morto"
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:598
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Dead Great Tree"
|
||||
msgid "Dead Great Oak Tree"
|
||||
msgstr "Grande albero morto"
|
||||
msgstr "Grande Quercia morta"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
|
||||
#. [terrain_type]: id=rainforest
|
||||
|
@ -2462,11 +2456,11 @@ msgstr "Concordo"
|
|||
|
||||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:9
|
||||
msgid "Traffic between the game and server is not secure"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Il traffico fra la partita e il server non è sicoro"
|
||||
|
||||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:13
|
||||
msgid "Traffic between the game and server is encrypted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "il traffico tra la partita e il server è criptato"
|
||||
|
||||
#. [label]: id=byline
|
||||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:154
|
||||
|
@ -2583,8 +2577,6 @@ msgstr "Gestore Estensioni"
|
|||
#. [button]: id=details_toggle
|
||||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:1003 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:510
|
||||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:745
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Addon Details"
|
||||
msgid "Add-on Details"
|
||||
msgstr "Dettagli estensione"
|
||||
|
||||
|
@ -3729,7 +3721,7 @@ msgstr "Copia questo report negli appunti"
|
|||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:16
|
||||
msgid "inspector tree item^•"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "•"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94
|
||||
|
@ -3921,7 +3913,7 @@ msgstr "Preferenze"
|
|||
#. [button]: id=view_match_history
|
||||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:516
|
||||
msgid "Match History"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Storia della partita"
|
||||
|
||||
#. [button]: id=quit
|
||||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:533 data/gui/window/lobby_main.cfg:627
|
||||
|
@ -3931,12 +3923,12 @@ msgstr "Esci"
|
|||
#. [option]
|
||||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:553 data/gui/window/lobby_main.cfg:715
|
||||
msgid "Normal Replays"
|
||||
msgstr "Replay normale"
|
||||
msgstr "Replay normali"
|
||||
|
||||
#. [option]
|
||||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:557 data/gui/window/lobby_main.cfg:719
|
||||
msgid "Quick Replays"
|
||||
msgstr "Replay veloce"
|
||||
msgstr "Replay veloci"
|
||||
|
||||
#. [option]
|
||||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:558 data/gui/window/lobby_main.cfg:720
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# translation of it.po to Italian
|
||||
# Antonio "Antro" Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2020.
|
||||
# Antonio "Antro" Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2021.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-01-16 10:47+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 21:57+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:44
|
||||
|
@ -67,7 +67,7 @@ msgstr "Signore"
|
|||
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:53
|
||||
msgid "Difficult"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Difficile"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:53
|
||||
|
@ -1841,12 +1841,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: id=Landar
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:442
|
||||
msgid "Those dwarves must still be protecting our gold — on their land."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quei nani devono ancora proteggere il nostro oro — sulla loro terra."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:446
|
||||
msgid "Yes, it seems we must defend the Kalian alone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sì, sembra che dovremo difendere da soli il Kalian."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Olurf
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:478
|
||||
|
@ -1860,6 +1860,8 @@ msgid ""
|
|||
"You did, we’ve already driven them from the forest. You barely caught up in "
|
||||
"time to chase them into the hills."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L’hai fatto: li abbiamo già cacciati dalla foresta. Hai fatto appena in "
|
||||
"tempo ad inseguirle sulle colline."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:487
|
||||
|
@ -1867,6 +1869,8 @@ msgid ""
|
|||
"Diplomacy, Landar. We do need to pursue the orcs into the mountains, and an "
|
||||
"army of dwarves will be welcome companions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diplomazia, Landar. Non abbiamo bisogno di inseguire gli orchi sulle "
|
||||
"montagne, e un esercito di nani sarà una gradita compagnia."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Landar
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:491
|
||||
|
@ -2136,12 +2140,6 @@ msgstr "El’Isomithir"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:46
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Leave the Humans out of this. King Haldric has broken the treaty we "
|
||||
#| "signed with him eighteen years ago, and has sent back all our emissaries. "
|
||||
#| "When he arrived on our shore he was very humble, but now his arrogance "
|
||||
#| "knows no bounds. He believes the Orcs will not dare to fight him."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Leave the Humans out of this. King Haldric has broken the treaty we signed "
|
||||
"with him eighteen years ago, and has sent back all our emissaries. When he "
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-04-12 23:20+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 19:16+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -115,59 +115,50 @@ msgstr ""
|
|||
#. [lua]: f
|
||||
#. In the end-of-match summary, a side which has no units left and therefore lost. In English the loss is shown by displaying it with the text struck through.
|
||||
#: data/multiplayer/eras.lua:53
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<span strikethrough='true' foreground='#%02x%02x%02x'>Side %d</span>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<span strikethrough='true' foreground='$side_color'>Side $side_number</"
|
||||
"span>: Has lost all units"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<span strikethrough='true' foreground='#%02x%02x%02x'>Squadra %d</span>"
|
||||
"<span strikethrough='true' foreground='$side_color'>Squadra $side_number</"
|
||||
"span>: ha perso tutte le unità"
|
||||
|
||||
#. [lua]: f
|
||||
#. In the end-of-match summary, any side that still has units left
|
||||
#: data/multiplayer/eras.lua:69
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<span foreground='#%02x%02x%02x'>Side %d</span>: Income score = %d Unit "
|
||||
#| "score = %d Gold = %d"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<span foreground='$side_color'>Side $side_number</span>: Income score = "
|
||||
"$income Unit score = $units Gold = $gold\n"
|
||||
"Grand total: <b>$total</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<span foreground='#%02x%02x%02x'>Squadra %d</span>: Punteggio entrate = %d "
|
||||
"Punteggio unità = %d Oro = %d"
|
||||
"<span foreground='$side_color'>Squadra $side_number</span>: Punteggio "
|
||||
"entrate = $income Punteggio unità = $units Oro = $gold\n"
|
||||
"Totale: <b>$total</b>"
|
||||
|
||||
#. [lua]: f
|
||||
#. In the end-of-match summary, there's a single side that's won.
|
||||
#: data/multiplayer/eras.lua:86
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<span foreground='%s'>Side %d</span> has the advantage."
|
||||
msgid ""
|
||||
"<span foreground='$side_color'>Side $side_number</span> has the advantage."
|
||||
msgstr "<span foreground='%s'>La squadra %d</span> è in vantaggio."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<span foreground='$side_color'>La squadra $side_number</span> è in vantaggio."
|
||||
|
||||
#. [lua]: f
|
||||
#. In the end-of-match summary, there's a two-way tie (this is only used for exactly two winning teams)
|
||||
#: data/multiplayer/eras.lua:91
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Sides %s and %d are tied."
|
||||
msgid "Sides $side_number and $other_side_number are tied."
|
||||
msgstr "Le squadre %s e %d sono accoppiate."
|
||||
msgstr "Le squadre $side_number e $other_side_number sono accoppiate."
|
||||
|
||||
#. [lua]: f
|
||||
#. In the end-of-match summary, three or more teams have all tied for the best score. $winners contains the result of formatting the conjunct list.
|
||||
#: data/multiplayer/eras.lua:96
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Sides %s and %d are tied."
|
||||
msgid "Sides $winners are tied."
|
||||
msgstr "Le squadre %s e %d sono accoppiate."
|
||||
msgstr "Le squadre$winners sono accoppiate."
|
||||
|
||||
#. [lua]: f
|
||||
#. "Turns Over", meaning "turn limit reached" is the title of the end-of-match summary dialog
|
||||
#: data/multiplayer/eras.lua:100
|
||||
msgid "dialog^Turns Over"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fine dei turni"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer_side]: id=Drakes, type=random
|
||||
#: data/multiplayer/factions/drakes-aoh.cfg:4
|
||||
|
@ -1616,28 +1607,6 @@ msgstr ""
|
|||
"tempo fu ricca, e che ora è un covo per predoni e ladri."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Your aim is to survive the spawning waves of units and defeat the final "
|
||||
#| "archenemies.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "The spawning waves are randomly generated and will be different each time "
|
||||
#| "Dark Forecast is played.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "They appear along the north, south, and west map edges — though they are "
|
||||
#| "most likely to spawn on the west edge. The waves appear at somewhat "
|
||||
#| "regular intervals.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "The weather will also change randomly, affecting the layout of the map.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<b>Dark Forecast was made by:</b>\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<span color='green'>jb:</span>\n"
|
||||
#| "• Map design, spawn groups, and scenario concept\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<span color='green'>Rhuvaen:</span>\n"
|
||||
#| "• WML implementation"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your aim is to survive spawning waves of units and defeat the final "
|
||||
"archenemies. Spawns are randomly generated and will be different each time "
|
||||
|
@ -1645,46 +1614,18 @@ msgid ""
|
|||
"weather will also change randomly, affecting the layout of the map."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il tuo scopo è quello di sopravvivere alle ondate di nemici e sconfiggere "
|
||||
"gli arcinemici finali.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Le ondate di nemici vengono generate a caso e saranno diverse in ogni "
|
||||
"partita.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Possono apparire lungo i lati settentrionali, meridionali e occidentali "
|
||||
"della mappa – anche se spesso provengono da quello occidentale. Le ondate "
|
||||
"appaiono a intervalli abbastanza regolari.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Anche le condizioni climatiche cambieranno casualmente e modificheranno "
|
||||
"l’aspetto della mappa.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<b>La tetra previsione è stata costruita da:</b>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<span color='green'>jb:</span>\n"
|
||||
"• Disegno della mappa, gruppi di nemici e progetto dello scenario\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<span color='green'>Rhuvaen:</span>\n"
|
||||
"• implementazione WML"
|
||||
"gli arcinemici finali. Le ondate di nemici vengono generate a caso e saranno "
|
||||
"diverse ad ogni partita dell’Isola delle Brume. Le ondate appaiono a "
|
||||
"intervalli abbastanza regolari. Anche le condizioni climatiche cambieranno "
|
||||
"casualmente e modificheranno l’aspetto della mappa."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Isle_of_Mists
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "2p — Dark Forecast (Survival)"
|
||||
msgid "2p — Isle of Mists (Survival)"
|
||||
msgstr "2g – La tetra previsione (Sopravvivenza)"
|
||||
msgstr "2g – L’Isola delle Brume (Sopravvivenza)"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Isle_of_Mists
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:10
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player team-"
|
||||
#| "based play against randomly-spawned AI units. Victory is achieved by "
|
||||
#| "surviving and defeating all enemy waves. During the course of play, the "
|
||||
#| "terrain will change based on random weather effects.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Note: You need to use the default map settings for the scenario to work "
|
||||
#| "right."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Isle of Mists is a survival scenario which can be played alone or with "
|
||||
"another player against randomly spawned AI units, catered for experienced "
|
||||
|
@ -1693,42 +1634,35 @@ msgid ""
|
|||
"effects. Default map settings are required for the scenario to work "
|
||||
"properly. By Lord-Knightmare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La tetra previsione è uno scenario di sopravvivenza per uno o due giocatori "
|
||||
"in squadra contro unità IA generate casualmente. La vittoria è conseguita "
|
||||
"sopravvivendo a tutte le ondate di nemici. Durante il corso della partita, "
|
||||
"il terreno cambia a seconda di effetti meteorologici casuali.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nota: È necessario usare le impostazioni predefinite della mappa perché lo "
|
||||
"scenario funzioni correttamente."
