updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2021-07-03 18:59:46 +02:00
parent 5f893170f5
commit 63f1a67f36
17 changed files with 479 additions and 771 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@
### Packaging
### Terrain
### Translations
* Updated translations: Bulgarian, Chinese (Traditional), Portuguese (Brazil), Spanish
* Updated translations: Bulgarian, Chinese (Traditional), Italian, Portuguese (Brazil), Spanish
### Units
### User interface
### WML Engine

View file

@ -5,8 +5,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 15:58+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 20:19+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:13
@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "Cittadino"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:18
msgid "Easy"
msgstr ""
msgstr "Facile"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:19
@ -120,16 +120,6 @@ msgstr "Invasione!"
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:45
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the Far North, where the Mountains of Dorth approach the coast, lies a "
#| "bay with a narrow mouth. In the calm waters of this bay lies the merfolk "
#| "city of Jotha. The natural harbor and the prosperity of the dwellers "
#| "within drew many envious eyes, but none could match the prowess of the "
#| "merfolk in their aquatic domain. In most years, orcs from the port city "
#| "of Tirigaz, further north, would raid against Jotha as predictably as the "
#| "spring rains; always, they were driven back to dry land with heavy "
#| "losses, the salt water of the bay stinging their wounds."
msgid ""
"In the Far North, where the foothills of the Heart Mountains approach the "
"coast, lies a bay with a narrow mouth. In the calm waters of this bay lies "
@ -140,17 +130,17 @@ msgid ""
"spring rains; always, they were driven back to dry land with heavy losses, "
"the salt water of the bay stinging their wounds."
msgstr ""
"Nel Profondo Nord, dove le montagne di Dorth raggiungono la costa, è situata "
"una baia protetta da una angusta via di accesso. Nelle calme acque di questa "
"baia prospera Jotha, città dei nereidi. La sua conformazione di porto "
"naturale e la prosperità dei suoi abitanti ha attirato spesso lattenzione e "
"le brame di più di un occhio invidioso, ma nessuno è mai riuscito ad "
"eguagliare labilità dei nereidi nel loro naturale ambiente acquatico. La "
"maggior parte degli anni, orchi provenienti dalla città portuale di Tirigaz, "
"più a nord, hanno provato a razziare Jotha in modo tanto prevedibile quanto "
"lo sono le piogge primaverili, ed ogni volta sono stati respinti "
"allasciutto con pesanti perdite, a leccarsi le ferite inasprite dallacqua "
"salata della baia."
"Nel Profondo Nord, dove le colline pedemontane delle Montagne Centrali "
"raggiungono la costa, è situata una baia protetta da una angusta via di "
"accesso. Nelle calme acque di questa baia prospera Jotha, città dei nereidi. "
"La sua conformazione di porto naturale e la prosperità dei suoi abitanti ha "
"attirato spesso lattenzione e le brame di più di un occhio invidioso, ma "
"nessuno è mai riuscito ad eguagliare labilità dei nereidi nel loro naturale "
"ambiente acquatico. La maggior parte degli anni, orchi provenienti dalla "
"città portuale di Tirigaz, più a nord, hanno provato a razziare Jotha in "
"modo tanto prevedibile quanto lo sono le piogge primaverili, ed ogni volta "
"sono stati respinti allasciutto con pesanti perdite, a leccarsi le ferite "
"inasprite dallacqua salata della baia."
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:50
@ -165,7 +155,7 @@ msgid ""
"steer well clear of the merfolk. The merfolk army caught up with the orc "
"band as it reached Tirigaz."
msgstr ""
"Nel 626 YW, Jotha fu attaccata da un gruppo di saccheggiatori molto più "
"Nel 626 AW, Jotha fu attaccata da un gruppo di saccheggiatori molto più "
"grande dei precedenti. Il re Kai Laudiss condusse le sue truppe a respingere "
"gli assalitori. Riuscirono, ma le perdite tra le fila dei nereidi furono "
"maggiori del solito. E contavano tra i morti la moglie di Kai Laudiss. Il "
@ -173,7 +163,7 @@ msgstr ""
"inseguire gli orchi. Il suo intento dichiarato non era la vendetta, ma il "
"desiderio di assicurarsi al sicurezza di Jotha con una dimostrazione di "
"forza che avrebbe insegnato agli orchi di girare ben al largo dai nereidi. "
"Lesercito nereide raggiunse la banda degli orchi mentre raggiungeva Tirigaz."
"Lesercito nereide raggiunse la banda degli orchi mentre giungeva a Tirigaz."
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:55
@ -1063,7 +1053,7 @@ msgstr "Gilak"
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:255
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:262
msgid "Guardian"
msgstr ""
msgstr "Guardiano"
#. [side]: id=Raxisz, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:170
@ -1682,14 +1672,10 @@ msgstr "Il caro cucciolo"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:166
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Uh oh. There is someone else here. Hey! He is being attacked by a cuttle "
#| "fish!"
msgid ""
"Uh oh. There is someone else here. Hey! He is being attacked by a cuttlefish!"
msgstr ""
"Uh-oh. Cè qualcun altro qui. Ehi! È sotto lattacco di una piovra gigante!"
"Uh-oh. Cè qualcun altro qui. Ehi! È sotto lattacco di un calamaro gigante!"
#. [message]: speaker=Growloff
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:170
@ -1718,16 +1704,12 @@ msgstr "Prepariamoci."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:199
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Oh no! Look what he has frisking at his heels now. And I thought the "
#| "cuttle fish was bad!"
msgid ""
"Oh no! Look what he has frisking at his heels now. And I thought the "
"cuttlefish was bad!"
msgstr ""
"Oh, no! Guardate cosa sta saltellando ai suoi piedi ora. Ed io che pensavo "
"che la piovra gigante fosse il peggio!"
"che il calamaro gigante fosse il peggio!"
#. [message]: speaker=Growloff
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:211
@ -1746,19 +1728,14 @@ msgstr "Ma tu ci hai attaccati con questi mostri."
#. [message]: speaker=Growloff
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:238
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They are my friends. Ive been so lonely here...and you killed so many of "
#| "my friends. They could be your friends too. Spare me, and Ill give you "
#| "my favorite cuttle fish. His name is Inky."
msgid ""
"They are my friends. Ive been so lonely here...and you killed so many of my "
"friends. They could be your friends too. Spare me, and Ill give you my "
"favorite cuttlefish. His name is Inky."
msgstr ""
"Sono miei amici. Ero così solo qui... e voi avete ucciso così tanti dei miei "
"amici. Sarebbero potuti essere anche tuoi amici. Risparmiami, e vi darò la "
"mia piovra gigante preferita. Si chiama Inky."
"amici. Sarebbero potuti essere anche tuoi amici. Risparmiami, e vi darò il "
"mio calamaro gigante preferito. Si chiama Inky."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:242
@ -1781,15 +1758,11 @@ msgstr "Forse un mostro marino potrebbe esserci utile addomesticato."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:254
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Very well. I will take the cuttle fish. But do not trouble us again, or I "
#| "shall kill you and all the rest of your pets."
msgid ""
"Very well. I will take the cuttlefish. But do not trouble us again, or I "
"shall kill you and all the rest of your pets."
msgstr ""
"Bene. Prendo la piovra gigante. Ma non importunarci ancora, o ti ucciderò "
"Bene. Prendo il calamaro gigante. Ma non importunarci ancora, o ti ucciderò "
"insieme a tutti i tuoi animaletti."
#. [message]: speaker=Growloff
@ -2077,11 +2050,6 @@ msgstr "Bene, ho sconfitto i draghi sulla tua isola."
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:187
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Bah! Drakes only look dangerous. Soldiers carrying spears make short work "
#| "of them. No, I have something else in mind. You will complete a task for "
#| "the good of the merfolk. Listen."
msgid ""
"Drakes only look dangerous. Soldiers carrying spears make short work of "
"them. No, I have something else in mind. You will complete a task for the "
@ -2636,19 +2604,19 @@ msgstr ""
#. [unit]: type=Footpad, id=Lyllan
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:451
msgid "Lyllan"
msgstr ""
msgstr "Lyllan"
#. [unit]: type=Thug, id=Trudd
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:463
msgid "Trudd"
msgstr ""
msgstr "Trudd"
#. [unit]: type=Thug, id=Dorcyn
#. [unit]: type=Footpad, id=Dorcyn
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:475
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:492
msgid "Dorcyn"
msgstr ""
msgstr "Dorcyn"
#. [message]: speaker=Dorcyn
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:500
@ -2901,27 +2869,27 @@ msgstr ""
#. [modify_unit]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:296
msgid "Mal-Necross"
msgstr ""
msgstr "Mal-Necross"
#. [modify_unit]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:312
msgid "Mal-Verloth"
msgstr ""
msgstr "Mal-Verloth"
#. [unit]: type=Merman Fighter, id=Nebthun
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:381
msgid "Nebthun"
msgstr ""
msgstr "Nebthun"
#. [unit]: type=Merman Hunter, id=Jarla
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:393
msgid "Jarla"
msgstr ""
msgstr "Jarla"
#. [unit]: type=Merman Brawler, id=Tabomo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:405
msgid "Tabomo"
msgstr ""
msgstr "Tabomo"
#. [message]: speaker=Nebthun
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:414
@ -3027,7 +2995,7 @@ msgstr "Sicuramente! Distruggiamoli!"
#. [unit]: type=$type_3, id=Carallcyn
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:593
msgid "Carallcyn"
msgstr ""
msgstr "Carallcyn"
#. [message]: speaker=Carallcyn
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:599
@ -3374,11 +3342,6 @@ msgstr "Giovane Re"
#. [unit_type]: id=Merman Young King, race=merman
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A young king with some battle experience will be treated with some "
#| "respect. Common citizens will be inspired to do their utmost when the "
#| "king is nearby, but battle-hardened veterens will be less impressed."
msgid ""
"A young king with some battle experience will be treated with some respect. "
"Common citizens will be inspired to do their utmost when the king is nearby, "
@ -3538,13 +3501,10 @@ msgstr ""
#. [damage]: id=tail_stun
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/specials.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " This unit is able to stun its enemies, disrupting their zones of control."
msgid ""
"This unit is able to stun its enemies, disrupting their zones of control."
msgstr ""
" Questa unità è capace di stordire i nemici, facendogli perdere la zona di "
"Questa unità è capace di stordire i nemici, facendogli perdere la zona di "
"controllo."
#~ msgid "Beginner"