|
||||
"L’Isola delle Brume è uno scenario di sopravvivenza per uno o due giocatori "
|
||||
"in squadra contro unità IA generate casualmente, pensato per giocatori "
|
||||
"esperti. La vittoria è conseguita sopravvivendo a tutte le ondate di nemici. "
|
||||
"Durante il corso della partita, il terreno cambia a seconda di effetti "
|
||||
"meteorologici casuali. È necessario usare le impostazioni predefinite della "
|
||||
"mappa perché lo scenario funzioni correttamente. Creata da Lord-Knightmare."
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:25
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:38
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "teamname^Monsters"
|
||||
msgid "teamname^Invaders"
|
||||
msgstr "Mostri"
|
||||
msgstr "Invasori"
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:56
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:83
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:107
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "teamname^Center"
|
||||
msgid "teamname^Defenders"
|
||||
msgstr "Centro"
|
||||
msgstr "Difensori"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:189
|
||||
msgid "Healing Keep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ospedale da campo"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:213
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Dark Forecast — a random survival scenario"
|
||||
msgid "Isle of Mists — a random survival scenario"
|
||||
msgstr "La tetra previsione – uno scenario di sopravvivenza casuale"
|
||||
msgstr "L’Isola delle Brume – uno scenario di sopravvivenza casuale"
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:220
|
||||
|
@ -1736,6 +1670,9 @@ msgid ""
|
|||
"You arrive near a mystic shrine, where the apparitions of ancient armies are "
|
||||
"forever trapped and doomed to eternally cleanse the isle of all interlopers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sei arrivato nei pressi ti un santuario mistico, dove gli spettri di antichi "
|
||||
"eserciti sono intrappolate per sempre e condannate eternamente a purificare "
|
||||
"l’isola da qualsiasi intruso."
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:224
|
||||
|
@ -1743,22 +1680,18 @@ msgid ""
|
|||
"Phantom armies approach on the horizon. If we defeat them all, they may be "
|
||||
"released from this timeless prison."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eserciti fantasma all’orizzonte in avvicinamento. Se si sconfiggiamo tutti, "
|
||||
"allora potranno essere rilasciati da questa prigione senza tempo."
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:228
|
||||
msgid "Let us prepare ourselves for the coming battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Prepariamoci per l’imminente battaglia."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:247
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Ugh! How can this be? Defeated by mere barbarians! My gods have forsaken "
|
||||
#| "me..."
|
||||
msgid "How can this be? My gods have forsaken me..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ugh! Come può essere? Sconfitto da semplici barbari! Gli dei mi hanno "
|
||||
"abbandonato..."
|
||||
msgstr "Come può essere tutto ciò? Gli dei mi hanno abbandonato..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:261
|
||||
|
@ -1767,6 +1700,9 @@ msgid ""
|
|||
"separated from your body. You realize that you will soon be doomed to the "
|
||||
"same fate as the phantom guardians of the shrine."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mentre la gelida morsa della morte si avvicina, senti che il tuo spirito "
|
||||
"viene separato dal tuo corpo. Ti rendi conto che presto sarai condannato "
|
||||
"alla stessa sorte dei guardiani fantasma del santuario."
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:283
|
||||
|
@ -1775,19 +1711,18 @@ msgid ""
|
|||
"You dimly realize that you will soon join the other ghosts as another "
|
||||
"faceless guardian of the ancient shrine."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una bruma oscura si alza dalla terra, prosciugando i tuoi sensi e la tua "
|
||||
"volontà. Ti rendi vagamente conto che presto ti unirai agli altri fantasmi "
|
||||
"come un altro guardiano senza volto dell’antico santuario."
|
||||
|
||||
#. [lua]: final_spawn
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.lua:313
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The last and most powerful of these creatures are almost upon us. I feel "
|
||||
#| "that if we can finish them off in time, we shall be victorious."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The last and most powerful of our enemies are upon us. If we can finish them "
|
||||
"off in time, we shall be victorious."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le ultime e più potenti di queste creature ci hanno quasi raggiunto. Sento "
|
||||
"che se riusciremo a sconfiggerle in tempo, avremo la vittoria in pugno."
|
||||
"Gli ultime e più potenti tra questi nostri nemici ci hanno quasi raggiunto. "
|
||||
"Sento che se riusciremo a sconfiggerli in tempo, avremo la vittoria in pugno."
|
||||
|
||||
#. [lua]: final_spawn
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.lua:343
|
||||
|
@ -1797,11 +1732,15 @@ msgid ""
|
|||
"eternal guardianship. You have finally cleansed the ancient shrine... for "
|
||||
"now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando finalmente sconfiggi i tuoi ultimi nemici rimasti, le fosche brume "
|
||||
"intorno all’isola sembrano dissolversi. I fantasmi svaniscono, liberati "
|
||||
"finalmente dalla loro eterna condanna. Hai finalmente purificato l’antico "
|
||||
"santuario... per ora."
|
||||
|
||||
#. [lua]: weather_map
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.lua:517
|
||||
msgid "Inundation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Inondazione"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruined_Passage
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Ruined_Passage.cfg:7
|
||||
|
|
|
@ -1,14 +1,14 @@
|
|||
# translation of it.po to Italian
|
||||
# Andrea Calvani <stildurak@yahoo.it>, 2006.
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2008.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2020.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2021.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-01-15 23:32+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 23:58+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9
|
||||
|
@ -606,6 +606,8 @@ msgid ""
|
|||
"Sounds of drums and horns echo on the mountainsides. A large orc army draws "
|
||||
"near!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Suoni di tamburi e corni riecheggiano sui fianchi delle montagne. Un grande "
|
||||
"esercito si orchi si avvicina!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Tallin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:495
|
||||
|
@ -613,6 +615,8 @@ msgid ""
|
|||
"If only we were faster escaping into the mines this wouldn't have happened. "
|
||||
"At least we will die free..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se soltanto fossimo stati più veloci a fuggire nelle miniere, questo non "
|
||||
"sarebbe accaduto. Almeno moriremo liberi..."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=02_01_Infested_Caves
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:5
|
||||
|
@ -1339,6 +1343,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Without eating or sleeping for days, Tallin's men begin to fall one by one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A digiuno e senza dormire da giorni, gli uomini di Tallin iniziano a cadere "
|
||||
"uno dopo l’altro."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Tallin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1149
|
||||
|
@ -1346,6 +1352,8 @@ msgid ""
|
|||
"We were too slow in finding the dwarves. I don't think we can fight for much "
|
||||
"longer!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Siamo stati troppo lenti nel trovare i nani. Non credo che potremo "
|
||||
"combattere ancora a lungo!"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=02_02_Meeting_With_Dwarves
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:5
|
||||
|
@ -5581,9 +5589,6 @@ msgstr "Morte di Ro’Sothian"
|
|||
|
||||
#. [note]
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:318
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Even if your rescue fails, you will still advance to the next scenario."
|
||||
msgid "Even if your rescue fails, you will still advance to the next scenario."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Anche se non riuscissi a liberarla, potrai comunque passare al prossimo "
|
||||
|
@ -5591,16 +5596,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [note]
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:321
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You will win this scenario immediately upon moving onto the hex "
|
||||
#| "containing the Princess’s cage."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You will win this scenario immediately upon moving onto the hex containing "
|
||||
"the Princess’s cage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uscirai immediatamente vincitore da questo scenario non appena riuscirai a "
|
||||
"muoverti sull’esagono che contiene la gabbia della principessa."
|
||||
"muoverti sull’esagono che contiene la gabbia della Principessa."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:332
|
||||
|
@ -7839,16 +7840,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:699
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Eryssa and the remaining elves, eager to avenge Hidel, went south, while "
|
||||
#| "Tallin himself led the western group."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sisal and the remaining elves, eager to avenge Hidel and Eryssa, went south, "
|
||||
"while Tallin himself led the western group."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eryssa e gli elfi rimasti, ansiosi di vendicare Hidel, andarono a sud, "
|
||||
"mentre Tallin in persona guidò il gruppo occidentale."
|
||||
"Sisal e gli elfi rimasti, ansiosi di vendicare Hidel ed Eryssa, si diressero "
|
||||
"a sud, mentre Tallin in persona guidò il gruppo occidentale."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:720
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# Copyright (C) 2017-2018 Wesnoth development team
|
||||
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>, 2017-2019
|
||||
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>, 2017-2021
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 17:00+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-27 11:38+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
|
||||
#. [editor_group]: id=sota
|
||||
|
@ -90,37 +90,37 @@ msgstr "Grafica addizionale"
|
|||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:108
|
||||
msgid "Lvl 0"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Liv 0"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:130
|
||||
msgid "Undead"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non-morto"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:173
|
||||
msgid "Traits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Caratteristiche"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:207
|
||||
msgid "Attacks"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Attacchi"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:275
|
||||
msgid "Choose a Corpse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Scegli un cadavere"
|
||||
|
||||
#. [button]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:341
|
||||
msgid "Recruit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Recluta"
|
||||
|
||||
#. [button]: id=cancel
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:347
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Annulla"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=01_Slipping_Away
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:22
|
||||
|
@ -334,6 +334,9 @@ msgid ""
|
|||
"killed and not immediately raised as a corpse, its corpse type will be "
|
||||
"permanently added to the recruit list instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<span color='cyan'>Nota Speciale: </span>In questa campagna, se una unità "
|
||||
"viene uccisa e non viene immediatamente resuscitata come cadavere, il suo "
|
||||
"tipo di cadavere verrà aggiunto nella lista di quelli recrutabili."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:327
|
||||
|
@ -414,17 +417,17 @@ msgstr "Guardie"
|
|||
#. [set_variable]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:92
|
||||
msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
|
||||
msgstr "Rianima morto vivente (8 mo)"
|
||||
msgstr "Rianima Morto Vivente (8 mo)"
|
||||
|
||||
#. [set_variable]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:99
|
||||
msgid "Raise Skeleton (15 Gold)"
|
||||
msgstr "Rianima scheletro (15 mo)"
|
||||
msgstr "Rianima Scheletro (15 mo)"
|
||||
|
||||
#. [set_variable]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:106
|
||||
msgid "Raise Skeleton Archer (14 Gold)"
|
||||
msgstr "Rianima scheletro arciere (14 mo)"
|
||||
msgstr "Rianima Scheletro Arciere (14 mo)"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:159
|
||||
|
@ -460,7 +463,7 @@ msgid ""
|
|||
"of Healing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Tempio\n"
|
||||
"di guarigione"
|
||||
"di Guarigione"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:283
|
||||
|
@ -528,7 +531,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [set_menu_item]: id=summon_bat
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:454
|
||||
msgid "Summon the Bat (20 gold)"
|
||||
msgstr "Evoca un pipistrello (20 monete)"
|
||||
msgstr "Evoca un pipistrello (20 mo)"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:494
|
||||
|
@ -884,6 +887,14 @@ msgid ""
|
|||
"defensive, and while his hatred of me was unabated, his desire to live made "
|
||||
"him somewhat malleable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"22 III, 23 AW\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"La ricerca talvolta richiede sperimentazione, quindi ho iniziato. Sapevo che "
|
||||
"il bandito era intenzionato a rapinarmi, e dopo aver ucciso la sua amata, "
|
||||
"voleva torturarmi e uccidermi. Adesso che avevo il il controllo della "
|
||||
"situazione, era spaventato e sulla difensiva, e mentre il suo odio verso di "
|
||||
"me non diminuiva, il suo desiderio di vivere lo rendeva in qualche modo... "
|
||||
"malleabile."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:58
|
||||
|
@ -902,6 +913,20 @@ msgid ""
|
|||
"from a thousand suns - I could feel it more strongly than the fear or hunger "
|
||||
"from any of my pets..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gli ho passato un fiasco di vino, per metterlo a suo agio. Mi guardava con "
|
||||
"sospetto, poi ha bevuto un sorso, osservando le mie intenzioni. Ho quindi "
|
||||
"messo una parte del mio oro sul tavolo e i suoi occhi si sono messi a "
|
||||
"fissarla.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Poi ho messo sul tavolo un anello strappato al bandito chiamato ’Mossa’, il "
|
||||
"suo complice preferito. Il suo sguardo si spostava dall’oro all’anello, e "
|
||||
"poi velocemente ai miei occhi. Se non fosse stato legato alla sedia, mi "
|
||||
"avrebbe attaccato.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ho aggiunto altro oro al mucchio, ma non lo ha notato: continuava a fissarmi "
|
||||
"con uno sguardo pieno di odio. La sete di vendetta si irradiava da lui come "
|
||||
"il calore di mille soli: la sentivo più forte della paura o della fame di "
|
||||
"qualsiasi altro mio animaletto domestico..."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:75
|
||||
|
@ -917,6 +942,17 @@ msgid ""
|
|||
"flensed from his being, he calmed down. Now hairless, bloody, naked, and "
|
||||
"unthinking, the bandit was unrecognizable as the man he once was."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questa ricca vena nella forza vitale del bandito non assomigliava a nulla "
|
||||
"che avessi mai visto, ma ne sapevo abbastanza per piegare la sua fame alla "
|
||||
"mia volontà. Con ulteriori studi, un giorno potrei essere in grado di "
|
||||
"fermarlo lì, ma oggi non potrei farlo: la fame risoluta ha consumato l’uomo "
|
||||
"e tutto quello che potevo fare era soltanto controllarne la sua direzione.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Il bandito ululò, si dibatté, si strappò le vesti e ruppe le funi che lo "
|
||||
"legavano, fino a strapparsi la qua stessa carne. Alla fine, quando dal suo "
|
||||
"essere si fu allontanato tutto tranne la fame, si calmò. Ora glabro, "
|
||||
"sanguinante, nudo e incapace di pensare, il bandito era irriconoscibile come "
|
||||
"l’uomo che era una volta."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:93
|
||||
|
@ -926,6 +962,11 @@ msgid ""
|
|||
"could. In some ways, this experiment was a failure, but the creature it "
|
||||
"created would be useful..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non c’è dubbio che qualunque cosa fosse rimasta all’interno della mente, "
|
||||
"borbottava su ciò che era diventata, ma ora il bandito era il mio burattino "
|
||||
"e ho ricucito le sue ferite come meglio potevo. In un certo senso, questo "
|
||||
"esperimento è stato un fallimento, ma la creatura che ha generato potrebbe "
|
||||
"rivelarsi utile..."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:100
|
||||
|
@ -2329,16 +2370,6 @@ msgstr "Il campo di battaglia"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "11 IV, 23 YW\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Rastaban seems like an acceptable ally. He is quite different from the "
|
||||
#| "stodgy teachers at the academy who were so full of themselves and loved "
|
||||
#| "to hear themselves talk. He also never once disparaged me for being a "
|
||||
#| "girl or even mentioned my hair. As long as he continues to respect me, "
|
||||
#| "everything will go fine. If not, well, I am surrounded by the remnants of "
|
||||
#| "those who assumed I was weak."
|
||||
msgid ""
|
||||
"11 IV, 23 YW\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -3168,7 +3199,7 @@ msgstr "A queste altitudini vivono... i grifoni. Dobbiamo essere prudenti."
|
|||
#. [message]: speaker=Vendraxis
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:363
|
||||
msgid "Yesss. The danger I sssensed is here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sssicuro. Il pericolo che ho percepito è qui."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=16_The_Mage
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:9
|
||||
|
@ -4076,12 +4107,14 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Fizztsars
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:588
|
||||
msgid "Except for the male of oursss with them. He will come with usss."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ad eccezione del nossstro massschio con loro. Lui verrà con noi."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Vendraxis
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:592
|
||||
msgid "No! I will not return yet, I still have sssecrets to learn!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No! Non ritornerò ancora con voi, ci sssono altri sssegreti che devo "
|
||||
"apprendere!"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Dwarvish Dragonguard, id=Thrigalurd
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:619
|
||||
|
@ -4459,24 +4492,26 @@ msgstr ""
|
|||
#. and some fly.
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:92
|
||||
msgid "All Corpses"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tutti i cadaveri"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dummy, race=undead
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:104
|
||||
msgid "Choose this “unit” to get a list of available corpses."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Scegli questa “unità” per visualizzare una lista con tutti i cadaveri "
|
||||
"disponibili."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Gryphon
|
||||
#. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Bat
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:156
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:314
|
||||
msgid "Flying Corpse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cadavere Volante"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=SotA Swimming Corpse
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:204
|
||||
msgid "Swimming Corpse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cadavere Acquatico"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/characters.cfg:7
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:7
|
||||
|
@ -4579,31 +4614,32 @@ msgstr "Mi mancherai."
|
|||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:307
|
||||
msgid "Now I will never learn the sssecret of exssstending my ssspan."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Adessso non apprenderò più il sssegreto per essstendere la mi esssissstenza"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Carcyn
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:323
|
||||
msgid "I'm going to miss him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mi mancherà."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:329
|
||||
msgid "Unfortunate. He was useful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Peccato. Era utile."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Shynal
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:340
|
||||
msgid "Yes, he was helpful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sì, era utile."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:346
|
||||
msgid "Indeed, he will be missed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Infatti, ci mancherà."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:368
|
||||
msgid "Don't worry, my pet. I can save you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non ti preccupare, piccolo mio. Posso salvarti."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=$unit.id
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:424
|
||||
|
@ -4855,225 +4891,175 @@ msgstr "Vuoto a metà"
|
|||
#. shown instead of the unit_type name in the recruitment dialog
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:24
|
||||
msgid "recruit^Flying Corpse (Bat)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cadavere Volante (Pipistrello)"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Bat
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
|
||||
msgid "You can now raise bat corpses!"
|
||||
msgstr "Ora puoi reclutare i fantasmi!"
|
||||
msgstr "Ora puoi rianimare cadaveri di pipistrello!"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Rat
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:30
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
|
||||
msgid "recruit^Walking Corpse (Rat)"
|
||||
msgstr "Rianima morto vivente (8 mo)"
|
||||
msgstr "Morto Vivente (Ratto)"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Rat
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:31
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
|
||||
msgid "You can now raise rat corpses!"
|
||||
msgstr "Ora puoi reclutare i fantasmi!"
|
||||
msgstr "Ora puoi rianimare cadaveri di ratto!"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:36
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
|
||||
msgid "recruit^Walking Corpse (Wolf)"
|
||||
msgstr "Rianima morto vivente (8 mo)"
|
||||
msgstr "Morto Vivente (Lupo)"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You can now recruit chocobones!"
|
||||
msgid "You can now raise wolf corpses!"
|
||||
msgstr "Ora puoi reclutare i cavalcaossi!"
|
||||
msgstr "Ora puoi rianimare cadaveri di lupo!"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Human
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:42
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
|
||||
msgid "recruit^Walking Corpse (Human)"
|
||||
msgstr "Rianima morto vivente (8 mo)"
|
||||
msgstr "Morto Vivente (Umano)"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Human
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:43
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
|
||||
msgid "You can now raise human corpses!"
|
||||
msgstr "Ora puoi reclutare i fantasmi!"
|
||||
msgstr "Ora puoi rianimare cadaveri umani!"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Mounted
|
||||
#. the mount is an undead horse (not a wolf), this is shown instead of the unit_type name in the recruitment dialog
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:49
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
|
||||
msgid "recruit^Walking Corpse (Mounted)"
|
||||
msgstr "Rianima morto vivente (8 mo)"
|
||||
msgstr "Morto Vivente (Cavaliere)"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Mounted
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
|
||||
msgid "You can now raise mounted corpses!"