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 11:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-27 10:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 16:13+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
@ -71,10 +71,10 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:22
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:61
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:91
#, fuzzy
#| msgid "This unit is capable of basic healing."
msgid "This unit is capable of basic healing and slowing dehydration."
msgstr "Questunità è in grado di fornire cure di primo soccorso."
msgstr ""
"Questunità è in grado di fornire cure di primo soccorso e rallentare la "
"disidratazione."
#. [heals]: id=healing
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:40
@ -142,16 +142,12 @@ msgstr ""
#. [heals]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:97
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This unit is capable of healing those around it, and curing them of "
#| "poison."
msgid ""
"This unit is capable of healing those around it, slowing dehydration, and "
"curing them of poison."
msgstr ""
"Questunità è in grado di guarire le unità che la circondano e di curarle "
"dal veleno."
"Questunità è in grado di guarire le unità che la circondano, rallentare la "
"disidratazione e di curarle dal veleno."
#. [trait]: id=healthy
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:11
@ -873,40 +869,6 @@ msgstr "Editor Mappa/Scenario"
#. [topic]: id=..editor
#: data/core/editor/help.cfg:224
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Wesnoths Map and Scenario Editor allows users to create and edit the "
#| "maps on which every Wesnoth scenario takes place. It also provides a "
#| "limited set of features for setting up a basic scenario.\n"
#| "\n"
#| "The editor can be launched from the <italic>text='Map Editor'</italic> "
#| "option at the title screen.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Editing Modes'</header>\n"
#| "\n"
#| "The editor features two modes of operation: terrain mode and scenario "
#| "mode.\n"
#| "\n"
#| "The <ref>dst='..editor_mode_terrain' text='Terrain Mode'</ref> is similar "
#| "to a simple paint application, with tools to <ref>dst='editor_tool_paint' "
#| "text='paint'</ref>, <ref>dst='editor_tool_fill' text='fill'</ref>, "
#| "<ref>dst='editor_tool_select' text='select (and copy)'</ref>, and "
#| "<ref>dst='editor_tool_paste' text='paste'</ref>. It also has the tool for "
#| "setting the leaders <ref>dst='editor_tool_starting' text='starting "
#| "locations'</ref>.\n"
#| "\n"
#| "The <ref>dst='..editor_mode_scenario' text='Scenario Mode'</ref>, in "
#| "addition to the tools available in terrain mode, adds support for adding "
#| "<ref>dst='editor_tool_label' text='labels'</ref>, "
#| "<ref>dst='editor_tool_scenery' text='scenery items'</ref>, "
#| "<ref>dst='editor_tool_unit' text='units'</ref> in addition to the leader, "
#| "and assigning <ref>dst='editor_tool_village' text='village ownership'</"
#| "ref> at the start of the scenario. Theres also a "
#| "<ref>dst='editor_playlist' text='playlist manager'</ref> for the music.\n"
#| "\n"
#| "<bold>text='Warning: the Scenario Mode is buggy in 1.14.'</bold> "
#| "Improving it is one of the main blockers for the 1.16 release, however in "
#| "1.14 its quality is far below that of the game and the terrain mode."
msgid ""
"Wesnoths Map and Scenario Editor allows users to create and edit the maps "
"on which every Wesnoth scenario takes place. It also provides a limited set "
@ -961,17 +923,11 @@ msgstr ""
"La <ref>dst='..editor_mode_scenario' text='Modalità Scenario'</ref>, oltre "
"agli strumenti disponibili in modalità terreno, aggiunge il supporto per "
"piazzare <ref>dst='editor_tool_label text='etichette'</ref>, "
"<ref>dst='editor_tool_scenery' text='oggetti di scenario'</ref>, "
"<ref>dst='editor_tool_scenery' text='oggetti scenografici'</ref>, "
"<ref>dst='editor_tool_unit' text='unità'</ref> supplementari oltre il "
"condottiero, inoltre è possibile assegnare il <ref>dst='editor_tool_village' "
"text='possesso di un villaggio'</ref> allinizio di uno scenario. C'è anche "
"un <ref>dst='editor_playlist' text='gestore di scalette'</ref> per la "
"musica.\n"
"\n"
"<bold>text='Attenzione: la modalità scenario della versione 1.14 ha dei "
"bachi.'</bold> Il suo miglioramento è uno dei principali ostacoli per il "
"rilascio della versione 1.16 e comunque, nella versione 1.14 la sua qualità "
"è molto inferiore a quella del gioco e della modalità terreno."
"un <ref>dst='editor_playlist' text='gestore di scalette'</ref> per la musica."
#. [topic]: id=..editor
#: data/core/editor/help.cfg:236
@ -3058,7 +3014,7 @@ msgstr ""
"Anche per le unità non eroiche i piccoli rischi crescono rapidamente. Mentre "
"la storia e il dialogo solitamente hanno lo scopo di darti un legame emotivo "
"con le tue truppe, le meccaniche di gioco premiano che questo è soltanto un "
"gioco: c'è raramente una penalità per aver lasciato perire queste unità, "
"gioco: cè raramente una penalità per aver lasciato perire queste unità, "
"oltre al fatto di non poter richiamarle negli scenari successivi. Il tuo "
"piano di battaglia dovrebbe distribuire i rischi in base alle truppe che "
"desideri richiamare in seguito."
@ -3230,7 +3186,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"• Cattiva gestione delle monete d'oro. Ad alti livelli di difficoltà, "
"• Cattiva gestione delle monete doro. Ad alti livelli di difficoltà, "
"diventa importante la conquista di villaggi per aumentare le entrate e "
"lutilizzo di unità di basso livello e reclute fresche per ridurre le spese. "
"Se usi molte unità di alto livello, vincerai anche facilmente in uno "
@ -3371,7 +3327,7 @@ msgstr ""
"La finestra “Calcolo dei danni” mostra alcune statistiche che possono "
"aiutarti a determinare se uno scontro è stato particolarmente fortunato o "
"sfortunato. Comunque, consultare le statistiche non sostituisce il riesame "
"di un replay e la ricerca di errori di strategia, o un po' di fortuna nei "
"di un replay e la ricerca di errori di strategia, o un po di fortuna nei "
"momenti critici dello scontro."
#. [topic]: id=combat
@ -4835,11 +4791,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=general_commands
#: data/core/help.cfg:694
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Toggle the display of the current frames per second.\n"
#| "\n"
msgid ""
"\n"
"Toggle the display of the current frames per second. Also writes these "
@ -4847,7 +4798,8 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Mostra o nasconde la schermata dei fotogrammi al secondo attuali.\n"
"Mostra o nasconde la schermata dei fotogrammi al secondo attuali. Riporta "
"questi valori anche in un file nella directory utente.\n"
"\n"
#. [topic]: id=general_commands
@ -5595,20 +5547,16 @@ msgstr ""
#. [chance_to_hit]: id=deflect
#: data/core/macros/abilities.cfg:489
msgid "deflect"
msgstr ""
msgstr "deflettere"
#. [chance_to_hit]: id=deflect
#: data/core/macros/abilities.cfg:490
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to "
#| "hit."
msgid ""
"When used defensively, this attack reduces the opponent's chance to hit by "
"10%."
msgstr ""
"Usato in fase offensiva, questo attacco ha sempre una probabilità di colpire "
"pari almeno al 60%."
"Usato in fase offensiva, questo attacco riduce del 10% la probabilità di "
"colpire di un avversario."
#. [chance_to_hit]: id=deflect
#: data/core/macros/abilities.cfg:491
@ -5616,6 +5564,8 @@ msgid ""
"This units defensive techniques reduce the chance of a successful enemy "
"attack."
msgstr ""
"Le tecniche di difesa di questa unità riducono le probabilità di successo di "
"un attacco nemico."
#. [chance_to_hit]: id=magical
#: data/core/macros/abilities.cfg:505
@ -5657,7 +5607,7 @@ msgstr ""
#. [damage]: id=absorb
#: data/core/macros/abilities.cfg:542
msgid "absorb"
msgstr ""
msgstr "limitare"
#. [damage]: id=absorb
#: data/core/macros/abilities.cfg:543
@ -5665,12 +5615,16 @@ msgid ""
"This attack puts the unit in good defensive position, and it absorbs some of "
"the damage dealt by an enemy strike."
msgstr ""
"Questo attacco mette lunità in un buon assetto difensivo, assorbendo una "
"parte dei danni inflitti da un colpo nemico."
#. [damage]: id=absorb
#: data/core/macros/abilities.cfg:544
msgid ""
"This unit can block enemy strikes, so that it takes reduced damage when hit."
msgstr ""
"Questa unità può bloccare i colpi nemici, in modo da subire soltanto un "
"parte ridotta dei danni quando viene colpita."
#. [drains]: id=drains
#: data/core/macros/abilities.cfg:556
@ -7261,25 +7215,19 @@ msgstr ""
# da correggere se, come nome della razza, stabiliamo Pumerviglio
#. [race]: id=horse
#: data/core/units.cfg:183
#, fuzzy
#| msgid "race^Wose"
msgid "race^Horse"
msgstr "Wose"
msgstr "Cavallo"
#. [race]: id=horse
#: data/core/units.cfg:184
#, fuzzy
#| msgid "race+female^Ogre"
msgid "race+female^Horse"
msgstr "Ogre"
msgstr "Giumenta"
# idem come sopra
#. [race]: id=horse
#: data/core/units.cfg:185
#, fuzzy
#| msgid "race^Woses"
msgid "race^Horses"
msgstr "Wose"
msgstr "Cavalli"
#. [race]: id=horse
#: data/core/units.cfg:186
@ -7294,6 +7242,17 @@ msgid ""
"Winged horses, man-horse hybrids, and ghost horses have made their way into "
"written history, though few can honestly claim to have seen such things."
msgstr ""
"I cavalli addomesticati si presentano in molteplici forme e varietà, dai "
"mitici e possenti cavalli da guerra, ai robusti cavalli da tiro, fino agli "
"agili cavalli di scorta. Sebbene più fragili di molti altri animali, la loro "
"velocità ed astuzia consente ai cavalli inselvatichiti di prosperare in "
"natura assieme ai loro fratelli selvaggi.\n"
"\n"
"I cavalli hanno rivestito un ruolo importante in molte civiltà, quindi non "
"deve sorprendere che ci siano molti miti e storie che li riguardano. Cavalli "
"alati, ibridi uomo-cavallo e cavalli fantasma hanno da sempre popolato le "
"storie scritte, sebbene in pochi possano affermare in tutta coscienza di "
"averne mai visto uno."
#. [race]: id=human
#: data/core/units.cfg:203

View file

@ -1,12 +1,12 @@
# translation of it.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2007-2020.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2007-2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-02 23:45+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 20:44+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:9
@ -45,7 +45,7 @@ msgstr "(Livello per principianti, 23 scenari.)"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:23
msgid "Easy"
msgstr ""
msgstr "Facile"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:23
@ -3182,12 +3182,6 @@ msgstr "Mostri"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:194
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is the Ford of Abez. When we ford this river, we will be leaving "
#| "Wesnoth, and entering the lands of the North. The dwarves once ruled "
#| "these lands, but they are now filled only with chaos. This is where your "
#| "father and uncle were betrayed, almost seventeen years ago now, Konrad."
msgid ""
"This is the Ford of Abez. When we ford this river, we will be leaving "
"Wesnoth, and entering the lands of the North. The dwarves once ruled these "
@ -3197,8 +3191,8 @@ msgstr ""
"Questo è il Guado di Abez. Una volta attraversato il fiume, ci lasceremo "
"alle spalle Wesnoth ed entreremo nelle terre del nord. Un tempo quelle terre "
"erano governate dai nani, ma adesso vi regna solo il caos. Konrad, questo è "
"il luogo in cui tuo padre e tuo zio furono traditi, ormai quasi diciassette "
"anni fa."
"il luogo in cui tuo padre e tuo zio furono traditi, ormai quasi ventuno anni "
"fa."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:198
@ -5063,10 +5057,8 @@ msgstr "Lo Scettro di Fuoco"
#. [generator]: id=cavegen
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid "Sceptre of Fire"
msgid "Sceptre of Fire Caves"
msgstr "Scettro di fuoco"
msgstr "Caverne dello Scettro di Fuoco"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:215
@ -7787,17 +7779,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Parandra
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:124
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "How quickly does the race of men mature! Only seventeen winters have "
#| "passed since I last laid eyes on you, Konrad, yet you are now a grown "
#| "man. A proven warrior stands before me!"
msgid ""
"How quickly does the race of men mature! Only twenty-one winters have passed "
"since I last laid eyes on you, Konrad, yet you are now a grown man. A proven "
"warrior stands before me!"
msgstr ""
"Come matura in fretta la razza umana! Sono passati solo diciassette inverni "
"Come matura in fretta la razza umana! Sono passati solo ventuno inverni "
"dallultima volta che ho posato gli occhi su di te, Konrad, eppure sei già "
"un uomo adulto. Ho al mio cospetto un vero guerriero!"
@ -7826,16 +7813,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:140
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Rescued him from my mother? But seventeen years ago Konrad would have "
#| "been an infant! What is this you are talking about?"
msgid ""
"Rescued him from my mother? But twenty-one years ago Konrad would have been "
"an infant! What is this you are talking about?"
msgstr ""
"Lo hai salvato da mia madre? Ma diciassette anni fa Konrad era solo un "
"neonato! Di cosa stai parlando?"
"Lo hai salvato da mia madre? Ma ventuno anni fa Konrad era solo un neonato! "
"Di cosa stai parlando?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:144
@ -8542,11 +8525,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Bayar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:298
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No, whelp. You may be weakened, but the horse clans are eternal. I will "
#| "promise you this, however. If you can defeat me in battle, I myself will "
#| "join your siege of Weldyn."
msgid ""
"No, whelp. You may be weakened, but the horse clans are eternal. I will "
"promise you this, however. If you can defeat me in battle, I myself will "
@ -8730,19 +8708,14 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:58
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I have not looked upon this city for seventeen years. Seventeen years "
#| "ago, when I should have been at the height of my power. But my strength "
#| "failed me. I failed, and I cannot atone for it."
msgid ""
"I have not looked upon this city for twenty-one years. Twenty-one years ago, "
"when I should have been at the height of my power. But my strength failed "
"me. I failed, and I cannot atone for it."
msgstr ""
"Non ho posato lo sguardo su questa città per diciassette anni. Diciassette "
"anni fa, sarei dovuto essere allapice del mio potere. Ma le mie forze mi "
"vennero meno. Quella volta fallii, e non posso espiare la mia colpa."
"Non ho posato lo sguardo su questa città per ventuno anni. Ventuno anni fa, "
"sarei dovuto essere allapice del mio potere. Ma le mie forze mi vennero "
"meno. Quella volta fallii, e non posso espiare la mia colpa."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:62
@ -9193,10 +9166,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:58
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:114
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:61
#, fuzzy
#| msgid "scepter"
msgid "with sceptre"
msgstr "scettro"
msgstr "con scettro"
#. [attack]: type=fire
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:142
@ -9254,7 +9225,7 @@ msgstr "tormenta impetuosa"
#. [variation]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:94
msgid "defeated"
msgstr ""
msgstr "sconfitto"
#. [variation]
#. [unit_type]: id=Fighter
@ -9360,15 +9331,11 @@ msgstr ""
#. [firststrike]: id=initiative
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " This units grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the "
#| "first blow even when defending."
msgid ""
"This units grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the "
"first blow even when defending."
msgstr ""
" La padronanza di questunità nelle tattiche di combattimento ravvicinato "
"La padronanza di questunità nelle tattiche di combattimento ravvicinato "
"consente alle unità alleate adiacenti ad essa di colpire per prime anche in "
"fase difensiva."