|
||||
msgstr "Ora puoi reclutare i fantasmi!"
|
||||
msgstr "Ora puoi rianimare cadaveri di cavalieri!"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf Rider
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:55
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
|
||||
msgid "recruit^Walking Corpse (Wolf Rider)"
|
||||
msgstr "Rianima morto vivente (8 mo)"
|
||||
msgstr "Morto Vivente (Cavalcalupi)"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf Rider
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:56
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
|
||||
msgid "You can now raise wolf rider corpses!"
|
||||
msgstr "Ora puoi reclutare i fantasmi!"
|
||||
msgstr "Ora puoi rianimare cadaveri di cavalcalupi!"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Swimming Corpse
|
||||
#. this is used for both naga and merfolk zombies
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:62
|
||||
msgid "recruit^Swimming Corpse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cadavere Acquatico"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Swimming Corpse
|
||||
#. this is used for both naga and merfolk zombies
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:64
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
|
||||
msgid "You can now raise swimming corpses!"
|
||||
msgstr "Ora puoi reclutare i fantasmi!"
|
||||
msgstr "Ora puoi rianimare cadaveri acquatici!"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Saurian
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:69
|
||||
msgid "recruit^Walking Corpse (Saurian)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Morto Vivente (Sauro)"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Saurian
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:70
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
|
||||
msgid "You can now raise saurian corpses!"
|
||||
msgstr "Ora puoi reclutare i fantasmi!"
|
||||
msgstr "Ora puoi rianimare cadaveri di sauro!"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wose
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:75
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
|
||||
msgid "recruit^Walking Corpse (Wose)"
|
||||
msgstr "Rianima morto vivente (8 mo)"
|
||||
msgstr "Morto Vivente (Wose)"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wose
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:76
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You can now recruit chocobones!"
|
||||
msgid "You can now raise wose corpses!"
|
||||
msgstr "Ora puoi reclutare i cavalcaossi!"
|
||||
msgstr "Ora puoi rianimare cadaveri di wose!"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Goblin
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:81
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
|
||||
msgid "recruit^Walking Corpse (Goblin)"
|
||||
msgstr "Rianima morto vivente (8 mo)"
|
||||
msgstr "Rianima Morto Vivente (Goblin)"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Goblin
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:82
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You can now recruit ghouls!"
|
||||
msgid "You can now raise goblin corpses!"
|
||||
msgstr "Ora puoi reclutare i divoratori di cadaveri!"
|
||||
msgstr "Ora puoi rianimare cadaveri di goblin!"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Gryphon
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:87
|
||||
msgid "recruit^Flying Corpse (Gryphon)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cadavere Volante (Grifone)"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Gryphon
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
|
||||
msgid "You can now raise gryphon corpses!"
|
||||
msgstr "Ora puoi reclutare i fantasmi!"
|
||||
msgstr "Ora puoi rianimare cadaveri di grifone!"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Spider
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:93
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
|
||||
msgid "recruit^Walking Corpse (Spider)"
|
||||
msgstr "Rianima morto vivente (8 mo)"
|
||||
msgstr "Rianima Morto Vivente (Ragno)"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Spider
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:94
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
|
||||
msgid "You can now raise spider corpses!"
|
||||
msgstr "Ora puoi reclutare i fantasmi!"
|
||||
msgstr "Ora puoi rianimare cadaveri di ragno!"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Troll
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:99
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
|
||||
msgid "recruit^Walking Corpse (Troll)"
|
||||
msgstr "Rianima morto vivente (8 mo)"
|
||||
msgstr "Rianima Morto Vivente (Troll)"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Troll
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:100
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
|
||||
msgid "You can now raise troll corpses!"
|
||||
msgstr "Ora puoi reclutare i fantasmi!"
|
||||
msgstr "Ora puoi rianimare cadaveri di troll!"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Dwarf
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:105
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
|
||||
msgid "recruit^Walking Corpse (Dwarf)"
|
||||
msgstr "Rianima morto vivente (8 mo)"
|
||||
msgstr "Rianima Morto Vivente (Nano)"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Dwarf
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:106
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You can now recruit dark adepts!"
|
||||
msgid "You can now raise dwarf corpses!"
|
||||
msgstr "Ora puoi reclutare gli adepti dell’Oscurità!"
|
||||
msgstr "Ora puoi rianimare cadaveri di nano!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:372
|
||||
msgid "A lua error has occurred, and a corpse cannot be recruited."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Si è verificato un errore lua e non è possibile reclutare un cadavere."
|
||||
|
||||
#. [lua]: select
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:24
|
||||
msgid "HP: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "PF: "
|
||||
|
||||
#. [lua]: select
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:24
|
||||
msgid "MP: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "PM: "
|
||||
|
||||
#. [lua]: select
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:24
|
||||
msgid "XP: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "PE: "
|
||||
|
||||
#. [lua]: postshow
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:89
|
||||
msgid "There are no corpses available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non ci sono cadaveri a disposizione."
|
||||
|
||||
#. [lua]: postshow
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:94
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You don't have enough gold to raise that unit."
|
||||
msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
|
||||
msgstr "Non disponi di oro a sufficienza per rianimare quell’unità."
|
||||
msgstr "Non disponi di oro a sufficienza per reclutare quell’unità"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "22 III, 23 YW\n"
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# translation of it.po to Italian
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2020.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2021.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-01-15 23:28+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-27 11:41+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:9
|
||||
|
@ -2307,7 +2307,7 @@ msgstr "Shan Taum"
|
|||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Shan Taum
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:69
|
||||
msgid "Rivals"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rivali"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:78
|
||||
|
@ -2484,21 +2484,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Pirk
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:203
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Leave your people here Kapou’e — they are safe for the moment — and go "
|
||||
#| "defend Prestim. In the meantime, now that the council is complete again, "
|
||||
#| "we will decide. We may have to form the Great Horde again, and give you "
|
||||
#| "the leadership of it."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Go defend Prestim, Kapou'e. In the meantime, now that the council is "
|
||||
"complete again, we will decide. We may have to form the Great Horde again, "
|
||||
"and give you the leadership of it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lascia qui la tua gente, Kapou’e – sono al sicuro per il momento – e vai a "
|
||||
"difendere Prestim. Nel frattempo, ora che il consiglio è di nuovo al "
|
||||
"completo, decideremo. Forse dovremmo formare ancora la Grande Orda e dartene "
|
||||
"il comando."
|
||||
"Vai a difendere Prestim, Kapou’e.Nel frattempo, ora che il consiglio è di "
|
||||
"nuovo al completo, prenderemo una decisione. Forse dovremmo formare ancora "
|
||||
"la Grande Orda e dartene il comando."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Shan Taum
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:248
|
||||
|
@ -2825,10 +2818,6 @@ msgstr "Difendi Prestim con successo per almeno quattro giorni"
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You don't control all villages on the north side of the river when turns "
|
||||
#| "run out"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You don't control all villages on the north side of the river when turns run "
|
||||
"out"
|
||||
|
@ -4815,10 +4804,6 @@ msgstr "Ahhh!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:76
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Blast it, without Inarix to lead his saurians, we can no longer count on "
|
||||
#| "their help."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Blast it, without Inarix to lead her saurians, we can no longer count on "
|
||||
"their help."
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# translation of it.po to Italian
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2008.
|
||||
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>, 2008-2020
|
||||
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>, 2008-2021
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-12-07 23:27+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-27 11:51+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -584,10 +584,8 @@ msgstr "Cattura i rapitori"
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:266
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
|
||||
msgid "Kill the Dark Adept before more elves arrive"
|
||||
msgstr "Uccidi l’adepto oscuro prima che arrivino i rinforzi"
|
||||
msgstr "Uccidi l’adepto oscuro prima che arrivino altri elfi"
|
||||
|
||||
#. [objectives]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:282
|
||||
|
@ -667,16 +665,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Nil-Galion
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:392
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "We heard the sounds of battle three days ago, but the foul reek of death "
|
||||
#| "was unmistakable as the prisoner passed us; if your brother really is the "
|
||||
#| "prisoner then he is also a necromancer. Remember your brother as we all "
|
||||
#| "hope he was, and know that the prisoner’s fate will be revenge as dire as "
|
||||
#| "you could wish.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Either way, nothing will be gained by your intrusion into our woods. Now "
|
||||
#| "advance no further, or you will die."
|
||||
msgid ""
|
||||
"We heard the sounds of battle three days ago, but the foul reek of death was "
|
||||
"unmistakable as the prisoner passed us; if your brother really is the "
|
||||
|
@ -693,8 +681,8 @@ msgstr ""
|
|||
"tuo fratello come tutti noi speriamo che fosse, e sappi che il destino del "
|
||||
"prigioniero sarà la vendetta più atroce che potrai desiderare.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"In ogni caso, non guadagnerai nulla da una intrusione nei nostri boschi. Non "
|
||||
"avanzare oltre, o morirai."
|
||||
"In ogni caso, non otterrai nulla da una tua intrusione nei nostri boschi. "
|
||||
"Non avanzare oltre, perché difenderemo la nostra terra."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:399
|
||||
|
@ -741,6 +729,9 @@ msgid ""
|
|||
"without arousing the elves’ suspicions. Still, no need for the disguise any "
|
||||
"more."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maledizione! Se fossero stati soltanto più lenti di qualche ora, avrei "
|
||||
"potuto nascondere le nostre tracce senza destare i sospetti degli elfi. "
|
||||
"Quindi, non c’è più bisogno di alcun travestimento."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#. it's likely that all the elves are already dead, and Arvith is just shouting to the forest
|
||||
|
@ -937,6 +928,8 @@ msgid ""
|
|||
"These elves have delayed us too long, the kidnappers’ trail will have faded "
|
||||
"by now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questi elfi ci hanno rallentato fin troppo a lungo: ormai le tracce dei "
|
||||
"rapitori saranno scomparse."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:717
|
||||
|
@ -944,6 +937,8 @@ msgid ""
|
|||
"More elves are arriving; even if they believe me, the kidnappers’ trail is "
|
||||
"sure to fade before we can follow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stanno arrivando altri elfi: anche se mi credessero, le tracce dei rapitori "
|
||||
"sicuramente svaniranno prima che possiamo seguirle."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Nil-Galion
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:731
|
||||
|
|
|
@ -1,21 +1,21 @@
|
|||
# translation of it.po to Italian
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007.
|
||||
# Michele Maresi (mich) <maresi.michele@gmail.com> 2009-2012
|
||||
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com> 2013-2019
|
||||
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com> 2013-2021
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 17:34+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-27 12:02+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
|
||||
|
@ -53,7 +53,7 @@ msgstr "Comandante"
|
|||
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22
|
||||
msgid "Difficult"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Difficile"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22
|
||||
|
@ -1235,8 +1235,8 @@ msgid ""
|
|||
"I miss the orcs... We go all this way, and (<i>sniff</i>) what a lovely "
|
||||
"smell we have discovered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mi mancano gli orchi... Dopo tutta questa strada, e... (<i>sniff</i>) guadra "
|
||||
"che dolce odore devono sopportare le mie narici."
|
||||
"Mi mancano gli orchi... Dopo tutta questa strada, e... (<i>sniff</i>) senti "
|
||||
"che profumo delizioso hanno scoperto le mie narici."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:198
|
||||
|
@ -1284,15 +1284,11 @@ msgstr "Ehi, c’è qualcuno nascosto nel tempio. Ah! Preso!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:479
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "SW — The Oldwood Forest.\n"
|
||||
#| "Enter at Your Own Risk!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"East — The Oldwood Forest.\n"
|
||||
"Enter at Your Own Risk!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"SO - La vecchia foresta.\n"
|
||||
"Est - La vecchia foresta.\n"
|
||||
"Entra a tuo rischio!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lollyra
|
||||
|
@ -1363,17 +1359,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:585
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Well, we can’t go back, and the road ahead is blocked... I guess we’ll "
|
||||
#| "have to risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for "
|
||||
#| "Clearwater Port."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, we can’t go back, and the road ahead is blocked. I guess we’ll have to "
|
||||
"risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for Clearwater "
|
||||
"Port."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bene, non possiamo tornare indietro e la strada davanti è bloccata... temo "
|
||||
"Bene, non possiamo tornare indietro e la strada davanti è bloccata... Temo "
|
||||
"che dovremo rischiare attraversando la vecchia foresta e quindi deviando per "
|
||||
"il porto di Clearwater."
|
||||
|
||||
|
@ -2363,12 +2354,6 @@ msgstr "Lady Jessene"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Lady Jessene
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:293
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I am the Lady Jessene, a noble, a princess of the Wesfolk! I was betrayed "
|
||||
#| "by the Lich-Lords’ dark pact with the orcs, in no small part because your "
|
||||
#| "fool Prince of Southbay convinced them that their immortal un-lives were "
|
||||
#| "over!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"I am the Lady Jessene, a noble, a princess of the Wesfolk! I was betrayed by "
|
||||
"the Lich-Lords’ dark pact with the orcs, in no small part because your fool "
|
||||
|
@ -2376,8 +2361,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Sono lady Jessene, una nobile, una principessa dei Wesfolk! Tradita dal "
|
||||
"patto dei signori lich con gli orchi. La responsabilità di ciò che è "
|
||||
"accaduto è anche del vostro stupido principe di Southbay che li ha convinti "
|
||||
"che la loro immortale non-vita stesse finendo!"
|
||||
"accaduto è in gran parte del vostro stupido principe di Southbay che li ha "
|
||||
"convinti che la loro immortale non-vita stesse finendo!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lady Jessene
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:297
|
||||
|
@ -5993,12 +5978,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:277
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "We’ll see about that. The Fool Prince of Southbay was wrong to start this "
|
||||
#| "war, but you’re the real monster. You’ve turned to using orcs as cheap "
|
||||
#| "lackeys and even sacrificed your own people to preserve your immortal un-"
|
||||
#| "life!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"We’ll see about that. The Fool Prince of Southbay was wrong to start this "
|
||||
"war, but you’re the real monster. You’ve turned to using orcs as cheap "
|
||||
|
@ -6006,8 +5985,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Questo lo vedremo. Il principe pazzo di Southbay ha sbagliato a iniziare "
|
||||
"questa guerra, ma sei tu il vero mostro! Ti sei ridotto ad usare gli orchi "
|
||||
"come laccè da quattro soldi e hai sacrificato la tua gente per preservare la "
|
||||
"tua non-vita immortale!"
|
||||
"come lacchè da quattro soldi e hai sacrificato la tua gente per preservare "
|
||||
"la tua non-vita immortale!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:282
|
||||
|
@ -7369,10 +7348,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [skirmisher]: id=distract
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:8
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This unit is capable of distracting opponents, allowing allied units to "
|
||||
#| "trespass their Zones of Control and move unhindered around them."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This unit is capable of distracting opponents, allowing allied units to "
|
||||
"trespass their Zones of Control and move unhindered around them."
|
||||
|
|
|
@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-04-18 22:11+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 20:04+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -2061,7 +2061,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1021
|
||||
msgid "Speeding Up Animations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Velocizzare le animazioni"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1023
|
||||
|
@ -2070,6 +2070,10 @@ msgid ""
|
|||
"quicker. The <b>acceleration factor</b> can be set, and turned on by "
|
||||
"default, in the <b>Preferences</b> menu’s <b>General</b> tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tenendo premuto il tasto <b>Maiuscolo (shift)</b> le animazioni relative ai "
|
||||
"movimenti e ai combattimenti saranno velocizzate. Il <b>fattore di "
|
||||
"accelerazione</b> può essere impostato e attivato di default, nel pannello "
|
||||
"<b>Generiche</b> del menù <b>Preferenze</b>"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1032
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-04-24 16:02+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 18:39+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -3578,7 +3578,7 @@ msgid ""
|
|||
"peaceful by nature, these shamans rarely engage in combat, instead using "
|
||||
"their magic to command the earth itself to hinder or pacify their enemies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Con un po ’di addestramento, l’affinità intrinseca di un’elfa con il mondo "
|
||||
"Con un po’ di addestramento, l’affinità intrinseca di un’elfa con il mondo "
|
||||
"naturale può essere incanalata in una magia materiale che influenza il piano "
|
||||
"fisico. Le sciamane di questa disciplina il più delle volte usano le loro "
|
||||
"abilità per prendersi cura della natura che le collega ai loro poteri, con "
|
||||
|
@ -5963,14 +5963,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/core/units/monsters/Boar.cfg:50
|
||||
#: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:49
|
||||
msgid "Bite"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Morso"
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
#: data/core/units/monsters/Boar.cfg:59
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Tusks"
|
||||
msgid "Tusk"
|
||||
msgstr "Zanne"
|
||||
msgstr "Zanna"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Piglet, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:4
|
||||
|
@ -5979,20 +5977,15 @@ msgstr "Cinghialetto"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Piglet, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Young piglets are curious but just as ill-tempered as their parents, if a "
|
||||
#| "little less of a challenge in combat. But seldom is a piglet found that "
|
||||
#| "does not have a protective adult boar watching over them."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Young piglets are curious but just as ill-tempered as their parents, if a "
|
||||
"little less of a challenge in combat. But seldom is a piglet found that does "
|
||||
"not have a protective adult boar watching over them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I giovani cinghialetti sono curiosi e altrettanto irascibili quanto i loro "
|
||||
"genitori, anche se un po’ meno impegnativi in combattimento. ma raramente si "
|
||||
"trova un cinghialetto isolato che non abbia un cinghiale adulto protettivo "
|
||||
"che lo sorveglia."
|
||||
"genitori, anche se un po’ meno impegnativi in combattimento. Solo raramente "
|
||||
"si può trovare un cinghialetto isolato che non abbia un cinghiale adulto "
|
||||
"protettivo che lo sorveglia."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:9
|
||||
|
@ -6197,31 +6190,23 @@ msgstr "artigli di fuoco"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:8
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "fire breath"
|
||||
msgid "Fire Wraith"
|
||||
msgstr "respiro infuocato"
|
||||
msgstr "Spettro di Fuoco"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:47
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure "
|
||||
#| "where they come from, but they are occasionally summoned by powerful "
|
||||
#| "mages to do their bidding. When not being controlled they like to frolic "
|
||||
#| "in pools of lava and take great delight in burning anything they can "
|
||||
#| "reach."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Fire Wraiths are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where "
|
||||
"they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do "
|
||||
"their bidding. The odd armor they wear hints at a former life or creator, "
|
||||
"but whatever ancient civilization was involved has been lost to history."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I guardiani di fuoco sono degli spiriti di fumo e fiamme. Nessuno sa "
|
||||
"Gli Spettri di fuoco sono degli spiriti di fumo e fiamme. Nessuno sa "
|
||||
"esattamente da dove trovino origine, ma occasionalmente vengono evocati dai "
|
||||
"maghi più potenti per eseguire il loro volere. Quando non sottostanno a un "
|
||||
"controllo superiore, amano sguazzare nelle pozze di lava e traggono gran "
|
||||
"diletto nel bruciare qualsiasi cosa trovino nelle vicinanze."