View file

@ -4,8 +4,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-19 19:40+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 20:53+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: it\n"
@ -2160,7 +2160,7 @@ msgstr ""
"Non vi sto chiedendo di combattere una guerra. Una lotta faccia a faccia con "
"gli eserciti di Weldyn sarebbe senza dubbio da sciocchi. Tuttavia, abbiamo "
"altri mezzi a nostra disposizione. Da Dan Tonk a Halstead, la via più veloce "
"corre attraverso il passo tra le Colline Marroni e Mongrifone, quidni "
"corre attraverso il passo tra le Colline Marroni e Mongrifone, quindi "
"prosegue per i sentieri attraverso questi Boschi Grigi. Siamo in una "
"posizione privilegiata per intaccare le loro truppe, paralizzando le loro "
"forze prima che arrivino a destinazione."
@ -2322,7 +2322,7 @@ msgstr ""
#. [option]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:752
msgid "No, Ill leave it for someone else."
msgstr "No, la lascerò per qualcunaltro."
msgstr "No, la lascerò per qualcun altro."
#. [message]: type=Spearman
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:865
@ -2522,18 +2522,6 @@ msgstr "Gloria"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "From the Annals of Alduin, 98 YW\n"
#| "\n"
#| "One score and eight years ago, in 78 YW, the King of Wesnoth and the Lord "
#| "of Elensefar signed a treaty of trade and alliance in order to further "
#| "the security of humankind. The realization of this treaty required the "
#| "creation of a safe path between Weldyn and Elensefar, with all manner of "
#| "hostile creature or beast scoured from these civilized lands. From Dan "
#| "Tonk, the establishment of Aldril and Carcyn secured the once hazardous "
#| "passage alongside the Grey Woods, completing the way between the two "
#| "cities. With this, the alliance can truly be deemed a coalition of men."
msgid ""
"From the Annals of Alduin, 98 YW\n"
"\n"
@ -2548,7 +2536,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dagli annali di Alduin, AW 98\n"
"\n"
"Ventotto anni or sono, nellAW 78, il Re di Wesnoth e il Lord di Elensefar "
"Ventotto anni or sono, nellAW 70, il Re di Wesnoth e il Lord di Elensefar "
"firmarono un trattato di commercio ed alleanza per aumentare la sicurezza "
"dellumanità. La messa in atto di questo trattato richiedeva la creazione di "
"una rotta sicura tra Weldyn ed Elensefar, al pari della rimozione da queste "
@ -2593,7 +2581,7 @@ msgstr ""
"strapiombo sulle pianure. La vista di queste mura colossali è al tempo "
"stesso maestosa e terrificante, anche per noi maghi. Queste torri sono così "
"alte e queste mura sorgono così possenti che una simile impresa sembra più "
"simile ad una forza della natura che allopera delluomo. È quansi "
"simile ad una forza della natura che allopera delluomo. È quasi "
"inconcepibile che abbiamo modellato questa montagna come degli "
"insignificanti esserei umani. Halstead, come labbiamo chiamata, è "
"impenetrabile. Nessuno potrà mai soverchiare questo onde di marea fatte di "

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 11:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-23 17:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 15:28+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -267,10 +267,8 @@ msgstr "Mucchio di ciottoli"
#. [terrain_type]: id=road_icy
#: data/core/terrain.cfg:271
#, fuzzy
#| msgid "Clean Gray Cobbles"
msgid "Icy Cobbles"
msgstr "Ciottoli grigi puliti"
msgstr "Ciottoli ghiacciati"
#. [terrain_type]: id=ice
#: data/core/terrain.cfg:284
@ -466,10 +464,8 @@ msgstr "Grande albero"
#. [terrain_type]: id=great_tree_snowy
#: data/core/terrain.cfg:574
#, fuzzy
#| msgid "Great Tree"
msgid "Snowy Great Tree"
msgstr "Grande albero"
msgstr "Grande albero innevato"
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#: data/core/terrain.cfg:586
@ -478,10 +474,8 @@ msgstr "Grande albero morto"
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak
#: data/core/terrain.cfg:598
#, fuzzy
#| msgid "Dead Great Tree"
msgid "Dead Great Oak Tree"
msgstr "Grande albero morto"
msgstr "Grande Quercia morta"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#. [terrain_type]: id=rainforest
@ -2462,11 +2456,11 @@ msgstr "Concordo"
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:9
msgid "Traffic between the game and server is not secure"
msgstr ""
msgstr "Il traffico fra la partita e il server non è sicoro"
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:13
msgid "Traffic between the game and server is encrypted"
msgstr ""
msgstr "il traffico tra la partita e il server è criptato"
#. [label]: id=byline
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:154
@ -2583,8 +2577,6 @@ msgstr "Gestore Estensioni"
#. [button]: id=details_toggle
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:1003 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:510
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:745
#, fuzzy
#| msgid "Addon Details"
msgid "Add-on Details"
msgstr "Dettagli estensione"
@ -3729,7 +3721,7 @@ msgstr "Copia questo report negli appunti"
#. [label]
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:16
msgid "inspector tree item^•"
msgstr ""
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94
@ -3921,7 +3913,7 @@ msgstr "Preferenze"
#. [button]: id=view_match_history
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:516
msgid "Match History"
msgstr ""
msgstr "Storia della partita"
#. [button]: id=quit
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:533 data/gui/window/lobby_main.cfg:627
@ -3931,12 +3923,12 @@ msgstr "Esci"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:553 data/gui/window/lobby_main.cfg:715
msgid "Normal Replays"
msgstr "Replay normale"
msgstr "Replay normali"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:557 data/gui/window/lobby_main.cfg:719
msgid "Quick Replays"
msgstr "Replay veloce"
msgstr "Replay veloci"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:558 data/gui/window/lobby_main.cfg:720

View file

@ -1,12 +1,12 @@
# translation of it.po to Italian
# Antonio "Antro" Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2020.
# Antonio "Antro" Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-16 10:47+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 21:57+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <>\n"
"Language: it\n"
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:44
@ -67,7 +67,7 @@ msgstr "Signore"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:53
msgid "Difficult"
msgstr ""
msgstr "Difficile"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:53
@ -1841,12 +1841,12 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:442
msgid "Those dwarves must still be protecting our gold — on their land."
msgstr ""
msgstr "Quei nani devono ancora proteggere il nostro oro — sulla loro terra."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:446
msgid "Yes, it seems we must defend the Kalian alone."
msgstr ""
msgstr "Sì, sembra che dovremo difendere da soli il Kalian."
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:478
@ -1860,6 +1860,8 @@ msgid ""
"You did, weve already driven them from the forest. You barely caught up in "
"time to chase them into the hills."
msgstr ""
"Lhai fatto: li abbiamo già cacciati dalla foresta. Hai fatto appena in "
"tempo ad inseguirle sulle colline."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:487
@ -1867,6 +1869,8 @@ msgid ""
"Diplomacy, Landar. We do need to pursue the orcs into the mountains, and an "
"army of dwarves will be welcome companions."
msgstr ""
"Diplomazia, Landar. Non abbiamo bisogno di inseguire gli orchi sulle "
"montagne, e un esercito di nani sarà una gradita compagnia."
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:491
@ -2136,12 +2140,6 @@ msgstr "ElIsomithir"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:46
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Leave the Humans out of this. King Haldric has broken the treaty we "
#| "signed with him eighteen years ago, and has sent back all our emissaries. "
#| "When he arrived on our shore he was very humble, but now his arrogance "
#| "knows no bounds. He believes the Orcs will not dare to fight him."
msgid ""
"Leave the Humans out of this. King Haldric has broken the treaty we signed "
"with him eighteen years ago, and has sent back all our emissaries. When he "