|
||||
"maghi più potenti per eseguire il loro volere. La strana armatura che "
|
||||
"indossano suggerisce che abbiamo avuta una vita precedente o un creatore, ma "
|
||||
"le tracce di qualunque antica civiltà fosse coinvolta sono andate perse nel "
|
||||
"corso della storia."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:20
|
||||
|
@ -6230,15 +6215,6 @@ msgstr "Ermellino dei Ghiacci"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Frost Stoats are a devious rodent predominantly found in the frozen parts "
|
||||
#| "of the Northlands, although they can survive anywhere. Their most "
|
||||
#| "distinctive feature is their icy-cold front claws, which is unlike "
|
||||
#| "anything found in other wild animals. These stoats generally scavenge "
|
||||
#| "refuse or hunt smaller animals, but are quite territorial and the young "
|
||||
#| "adults have been known to attack larger intruders, including humans and "
|
||||
#| "orcs."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Frost Stoats are devious critters predominantly found in the frozen parts of "
|
||||
"the Northlands, although they can survive anywhere. Their most distinctive "
|
||||
|
@ -6247,7 +6223,7 @@ msgid ""
|
|||
"animals, but are quite territorial and the young adults have been known to "
|
||||
"attack larger intruders, including humans and orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questi ermellini dei ghiacci sono dei subdoli roditori che possono essere "
|
||||
"Gli Ermellini dei Ghiacci sono dei subdoli roditori che possono essere "
|
||||
"trovati prevalentemente nei territori ghiacciati del Nord, sebbene possano "
|
||||
"sopravvivere dappertutto. La loro principale caratteristica sono gli artigli "
|
||||
"ghiacciati delle zampe anteriori, diversi da quelli di qualsiasi altro "
|
||||
|
@ -6428,16 +6404,27 @@ msgstr "ragnatela"
|
|||
#. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse
|
||||
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:5
|
||||
msgid "Bay Horse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cavallo Baio"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse
|
||||
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Bay horses are defined more by their coloration than their size or "
|
||||
#| "temperment, and can be found anywhere from the battlefield to the farm to "
|
||||
#| "the wild plains and woodlands. Though an unencumbered horse will tend to "
|
||||
#| "flee if possible, they will fight back with a powerful kick when cornered."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bay horses are defined more by their coloration than their size or "
|
||||
"temperament, and can be found anywhere from the battlefield to the farm to "
|
||||
"the wild plains and woodlands. Though an unencumbered horse will tend to "
|
||||
"flee if possible, they will fight back with a powerful kick when cornered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I cavalli bai sono definiti dal loro colore, piuttosto che dalla loro taglia "
|
||||
"o dal loro temperamento. Posso essere trovati ovunque, dai campi di "
|
||||
"battaglia alle fattorie delle pianure selvagge e nei boschi. Anche se un "
|
||||
"cavallo libero tenderà se possibile a fuggire, reagirà violentemente con un "
|
||||
"potente calcio se messo alle strette."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:32 data/core/units/monsters/Horse.cfg:98
|
||||
|
@ -6451,10 +6438,8 @@ msgstr "calcio"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=White Horse
|
||||
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:74
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "White Mage"
|
||||
msgid "White Horse"
|
||||
msgstr "Mago Bianco"
|
||||
msgstr "Cavallo Bianco"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=White Horse
|
||||
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:85
|
||||
|
@ -6464,13 +6449,16 @@ msgid ""
|
|||
"As if blessed by the faerie world, they have a grace and agility not found "
|
||||
"in their more common relatives."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alcuni cavalli hanno il manto bianco, e sono dei semplici cavalli bianchi. "
|
||||
"Ma esiste una varietà speciale, che può essere trovata soltanto nelle "
|
||||
"foreste selvagge, quelli sono i cavalli bianchi. Quasi che fossero stati "
|
||||
"benedetti dal mondo fatato, possiedono una grazia e un’agilità introvabili "
|
||||
"nei loro parenti più comuni."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dark Horse
|
||||
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:140
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Dark Sorcerer"
|
||||
msgid "Dark Horse"
|
||||
msgstr "Mago Oscuro"
|
||||
msgstr "Cavallo Scuro"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dark Horse
|
||||
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:166
|
||||
|
@ -6479,26 +6467,27 @@ msgid ""
|
|||
"civilized races. They leave no signs of their passage, but they have been "
|
||||
"noticed scouting camps and outposts during the night."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I cavalli scuri sono animali selvaggi, ma sembrano avere uno strano "
|
||||
"interesse per le razze civilizzate. Non lasciano segni del loro passaggio, "
|
||||
"ma sono stati notati curiosare di notte per accampamenti e avamposti."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=cold
|
||||
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:179
|
||||
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:50
|
||||
msgid "whinny"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "nitrito"
|
||||
|
||||
#. [male]
|
||||
#. [female]
|
||||
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:214
|
||||
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:218
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "female^Dark Adept"
|
||||
msgid "female^Dark Horse"
|
||||
msgstr "Adepta dell’Oscurità"
|
||||
msgstr "Giumenta Scura"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse
|
||||
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:5
|
||||
msgid "Black Horse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cavallo Nero"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse
|
||||
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:25
|
||||
|
@ -6507,25 +6496,24 @@ msgid ""
|
|||
"their eyes and the unnerving, unnatural sound of their calls suggest they "
|
||||
"are malevolent spirits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"È impossibile discernere la vera natura dei Cavalli Neri, ma il fuoco nei "
|
||||
"loro occhi e il suono snervante e innaturale dei loro richiami suggeriscono "
|
||||
"che siano spiriti maligni."
|
||||
|
||||
#. [male]
|
||||
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:85
|
||||
msgid "Black Stallion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Stallone Nero"
|
||||
|
||||
#. [female]
|
||||
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:90
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "female^Mage of Light"
|
||||
msgid "female^Black Nightmare"
|
||||
msgstr "Maga della Luce"
|
||||
msgstr "Incubo Nero"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse
|
||||
#: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Great Mage"
|
||||
msgid "Great Horse"
|
||||
msgstr "Mago Supremo"
|
||||
msgstr "Cavallo Supremo"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse
|
||||
#: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:20
|
||||
|
@ -6535,6 +6523,11 @@ msgid ""
|
|||
"often feisty temperaments make them too difficult to tame, though many an "
|
||||
"arrogant prince or warlord has tried and failed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I cavalli supremi sono significativamente più grossi dei comuni cavalli "
|
||||
"addomesticati, ma nonostante il loro aspetto simile, sono degli animali "
|
||||
"selvatici. La loro temperamento, ostinato e spesso esuberante, li rende "
|
||||
"troppo difficili da domare, sebbene molti principi arroganti o signori della "
|
||||
"guerra abbiano provato e fallito."
|
||||
|
||||
# Marmota Monax è il nome scientifico della Marmotta americana...
|
||||
#. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster
|
||||
|
@ -6594,18 +6587,22 @@ msgid ""
|
|||
"felt the Jinn were watching over them, driving off malign forces of the "
|
||||
"night."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I jinn sono spiriti misteriosi, senza alcuna relazione nota con le anime dei "
|
||||
"defunti. Vengono spesso scorti da lontano, vaganti per le colline e le dune "
|
||||
"del deserto, sfuggenti ad una osservazione ravvicinata. Quasi tutti gli "
|
||||
"incontri noti sono stati di natura ostile, ba ci sono stati alcuni casi in "
|
||||
"cui i viaggiatori hanno percepito che i jinn stessero vegliando su di loro, "
|
||||
"scacciando le forze maligne della notte."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:99
|
||||
msgid "desert windblast"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "folata del deserto"
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=fire
|
||||
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:108
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "lightning"
|
||||
msgid "desert lightning"
|
||||
msgstr "saetta"
|
||||
msgstr "saetta del deserto"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
|
||||
|
@ -6668,14 +6665,6 @@ msgstr "Scorpione delle rocce"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:45
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Rock scorpions have featured in tales of highwaymen and drunks, but there "
|
||||
#| "has been scant evidence that they truly exist. They've been described as "
|
||||
#| "stealthy monsters with a hide of solid rock, and sharp, crystalline "
|
||||
#| "claws. Unlike most scorpions, they do not deliver their poison with a "
|
||||
#| "piercing stinger, but instead spray their enemies with a noxious, "
|
||||
#| "volatile stream."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rock scorpions have featured in tales of highwaymen and drunks, but there "
|
||||
"has been scant evidence that they truly exist. They've been described as "
|
||||
|
@ -6756,10 +6745,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Great Mage"
|
||||
msgid "Great Seahorse"
|
||||
msgstr "Mago Supremo"
|
||||
msgstr "Ippocampo Supremo"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:29
|
||||
|
@ -6771,6 +6758,14 @@ msgid ""
|
|||
"force to stun a small animal, and has thick, bony plate armor, but like all "
|
||||
"seahorses, it is a slow swimmer and cannot move over land."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gli ippocampi sono una varietà di pesci muniti di una testa simile a quella "
|
||||
"di un cavallo, ma non hanno una reale connessione con gli equini. La maggior "
|
||||
"parte degli ippocampi sono delle piccole, timide creature che si nutre di "
|
||||
"insetti e piccole prede, ma gli ippocampi supremi sono abbastanza grandi da "
|
||||
"poter minacciare dei viaggiatori incauti. Questa varietà gigante può sputare "
|
||||
"acqua con una forza sufficiente da stordire un piccolo animale, ed è munita "
|
||||
"di una spessa corazza ossea. Al pari di tutti gli altri ippocampi, nuota "
|
||||
"molto lentamente e non può muoversi sulla terraferma."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
|
||||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
|
||||
|
@ -6848,18 +6843,6 @@ msgstr "Viverna Selvatica"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:44
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Wyverns are large reptiles that resemble dragons, but are not the "
|
||||
#| "intelligent, magical creatures. However, the fact that they are just wild "
|
||||
#| "beasts should not cause any traveler who encounters one to dismiss the "
|
||||
#| "threat, for they are fast and fierce when threatened or hungry.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Wyverns are social creatures, usually traveling in pairs or small "
|
||||
#| "groups. Their hunting patterns and diet are difficult to discern, for "
|
||||
#| "they often work with smaller animals that would appear to be potential "
|
||||
#| "prey. That odd behavior may be an adaptation to the harsh desert "
|
||||
#| "environments they often inhabit."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Wyverns are large reptiles that resemble dragons, but are not the "
|
||||
"intelligent, magical creatures. However, the fact that they are just wild "
|
||||
|
@ -7006,10 +6989,8 @@ msgstr "Nagini Combattente"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga
|
||||
#: data/core/units/nagas/Guard.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Royal Guard"
|
||||
msgid "Naga Guard"
|
||||
msgstr "Guardia Reale"
|
||||
msgstr "Naga Guardiano"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga
|
||||
#: data/core/units/nagas/Guard.cfg:22
|
||||
|
@ -7020,16 +7001,29 @@ msgid ""
|
|||
"mercenary activities. They are said to have a strong code of honor, though "
|
||||
"like all things naga, it is mostly a mystery to outsiders."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I naga tengono in alta considerazione l’agilità e la grazia sul campo di "
|
||||
"battaglia, ma i più lenti e forti tra di loro ricoprono un ruolo chiave "
|
||||
"nella difesa di postazioni importanti. Queste guardie non vengono incontrate "
|
||||
"molto spesso, in quanto non prendono parte alle scorribande o alle attività "
|
||||
"mercenaria. Si dice che abbiamo un rigido codice d’onore, sebbene come tutte "
|
||||
"le altre cose attinenti ai naga, è sostanzialmente un mistero per gli "
|
||||
"estranei."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga
|
||||
#: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Naga Fighter"
|
||||
msgid "Naga High Guard"
|
||||
msgstr "Naga Combattente"
|
||||
msgstr "Naga Guardiano Supremo"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga
|
||||
#: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The elite naga guards are a rigid barrier to any invaders of a naga "
|
||||
#| "stronghold. They have powerful stikes and, like the lesser Shield Guard, "
|
||||
#| "they are difficult to dislodge from their posts because of effective use "
|
||||
#| "of a shield in melee techniques. This tactic does nothing against ranged "
|
||||
#| "attacks, but the nagas can usually seek better terrain advantage in such "
|
||||
#| "situations."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The elite naga guards are a rigid barrier to any invaders of a naga "
|
||||
"stronghold. They have powerful strikes and, like the lesser Shield Guard, "
|
||||
|
@ -7038,20 +7032,24 @@ msgid ""
|
|||
"attacks, but the nagas can usually seek better terrain advantage in such "
|
||||
"situations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L’elite dei guardiani naga forma una rigida barriera contro qualsiasi "
|
||||
"invasore di una fortezza naga. Possiedono potenti mazze e, analogamente ai "
|
||||
"meno potenti Scudieri, sono difficili da rimuovere dalle loro posizioni a "
|
||||
"causa dell’uso efficace di uno scudo nelle tecniche di lotta in mischia. "
|
||||
"Queste tattiche non sono molto efficaci contro attacchi da lontano, ma in "
|
||||
"questi casi i naga solitamente cercano di sfruttare i vantaggi di un terreno "
|
||||
"a loro favorevole."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:37
|
||||
#: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "shield bash"
|
||||
msgid "shield"
|
||||
msgstr "colpo di scudo"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga
|
||||
#: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Naga Shield Guard"
|
||||
msgstr "Naga combattente"
|
||||
msgstr "Naga Scudiero"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga
|
||||
#: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:22
|
||||
|
@ -7061,6 +7059,11 @@ msgid ""
|
|||
"nothing against ranged attacks, but the nagas can usually seek better "
|
||||
"terrain advantage in such situations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I veterani tra i naga guardiani sono molto difficili da scalzare dalle loro "
|
||||
"postazioni, a causa dell’efficace utilizzo di uno scudo nelle tecniche di "
|
||||
"lotta in mischia. Queste tattiche non sono molto efficaci contro attacchi da "
|
||||
"lontano, ma in questi casi i naga solitamente cercano di sfruttare i "
|
||||
"vantaggi di un terreno a loro favorevole."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
|
||||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
|
||||
|
@ -7109,19 +7112,6 @@ msgstr "Naga Serpentino"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga
|
||||
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Experienced warriors of the Southern Naga often find work as mercenaries, "
|
||||
#| "usually hired by neighboring Dunefolk to control key waterways near the "
|
||||
#| "coastline. Due to their constant confrontations with enemy horsemen, "
|
||||
#| "Ophidians have retired the ringed blades of their youth and picked up the "
|
||||
#| "piercing bow. Though generally amicable with their wealthy employers, "
|
||||
#| "this friendliness should not be mistaken for loyalty, for the Ophidian "
|
||||
#| "are known for readily switching between rival city-state factions at the "
|
||||
#| "start of each shipping season, when demand for water-based protection is "
|
||||
#| "the highest. As a group, these nagas encourage a healthy amount of "
|
||||
#| "competition among the surface factions, ensuring their services are "
|
||||
#| "valued by one tribe or another."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Experienced warriors of the Southern Naga often find work as mercenaries, "
|
||||
"usually hired by neighboring Dunefolk to control key waterways near the "
|
||||
|
@ -7136,18 +7126,20 @@ msgid ""
|
|||
"encourage a healthy amount of competition among the surface factions, "
|
||||
"ensuring their services are valued by one tribe or another."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I guerrieri esperti dei Naga meridionali spesso trovano lavoro come "
|
||||
"I guerrieri esperti dei Naga Meridionali spesso trovano lavoro come "
|
||||
"mercenari, solitamente assunti dai vicini del Popolo delle Dune per "
|
||||
"controllare i corsi d’acqua chiave vicino alla costa. A causa dei loro "
|
||||
"continui confronti con i cavalieri nemici, i Serpentini hanno riposto le "
|
||||
"lame circolari della loro giovinezza e imbracciato il perforante arco. "
|
||||
"Sebbene generalmente amichevoli coi loro ricchi datori di lavoro, questa "
|
||||
"cordialità non dovrebbe essere scambiata per lealtà, poiché i Serpentini "
|
||||
"sono noti per passare prontamente da una fazione di città-stato ad una "
|
||||
"rivale all’inizio di ogni stagione di navigazione, quando la richiesta di "
|
||||
"protezione navale è la più alta. Come gruppo, questi naga incoraggiano una "
|
||||
"buona concorrenza tra le fazioni di superficie, assicurando che i loro "
|
||||
"servizi siano apprezzati da una tribù o dall’altra."
|
||||
"lame circolari della loro giovinezza e imbracciato il perforante jarid, una "
|
||||
"sorta di piccolo giavellotto che i naga hanno reso letale aggiungendo del "
|
||||
"piombo, saccheggiato dalle zavorre delle navi affondate. Sebbene "
|
||||
"generalmente amichevoli coi loro ricchi datori di lavoro, questa cordialità "
|
||||
"non dovrebbe essere scambiata per lealtà, poiché i Serpentini sono noti per "
|
||||
"passare prontamente da una fazione di città-stato ad una rivale all’inizio "
|
||||
"di ogni stagione di navigazione, quando la richiesta di protezione navale è "
|
||||
"la più alta. Come gruppo, questi naga incoraggiano una sana competizione tra "
|
||||
"le fazioni di superficie, assicurandosi che i loro servizi siano apprezzati "
|
||||
"da una tribù o dall’altra."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:27 data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:28
|
||||
|
@ -7157,7 +7149,7 @@ msgstr "lama curva"
|
|||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:36 data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:40
|
||||
msgid "jarid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "jarid"
|
||||
|
||||
#. [female]
|
||||
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:87
|
||||
|
@ -7203,18 +7195,6 @@ msgstr "Naga Sicario"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga
|
||||
#: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "While they sometimes still stand in as sellswords for potential Dunefolk "
|
||||
#| "allies, Naga Sicarii are more often the keepers of trade routes and "
|
||||
#| "resource beds close to waterways. For the right fee or exchange of goods, "
|
||||
#| "a Sicarius will guarantee safe travel or free access to valuable supplies "
|
||||
#| "in his territory. Rubbed the wrong way and a Sicarius becomes a fearsome "
|
||||
#| "foe, not because of their personal strength in combat, but instead due to "
|
||||
#| "the numerous allies that he can call upon to quash any potential "
|
||||
#| "nuisance. Though perfectly capable warriors when the time is necessary, "
|
||||
#| "these experienced mercenaries know perfectly well that the best methods "
|
||||
#| "for generating money are those that do not place themselves in danger."
|
||||
msgid ""
|
||||
"While they sometimes still stand in as sellswords for potential Dunefolk "
|
||||
"allies, Naga Sicarii are more often the keepers of trade routes and resource "
|
||||
|
@ -7231,16 +7211,19 @@ msgid ""
|
|||
"blade to deflect or distract at the critical moment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Anche se a volte continuano a fungere da mercenari per potenziali alleati "
|
||||
"Dunefolk, i Naga Sicari sono più spesso i custodi di rotte commerciali e "
|
||||
"giacimenti di risorse vicino ai corsi d’acqua. Per il giusto compenso o "
|
||||
"cambio merce, un Sicarius garantirà viaggi sicuri o libero accesso a "
|
||||
"forniture di valore nel suo territorio. Strofinato nel modo sbagliato, un "
|
||||
"Sicarius diventa un temibile nemico, non a causa della loro forza personale "
|
||||
"in combattimento, ma piuttosto a causa dei numerosi alleati a cui può fare "
|
||||
"appello per reprimere qualsiasi potenziale fastidio. Sebbene guerrieri "
|
||||
"perfettamente capaci quando il tempo è necessario, questi mercenari esperti "
|
||||
"sanno perfettamente che i metodi migliori per generare denaro sono quelli "
|
||||
"che non si mettono in pericolo."
|
||||
"del Popolo delle Dune, i Naga Sicari sono più spesso i custodi di rotte "
|
||||
"commerciali e giacimenti di risorse vicino ai corsi d’acqua. Per il giusto "
|
||||
"compenso o cambio merce, un Sicario garantirà viaggi sicuri o libero accesso "
|
||||
"a forniture di valore nel suo territorio. Preso nel modo sbagliato, un "
|
||||
"Sicario diventa un temibile nemico, non tanto per la sua personale forza in "
|
||||
"combattimento, ma piuttosto a causa dei numerosi alleati a cui può fare "
|
||||
"appello per reprimere qualsiasi potenziale seccatore. Sebbene guerrieri "
|
||||
"perfettamente capaci qualora il contesto lo richieda, questi mercenari "
|
||||
"esperti sanno perfettamente che i metodi migliori per generare denaro sono "
|
||||
"quelli che non li mettono in pericolo. Quando si trovano in difficoltà, "
|
||||
"mettono a frutto la loro astuzia manipolativa, poiché possono anticipare "
|
||||
"molti attacchi nemici e utilizzare la loro pesante lama ricurva per deviare "
|
||||
"o sviare un attacco nel momento critico."