View file

@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-12 23:20+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 19:16+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
@ -115,59 +115,50 @@ msgstr ""
#. [lua]: f
#. In the end-of-match summary, a side which has no units left and therefore lost. In English the loss is shown by displaying it with the text struck through.
#: data/multiplayer/eras.lua:53
#, fuzzy
#| msgid "<span strikethrough='true' foreground='#%02x%02x%02x'>Side %d</span>"
msgid ""
"<span strikethrough='true' foreground='$side_color'>Side $side_number</"
"span>: Has lost all units"
msgstr ""
"<span strikethrough='true' foreground='#%02x%02x%02x'>Squadra %d</span>"
"<span strikethrough='true' foreground='$side_color'>Squadra $side_number</"
"span>: ha perso tutte le unità"
#. [lua]: f
#. In the end-of-match summary, any side that still has units left
#: data/multiplayer/eras.lua:69
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<span foreground='#%02x%02x%02x'>Side %d</span>: Income score = %d Unit "
#| "score = %d Gold = %d"
msgid ""
"<span foreground='$side_color'>Side $side_number</span>: Income score = "
"$income Unit score = $units Gold = $gold\n"
"Grand total: <b>$total</b>"
msgstr ""
"<span foreground='#%02x%02x%02x'>Squadra %d</span>: Punteggio entrate = %d "
"Punteggio unità = %d Oro = %d"
"<span foreground='$side_color'>Squadra $side_number</span>: Punteggio "
"entrate = $income Punteggio unità = $units Oro = $gold\n"
"Totale: <b>$total</b>"
#. [lua]: f
#. In the end-of-match summary, there's a single side that's won.
#: data/multiplayer/eras.lua:86
#, fuzzy
#| msgid "<span foreground='%s'>Side %d</span> has the advantage."
msgid ""
"<span foreground='$side_color'>Side $side_number</span> has the advantage."
msgstr "<span foreground='%s'>La squadra %d</span> è in vantaggio."
msgstr ""
"<span foreground='$side_color'>La squadra $side_number</span> è in vantaggio."
#. [lua]: f
#. In the end-of-match summary, there's a two-way tie (this is only used for exactly two winning teams)
#: data/multiplayer/eras.lua:91
#, fuzzy
#| msgid "Sides %s and %d are tied."
msgid "Sides $side_number and $other_side_number are tied."
msgstr "Le squadre %s e %d sono accoppiate."
msgstr "Le squadre $side_number e $other_side_number sono accoppiate."
#. [lua]: f
#. In the end-of-match summary, three or more teams have all tied for the best score. $winners contains the result of formatting the conjunct list.
#: data/multiplayer/eras.lua:96
#, fuzzy
#| msgid "Sides %s and %d are tied."
msgid "Sides $winners are tied."
msgstr "Le squadre %s e %d sono accoppiate."
msgstr "Le squadre$winners sono accoppiate."
#. [lua]: f
#. "Turns Over", meaning "turn limit reached" is the title of the end-of-match summary dialog
#: data/multiplayer/eras.lua:100
msgid "dialog^Turns Over"
msgstr ""
msgstr "Fine dei turni"
#. [multiplayer_side]: id=Drakes, type=random
#: data/multiplayer/factions/drakes-aoh.cfg:4
@ -1616,28 +1607,6 @@ msgstr ""
"tempo fu ricca, e che ora è un covo per predoni e ladri."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your aim is to survive the spawning waves of units and defeat the final "
#| "archenemies.\n"
#| "\n"
#| "The spawning waves are randomly generated and will be different each time "
#| "Dark Forecast is played.\n"
#| "\n"
#| "They appear along the north, south, and west map edges — though they are "
#| "most likely to spawn on the west edge. The waves appear at somewhat "
#| "regular intervals.\n"
#| "\n"
#| "The weather will also change randomly, affecting the layout of the map.\n"
#| "\n"
#| "\n"
#| "<b>Dark Forecast was made by:</b>\n"
#| "\n"
#| "<span color='green'>jb:</span>\n"
#| "• Map design, spawn groups, and scenario concept\n"
#| "\n"
#| "<span color='green'>Rhuvaen:</span>\n"
#| "• WML implementation"
msgid ""
"Your aim is to survive spawning waves of units and defeat the final "
"archenemies. Spawns are randomly generated and will be different each time "
@ -1645,46 +1614,18 @@ msgid ""
"weather will also change randomly, affecting the layout of the map."
msgstr ""
"Il tuo scopo è quello di sopravvivere alle ondate di nemici e sconfiggere "
"gli arcinemici finali.\n"
"\n"
"Le ondate di nemici vengono generate a caso e saranno diverse in ogni "
"partita.\n"
"\n"
"Possono apparire lungo i lati settentrionali, meridionali e occidentali "
"della mappa anche se spesso provengono da quello occidentale. Le ondate "
"appaiono a intervalli abbastanza regolari.\n"
"\n"
"\n"
"Anche le condizioni climatiche cambieranno casualmente e modificheranno "
"laspetto della mappa.\n"
"\n"
"\n"
"<b>La tetra previsione è stata costruita da:</b>\n"
"\n"
"<span color='green'>jb:</span>\n"
"• Disegno della mappa, gruppi di nemici e progetto dello scenario\n"
"\n"
"<span color='green'>Rhuvaen:</span>\n"
"• implementazione WML"
"gli arcinemici finali. Le ondate di nemici vengono generate a caso e saranno "
"diverse ad ogni partita dellIsola delle Brume. Le ondate appaiono a "
"intervalli abbastanza regolari. Anche le condizioni climatiche cambieranno "
"casualmente e modificheranno laspetto della mappa."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Isle_of_Mists
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid "2p — Dark Forecast (Survival)"
msgid "2p — Isle of Mists (Survival)"
msgstr "2g La tetra previsione (Sopravvivenza)"
msgstr "2g LIsola delle Brume (Sopravvivenza)"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Isle_of_Mists
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player team-"
#| "based play against randomly-spawned AI units. Victory is achieved by "
#| "surviving and defeating all enemy waves. During the course of play, the "
#| "terrain will change based on random weather effects.\n"
#| "\n"
#| "Note: You need to use the default map settings for the scenario to work "
#| "right."
msgid ""
"Isle of Mists is a survival scenario which can be played alone or with "
"another player against randomly spawned AI units, catered for experienced "
@ -1693,42 +1634,35 @@ msgid ""
"effects. Default map settings are required for the scenario to work "
"properly. By Lord-Knightmare."
msgstr ""
"La tetra previsione è uno scenario di sopravvivenza per uno o due giocatori "
"in squadra contro unità IA generate casualmente. La vittoria è conseguita "
"sopravvivendo a tutte le ondate di nemici. Durante il corso della partita, "
"il terreno cambia a seconda di effetti meteorologici casuali.\n"
"\n"
"Nota: È necessario usare le impostazioni predefinite della mappa perché lo "
"scenario funzioni correttamente."
"LIsola delle Brume è uno scenario di sopravvivenza per uno o due giocatori "
"in squadra contro unità IA generate casualmente, pensato per giocatori "
"esperti. La vittoria è conseguita sopravvivendo a tutte le ondate di nemici. "
"Durante il corso della partita, il terreno cambia a seconda di effetti "
"meteorologici casuali. È necessario usare le impostazioni predefinite della "
"mappa perché lo scenario funzioni correttamente. Creata da Lord-Knightmare."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:25
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:38
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Monsters"
msgid "teamname^Invaders"
msgstr "Mostri"
msgstr "Invasori"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:56
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:83
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:107
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Center"
msgid "teamname^Defenders"
msgstr "Centro"
msgstr "Difensori"
#. [label]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:189
msgid "Healing Keep"
msgstr ""
msgstr "Ospedale da campo"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:213
#, fuzzy
#| msgid "Dark Forecast — a random survival scenario"
msgid "Isle of Mists — a random survival scenario"
msgstr "La tetra previsione uno scenario di sopravvivenza casuale"
msgstr "LIsola delle Brume uno scenario di sopravvivenza casuale"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:220
@ -1736,6 +1670,9 @@ msgid ""
"You arrive near a mystic shrine, where the apparitions of ancient armies are "
"forever trapped and doomed to eternally cleanse the isle of all interlopers."
msgstr ""
"Sei arrivato nei pressi ti un santuario mistico, dove gli spettri di antichi "
"eserciti sono intrappolate per sempre e condannate eternamente a purificare "
"lisola da qualsiasi intruso."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:224
@ -1743,22 +1680,18 @@ msgid ""
"Phantom armies approach on the horizon. If we defeat them all, they may be "
"released from this timeless prison."
msgstr ""
"Eserciti fantasma allorizzonte in avvicinamento. Se si sconfiggiamo tutti, "
"allora potranno essere rilasciati da questa prigione senza tempo."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:228
msgid "Let us prepare ourselves for the coming battle."
msgstr ""
msgstr "Prepariamoci per limminente battaglia."
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:247
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ugh! How can this be? Defeated by mere barbarians! My gods have forsaken "
#| "me..."
msgid "How can this be? My gods have forsaken me..."
msgstr ""
"Ugh! Come può essere? Sconfitto da semplici barbari! Gli dei mi hanno "
"abbandonato..."
msgstr "Come può essere tutto ciò? Gli dei mi hanno abbandonato..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:261
@ -1767,6 +1700,9 @@ msgid ""
"separated from your body. You realize that you will soon be doomed to the "
"same fate as the phantom guardians of the shrine."
msgstr ""
"Mentre la gelida morsa della morte si avvicina, senti che il tuo spirito "
"viene separato dal tuo corpo. Ti rendi conto che presto sarai condannato "
"alla stessa sorte dei guardiani fantasma del santuario."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:283
@ -1775,19 +1711,18 @@ msgid ""
"You dimly realize that you will soon join the other ghosts as another "
"faceless guardian of the ancient shrine."
msgstr ""
"Una bruma oscura si alza dalla terra, prosciugando i tuoi sensi e la tua "
"volontà. Ti rendi vagamente conto che presto ti unirai agli altri fantasmi "
"come un altro guardiano senza volto dellantico santuario."
#. [lua]: final_spawn
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.lua:313
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The last and most powerful of these creatures are almost upon us. I feel "
#| "that if we can finish them off in time, we shall be victorious."
msgid ""
"The last and most powerful of our enemies are upon us. If we can finish them "
"off in time, we shall be victorious."
msgstr ""
"Le ultime e più potenti di queste creature ci hanno quasi raggiunto. Sento "
"che se riusciremo a sconfiggerle in tempo, avremo la vittoria in pugno."
"Gli ultime e più potenti tra questi nostri nemici ci hanno quasi raggiunto. "
"Sento che se riusciremo a sconfiggerli in tempo, avremo la vittoria in pugno."
#. [lua]: final_spawn
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.lua:343
@ -1797,11 +1732,15 @@ msgid ""
"eternal guardianship. You have finally cleansed the ancient shrine... for "
"now."
msgstr ""
"Quando finalmente sconfiggi i tuoi ultimi nemici rimasti, le fosche brume "
"intorno allisola sembrano dissolversi. I fantasmi svaniscono, liberati "
"finalmente dalla loro eterna condanna. Hai finalmente purificato lantico "
"santuario... per ora."
#. [lua]: weather_map
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.lua:517
msgid "Inundation"
msgstr ""
msgstr "Inondazione"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruined_Passage
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Ruined_Passage.cfg:7

View file

@ -1,14 +1,14 @@
# translation of it.po to Italian
# Andrea Calvani <stildurak@yahoo.it>, 2006.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2008.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2020.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-15 23:32+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 23:58+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9
@ -606,6 +606,8 @@ msgid ""
"Sounds of drums and horns echo on the mountainsides. A large orc army draws "
"near!"
msgstr ""
"Suoni di tamburi e corni riecheggiano sui fianchi delle montagne. Un grande "
"esercito si orchi si avvicina!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:495
@ -613,6 +615,8 @@ msgid ""
"If only we were faster escaping into the mines this wouldn't have happened. "
"At least we will die free..."
msgstr ""
"Se soltanto fossimo stati più veloci a fuggire nelle miniere, questo non "
"sarebbe accaduto. Almeno moriremo liberi..."
#. [scenario]: id=02_01_Infested_Caves
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:5
@ -1339,6 +1343,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Without eating or sleeping for days, Tallin's men begin to fall one by one."
msgstr ""
"A digiuno e senza dormire da giorni, gli uomini di Tallin iniziano a cadere "
"uno dopo laltro."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1149
@ -1346,6 +1352,8 @@ msgid ""
"We were too slow in finding the dwarves. I don't think we can fight for much "
"longer!"
msgstr ""
"Siamo stati troppo lenti nel trovare i nani. Non credo che potremo "
"combattere ancora a lungo!"
#. [scenario]: id=02_02_Meeting_With_Dwarves
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:5
@ -5581,9 +5589,6 @@ msgstr "Morte di RoSothian"
#. [note]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:318
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Even if your rescue fails, you will still advance to the next scenario."
msgid "Even if your rescue fails, you will still advance to the next scenario."
msgstr ""
"Anche se non riuscissi a liberarla, potrai comunque passare al prossimo "
@ -5591,16 +5596,12 @@ msgstr ""
#. [note]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:321
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You will win this scenario immediately upon moving onto the hex "
#| "containing the Princesss cage."
msgid ""
"You will win this scenario immediately upon moving onto the hex containing "
"the Princesss cage."
msgstr ""
"Uscirai immediatamente vincitore da questo scenario non appena riuscirai a "
"muoverti sullesagono che contiene la gabbia della principessa."
"muoverti sullesagono che contiene la gabbia della Principessa."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:332
@ -7839,16 +7840,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:699
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Eryssa and the remaining elves, eager to avenge Hidel, went south, while "
#| "Tallin himself led the western group."
msgid ""
"Sisal and the remaining elves, eager to avenge Hidel and Eryssa, went south, "
"while Tallin himself led the western group."
msgstr ""
"Eryssa e gli elfi rimasti, ansiosi di vendicare Hidel, andarono a sud, "
"mentre Tallin in persona guidò il gruppo occidentale."
"Sisal e gli elfi rimasti, ansiosi di vendicare Hidel ed Eryssa, si diressero "
"a sud, mentre Tallin in persona guidò il gruppo occidentale."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:720

View file

@ -1,12 +1,12 @@
# Copyright (C) 2017-2018 Wesnoth development team
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>, 2017-2019
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>, 2017-2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 17:00+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-27 11:38+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: it\n"
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#. [editor_group]: id=sota
@ -90,37 +90,37 @@ msgstr "Grafica addizionale"
#. [label]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:108
msgid "Lvl 0"
msgstr ""
msgstr "Liv 0"
#. [label]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:130
msgid "Undead"
msgstr ""
msgstr "Non-morto"
#. [label]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:173
msgid "Traits"
msgstr ""
msgstr "Caratteristiche"
#. [label]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:207
msgid "Attacks"
msgstr ""
msgstr "Attacchi"
#. [label]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:275
msgid "Choose a Corpse"
msgstr ""
msgstr "Scegli un cadavere"
#. [button]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:341
msgid "Recruit"
msgstr ""
msgstr "Recluta"
#. [button]: id=cancel
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:347
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Annulla"
#. [scenario]: id=01_Slipping_Away
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:22
@ -334,6 +334,9 @@ msgid ""
"killed and not immediately raised as a corpse, its corpse type will be "
"permanently added to the recruit list instead."
msgstr ""
"<span color='cyan'>Nota Speciale: </span>In questa campagna, se una unità "
"viene uccisa e non viene immediatamente resuscitata come cadavere, il suo "
"tipo di cadavere verrà aggiunto nella lista di quelli recrutabili."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:327
@ -414,17 +417,17 @@ msgstr "Guardie"
#. [set_variable]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:92
msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgstr "Rianima morto vivente (8 mo)"
msgstr "Rianima Morto Vivente (8 mo)"
#. [set_variable]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:99
msgid "Raise Skeleton (15 Gold)"
msgstr "Rianima scheletro (15 mo)"
msgstr "Rianima Scheletro (15 mo)"
#. [set_variable]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:106
msgid "Raise Skeleton Archer (14 Gold)"
msgstr "Rianima scheletro arciere (14 mo)"
msgstr "Rianima Scheletro Arciere (14 mo)"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:159
@ -460,7 +463,7 @@ msgid ""
"of Healing"
msgstr ""
" Tempio\n"
"di guarigione"
"di Guarigione"
#. [event]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:283
@ -528,7 +531,7 @@ msgstr ""
#. [set_menu_item]: id=summon_bat
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:454
msgid "Summon the Bat (20 gold)"
msgstr "Evoca un pipistrello (20 monete)"
msgstr "Evoca un pipistrello (20 mo)"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:494
@ -884,6 +887,14 @@ msgid ""
"defensive, and while his hatred of me was unabated, his desire to live made "
"him somewhat malleable."
msgstr ""
"22 III, 23 AW\n"
"\n"
"La ricerca talvolta richiede sperimentazione, quindi ho iniziato. Sapevo che "
"il bandito era intenzionato a rapinarmi, e dopo aver ucciso la sua amata, "
"voleva torturarmi e uccidermi. Adesso che avevo il il controllo della "
"situazione, era spaventato e sulla difensiva, e mentre il suo odio verso di "
"me non diminuiva, il suo desiderio di vivere lo rendeva in qualche modo... "
"malleabile."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:58
@ -902,6 +913,20 @@ msgid ""
"from a thousand suns - I could feel it more strongly than the fear or hunger "
"from any of my pets..."
msgstr ""
"Gli ho passato un fiasco di vino, per metterlo a suo agio. Mi guardava con "
"sospetto, poi ha bevuto un sorso, osservando le mie intenzioni. Ho quindi "
"messo una parte del mio oro sul tavolo e i suoi occhi si sono messi a "
"fissarla.\n"
"\n"
"Poi ho messo sul tavolo un anello strappato al bandito chiamato Mossa, il "
"suo complice preferito. Il suo sguardo si spostava dalloro allanello, e "
"poi velocemente ai miei occhi. Se non fosse stato legato alla sedia, mi "
"avrebbe attaccato.\n"
"\n"
"Ho aggiunto altro oro al mucchio, ma non lo ha notato: continuava a fissarmi "
"con uno sguardo pieno di odio. La sete di vendetta si irradiava da lui come "
"il calore di mille soli: la sentivo più forte della paura o della fame di "
"qualsiasi altro mio animaletto domestico..."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:75
@ -917,6 +942,17 @@ msgid ""
"flensed from his being, he calmed down. Now hairless, bloody, naked, and "
"unthinking, the bandit was unrecognizable as the man he once was."
msgstr ""
"Questa ricca vena nella forza vitale del bandito non assomigliava a nulla "
"che avessi mai visto, ma ne sapevo abbastanza per piegare la sua fame alla "
"mia volontà. Con ulteriori studi, un giorno potrei essere in grado di "
"fermarlo lì, ma oggi non potrei farlo: la fame risoluta ha consumato luomo "
"e tutto quello che potevo fare era soltanto controllarne la sua direzione.\n"
"\n"
"Il bandito ululò, si dibatté, si strappò le vesti e ruppe le funi che lo "
"legavano, fino a strapparsi la qua stessa carne. Alla fine, quando dal suo "
"essere si fu allontanato tutto tranne la fame, si calmò. Ora glabro, "
"sanguinante, nudo e incapace di pensare, il bandito era irriconoscibile come "
"luomo che era una volta."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:93
@ -926,6 +962,11 @@ msgid ""
"could. In some ways, this experiment was a failure, but the creature it "
"created would be useful..."
msgstr ""
"Non cè dubbio che qualunque cosa fosse rimasta allinterno della mente, "
"borbottava su ciò che era diventata, ma ora il bandito era il mio burattino "
"e ho ricucito le sue ferite come meglio potevo. In un certo senso, questo "
"esperimento è stato un fallimento, ma la creatura che ha generato potrebbe "
"rivelarsi utile..."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:100
@ -2329,16 +2370,6 @@ msgstr "Il campo di battaglia"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "11 IV, 23 YW\n"
#| "\n"
#| "Rastaban seems like an acceptable ally. He is quite different from the "
#| "stodgy teachers at the academy who were so full of themselves and loved "
#| "to hear themselves talk. He also never once disparaged me for being a "
#| "girl or even mentioned my hair. As long as he continues to respect me, "
#| "everything will go fine. If not, well, I am surrounded by the remnants of "
#| "those who assumed I was weak."
msgid ""
"11 IV, 23 YW\n"
"\n"
@ -3168,7 +3199,7 @@ msgstr "A queste altitudini vivono... i grifoni. Dobbiamo essere prudenti."
#. [message]: speaker=Vendraxis
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:363
msgid "Yesss. The danger I sssensed is here."
msgstr ""
msgstr "Sssicuro. Il pericolo che ho percepito è qui."
#. [scenario]: id=16_The_Mage
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:9
@ -4076,12 +4107,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Fizztsars
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:588
msgid "Except for the male of oursss with them. He will come with usss."
msgstr ""
msgstr "Ad eccezione del nossstro massschio con loro. Lui verrà con noi."
#. [message]: speaker=Vendraxis
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:592
msgid "No! I will not return yet, I still have sssecrets to learn!"
msgstr ""
"No! Non ritornerò ancora con voi, ci sssono altri sssegreti che devo "
"apprendere!"
#. [unit]: type=Dwarvish Dragonguard, id=Thrigalurd
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:619
@ -4459,24 +4492,26 @@ msgstr ""
#. and some fly.
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:92
msgid "All Corpses"
msgstr ""
msgstr "Tutti i cadaveri"
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dummy, race=undead
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:104
msgid "Choose this “unit” to get a list of available corpses."
msgstr ""
"Scegli questa “unità” per visualizzare una lista con tutti i cadaveri "
"disponibili."
#. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Gryphon
#. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Bat
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:156
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:314
msgid "Flying Corpse"
msgstr ""
msgstr "Cadavere Volante"
#. [unit_type]: id=SotA Swimming Corpse
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:204
msgid "Swimming Corpse"
msgstr ""
msgstr "Cadavere Acquatico"
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/characters.cfg:7
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:7
@ -4579,31 +4614,32 @@ msgstr "Mi mancherai."
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:307
msgid "Now I will never learn the sssecret of exssstending my ssspan."
msgstr ""
"Adessso non apprenderò più il sssegreto per essstendere la mi esssissstenza"
#. [message]: speaker=Carcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:323
msgid "I'm going to miss him."
msgstr ""
msgstr "Mi mancherà."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:329
msgid "Unfortunate. He was useful."
msgstr ""
msgstr "Peccato. Era utile."
#. [message]: speaker=Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:340
msgid "Yes, he was helpful."
msgstr ""
msgstr "Sì, era utile."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:346
msgid "Indeed, he will be missed."
msgstr ""
msgstr "Infatti, ci mancherà."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:368
msgid "Don't worry, my pet. I can save you."
msgstr ""
msgstr "Non ti preccupare, piccolo mio. Posso salvarti."
#. [message]: speaker=$unit.id
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:424
@ -4855,225 +4891,175 @@ msgstr "Vuoto a metà"
#. shown instead of the unit_type name in the recruitment dialog
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:24
msgid "recruit^Flying Corpse (Bat)"
msgstr ""
msgstr "Cadavere Volante (Pipistrello)"
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Bat
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise bat corpses!"
msgstr "Ora puoi reclutare i fantasmi!"
msgstr "Ora puoi rianimare cadaveri di pipistrello!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Rat
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:30
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Rat)"
msgstr "Rianima morto vivente (8 mo)"
msgstr "Morto Vivente (Ratto)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Rat
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:31
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise rat corpses!"
msgstr "Ora puoi reclutare i fantasmi!"
msgstr "Ora puoi rianimare cadaveri di ratto!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:36
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Wolf)"
msgstr "Rianima morto vivente (8 mo)"
msgstr "Morto Vivente (Lupo)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:37
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit chocobones!"
msgid "You can now raise wolf corpses!"
msgstr "Ora puoi reclutare i cavalcaossi!"
msgstr "Ora puoi rianimare cadaveri di lupo!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Human
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:42
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Human)"
msgstr "Rianima morto vivente (8 mo)"
msgstr "Morto Vivente (Umano)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Human
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:43
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise human corpses!"
msgstr "Ora puoi reclutare i fantasmi!"
msgstr "Ora puoi rianimare cadaveri umani!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Mounted
#. the mount is an undead horse (not a wolf), this is shown instead of the unit_type name in the recruitment dialog
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:49
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Mounted)"
msgstr "Rianima morto vivente (8 mo)"
msgstr "Morto Vivente (Cavaliere)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Mounted
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:50
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise mounted corpses!"
msgstr "Ora puoi reclutare i fantasmi!"
msgstr "Ora puoi rianimare cadaveri di cavalieri!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf Rider
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:55
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Wolf Rider)"
msgstr "Rianima morto vivente (8 mo)"
msgstr "Morto Vivente (Cavalcalupi)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf Rider
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:56
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise wolf rider corpses!"
msgstr "Ora puoi reclutare i fantasmi!"
msgstr "Ora puoi rianimare cadaveri di cavalcalupi!"
#. [value]: type=SotA Swimming Corpse
#. this is used for both naga and merfolk zombies
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:62
msgid "recruit^Swimming Corpse"
msgstr ""
msgstr "Cadavere Acquatico"
#. [value]: type=SotA Swimming Corpse
#. this is used for both naga and merfolk zombies
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:64
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise swimming corpses!"
msgstr "Ora puoi reclutare i fantasmi!"
msgstr "Ora puoi rianimare cadaveri acquatici!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Saurian
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:69
msgid "recruit^Walking Corpse (Saurian)"
msgstr ""
msgstr "Morto Vivente (Sauro)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Saurian
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:70
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise saurian corpses!"
msgstr "Ora puoi reclutare i fantasmi!"
msgstr "Ora puoi rianimare cadaveri di sauro!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wose
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:75
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Wose)"
msgstr "Rianima morto vivente (8 mo)"
msgstr "Morto Vivente (Wose)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wose
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:76
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit chocobones!"
msgid "You can now raise wose corpses!"
msgstr "Ora puoi reclutare i cavalcaossi!"
msgstr "Ora puoi rianimare cadaveri di wose!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Goblin
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:81
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Goblin)"
msgstr "Rianima morto vivente (8 mo)"
msgstr "Rianima Morto Vivente (Goblin)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Goblin
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:82
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghouls!"
msgid "You can now raise goblin corpses!"
msgstr "Ora puoi reclutare i divoratori di cadaveri!"
msgstr "Ora puoi rianimare cadaveri di goblin!"
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Gryphon
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:87
msgid "recruit^Flying Corpse (Gryphon)"
msgstr ""
msgstr "Cadavere Volante (Grifone)"
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Gryphon
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:88
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise gryphon corpses!"
msgstr "Ora puoi reclutare i fantasmi!"
msgstr "Ora puoi rianimare cadaveri di grifone!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Spider
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:93
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Spider)"
msgstr "Rianima morto vivente (8 mo)"
msgstr "Rianima Morto Vivente (Ragno)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Spider
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:94
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise spider corpses!"
msgstr "Ora puoi reclutare i fantasmi!"
msgstr "Ora puoi rianimare cadaveri di ragno!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Troll
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:99
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Troll)"
msgstr "Rianima morto vivente (8 mo)"
msgstr "Rianima Morto Vivente (Troll)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Troll
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:100
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise troll corpses!"
msgstr "Ora puoi reclutare i fantasmi!"
msgstr "Ora puoi rianimare cadaveri di troll!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Dwarf
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:105
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Dwarf)"
msgstr "Rianima morto vivente (8 mo)"
msgstr "Rianima Morto Vivente (Nano)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Dwarf
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:106
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit dark adepts!"
msgid "You can now raise dwarf corpses!"
msgstr "Ora puoi reclutare gli adepti dellOscurità!"
msgstr "Ora puoi rianimare cadaveri di nano!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:372
msgid "A lua error has occurred, and a corpse cannot be recruited."
msgstr ""
msgstr "Si è verificato un errore lua e non è possibile reclutare un cadavere."
#. [lua]: select
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:24
msgid "HP: "
msgstr ""
msgstr "PF: "
#. [lua]: select
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:24
msgid "MP: "
msgstr ""
msgstr "PM: "
#. [lua]: select
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:24
msgid "XP: "
msgstr ""
msgstr "PE: "
#. [lua]: postshow
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:89
msgid "There are no corpses available."
msgstr ""
msgstr "Non ci sono cadaveri a disposizione."
#. [lua]: postshow
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:94
#, fuzzy
#| msgid "You don't have enough gold to raise that unit."
msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
msgstr "Non disponi di oro a sufficienza per rianimare quellunità."
msgstr "Non disponi di oro a sufficienza per reclutare quellunità"
#~ msgid ""
#~ "22 III, 23 YW\n"

View file

@ -1,12 +1,12 @@
# translation of it.po to Italian
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2020.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-15 23:28+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-27 11:41+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <>\n"
"Language: it\n"
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:9
@ -2307,7 +2307,7 @@ msgstr "Shan Taum"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:69
msgid "Rivals"
msgstr ""
msgstr "Rivali"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:78
@ -2484,21 +2484,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Pirk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:203
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Leave your people here Kapoue — they are safe for the moment — and go "
#| "defend Prestim. In the meantime, now that the council is complete again, "
#| "we will decide. We may have to form the Great Horde again, and give you "
#| "the leadership of it."
msgid ""
"Go defend Prestim, Kapou'e. In the meantime, now that the council is "
"complete again, we will decide. We may have to form the Great Horde again, "
"and give you the leadership of it."
msgstr ""
"Lascia qui la tua gente, Kapoue sono al sicuro per il momento e vai a "
"difendere Prestim. Nel frattempo, ora che il consiglio è di nuovo al "
"completo, decideremo. Forse dovremmo formare ancora la Grande Orda e dartene "
"il comando."
"Vai a difendere Prestim, Kapoue.Nel frattempo, ora che il consiglio è di "
"nuovo al completo, prenderemo una decisione. Forse dovremmo formare ancora "
"la Grande Orda e dartene il comando."
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:248
@ -2825,10 +2818,6 @@ msgstr "Difendi Prestim con successo per almeno quattro giorni"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You don't control all villages on the north side of the river when turns "
#| "run out"
msgid ""
"You don't control all villages on the north side of the river when turns run "
"out"
@ -4815,10 +4804,6 @@ msgstr "Ahhh!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:76
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Blast it, without Inarix to lead his saurians, we can no longer count on "
#| "their help."
msgid ""
"Blast it, without Inarix to lead her saurians, we can no longer count on "
"their help."

View file

@ -1,12 +1,12 @@
# translation of it.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2008.
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>, 2008-2020
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>, 2008-2021
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-07 23:27+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-27 11:51+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -584,10 +584,8 @@ msgstr "Cattura i rapitori"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:266
#, fuzzy
#| msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
msgid "Kill the Dark Adept before more elves arrive"
msgstr "Uccidi ladepto oscuro prima che arrivino i rinforzi"
msgstr "Uccidi ladepto oscuro prima che arrivino altri elfi"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:282
@ -667,16 +665,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:392
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We heard the sounds of battle three days ago, but the foul reek of death "
#| "was unmistakable as the prisoner passed us; if your brother really is the "
#| "prisoner then he is also a necromancer. Remember your brother as we all "
#| "hope he was, and know that the prisoners fate will be revenge as dire as "
#| "you could wish.\n"
#| "\n"
#| "Either way, nothing will be gained by your intrusion into our woods. Now "
#| "advance no further, or you will die."
msgid ""
"We heard the sounds of battle three days ago, but the foul reek of death was "
"unmistakable as the prisoner passed us; if your brother really is the "
@ -693,8 +681,8 @@ msgstr ""
"tuo fratello come tutti noi speriamo che fosse, e sappi che il destino del "
"prigioniero sarà la vendetta più atroce che potrai desiderare.\n"
"\n"
"In ogni caso, non guadagnerai nulla da una intrusione nei nostri boschi. Non "
"avanzare oltre, o morirai."
"In ogni caso, non otterrai nulla da una tua intrusione nei nostri boschi. "
"Non avanzare oltre, perché difenderemo la nostra terra."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:399
@ -741,6 +729,9 @@ msgid ""
"without arousing the elves suspicions. Still, no need for the disguise any "
"more."
msgstr ""
"Maledizione! Se fossero stati soltanto più lenti di qualche ora, avrei "
"potuto nascondere le nostre tracce senza destare i sospetti degli elfi. "
"Quindi, non cè più bisogno di alcun travestimento."
#. [message]: speaker=Arvith
#. it's likely that all the elves are already dead, and Arvith is just shouting to the forest
@ -937,6 +928,8 @@ msgid ""
"These elves have delayed us too long, the kidnappers trail will have faded "
"by now."
msgstr ""
"Questi elfi ci hanno rallentato fin troppo a lungo: ormai le tracce dei "
"rapitori saranno scomparse."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:717
@ -944,6 +937,8 @@ msgid ""
"More elves are arriving; even if they believe me, the kidnappers trail is "
"sure to fade before we can follow."
msgstr ""
"Stanno arrivando altri elfi: anche se mi credessero, le tracce dei rapitori "
"sicuramente svaniranno prima che possiamo seguirle."
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:731

View file

@ -1,21 +1,21 @@
# translation of it.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007.
# Michele Maresi (mich) <maresi.michele@gmail.com> 2009-2012
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com> 2013-2019
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com> 2013-2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 17:34+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-27 12:02+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
@ -53,7 +53,7 @@ msgstr "Comandante"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22
msgid "Difficult"
msgstr ""
msgstr "Difficile"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22
@ -1235,8 +1235,8 @@ msgid ""
"I miss the orcs... We go all this way, and (<i>sniff</i>) what a lovely "
"smell we have discovered."
msgstr ""
"Mi mancano gli orchi... Dopo tutta questa strada, e... (<i>sniff</i>) guadra "
"che dolce odore devono sopportare le mie narici."
"Mi mancano gli orchi... Dopo tutta questa strada, e... (<i>sniff</i>) senti "
"che profumo delizioso hanno scoperto le mie narici."
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:198
@ -1284,15 +1284,11 @@ msgstr "Ehi, cè qualcuno nascosto nel tempio. Ah! Preso!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:479
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "SW — The Oldwood Forest.\n"
#| "Enter at Your Own Risk!"
msgid ""
"East — The Oldwood Forest.\n"
"Enter at Your Own Risk!"
msgstr ""
"SO - La vecchia foresta.\n"
"Est - La vecchia foresta.\n"
"Entra a tuo rischio!"
#. [message]: speaker=Lollyra
@ -1363,17 +1359,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:585
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well, we cant go back, and the road ahead is blocked... I guess well "
#| "have to risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for "
#| "Clearwater Port."
msgid ""
"Well, we cant go back, and the road ahead is blocked. I guess well have to "
"risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for Clearwater "
"Port."
msgstr ""
"Bene, non possiamo tornare indietro e la strada davanti è bloccata... temo "
"Bene, non possiamo tornare indietro e la strada davanti è bloccata... Temo "
"che dovremo rischiare attraversando la vecchia foresta e quindi deviando per "
"il porto di Clearwater."
@ -2363,12 +2354,6 @@ msgstr "Lady Jessene"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:293
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I am the Lady Jessene, a noble, a princess of the Wesfolk! I was betrayed "
#| "by the Lich-Lords dark pact with the orcs, in no small part because your "
#| "fool Prince of Southbay convinced them that their immortal un-lives were "
#| "over!"
msgid ""
"I am the Lady Jessene, a noble, a princess of the Wesfolk! I was betrayed by "
"the Lich-Lords dark pact with the orcs, in no small part because your fool "
@ -2376,8 +2361,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sono lady Jessene, una nobile, una principessa dei Wesfolk! Tradita dal "
"patto dei signori lich con gli orchi. La responsabilità di ciò che è "
"accaduto è anche del vostro stupido principe di Southbay che li ha convinti "
"che la loro immortale non-vita stesse finendo!"
"accaduto è in gran parte del vostro stupido principe di Southbay che li ha "
"convinti che la loro immortale non-vita stesse finendo!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:297
@ -5993,12 +5978,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:277
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well see about that. The Fool Prince of Southbay was wrong to start this "
#| "war, but youre the real monster. Youve turned to using orcs as cheap "
#| "lackeys and even sacrificed your own people to preserve your immortal un-"
#| "life!"
msgid ""
"Well see about that. The Fool Prince of Southbay was wrong to start this "
"war, but youre the real monster. Youve turned to using orcs as cheap "
@ -6006,8 +5985,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Questo lo vedremo. Il principe pazzo di Southbay ha sbagliato a iniziare "
"questa guerra, ma sei tu il vero mostro! Ti sei ridotto ad usare gli orchi "
"come laccè da quattro soldi e hai sacrificato la tua gente per preservare la "
"tua non-vita immortale!"
"come lacchè da quattro soldi e hai sacrificato la tua gente per preservare "
"la tua non-vita immortale!"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:282
@ -7369,10 +7348,6 @@ msgstr ""
#. [skirmisher]: id=distract
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This unit is capable of distracting opponents, allowing allied units to "
#| "trespass their Zones of Control and move unhindered around them."
msgid ""
"This unit is capable of distracting opponents, allowing allied units to "
"trespass their Zones of Control and move unhindered around them."

View file

@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-18 22:11+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 20:04+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
@ -2061,7 +2061,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1021
msgid "Speeding Up Animations"
msgstr ""
msgstr "Velocizzare le animazioni"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1023
@ -2070,6 +2070,10 @@ msgid ""
"quicker. The <b>acceleration factor</b> can be set, and turned on by "
"default, in the <b>Preferences</b> menus <b>General</b> tab."
msgstr ""
"Tenendo premuto il tasto <b>Maiuscolo (shift)</b> le animazioni relative ai "
"movimenti e ai combattimenti saranno velocizzate. Il <b>fattore di "
"accelerazione</b> può essere impostato e attivato di default, nel pannello "
"<b>Generiche</b> del menù <b>Preferenze</b>"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1032

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-24 16:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 18:39+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <>\n"
"Language: it\n"
@ -3578,7 +3578,7 @@ msgid ""
"peaceful by nature, these shamans rarely engage in combat, instead using "
"their magic to command the earth itself to hinder or pacify their enemies."
msgstr ""
"Con un po di addestramento, laffinità intrinseca di unelfa con il mondo "
"Con un po di addestramento, laffinità intrinseca di unelfa con il mondo "
"naturale può essere incanalata in una magia materiale che influenza il piano "
"fisico. Le sciamane di questa disciplina il più delle volte usano le loro "
"abilità per prendersi cura della natura che le collega ai loro poteri, con "
@ -5963,14 +5963,12 @@ msgstr ""
#: data/core/units/monsters/Boar.cfg:50
#: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:49
msgid "Bite"
msgstr ""
msgstr "Morso"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Boar.cfg:59
#, fuzzy
#| msgid "Tusks"
msgid "Tusk"
msgstr "Zanne"
msgstr "Zanna"
#. [unit_type]: id=Piglet, race=monster
#: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:4
@ -5979,20 +5977,15 @@ msgstr "Cinghialetto"
#. [unit_type]: id=Piglet, race=monster
#: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Young piglets are curious but just as ill-tempered as their parents, if a "
#| "little less of a challenge in combat. But seldom is a piglet found that "
#| "does not have a protective adult boar watching over them."
msgid ""
"Young piglets are curious but just as ill-tempered as their parents, if a "
"little less of a challenge in combat. But seldom is a piglet found that does "
"not have a protective adult boar watching over them."
msgstr ""
"I giovani cinghialetti sono curiosi e altrettanto irascibili quanto i loro "
"genitori, anche se un po meno impegnativi in combattimento. ma raramente si "
"trova un cinghialetto isolato che non abbia un cinghiale adulto protettivo "
"che lo sorveglia."
"genitori, anche se un po meno impegnativi in combattimento. Solo raramente "
"si può trovare un cinghialetto isolato che non abbia un cinghiale adulto "
"protettivo che lo sorveglia."
#. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:9
@ -6197,31 +6190,23 @@ msgstr "artigli di fuoco"
#. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid "fire breath"
msgid "Fire Wraith"
msgstr "respiro infuocato"
msgstr "Spettro di Fuoco"
#. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:47
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure "
#| "where they come from, but they are occasionally summoned by powerful "
#| "mages to do their bidding. When not being controlled they like to frolic "
#| "in pools of lava and take great delight in burning anything they can "
#| "reach."
msgid ""
"Fire Wraiths are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where "
"they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do "
"their bidding. The odd armor they wear hints at a former life or creator, "
"but whatever ancient civilization was involved has been lost to history."
msgstr ""
"I guardiani di fuoco sono degli spiriti di fumo e fiamme. Nessuno sa "
"Gli Spettri di fuoco sono degli spiriti di fumo e fiamme. Nessuno sa "
"esattamente da dove trovino origine, ma occasionalmente vengono evocati dai "
"maghi più potenti per eseguire il loro volere. Quando non sottostanno a un "
"controllo superiore, amano sguazzare nelle pozze di lava e traggono gran "
"diletto nel bruciare qualsiasi cosa trovino nelle vicinanze."
"maghi più potenti per eseguire il loro volere. La strana armatura che "
"indossano suggerisce che abbiamo avuta una vita precedente o un creatore, ma "
"le tracce di qualunque antica civiltà fosse coinvolta sono andate perse nel "
"corso della storia."
#. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:20
@ -6230,15 +6215,6 @@ msgstr "Ermellino dei Ghiacci"
#. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Frost Stoats are a devious rodent predominantly found in the frozen parts "
#| "of the Northlands, although they can survive anywhere. Their most "
#| "distinctive feature is their icy-cold front claws, which is unlike "
#| "anything found in other wild animals. These stoats generally scavenge "
#| "refuse or hunt smaller animals, but are quite territorial and the young "
#| "adults have been known to attack larger intruders, including humans and "
#| "orcs."
msgid ""
"Frost Stoats are devious critters predominantly found in the frozen parts of "
"the Northlands, although they can survive anywhere. Their most distinctive "
@ -6247,7 +6223,7 @@ msgid ""
"animals, but are quite territorial and the young adults have been known to "
"attack larger intruders, including humans and orcs."
msgstr ""
"Questi ermellini dei ghiacci sono dei subdoli roditori che possono essere "
"Gli Ermellini dei Ghiacci sono dei subdoli roditori che possono essere "
"trovati prevalentemente nei territori ghiacciati del Nord, sebbene possano "
"sopravvivere dappertutto. La loro principale caratteristica sono gli artigli "
"ghiacciati delle zampe anteriori, diversi da quelli di qualsiasi altro "
@ -6428,16 +6404,27 @@ msgstr "ragnatela"
#. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:5
msgid "Bay Horse"
msgstr ""
msgstr "Cavallo Baio"
#. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Bay horses are defined more by their coloration than their size or "
#| "temperment, and can be found anywhere from the battlefield to the farm to "
#| "the wild plains and woodlands. Though an unencumbered horse will tend to "
#| "flee if possible, they will fight back with a powerful kick when cornered."
msgid ""
"Bay horses are defined more by their coloration than their size or "
"temperament, and can be found anywhere from the battlefield to the farm to "
"the wild plains and woodlands. Though an unencumbered horse will tend to "
"flee if possible, they will fight back with a powerful kick when cornered."
msgstr ""
"I cavalli bai sono definiti dal loro colore, piuttosto che dalla loro taglia "
"o dal loro temperamento. Posso essere trovati ovunque, dai campi di "
"battaglia alle fattorie delle pianure selvagge e nei boschi. Anche se un "
"cavallo libero tenderà se possibile a fuggire, reagirà violentemente con un "
"potente calcio se messo alle strette."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:32 data/core/units/monsters/Horse.cfg:98
@ -6451,10 +6438,8 @@ msgstr "calcio"
#. [unit_type]: id=White Horse
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:74
#, fuzzy
#| msgid "White Mage"
msgid "White Horse"
msgstr "Mago Bianco"
msgstr "Cavallo Bianco"
#. [unit_type]: id=White Horse
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:85
@ -6464,13 +6449,16 @@ msgid ""
"As if blessed by the faerie world, they have a grace and agility not found "
"in their more common relatives."
msgstr ""
"Alcuni cavalli hanno il manto bianco, e sono dei semplici cavalli bianchi. "
"Ma esiste una varietà speciale, che può essere trovata soltanto nelle "
"foreste selvagge, quelli sono i cavalli bianchi. Quasi che fossero stati "
"benedetti dal mondo fatato, possiedono una grazia e unagilità introvabili "
"nei loro parenti più comuni."
#. [unit_type]: id=Dark Horse
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:140
#, fuzzy
#| msgid "Dark Sorcerer"
msgid "Dark Horse"
msgstr "Mago Oscuro"
msgstr "Cavallo Scuro"
#. [unit_type]: id=Dark Horse
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:166
@ -6479,26 +6467,27 @@ msgid ""
"civilized races. They leave no signs of their passage, but they have been "
"noticed scouting camps and outposts during the night."
msgstr ""
"I cavalli scuri sono animali selvaggi, ma sembrano avere uno strano "
"interesse per le razze civilizzate. Non lasciano segni del loro passaggio, "
"ma sono stati notati curiosare di notte per accampamenti e avamposti."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:179
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:50
msgid "whinny"
msgstr ""
msgstr "nitrito"
#. [male]
#. [female]
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:214
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:218
#, fuzzy
#| msgid "female^Dark Adept"
msgid "female^Dark Horse"
msgstr "Adepta dellOscurità"
msgstr "Giumenta Scura"
#. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:5
msgid "Black Horse"
msgstr ""
msgstr "Cavallo Nero"
#. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:25
@ -6507,25 +6496,24 @@ msgid ""
"their eyes and the unnerving, unnatural sound of their calls suggest they "
"are malevolent spirits."
msgstr ""
"È impossibile discernere la vera natura dei Cavalli Neri, ma il fuoco nei "
"loro occhi e il suono snervante e innaturale dei loro richiami suggeriscono "
"che siano spiriti maligni."
#. [male]
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:85
msgid "Black Stallion"
msgstr ""
msgstr "Stallone Nero"
#. [female]
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:90
#, fuzzy
#| msgid "female^Mage of Light"
msgid "female^Black Nightmare"
msgstr "Maga della Luce"
msgstr "Incubo Nero"
#. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse
#: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Great Mage"
msgid "Great Horse"
msgstr "Mago Supremo"
msgstr "Cavallo Supremo"
#. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse
#: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:20
@ -6535,6 +6523,11 @@ msgid ""
"often feisty temperaments make them too difficult to tame, though many an "
"arrogant prince or warlord has tried and failed."
msgstr ""
"I cavalli supremi sono significativamente più grossi dei comuni cavalli "
"addomesticati, ma nonostante il loro aspetto simile, sono degli animali "
"selvatici. La loro temperamento, ostinato e spesso esuberante, li rende "
"troppo difficili da domare, sebbene molti principi arroganti o signori della "
"guerra abbiano provato e fallito."
# Marmota Monax è il nome scientifico della Marmotta americana...
#. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster
@ -6594,18 +6587,22 @@ msgid ""
"felt the Jinn were watching over them, driving off malign forces of the "
"night."
msgstr ""
"I jinn sono spiriti misteriosi, senza alcuna relazione nota con le anime dei "
"defunti. Vengono spesso scorti da lontano, vaganti per le colline e le dune "
"del deserto, sfuggenti ad una osservazione ravvicinata. Quasi tutti gli "
"incontri noti sono stati di natura ostile, ba ci sono stati alcuni casi in "
"cui i viaggiatori hanno percepito che i jinn stessero vegliando su di loro, "
"scacciando le forze maligne della notte."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:99
msgid "desert windblast"
msgstr ""
msgstr "folata del deserto"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:108
#, fuzzy
#| msgid "lightning"
msgid "desert lightning"
msgstr "saetta"
msgstr "saetta del deserto"
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
@ -6668,14 +6665,6 @@ msgstr "Scorpione delle rocce"
#. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:45
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Rock scorpions have featured in tales of highwaymen and drunks, but there "
#| "has been scant evidence that they truly exist. They've been described as "
#| "stealthy monsters with a hide of solid rock, and sharp, crystalline "
#| "claws. Unlike most scorpions, they do not deliver their poison with a "
#| "piercing stinger, but instead spray their enemies with a noxious, "
#| "volatile stream."
msgid ""
"Rock scorpions have featured in tales of highwaymen and drunks, but there "
"has been scant evidence that they truly exist. They've been described as "
@ -6756,10 +6745,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster
#: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Great Mage"
msgid "Great Seahorse"
msgstr "Mago Supremo"
msgstr "Ippocampo Supremo"
#. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster
#: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:29
@ -6771,6 +6758,14 @@ msgid ""
"force to stun a small animal, and has thick, bony plate armor, but like all "
"seahorses, it is a slow swimmer and cannot move over land."
msgstr ""
"Gli ippocampi sono una varietà di pesci muniti di una testa simile a quella "
"di un cavallo, ma non hanno una reale connessione con gli equini. La maggior "
"parte degli ippocampi sono delle piccole, timide creature che si nutre di "
"insetti e piccole prede, ma gli ippocampi supremi sono abbastanza grandi da "
"poter minacciare dei viaggiatori incauti. Questa varietà gigante può sputare "
"acqua con una forza sufficiente da stordire un piccolo animale, ed è munita "
"di una spessa corazza ossea. Al pari di tutti gli altri ippocampi, nuota "
"molto lentamente e non può muoversi sulla terraferma."
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
@ -6848,18 +6843,6 @@ msgstr "Viverna Selvatica"
#. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster
#: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Wyverns are large reptiles that resemble dragons, but are not the "
#| "intelligent, magical creatures. However, the fact that they are just wild "
#| "beasts should not cause any traveler who encounters one to dismiss the "
#| "threat, for they are fast and fierce when threatened or hungry.\n"
#| "\n"
#| "Wyverns are social creatures, usually traveling in pairs or small "
#| "groups. Their hunting patterns and diet are difficult to discern, for "
#| "they often work with smaller animals that would appear to be potential "
#| "prey. That odd behavior may be an adaptation to the harsh desert "
#| "environments they often inhabit."
msgid ""
"Wyverns are large reptiles that resemble dragons, but are not the "
"intelligent, magical creatures. However, the fact that they are just wild "
@ -7006,10 +6989,8 @@ msgstr "Nagini Combattente"
#. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga
#: data/core/units/nagas/Guard.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Royal Guard"
msgid "Naga Guard"
msgstr "Guardia Reale"
msgstr "Naga Guardiano"
#. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga
#: data/core/units/nagas/Guard.cfg:22
@ -7020,16 +7001,29 @@ msgid ""
"mercenary activities. They are said to have a strong code of honor, though "
"like all things naga, it is mostly a mystery to outsiders."
msgstr ""
"I naga tengono in alta considerazione lagilità e la grazia sul campo di "
"battaglia, ma i più lenti e forti tra di loro ricoprono un ruolo chiave "
"nella difesa di postazioni importanti. Queste guardie non vengono incontrate "
"molto spesso, in quanto non prendono parte alle scorribande o alle attività "
"mercenaria. Si dice che abbiamo un rigido codice donore, sebbene come tutte "
"le altre cose attinenti ai naga, è sostanzialmente un mistero per gli "
"estranei."
#. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga
#: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Naga Fighter"
msgid "Naga High Guard"
msgstr "Naga Combattente"
msgstr "Naga Guardiano Supremo"
#. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga
#: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The elite naga guards are a rigid barrier to any invaders of a naga "
#| "stronghold. They have powerful stikes and, like the lesser Shield Guard, "
#| "they are difficult to dislodge from their posts because of effective use "
#| "of a shield in melee techniques. This tactic does nothing against ranged "
#| "attacks, but the nagas can usually seek better terrain advantage in such "
#| "situations."
msgid ""
"The elite naga guards are a rigid barrier to any invaders of a naga "
"stronghold. They have powerful strikes and, like the lesser Shield Guard, "
@ -7038,20 +7032,24 @@ msgid ""
"attacks, but the nagas can usually seek better terrain advantage in such "
"situations."
msgstr ""
"Lelite dei guardiani naga forma una rigida barriera contro qualsiasi "
"invasore di una fortezza naga. Possiedono potenti mazze e, analogamente ai "
"meno potenti Scudieri, sono difficili da rimuovere dalle loro posizioni a "
"causa delluso efficace di uno scudo nelle tecniche di lotta in mischia. "
"Queste tattiche non sono molto efficaci contro attacchi da lontano, ma in "
"questi casi i naga solitamente cercano di sfruttare i vantaggi di un terreno "
"a loro favorevole."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:37
#: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid "shield bash"
msgid "shield"
msgstr "colpo di scudo"
#. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga
#: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Naga Shield Guard"
msgstr "Naga combattente"
msgstr "Naga Scudiero"
#. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga
#: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:22
@ -7061,6 +7059,11 @@ msgid ""
"nothing against ranged attacks, but the nagas can usually seek better "
"terrain advantage in such situations."
msgstr ""
"I veterani tra i naga guardiani sono molto difficili da scalzare dalle loro "
"postazioni, a causa dellefficace utilizzo di uno scudo nelle tecniche di "
"lotta in mischia. Queste tattiche non sono molto efficaci contro attacchi da "
"lontano, ma in questi casi i naga solitamente cercano di sfruttare i "
"vantaggi di un terreno a loro favorevole."
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
@ -7109,19 +7112,6 @@ msgstr "Naga Serpentino"
#. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Experienced warriors of the Southern Naga often find work as mercenaries, "
#| "usually hired by neighboring Dunefolk to control key waterways near the "
#| "coastline. Due to their constant confrontations with enemy horsemen, "
#| "Ophidians have retired the ringed blades of their youth and picked up the "
#| "piercing bow. Though generally amicable with their wealthy employers, "
#| "this friendliness should not be mistaken for loyalty, for the Ophidian "
#| "are known for readily switching between rival city-state factions at the "
#| "start of each shipping season, when demand for water-based protection is "
#| "the highest. As a group, these nagas encourage a healthy amount of "
#| "competition among the surface factions, ensuring their services are "
#| "valued by one tribe or another."
msgid ""
"Experienced warriors of the Southern Naga often find work as mercenaries, "
"usually hired by neighboring Dunefolk to control key waterways near the "
@ -7136,18 +7126,20 @@ msgid ""
"encourage a healthy amount of competition among the surface factions, "
"ensuring their services are valued by one tribe or another."
msgstr ""
"I guerrieri esperti dei Naga meridionali spesso trovano lavoro come "
"I guerrieri esperti dei Naga Meridionali spesso trovano lavoro come "
"mercenari, solitamente assunti dai vicini del Popolo delle Dune per "
"controllare i corsi dacqua chiave vicino alla costa. A causa dei loro "
"continui confronti con i cavalieri nemici, i Serpentini hanno riposto le "
"lame circolari della loro giovinezza e imbracciato il perforante arco. "
"Sebbene generalmente amichevoli coi loro ricchi datori di lavoro, questa "
"cordialità non dovrebbe essere scambiata per lealtà, poiché i Serpentini "
"sono noti per passare prontamente da una fazione di città-stato ad una "
"rivale allinizio di ogni stagione di navigazione, quando la richiesta di "
"protezione navale è la più alta. Come gruppo, questi naga incoraggiano una "
"buona concorrenza tra le fazioni di superficie, assicurando che i loro "
"servizi siano apprezzati da una tribù o dallaltra."
"lame circolari della loro giovinezza e imbracciato il perforante jarid, una "
"sorta di piccolo giavellotto che i naga hanno reso letale aggiungendo del "
"piombo, saccheggiato dalle zavorre delle navi affondate. Sebbene "
"generalmente amichevoli coi loro ricchi datori di lavoro, questa cordialità "
"non dovrebbe essere scambiata per lealtà, poiché i Serpentini sono noti per "
"passare prontamente da una fazione di città-stato ad una rivale allinizio "
"di ogni stagione di navigazione, quando la richiesta di protezione navale è "
"la più alta. Come gruppo, questi naga incoraggiano una sana competizione tra "
"le fazioni di superficie, assicurandosi che i loro servizi siano apprezzati "
"da una tribù o dallaltra."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:27 data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:28
@ -7157,7 +7149,7 @@ msgstr "lama curva"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:36 data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:40
msgid "jarid"
msgstr ""
msgstr "jarid"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:87
@ -7203,18 +7195,6 @@ msgstr "Naga Sicario"
#. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga
#: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "While they sometimes still stand in as sellswords for potential Dunefolk "
#| "allies, Naga Sicarii are more often the keepers of trade routes and "
#| "resource beds close to waterways. For the right fee or exchange of goods, "
#| "a Sicarius will guarantee safe travel or free access to valuable supplies "
#| "in his territory. Rubbed the wrong way and a Sicarius becomes a fearsome "
#| "foe, not because of their personal strength in combat, but instead due to "
#| "the numerous allies that he can call upon to quash any potential "
#| "nuisance. Though perfectly capable warriors when the time is necessary, "
#| "these experienced mercenaries know perfectly well that the best methods "
#| "for generating money are those that do not place themselves in danger."
msgid ""
"While they sometimes still stand in as sellswords for potential Dunefolk "
"allies, Naga Sicarii are more often the keepers of trade routes and resource "
@ -7231,16 +7211,19 @@ msgid ""
"blade to deflect or distract at the critical moment."
msgstr ""
"Anche se a volte continuano a fungere da mercenari per potenziali alleati "
"Dunefolk, i Naga Sicari sono più spesso i custodi di rotte commerciali e "
"giacimenti di risorse vicino ai corsi dacqua. Per il giusto compenso o "
"cambio merce, un Sicarius garantirà viaggi sicuri o libero accesso a "
"forniture di valore nel suo territorio. Strofinato nel modo sbagliato, un "
"Sicarius diventa un temibile nemico, non a causa della loro forza personale "
"in combattimento, ma piuttosto a causa dei numerosi alleati a cui può fare "
"appello per reprimere qualsiasi potenziale fastidio. Sebbene guerrieri "
"perfettamente capaci quando il tempo è necessario, questi mercenari esperti "
"sanno perfettamente che i metodi migliori per generare denaro sono quelli "
"che non si mettono in pericolo."
"del Popolo delle Dune, i Naga Sicari sono più spesso i custodi di rotte "
"commerciali e giacimenti di risorse vicino ai corsi dacqua. Per il giusto "
"compenso o cambio merce, un Sicario garantirà viaggi sicuri o libero accesso "
"a forniture di valore nel suo territorio. Preso nel modo sbagliato, un "
"Sicario diventa un temibile nemico, non tanto per la sua personale forza in "
"combattimento, ma piuttosto a causa dei numerosi alleati a cui può fare "
"appello per reprimere qualsiasi potenziale seccatore. Sebbene guerrieri "
"perfettamente capaci qualora il contesto lo richieda, questi mercenari "
"esperti sanno perfettamente che i metodi migliori per generare denaro sono "
"quelli che non li mettono in pericolo. Quando si trovano in difficoltà, "
"mettono a frutto la loro astuzia manipolativa, poiché possono anticipare "
"molti attacchi nemici e utilizzare la loro pesante lama ricurva per deviare "
"o sviare un attacco nel momento critico."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:91
@ -8142,10 +8125,8 @@ msgstr "Goblin"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:189
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:211
#, fuzzy
#| msgid "wc_variation^Wose"
msgid "wc_variation^Horse"
msgstr "Wose"
msgstr "Cavallo"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:198

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-23 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-27 13:57+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
@ -38,7 +38,7 @@ msgid ""
"journey to find a new home.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nel lontano futuro una piccola brigata di elfi lotta per la sopravvivenza "
"Nel lontano futuro, una piccola brigata di elfi lotta per la sopravvivenza "
"fra le rovine di imperi caduti. Conduci via dal deserto il tuo popolo con un "
"epico viaggio alla ricerca di una nuova patria.\n"
"\n"
@ -15402,6 +15402,15 @@ msgid ""
"the death of many a foolish dustbok, it has made them excellent partners to "
"the Quenoth Elves, who value their speed and agility."
msgstr ""
"Le Antilopi delle sabbie sono delle creature agili e aggraziate, la cui "
"natura timida e pacifica è in netto contrasto con lasprezza della terra "
"nella quale vivono. Poiché la terra riarsa non può sostentare delle mandrie "
"o anche soltanto dei vicini territoriali, le antilopi delle sabbie sono "
"delle vagabonde solitarie, rimanendo tuttavia ancora socievoli, curiose e "
"disposte a collaborare con chiunque porti loro del cibo. Sebbene questo "
"comportamento abbia condotto molte antilopi incontro alla morte, le ha anche "
"rese delle eccellenti compagne per gli Elfi Quenoth, che apprezzano la loro "
"velocità ed agilità."
#. [unit_type]: id=Quenoth Fighter, race=quenoth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:5

View file

@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 11:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-23 16:48+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 15:21+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -5197,6 +5197,10 @@ msgid ""
"quicker. The <i>acceleration factor</i> can be set, and turned on by "
"default, in the <i>Preferences</i> menus <i>General</i> tab."
msgstr ""
"Tenendo premuto il tasto <b>Maiuscolo (shift)</b>, le animazioni dei "
"movimenti e degli attacchi saranno velocizzate. Il <i>fattore di "
"accelerazione</i> può essere cambiato e attivato di default, nel menu "
"<i>Preferencze</i>, sezione <i>Generiche</i>."
#. [tip]
#. Translate "Change difficulty" and "Load Game" as in wesnoth-lib textdomain
@ -6430,6 +6434,8 @@ msgstr "Attenzione"
msgid ""
"The remote server requested a password while using an insecure connection."
msgstr ""
"Il server remoto ha richiesto una password durante lutilizzo di una "
"connessione insicura."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:409
msgid "You must login first."
@ -6524,7 +6530,7 @@ msgstr "Hai effettuato troppi tentativi di accesso."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:452
msgid "Password hashing failed."
msgstr ""
msgstr "Fase di hashing della password fallita."
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:75
msgid "Scenario Report"
@ -7710,7 +7716,7 @@ msgstr "Dettagli sullerrore:"
#: src/play_controller.cpp:1258
msgid "Warning: broken campaign branches"
msgstr ""
msgstr "Attenzione: diramazioni della campagna non valide"
#. TRANSLATORS: This is an error that will hopefully only be seen by UMC authors and by players who have already
#. said "okay" to a "loading saves from an old version might not work" dialog.
@ -7721,7 +7727,10 @@ msgid_plural ""
"Some of the possible next scenarios are missing, you might not be able to "
"finish this campaign."
msgstr[0] ""
"Manca il prossimo scenario: non sarai in grado di terminare questa campagna."
msgstr[1] ""
"Mancano alcuni dei prossimi scenari possibili: potresti non essere in grado "
"di terminare questa campagna."
#: src/play_controller.cpp:1271
msgid ""
@ -7731,11 +7740,17 @@ msgid_plural ""
"Please report the following missing scenarios to the campaigns author:\n"
"$unknown_list|"
msgstr[0] ""
"Si prega di notificare allautore della campagna che il seguente scenario "
"manca:\n"
"$unknown_list|"
msgstr[1] ""
"Si prega di notificare allautore della campagna che i seguenti scenari "
"mancano:\n"
"$unknown_list|"
#: src/play_controller.cpp:1275
msgid "Once this is fixed, you will need to restart this scenario."
msgstr ""
msgstr "Quando lerrore verrà sanato, dovrai riavviare questo scenario."
#: src/play_controller.cpp:1455
msgid "No objectives available"
@ -7867,10 +7882,8 @@ msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: src/reports.cpp:196
#, fuzzy
#| msgid "Specials: "
msgid "Special Notes:"
msgstr "Attacchi speciali: "
msgstr "Note speciali:"
#: src/reports.cpp:219
msgid "Race: "
@ -8748,12 +8761,10 @@ msgid "Whiteboard Options"
msgstr "Opzioni della lavagna"
#, fuzzy
#~| msgid "female^neutral"
#~ msgid "female^feral"
#~ msgstr "neutrale"
#, fuzzy
#~| msgid "unhealable"
#~ msgid "Unhealable"
#~ msgstr "incurabile"
@ -8788,12 +8799,10 @@ msgstr "Opzioni della lavagna"
#~ "vengono alterate."
#, fuzzy
#~| msgid "female^cured"
#~ msgid "female^darkens"
#~ msgstr "curata"
#, fuzzy
#~| msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack."
#~ msgid "This unit sacrifices its own life in order to make more attacks."
#~ msgstr "Questunità è stata pietrificata: non può muoversi né attaccare."
@ -8810,37 +8819,30 @@ msgstr "Opzioni della lavagna"
#~ "distanza delle unità ad essa adiacenti."
#, fuzzy
#~| msgid "Jamming:"
#~ msgid "Jamming Orc"
#~ msgstr "Disturbo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Vision Cost"
#~ msgid "Vision Test"
#~ msgstr "Costo di visione"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear Labels"
#~ msgid "Clear sailing!"
#~ msgstr "Elimina etichette"
#, fuzzy
#~| msgid "invisible: "
#~ msgid "It is invisible!"
#~ msgstr "invisibile: "
#, fuzzy
#~| msgid "Debug mode activated!"
#~ msgid "Teleporters activated"
#~ msgstr "Modalità di debug attivata!"
#, fuzzy
#~| msgid "Debug mode deactivated!"
#~ msgid "Teleporters deactivated"
#~ msgstr "Modalità di debug disattivata!"
#, fuzzy
#~| msgid "steadfast"
#~ msgid "Steadfast tester"
#~ msgstr "fermezza"
@ -8851,149 +8853,120 @@ msgstr "Opzioni della lavagna"
#~ msgstr "aura mortale ("
#, fuzzy
#~| msgid "Custom map."
#~ msgid "Custom dialog"
#~ msgstr "Mappa personalizzata."
#, fuzzy
#~| msgid "Clear objective orders"
#~ msgid "objectives test"
#~ msgstr "Annulla gli ordini relativi allobiettivo"
#, fuzzy
#~| msgid "neutral"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "neutrale"
#, fuzzy
#~| msgid "Defeat enemy leader(s)"
#~ msgid "Defeat the enemy leader (hes at 29,16!)"
#~ msgstr "Sconfiggi il condottiero nemico (o i condottieri nemici)"
#, fuzzy
#~| msgid "Defeat enemy leader(s)"
#~ msgid "Defeat the enemy leader (hes at 28,18!)"
#~ msgstr "Sconfiggi il condottiero nemico (o i condottieri nemici)"
#, fuzzy
#~| msgid "Temple"
#~ msgid "Temporal Clone"
#~ msgstr "Tempio"
# se va bene qui, va bene anche nel file Lib
#, fuzzy
#~| msgid "Launch the gamestate inspector"
#~ msgid "Gamestate Inspector"
#~ msgstr "Avvia lispettore di stato della partita"
#, fuzzy
#~| msgid "Chat message"
#~ msgid "Parrot message"
#~ msgstr "Messaggio di chat"
#, fuzzy
#~| msgid "Holy Water"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "Acqua santa"
#, fuzzy
#~| msgid "poisoned"
#~ msgid "poison"
#~ msgstr "avvelenato"
#, fuzzy
#~| msgid "Northerners"
#~ msgid "Northerners unleashed!"
#~ msgstr "Settentrionali"
#, fuzzy
#~| msgid "Lato Light"
#~ msgid "Lets fight"
#~ msgstr "Lato Light"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot find era $era"
#~ msgid "Cannot divide by zero!"
#~ msgstr "Impossibile trovare lera $era"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash Pile"
#~ msgid "Crash test"
#~ msgstr "Cumulo di rifiuti"
#, fuzzy
#~| msgid "Potion of Decay"
#~ msgid "Potion of bleach"
#~ msgstr "Pozione del deperimento"
# è corretto così? Verificare
#, fuzzy
#~| msgid "Warning"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Attenzione"
#, fuzzy
#~| msgid "This is not a multiplayer save."
#~ msgid "This is not a forest"
#~ msgstr "Questo salvataggio non appartiene a una partita multigiocatore."
#, fuzzy
#~| msgid "Still Another Wanderer"
#~ msgid "Still there"
#~ msgstr "Ancora un altro vagabondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Summoning Circle"
#~ msgid "Summon Troll"
#~ msgstr "Circolo devocazione"
#, fuzzy
#~| msgid "Magic Circle"
#~ msgid "Magic Troll"
#~ msgstr "Circolo magico"
#, fuzzy
#~| msgid "sceptre of fire"
#~ msgid "ruby of fire"
#~ msgstr "scettro di fuoco"
#, fuzzy
#~| msgid "Turn changed"
#~ msgid "map change"
#~ msgstr "Turno cambiato"
#, fuzzy
#~| msgid "Turn changed"
#~ msgid "map change2"
#~ msgstr "Turno cambiato"
#, fuzzy
#~| msgid "Turn changed"
#~ msgid "map change3"
#~ msgstr "Turno cambiato"
#, fuzzy
#~| msgid "Shroud"
#~ msgid "Shrouded label"
#~ msgstr "Oscurità"
#, fuzzy
#~| msgid "Bright green"
#~ msgid "More green!"
#~ msgstr "Verde brillante"
#, fuzzy
#~| msgid "Dark blue"
#~ msgid "More blue!"
#~ msgstr "Blu scuro"
#, fuzzy
#~| msgid "Menu"
#~ msgid "Menu 1"
#~ msgstr "Menù"
#, fuzzy
#~| msgid "Menu"
#~ msgid "Menu 2"
#~ msgstr "Menù"