|
||||
|
||||
#. [female]
|
||||
#: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:91
|
||||
|
@ -8142,10 +8125,8 @@ msgstr "Goblin"
|
|||
#. [variation]
|
||||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:189
|
||||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:211
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "wc_variation^Wose"
|
||||
msgid "wc_variation^Horse"
|
||||
msgstr "Wose"
|
||||
msgstr "Cavallo"
|
||||
|
||||
#. [variation]
|
||||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:198
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-05-23 22:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-27 13:57+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -38,7 +38,7 @@ msgid ""
|
|||
"journey to find a new home.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nel lontano futuro una piccola brigata di elfi lotta per la sopravvivenza "
|
||||
"Nel lontano futuro, una piccola brigata di elfi lotta per la sopravvivenza "
|
||||
"fra le rovine di imperi caduti. Conduci via dal deserto il tuo popolo con un "
|
||||
"epico viaggio alla ricerca di una nuova patria.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -15402,6 +15402,15 @@ msgid ""
|
|||
"the death of many a foolish dustbok, it has made them excellent partners to "
|
||||
"the Quenoth Elves, who value their speed and agility."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le Antilopi delle sabbie sono delle creature agili e aggraziate, la cui "
|
||||
"natura timida e pacifica è in netto contrasto con l’asprezza della terra "
|
||||
"nella quale vivono. Poiché la terra riarsa non può sostentare delle mandrie "
|
||||
"o anche soltanto dei vicini territoriali, le antilopi delle sabbie sono "
|
||||
"delle vagabonde solitarie, rimanendo tuttavia ancora socievoli, curiose e "
|
||||
"disposte a collaborare con chiunque porti loro del cibo. Sebbene questo "
|
||||
"comportamento abbia condotto molte antilopi incontro alla morte, le ha anche "
|
||||
"rese delle eccellenti compagne per gli Elfi Quenoth, che apprezzano la loro "
|
||||
"velocità ed agilità."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Quenoth Fighter, race=quenoth
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:5
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 11:42-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-05-23 16:48+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 11:36-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 15:21+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -5197,6 +5197,10 @@ msgid ""
|
|||
"quicker. The <i>acceleration factor</i> can be set, and turned on by "
|
||||
"default, in the <i>Preferences</i> menu’s <i>General</i> tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tenendo premuto il tasto <b>Maiuscolo (shift)</b>, le animazioni dei "
|
||||
"movimenti e degli attacchi saranno velocizzate. Il <i>fattore di "
|
||||
"accelerazione</i> può essere cambiato e attivato di default, nel menu "
|
||||
"<i>Preferencze</i>, sezione <i>Generiche</i>."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#. Translate "Change difficulty" and "Load Game" as in wesnoth-lib textdomain
|
||||
|
@ -6430,6 +6434,8 @@ msgstr "Attenzione"
|
|||
msgid ""
|
||||
"The remote server requested a password while using an insecure connection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il server remoto ha richiesto una password durante l’utilizzo di una "
|
||||
"connessione insicura."
|
||||
|
||||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:409
|
||||
msgid "You must login first."
|
||||
|
@ -6524,7 +6530,7 @@ msgstr "Hai effettuato troppi tentativi di accesso."
|
|||
|
||||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:452
|
||||
msgid "Password hashing failed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fase di hashing della password fallita."
|
||||
|
||||
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:75
|
||||
msgid "Scenario Report"
|
||||
|
@ -7710,7 +7716,7 @@ msgstr "Dettagli sull’errore:"
|
|||
|
||||
#: src/play_controller.cpp:1258
|
||||
msgid "Warning: broken campaign branches"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Attenzione: diramazioni della campagna non valide"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is an error that will hopefully only be seen by UMC authors and by players who have already
|
||||
#. said "okay" to a "loading saves from an old version might not work" dialog.
|
||||
|
@ -7721,7 +7727,10 @@ msgid_plural ""
|
|||
"Some of the possible next scenarios are missing, you might not be able to "
|
||||
"finish this campaign."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Manca il prossimo scenario: non sarai in grado di terminare questa campagna."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Mancano alcuni dei prossimi scenari possibili: potresti non essere in grado "
|
||||
"di terminare questa campagna."
|
||||
|
||||
#: src/play_controller.cpp:1271
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -7731,11 +7740,17 @@ msgid_plural ""
|
|||
"Please report the following missing scenarios to the campaign’s author:\n"
|
||||
"$unknown_list|"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Si prega di notificare all’autore della campagna che il seguente scenario "
|
||||
"manca:\n"
|
||||
"$unknown_list|"
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Si prega di notificare all’autore della campagna che i seguenti scenari "
|
||||
"mancano:\n"
|
||||
"$unknown_list|"
|
||||
|
||||
#: src/play_controller.cpp:1275
|
||||
msgid "Once this is fixed, you will need to restart this scenario."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quando l’errore verrà sanato, dovrai riavviare questo scenario."
|
||||
|
||||
#: src/play_controller.cpp:1455
|
||||
msgid "No objectives available"
|
||||
|
@ -7867,10 +7882,8 @@ msgid "Type: "
|
|||
msgstr "Tipo: "
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:196
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Specials: "
|
||||
msgid "Special Notes:"
|
||||
msgstr "Attacchi speciali: "
|
||||
msgstr "Note speciali:"
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:219
|
||||
msgid "Race: "
|
||||
|
@ -8748,12 +8761,10 @@ msgid "Whiteboard Options"
|
|||
msgstr "Opzioni della lavagna"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "female^neutral"
|
||||
#~ msgid "female^feral"
|
||||
#~ msgstr "neutrale"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "unhealable"
|
||||
#~ msgid "Unhealable"
|
||||
#~ msgstr "incurabile"
|
||||
|
||||
|
@ -8788,12 +8799,10 @@ msgstr "Opzioni della lavagna"
|
|||
#~ "vengono alterate."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "female^cured"
|
||||
#~ msgid "female^darkens"
|
||||
#~ msgstr "curata"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack."
|
||||
#~ msgid "This unit sacrifices its own life in order to make more attacks."
|
||||
#~ msgstr "Quest’unità è stata pietrificata: non può muoversi né attaccare."
|
||||
|
||||
|
@ -8810,37 +8819,30 @@ msgstr "Opzioni della lavagna"
|
|||
#~ "distanza delle unità ad essa adiacenti."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Jamming:"
|
||||
#~ msgid "Jamming Orc"
|
||||
#~ msgstr "Disturbo:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Vision Cost"
|
||||
#~ msgid "Vision Test"
|
||||
#~ msgstr "Costo di visione"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Clear Labels"
|
||||
#~ msgid "Clear sailing!"
|
||||
#~ msgstr "Elimina etichette"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "invisible: "
|
||||
#~ msgid "It is invisible!"
|
||||
#~ msgstr "invisibile: "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Debug mode activated!"
|
||||
#~ msgid "Teleporters activated"
|
||||
#~ msgstr "Modalità di debug attivata!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Debug mode deactivated!"
|
||||
#~ msgid "Teleporters deactivated"
|
||||
#~ msgstr "Modalità di debug disattivata!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "steadfast"
|
||||
#~ msgid "Steadfast tester"
|
||||
#~ msgstr "fermezza"
|
||||
|
||||
|
@ -8851,149 +8853,120 @@ msgstr "Opzioni della lavagna"
|
|||
#~ msgstr "aura mortale ("
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Custom map."
|
||||
#~ msgid "Custom dialog"
|
||||
#~ msgstr "Mappa personalizzata."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Clear objective orders"
|
||||
#~ msgid "objectives test"
|
||||
#~ msgstr "Annulla gli ordini relativi all’obiettivo"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "neutral"
|
||||
#~ msgid "Neutral"
|
||||
#~ msgstr "neutrale"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Defeat enemy leader(s)"
|
||||
#~ msgid "Defeat the enemy leader (he’s at 29,16!)"
|
||||
#~ msgstr "Sconfiggi il condottiero nemico (o i condottieri nemici)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Defeat enemy leader(s)"
|
||||
#~ msgid "Defeat the enemy leader (he’s at 28,18!)"
|
||||
#~ msgstr "Sconfiggi il condottiero nemico (o i condottieri nemici)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Temple"
|
||||
#~ msgid "Temporal Clone"
|
||||
#~ msgstr "Tempio"
|
||||
|
||||
# se va bene qui, va bene anche nel file Lib
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Launch the gamestate inspector"
|
||||
#~ msgid "Gamestate Inspector"
|
||||
#~ msgstr "Avvia l’ispettore di stato della partita"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Chat message"
|
||||
#~ msgid "Parrot message"
|
||||
#~ msgstr "Messaggio di chat"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Holy Water"
|
||||
#~ msgid "Water"
|
||||
#~ msgstr "Acqua santa"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "poisoned"
|
||||
#~ msgid "poison"
|
||||
#~ msgstr "avvelenato"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Northerners"
|
||||
#~ msgid "Northerners unleashed!"
|
||||
#~ msgstr "Settentrionali"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Lato Light"
|
||||
#~ msgid "Let’s fight"
|
||||
#~ msgstr "Lato Light"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Cannot find era $era"
|
||||
#~ msgid "Cannot divide by zero!"
|
||||
#~ msgstr "Impossibile trovare l’era $era"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Trash Pile"
|
||||
#~ msgid "Crash test"
|
||||
#~ msgstr "Cumulo di rifiuti"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Potion of Decay"
|
||||
#~ msgid "Potion of bleach"
|
||||
#~ msgstr "Pozione del deperimento"
|
||||
|
||||
# è corretto così? Verificare
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Warning"
|
||||
#~ msgid "Win"
|
||||
#~ msgstr "Attenzione"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "This is not a multiplayer save."
|
||||
#~ msgid "This is not a forest"
|
||||
#~ msgstr "Questo salvataggio non appartiene a una partita multigiocatore."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Still Another Wanderer"
|
||||
#~ msgid "Still there"
|
||||
#~ msgstr "Ancora un altro vagabondo"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Summoning Circle"
|
||||
#~ msgid "Summon Troll"
|
||||
#~ msgstr "Circolo d’evocazione"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Magic Circle"
|
||||
#~ msgid "Magic Troll"
|
||||
#~ msgstr "Circolo magico"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "sceptre of fire"
|
||||
#~ msgid "ruby of fire"
|
||||
#~ msgstr "scettro di fuoco"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Turn changed"
|
||||
#~ msgid "map change"
|
||||
#~ msgstr "Turno cambiato"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Turn changed"
|
||||
#~ msgid "map change2"
|
||||
#~ msgstr "Turno cambiato"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Turn changed"
|
||||
#~ msgid "map change3"
|
||||
#~ msgstr "Turno cambiato"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Shroud"
|
||||
#~ msgid "Shrouded label"
|
||||
#~ msgstr "Oscurità"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Bright green"
|
||||
#~ msgid "More green!"
|
||||
#~ msgstr "Verde brillante"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Dark blue"
|
||||
#~ msgid "More blue!"
|
||||
#~ msgstr "Blu scuro"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Menu"
|
||||
#~ msgid "Menu 1"
|
||||
#~ msgstr "Menù"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Menu"
|
||||
#~ msgid "Menu 2"
|
||||
#~ msgstr "Menù"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue