updated Spanish translation
This commit is contained in:
parent
760e55a294
commit
5f893170f5
28 changed files with 2373 additions and 1462 deletions
|
@ -8,7 +8,7 @@
|
|||
### Packaging
|
||||
### Terrain
|
||||
### Translations
|
||||
* Updated translations: Bulgarian, Chinese (Traditional), Portuguese (Brazil)
|
||||
* Updated translations: Bulgarian, Chinese (Traditional), Portuguese (Brazil), Spanish
|
||||
### Units
|
||||
### User interface
|
||||
### WML Engine
|
||||
|
|
|
@ -20,8 +20,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-15 14:04+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-02-20 21:40 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 13:45+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
|
|
@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-12-21 13:08+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 12:40+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -5567,10 +5567,6 @@ msgstr ""
|
|||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Rumors circulate about a spirit of good fortune that protects these "
|
||||
#| "guards. It is said that that when attacked by orcs at night, the darkness "
|
||||
#| "itself descends to repel the assailants."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rumors circulate about a spirit of good fortune that protects these guards. "
|
||||
"It is said that when attacked by orcs at night, the darkness itself descends "
|
||||
|
|
|
@ -4,8 +4,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-03-28 14:05+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 13:46+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
||||
"X-Poedit-Bookmarks: 266,612,629,420,454,487,512,543,577,-1\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
|
||||
|
@ -1144,16 +1144,19 @@ msgid ""
|
|||
"suspicious strangers like me. But, since I'm feeling nice at the moment, I "
|
||||
"think I will actually keep my word and offer you some protection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sabes, realmente deberías tener más cuidado antes de entregar dinero a "
|
||||
"desconocidos sospechosos como yo. Pero, como me siento generoso en este "
|
||||
"momento, creo que cumpliré mi palabra y te ofreceré algo de protección."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Harold
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:162
|
||||
msgid "Hey, what's your problem, Garrath? I thought we had a deal!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oye, ¿cuál es tu problema, Garrath? ¡Pensé que teníamos un trato!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Garrath
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:166
|
||||
msgid "Yeah, well, I changed my mind."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sí, bueno, cambié de opinión."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:184
|
||||
|
@ -1161,6 +1164,8 @@ msgid ""
|
|||
"...I'm not entirely sure what just happened here, but I guess I should be "
|
||||
"grateful?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"... No estoy del todo seguro de lo que acaba de pasar aquí, pero supongo que "
|
||||
"debería de estar... ¿agradecido?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lionel
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:188
|
||||
|
@ -1168,6 +1173,8 @@ msgid ""
|
|||
"While it appears we lucked out this time, I fear for the travelers for whom "
|
||||
"this man does NOT keep his word..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si bien parece que tuvimos suerte esta vez, temo por los viajeros para "
|
||||
"quienes este hombre NO cumple su palabra ..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Garrath
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:193
|
||||
|
@ -1195,16 +1202,18 @@ msgid ""
|
|||
"Hey, that was one of OUR villages! Deal's off; we're no longer protecting "
|
||||
"you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Oye, esa era una de NUESTRAS aldeas! El trato está roto; ¡ya no te estamos "
|
||||
"protegiendo!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Harold
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:264
|
||||
msgid "So... does that mean that OUR deal is back on now, Garrath?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Entonces ... ¿eso significa que ahora volvemos a tener trato, Garrath?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Garrath
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:268
|
||||
msgid "Fine, I guess..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Supongo que sí..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:274
|
||||
|
@ -1212,52 +1221,56 @@ msgid ""
|
|||
"Wait, I'm sorry! I didn't realize you were so attached to that village! "
|
||||
"Please give me a chance to make it up to you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Espera, lo siento! ¡No me di cuenta de que estabas tan apegado a esa aldea! "
|
||||
"¡Por favor, dame la oportunidad de compensártelo!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Garrath
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:278
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, I guess a little extra payment could persuade me to forgive you..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bueno, supongo que un pequeño pago adicional podría convencerme de que te "
|
||||
"perdone ..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:293
|
||||
msgid "I'm afraid I don't have much gold left..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Me temo que no me queda mucho oro ..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Garrath
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:297
|
||||
msgid "Oh well, too bad for you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¡Oh vaya, peor para ti!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:308
|
||||
msgid "Well..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bueno..."
|
||||
|
||||
#. [option]
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:310
|
||||
msgid "Here's 20 more gold."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aquí tienes 20 más de oro."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Garrath
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:323
|
||||
msgid "Pleasure doing business with you! Just don't let it happen again!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¡Encantado de hacer negocios con vos! ¡No dejéis que vuelva a suceder!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Harold
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:328
|
||||
msgid "Sheesh, Garrath, won't you make up your mind already?!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Joder, Garrath, ¿Aún no te has decidido?"
|
||||
|
||||
#. [option]
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:334
|
||||
msgid "Nope, I'm not giving you any more gold."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No, no te voy a dar más oro."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Garrath
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:338
|
||||
msgid "Suit yourself. Men, attack!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Haz lo que quieras. ¡Hombres, al ataque!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Garrath
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:363
|
||||
|
@ -1265,6 +1278,8 @@ msgid ""
|
|||
"Hey! You captured one of my villages again! I thought I told you to stop "
|
||||
"doing that!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Oye! ¡Has vuelto a capturar una de mis aldeas! ¡Pensé que te había dicho "
|
||||
"que dejaras de hacer eso!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:367
|
||||
|
@ -1272,11 +1287,13 @@ msgid ""
|
|||
"Sorry! It's a hard habit to break! Perhaps I can pay you again to make up "
|
||||
"for it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Lo siento! ¡Es un hábito difícil de olvidar! ¿Quizás pueda pagarte de nuevo "
|
||||
"para compensarlo?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Garrath
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:372
|
||||
msgid "Nope, I'm through with your games! Men, attack!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¡No, he terminado con tus juegos! ¡Hombres, al ataque!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:381
|
||||
|
@ -1284,29 +1301,32 @@ msgid ""
|
|||
"Oh well, I guess I should have listened when he said not to let it happen "
|
||||
"again..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oh, bueno, supongo que debería haber escuchado cuando dijo que no dejara que "
|
||||
"sucediera de nuevo ..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Garrath
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:391
|
||||
msgid "Stop stealing my villages!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¡Deja de robar mis aldeas!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Garrath
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:414
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hm, it looks like you don't have any gold left. We're not interested in you "
|
||||
"anymore; bye!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Um, parece que ya no te queda más oro. Ya no nos interesas; ¡Adiós!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Harold
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:421
|
||||
msgid "What a fickle one, that Garrath..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Que voluble, ese Garrath ..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Harold
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:439
|
||||
msgid ""
|
||||
"I'll be taking back that money that your men “borrowed” from me now, Garrath!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Ahora recuperaré el dinero que tus hombres me \"tomaron prestado\", Garrath!"
|
||||
|
||||
#. [option]
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:469
|
||||
|
@ -1561,8 +1581,8 @@ msgid ""
|
|||
"I am defeated... My children: hear my last words! Destroy the humans, and "
|
||||
"never let them set foot on our island again!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Muerto estoy... Mis niños: ¡Escuchad mis últimas palabras! Destruyan a los "
|
||||
"humanos, y nunca les dejen poner un pie en nuestra isla de nuevo."
|
||||
"Muerto estoy... Mis niños: ¡Escuchad mis últimas palabras! ¡Destruyan a los "
|
||||
"humanos, y nunca les dejen poner un pie en nuestra isla de nuevo!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:173
|
||||
|
@ -2601,7 +2621,7 @@ msgstr "Sed cautelosos. Algo no anda bien en esa aldea..."
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:299
|
||||
msgid "There's something there in the mist!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¡Hay algo en la niebla!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:305
|
||||
|
@ -2611,18 +2631,17 @@ msgstr "Una de las criaturas de Iliah-Malal. ¡Así que ha empezado!"
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:322
|
||||
msgid "Orcs!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¡Orcos!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Chantal
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:326
|
||||
msgid "It seems there are orcs this far south after all. This is strange."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Parece que hay orcos tan al sur después de todo. Esto es extraño."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:330
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Prepare to fight them! We must keep the Ford clear!"
|
||||
msgstr "¡Prepárense para combatirlos! ¡Debemos limpiar el vado!"
|
||||
msgstr "¡Prepárense para combatirlos! ¡Debemos mantener el vado transitable!"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Commander
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:377
|
||||
|
@ -2977,13 +2996,13 @@ msgstr "Abmin"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1026
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This unnatural night will surely bring another wave of the undead. Soldiers, "
|
||||
"stand firm and send these abominations back to the darkness!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Han desatado una segunda oleada. ¡Soldados! ¡Manténganse firmes y envíen "
|
||||
"estas abominaciones de vuelta a la oscuridad!"
|
||||
"Esta noche tan infame seguramente traerá otra oleada de muertos vivientes. "
|
||||
"¡Soldados, manténganse firmes y envíen a esas abominaciones de vuelta a la "
|
||||
"oscuridad!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Upgar
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1039
|
||||
|
@ -4759,7 +4778,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:355
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Remember that one of our undead or I must strike the final blow, for Iliah-"
|
||||
"Malal’s unlife can only be ended by the touch of unlife or by the power of "
|
||||
|
@ -4771,13 +4789,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:361
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Remember that I must strike the final blow, for Iliah-Malal’s unlife can "
|
||||
"only be ended by the power of the Book of Crelanu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Recordad que sólo yo puedo dar el golpe de gracia, pues la no-vida de Iliah-"
|
||||
"Malal solo puede ser finalizada por el poder del libro de Crelanu."
|
||||
"Recordad que he de ser yo el que dé el golpe de gracia, pues la no-vida de "
|
||||
"Iliah-Malal solo puede ser finalizada por el poder del libro de Crelanu."
|
||||
|
||||
# Perseo -> Soy consciente de que now y aquí no son lo mismo...
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
|
@ -4937,6 +4954,8 @@ msgid ""
|
|||
"As a generation has passed, all your elvish units have gained a level and "
|
||||
"some experience."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puesto que ha pasado una generación, todas tus unidades élficas han ganado "
|
||||
"un nivel y algo de experiencia."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:165
|
||||
|
@ -5071,7 +5090,6 @@ msgstr "Choque en la Mansión"
|
|||
#. personal use.
|
||||
#. The "Sceptre" spelling is intentional.
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:29
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Upon his return to Weldyn, Delfador discovered that the Book was missing. "
|
||||
"The queen had left with a strong escort to visit her family’s demesne and "
|
||||
|
@ -5080,12 +5098,13 @@ msgid ""
|
|||
"Fire. That mission would cost Lionel his life; and neither Lionel nor "
|
||||
"Delfador knew that Lionel’s mission had been compromised from the start."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tras su regreso a Weldyn, Delfador descubrió que la reina había partido con "
|
||||
"una fuerte escolta para visitar las tierras de su familia y a sus achacosos "
|
||||
"padres. Lionel, el general de mayor confianza del rey, había sido enviado "
|
||||
"por petición de Asheviere en una misión a Knalga para encontrar el cetro de "
|
||||
"fuego. Esa misión le costaría a Lionel la vida; y ni Lionel ni Delfador "
|
||||
"sabían que la misión estaba comprometida desde el principio."
|
||||
"Tras su regreso a Weldyn, Delfador descubrió que el libro había "
|
||||
"desaparecido. La reina había partido con una fuerte escolta para visitar las "
|
||||
"tierras de su familia y a sus achacosos padres. Lionel, el general de mayor "
|
||||
"confianza del rey, había sido enviado por petición de Asheviere en una "
|
||||
"misión a Knalga para encontrar el cetro de fuego. Esa misión le costaría a "
|
||||
"Lionel la vida; y ni Lionel ni Delfador sabían que la misión estaba "
|
||||
"comprometida desde el principio."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:32
|
||||
|
@ -5102,7 +5121,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Delfador was granted an audience with the King and expressed his concerns "
|
||||
"about the Book, but the King put off a decision until Asheviere returned to "
|
||||
|
@ -5111,8 +5129,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Delfador consiguió una audiencia con el rey y expresó su preocupación por el "
|
||||
"libro desaparecido, pero el rey pospuso la decisión hasta que Asheviere "
|
||||
"hubiera vuelto a Weldyn, y ordenó a Delfador no hacer nada. Y por una vez, "
|
||||
"Delfador supo que no podía obedecer las ordenes del rey."
|
||||
"hubiera vuelto a Weldyn, y ordenó a Delfador no tomar ninguna medida. Y por "
|
||||
"una vez, Delfador supo que no podía obedecer las ordenes del rey."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:38
|
||||
|
@ -5194,7 +5212,7 @@ msgstr "Los guardias están muertos. Ahora debemos buscar el libro."
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:280
|
||||
msgid "Find the secret door to enter the manor"
|
||||
msgstr "Encuentre la puerta secreta de entrada a la mansión."
|
||||
msgstr "Encuentre la puerta secreta de entrada a la mansión"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:305
|
||||
|
|
|
@ -3,8 +3,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-04 12:20+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 13:47+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -248,7 +248,7 @@ msgstr "Cylanna"
|
|||
#. [message]: speaker=Kai Krellis
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:265
|
||||
msgid "Is something wrong, priestess?"
|
||||
msgstr "¿Va algo mal?, sacerdotisa."
|
||||
msgstr "¿Algo va mal?, sacerdotisa."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Cylanna
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:270
|
||||
|
@ -1032,7 +1032,7 @@ msgstr "Gilak"
|
|||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:255
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:262
|
||||
msgid "Guardian"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Guardián"
|
||||
|
||||
#. [side]: id=Raxisz, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:170
|
||||
|
@ -2557,7 +2557,7 @@ msgstr "¡Amigo Siddry!"
|
|||
#. [message]: speaker=Howyrth
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:438
|
||||
msgid "You know each other?!"
|
||||
msgstr "¿¡Conocéis a este!?"
|
||||
msgstr "¿Os conocéis?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Siddry
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:442
|
||||
|
|
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-02-20 18:40-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-15 14:04+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 13:20+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
|
|
@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-04 12:38+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 13:47+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
|
|
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 11:42-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-10 11:34+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 13:20+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: wesnoth-es-trad-1_14@googlegroups.com\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -78,10 +78,10 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:22
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:61
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:91
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "This unit is capable of basic healing."
|
||||
msgid "This unit is capable of basic healing and slowing dehydration."
|
||||
msgstr "Esta unidad es capaz de realizar sanación básica."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta unidad es capaz de realizar sanación básica y de ralentizar la "
|
||||
"deshidratación."
|
||||
|
||||
#. [heals]: id=healing
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:40
|
||||
|
@ -147,16 +147,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [heals]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:97
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This unit is capable of healing those around it, and curing them of "
|
||||
#| "poison."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This unit is capable of healing those around it, slowing dehydration, and "
|
||||
"curing them of poison."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta unidad es capaz de sanar a todos aquellos a su alrededor y curarles del "
|
||||
"veneno."
|
||||
"Esta unidad es capaz de sanar a todos aquellos a su alrededor, ralentizar la "
|
||||
"deshidratación y curarles del veneno."
|
||||
|
||||
#. [trait]: id=healthy
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:11
|
||||
|
@ -1530,13 +1526,13 @@ msgstr ""
|
|||
"Luna sanguina\n"
|
||||
"Siembra\n"
|
||||
"Germinal\n"
|
||||
"Florido\n"
|
||||
"Floreal\n"
|
||||
"Espinado\n"
|
||||
"Lucero cenital\n"
|
||||
"Fuego prendido\n"
|
||||
"Semillas dormidas\n"
|
||||
"Luna de siega\n"
|
||||
"Escarcha florida\n"
|
||||
"Brotes de escarcha\n"
|
||||
"Fulgor negro\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
|
@ -1550,7 +1546,7 @@ msgstr "Geografía"
|
|||
#. [topic]: id=arkan_thoria
|
||||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:26
|
||||
msgid "Arkan-thoria"
|
||||
msgstr "Arkan-thoria"
|
||||
msgstr "Arcan-doria"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=arkan_thoria
|
||||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:27
|
||||
|
@ -1564,7 +1560,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [topic]: id=great_river
|
||||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:32
|
||||
msgid "Great River"
|
||||
msgstr "Gran Río"
|
||||
msgstr "Río Grande"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=great_river
|
||||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:33
|
||||
|
@ -1574,7 +1570,7 @@ msgid ""
|
|||
"text='Northlands'</ref>. It empties to the <ref>dst='great_ocean' "
|
||||
"text='ocean'</ref> at <ref>dst='elensefar' text='Elensefar'</ref>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El Gran Río forma la frontera entre el <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
|
||||
"El río Grande forma la frontera entre el <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
|
||||
"text='Reino de Wesnoth'</ref> y las <ref>dst='northlands' text='Tierras "
|
||||
"Norteñas'</ref>. Desemboca en el <ref>dst='great_ocean' text='océano'</ref> "
|
||||
"a la altura de <ref>dst='elensefar' text='Elensefar'</ref>."
|
||||
|
@ -1665,7 +1661,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [topic]: id=irdya
|
||||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:70
|
||||
msgid "Irdya"
|
||||
msgstr "Irdya"
|
||||
msgstr "Iridia"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=irdya
|
||||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:71
|
||||
|
@ -1676,7 +1672,7 @@ msgid ""
|
|||
"“the world” or, poetically, “the wide green world”."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El nombre del mundo dónde el reino de <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
|
||||
"text='Wesnoth'</ref> está situado es «Irdya». Este término, sin embargo, es "
|
||||
"text='Wesnoth'</ref> está situado es «Iridia». Este término, sin embargo, es "
|
||||
"usado muy raramente en la época representada en el mapa principal. La gente "
|
||||
"simplemente dice el mundo o, poéticamente, el vasto mundo verde."
|
||||
|
||||
|
@ -1742,35 +1738,35 @@ msgstr ""
|
|||
"El reino de Wesnoth está emplazado en la parte central del norte del "
|
||||
"<ref>dst='great_continent' text='Gran Continente'</ref>. La mayor parte de "
|
||||
"las campañas oficiales se desarrollan con relación a él. Queda delimitado en "
|
||||
"el mapa por el <ref>dst='great_river' text='Gran Río'</ref> al norte, la "
|
||||
"el mapa por el <ref>dst='great_river' text='río Grande'</ref> al norte, la "
|
||||
"orilla del <ref>dst='great_ocean' text='océano'</ref> al oeste, el bosque "
|
||||
"Aethen al <ref>dst='southwest_elven_lands' text='sudoeste'</ref>, y el "
|
||||
"pantano Amargo al sudeste.\n"
|
||||
"Edén al <ref>dst='southwest_elven_lands' text='sudoeste'</ref>, y el pantano "
|
||||
"Amargo al sudeste.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Cruzado el río Aethen, al sur del Fuerte Tahn, se encuentra la zona "
|
||||
"fronteriza wesnothiana. Está delimitada al sur (fuera del mapa) por densos "
|
||||
"bosques de los cuales Aethen es solo la parte más septentrional.\n"
|
||||
"Cruzado el río Edén, al sur del Fuerte Tahn, se encuentra la zona fronteriza "
|
||||
"wesnothiana. Está delimitada al sur (fuera del mapa) por densos bosques de "
|
||||
"los cuales Edén es solo la parte más septentrional.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<header>text='Ciudades destacadas:'</header>\n"
|
||||
" • Weldyn: Capital de Wesnoth.\n"
|
||||
" • Aldril: Ciudad situada en la bahía de las Perlas.\n"
|
||||
" • Puerto de Aguas Negras: Ciudad al sur de la bahía de las Perlas.\n"
|
||||
" • Carcyn: Situada entre el bosque Gris y el Gran Río.\n"
|
||||
" • Carcín: Situada entre el bosque Gris y el río Grande.\n"
|
||||
" • Dan’Tonk: La ciudad más grande de Wesnoth, localizada en el centro del "
|
||||
"país, justo al noroeste de Weldyn.\n"
|
||||
" • Soradoc: El destacamento fronterizo más septentrional de Wesnoth, "
|
||||
"controla la zona dónde confluyen el río Weldyn y el Gran Río.\n"
|
||||
"controla la zona dónde confluyen el río Weldyn y el río Grande.\n"
|
||||
" • Fuerte Tahn: El puesto fronterizo más meridional, controla la vía que "
|
||||
"cruza de norte a sur el río Aethen.\n"
|
||||
"cruza de norte a sur el río Edén.\n"
|
||||
" • Tath: Importante ciudad fortificada al norte de Dan’Tonk, ejerce "
|
||||
"control sobre las tierras salvajes al este de las colinas Pardas y el norte "
|
||||
"del vado de Abez.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<header>text='Accidentes geográficos importantes:'</header>\n"
|
||||
" • La montaña de los Grifos: Hábitat de los legendarios grifos.\n"
|
||||
" • El vado de Abez: Franja de aguas someras del Gran Río, habitualmente "
|
||||
" • El vado de Abez: Franja de aguas someras del río Grande, habitualmente "
|
||||
"está bajo control de las tropas wesnothianas.\n"
|
||||
" • Río Weldyn: Nace al sur del Gran Río, del que es afluente.\n"
|
||||
" • Río Weldyn: Nace al sur del río Grande, del que es afluente.\n"
|
||||
" • La extensa Llanura Central: Area delimitada por Weldyn, Dan'Tonk, y "
|
||||
"Fuerte Tatn, estos llanos son el granero de Wesnoth y hogar de la mayor "
|
||||
"parte de su población.\n"
|
||||
|
@ -1780,18 +1776,18 @@ msgstr ""
|
|||
" • Colinas Pardas: Los terrenos baldíos que rodean a la montaña de los "
|
||||
"Grifos son un área bastante despoblada, y en ocasiones, muy peligrosa .\n"
|
||||
" • Llanos de los Caballos: Región de onduladas llanuras justo al sur del "
|
||||
"Gran Río, delimitada por el bosque de Glyn al oeste y por el río Weldyn al "
|
||||
"río Grande, delimitada por el bosque de Glyn al oeste y por el río Weldyn al "
|
||||
"este; el límite al sur se mezcla con la Llanura Central. Hogar de los "
|
||||
"grandiosos clanes; aquí se crían los mejores caballos de todo Wesnoth.\n"
|
||||
" • Colinas de la Marca Oriental: Sistema montañoso bastante amplio que se "
|
||||
"extiende al sur del Gran Río y al este del río Weldyn. Su zona más nórdica, "
|
||||
"la más cercana al río Weldyn, ha sido colonizada por wesnothianos en "
|
||||
"diversas ocasiones, pero el reino apenas ejerce un tenue control sobre la "
|
||||
"extiende al sur del río Grande y al este del río Weldyn. Su zona más "
|
||||
"nórdica, la más cercana al río Weldyn, ha sido colonizada por wesnothianos "
|
||||
"en diversas ocasiones, pero el reino apenas ejerce un tenue control sobre la "
|
||||
"zona, en el mejor de los casos; bandidaje y pillaje son comunes.\n"
|
||||
" • El bosque de Glyn: También conocido como el bosque Regio, recibe su "
|
||||
"nombre de uno de los hijos de Haldric II.\n"
|
||||
" • Bosque Gris: Un gran bosque en el corazón de las tierras salvajes de "
|
||||
"Wesnoth, entre Carcyn y Aldril, se considera que está encantado."
|
||||
"Wesnoth, entre Carcín y Aldril, se considera que está encantado."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=elensefar
|
||||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:106
|
||||
|
@ -1821,19 +1817,19 @@ msgstr ""
|
|||
"Elensefar, en ocasiones provincia de <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
|
||||
"text='Wesnoth'</ref>, en ocasiones un país independiente, o bajo un tratado "
|
||||
"federativo con Wesnoth. Sus fronteras son el <ref>dst='great_river' "
|
||||
"text='Gran Río'</ref> al norte, una divisoria difusa con Wesnoth al este, la "
|
||||
"Bahía de las Perlas al sur y el <ref>dst='great_ocean' text='océano'</ref> "
|
||||
"al oeste. Para más información, consúltese la narrativa histórica de "
|
||||
"text='río Grande'</ref> al norte, una divisoria difusa con Wesnoth al este, "
|
||||
"la Bahía de las Perlas al sur y el <ref>dst='great_ocean' text='océano'</"
|
||||
"ref> al oeste. Para más información, consúltese la narrativa histórica de "
|
||||
"Wesnoth.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<header>text='Ciudades destacadas:'</header>\n"
|
||||
" • Elensefar: La capital, localizada en una isla en el delta del Gran "
|
||||
"Río.\n"
|
||||
" • Carcyn: Ciudad fronteriza con Wesnoth, disputada con dicho reino.\n"
|
||||
" • Elensefar: La capital, localizada en una isla en el delta del río "
|
||||
"Grande.\n"
|
||||
" • Carcín: Ciudad fronteriza con Wesnoth, disputada con dicho reino.\n"
|
||||
" \n"
|
||||
"<header>text='Accidentes geográficos de importancia:'</header>\n"
|
||||
" • El <ref>dst='great_river' text='Gran Río'</ref>: Es muy ancho en este "
|
||||
"punto, y solo puede ser cruzado en barco."
|
||||
" • El <ref>dst='great_river' text='río Grande'</ref>: Es muy ancho en "
|
||||
"este punto, y solo puede ser cruzado en barco."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=northlands
|
||||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:119
|
||||
|
@ -1887,8 +1883,8 @@ msgstr ""
|
|||
"No hay gobierno en las Tierras Norteñas. Numerosos grupos de orcos, enanos, "
|
||||
"bárbaros e incluso elfos pueblan la región. Las fronteras septentrional y "
|
||||
"oriental no están definidas, la frontera al sur es el <ref>dst='great_river' "
|
||||
"text='Gran Río'</ref>, y la frontera occidental es el <ref>dst='great_ocean' "
|
||||
"text='océano'</ref>.\n"
|
||||
"text='río Grande'</ref>, y la frontera occidental es el "
|
||||
"<ref>dst='great_ocean' text='océano'</ref>.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<header>text='Ciudades destacadas:'</header>\n"
|
||||
" • Glamdrol: Una capital tribal orca.\n"
|
||||
|
@ -1897,7 +1893,7 @@ msgstr ""
|
|||
"parte sur de las Montañas Profundas, en la región de Knalga. Un gran enclave "
|
||||
"comercial.\n"
|
||||
" • Dallben y Delwyn: Ciudades humanas fundadas por los colonizadores que "
|
||||
"cruzaron el Gran Río durante la expansión en la Edad de oro de Wesnoth, "
|
||||
"cruzaron el río Grande durante la expansión en la Edad de oro de Wesnoth, "
|
||||
"ahora abandonadas. El área boscosa al noreste de <ref>dst='elensefar' "
|
||||
"text='Elensefar'</ref>, dónde se encuentran estas ciudades, fue conocida "
|
||||
"como la provincia de Annuvin por los hombres, denominada Wesmere por los "
|
||||
|
@ -1912,19 +1908,19 @@ msgstr ""
|
|||
"inhóspita y peligrosa de las Montañas Profundas; únicamente magos, eremitas, "
|
||||
"y dementes osan recluirse allí.\n"
|
||||
" • Pantano del Terror: Una ciénaga enorme enclavada entre las Montañas "
|
||||
"Profundas y el Gran Río. Un lugar muy peligroso.\n"
|
||||
"Profundas y el río Grande. Un lugar muy peligroso.\n"
|
||||
" • Lago Vrug: Un gran lago de montaña cuyo río horada el único camino a "
|
||||
"través de las montañas del norte.\n"
|
||||
" • <ref>dst='arkan_thoria' text='Arkan-thoria'</ref>: El río que nace en "
|
||||
" • <ref>dst='arkan_thoria' text='Arcan-doria'</ref>: El río que nace en "
|
||||
"el lago Vrug. Éste es su nombre élfico; entre los humanos es llamado "
|
||||
"Longlier.\n"
|
||||
" • Río Listra: Un afluente del gran río que corre hacia el sur y en el "
|
||||
"que confluye el Arkan-thoria.\n"
|
||||
"que confluye el Arcan-doria.\n"
|
||||
" • El Bosque de Lintanir: La porción más meridional del Gran Bosque "
|
||||
"Boreal, un gigantesco bosque cuyos extremos septentrional y oriental solo "
|
||||
"son conocidos por los elfos. Su capital, Elensiria, muy pocas veces a sido "
|
||||
"visitada por humanos.\n"
|
||||
" • <ref>dst='great_river' text='Gran Río'</ref>: El nacimiento de este "
|
||||
" • <ref>dst='great_river' text='Río Grande'</ref>: El nacimiento de este "
|
||||
"río se pierde en algún lugar al este de las tierras norteñas."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=southwest_elven_lands
|
||||
|
@ -1956,16 +1952,16 @@ msgstr ""
|
|||
"relacionan esporádicamente con ellos y con el resto de enclaves. Su "
|
||||
"fronteras son el <ref>dst='great_ocean' text='océano'</ref> al oeste, el Río "
|
||||
"Negro al sur y sureste, las tierras del Wesnoth al norte y la provincia de "
|
||||
"Kerlath al este.\n"
|
||||
"Kerlaz al este.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<header>text='Ciudades destacadas:'</header>\n"
|
||||
" • Ninguna conocida.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<header>text='Accidentes geográficos de importancia:'</header>\n"
|
||||
" • Bosque Aethen: El mayor bosque sureño, se extiende lejos hacia el sur "
|
||||
"y es el hogar de <ref>dst='..race_elf' text='los elfos'</ref>. Aunque los "
|
||||
" • Bosque Edén: El mayor bosque sureño, se extiende lejos hacia el sur y "
|
||||
"es el hogar de <ref>dst='..race_elf' text='los elfos'</ref>. Aunque los "
|
||||
"elfos no hacen tal distinción, la parte más al sur del bosque es llamada "
|
||||
"Southwood por los moradores de Kerlath.\n"
|
||||
"Southwood por los moradores de Kerlaz.\n"
|
||||
" • Bosque Negro: Un antiguo bosque del que se conoce muy poco, abandonado "
|
||||
"por los elfos hace ya mucho tiempo."
|
||||
|
||||
|
@ -3264,8 +3260,8 @@ msgstr ""
|
|||
"normalmente a una<italic>text='mala'</italic> estrategia a pesar de tener "
|
||||
"suerte <italic>text='por encima de la media'</italic>, más que a jugar una "
|
||||
"<italic>text='buena'</italic> estrategia teniendo suerte <italic>text='por "
|
||||
"debajo de la media'</italic>. Es más, simplemente por tener suerte “por "
|
||||
"debajo de la media” no es motivo para perder; tener suerte por debajo de la "
|
||||
"debajo de la media'</italic>. Es más, simplemente por tener suerte «por "
|
||||
"debajo de la media» no es motivo para perder; tener suerte por debajo de la "
|
||||
"media es totalmente normal y los escenarios están diseñados para poderse "
|
||||
"ganar incluso con suerte por debajo de la media. Es solo de una suerte "
|
||||
"extremadamente mala, a lo largo de muchos turnos, a lo que nos referimos "
|
||||
|
@ -3303,7 +3299,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"El diálogo de “Cálculo de daños” muestra algunas estadísticas que pueden "
|
||||
"El diálogo de «Cálculo de daños» muestra algunas estadísticas que pueden "
|
||||
"ayudar a determinar si un enfrentamiento fue muy afortunado o desafortunado. "
|
||||
"Sin embargo, leer las estadísticas no excusa de mirar las repeticiones en "
|
||||
"busca de errores estratégicos o de pequeños golpes de suerte en momentos "
|
||||
|
@ -5503,20 +5499,16 @@ msgstr ""
|
|||
#. [chance_to_hit]: id=deflect
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:489
|
||||
msgid "deflect"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "desviar"
|
||||
|
||||
#. [chance_to_hit]: id=deflect
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:490
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to "
|
||||
#| "hit."
|
||||
msgid ""
|
||||
"When used defensively, this attack reduces the opponent's chance to hit by "
|
||||
"10%."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando se usa ofensivamente, este ataque siempre tiene al menos un 60% de "
|
||||
"posibilidades de golpear."
|
||||
"Cuando se usa a la defensiva, este ataque reduce en un 10% la posibilidad de "
|
||||
"que el oponente golpee."
|
||||
|
||||
#. [chance_to_hit]: id=deflect
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:491
|
||||
|
@ -5524,6 +5516,8 @@ msgid ""
|
|||
"This unit’s defensive techniques reduce the chance of a successful enemy "
|
||||
"attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las técnicas defensivas de esta unidad reducen la probabilidad de éxito de "
|
||||
"un ataque enemigo."
|
||||
|
||||
#. [chance_to_hit]: id=magical
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:505
|
||||
|
@ -5565,7 +5559,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [damage]: id=absorb
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:542
|
||||
msgid "absorb"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "absorber"
|
||||
|
||||
#. [damage]: id=absorb
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:543
|
||||
|
@ -5573,12 +5567,16 @@ msgid ""
|
|||
"This attack puts the unit in good defensive position, and it absorbs some of "
|
||||
"the damage dealt by an enemy strike."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este ataque coloca a la unidad en una buena posición defensiva y absorbe "
|
||||
"parte del daño infligido por un ataque enemigo."
|
||||
|
||||
#. [damage]: id=absorb
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:544
|
||||
msgid ""
|
||||
"This unit can block enemy strikes, so that it takes reduced damage when hit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta unidad puede bloquear los ataques enemigos, por lo que recibe un daño "
|
||||
"reducido cuando es golpeada."
|
||||
|
||||
#. [drains]: id=drains
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:556
|
||||
|
@ -7435,7 +7433,7 @@ msgstr ""
|
|||
"majestuoso roc al imponente guiverno, su sinergia con estas criaturas les "
|
||||
"permite una gran versatilidad en combate. Los orígenes de esta tradición se "
|
||||
"remontan probablemente a la herencia del lejano pasado de los barjanes en "
|
||||
"los rincones más alejados de Irdya."
|
||||
"los rincones más alejados de Iridia."
|
||||
|
||||
#. [race]: id=lizard
|
||||
#: data/core/units.cfg:246
|
||||
|
|
|
@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-04 12:52+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 13:47+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -4978,10 +4978,8 @@ msgstr "El Cetro de Fuego"
|
|||
|
||||
#. [generator]: id=cavegen
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Sceptre of Fire"
|
||||
msgid "Sceptre of Fire Caves"
|
||||
msgstr "Cetro de Fuego"
|
||||
msgstr "Cavernas del Cetro de Fuego"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:215
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-03-26 12:18+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 13:01+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
|
||||
|
@ -714,7 +714,6 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Harper
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:396
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "We must tell the people of Delwyn about this."
|
||||
msgid ""
|
||||
"We’ve got to tell the people of Delwyn about this. Ol’ magistrate Relana "
|
||||
"will have some ideas."
|
||||
|
@ -1039,10 +1038,6 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Relana
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:469
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we "
|
||||
#| "knew, Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and "
|
||||
#| "Dallben, but you should fly to Elensefar with all speed."
|
||||
msgid ""
|
||||
"I thinks your mission to Lord Maddock just became even more urgent. We needs "
|
||||
"to know the Queen’s motives."
|
||||
|
@ -1371,12 +1366,6 @@ msgstr "¿Quién sois? ¿Qué sois?"
|
|||
#. [message]: speaker=Kestrel
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:830
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the "
|
||||
#| "King’s son and betrayer. The price for our treason is this hellish "
|
||||
#| "existence. We know not who or what inflicted this curse upon us, but our "
|
||||
#| "mortal deaths may be only the beginning of the penance we are doomed to "
|
||||
#| "pay."
|
||||
msgid ""
|
||||
"We... are accursed. We were the soldiers of Prince Eldred, the King’s son "
|
||||
"and betrayer... when the Prince was slain at the hands of the mage Delfador, "
|
||||
|
@ -1397,7 +1386,6 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:845
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?"
|
||||
msgid "Maddock, we helped you defend your city. Will you help us now?"
|
||||
msgstr "Lord Maddock, ahora os erguís victorioso, ¿nos ayudaréis?"
|
||||
|
||||
|
@ -2079,9 +2067,6 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Archarel
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1041
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will "
|
||||
#| "show them the law!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Troops, to arms! Show these fugitive scum the meaning of the Queen’s law!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
|
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 11:42-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-08 13:30+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 13:19+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -272,10 +272,8 @@ msgstr "Adoquines con maleza"
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=road_icy
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:271
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Clean Gray Cobbles"
|
||||
msgid "Icy Cobbles"
|
||||
msgstr "Adoquines limpios grises"
|
||||
msgstr "Adoquines con hielo"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=ice
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:284
|
||||
|
@ -473,10 +471,8 @@ msgstr "Gran árbol"
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=great_tree_snowy
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:574
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Great Tree"
|
||||
msgid "Snowy Great Tree"
|
||||
msgstr "Gran árbol"
|
||||
msgstr "Gran árbol nevado"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:586
|
||||
|
@ -485,10 +481,8 @@ msgstr "Gran árbol muerto"
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:598
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Dead Great Tree"
|
||||
msgid "Dead Great Oak Tree"
|
||||
msgstr "Gran árbol muerto"
|
||||
msgstr "Gran roble muerto"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
|
||||
#. [terrain_type]: id=rainforest
|
||||
|
@ -2465,11 +2459,11 @@ msgstr "Estoy de acuerdo"
|
|||
|
||||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:9
|
||||
msgid "Traffic between the game and server is not secure"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La comunicación entre el juego y el servidor no es segura"
|
||||
|
||||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:13
|
||||
msgid "Traffic between the game and server is encrypted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La comunicación entre el juego y el servidor está encriptada"
|
||||
|
||||
#. [label]: id=byline
|
||||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:154
|
||||
|
@ -2586,8 +2580,6 @@ msgstr "Gestor de complementos"
|
|||
#. [button]: id=details_toggle
|
||||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:1003 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:510
|
||||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:745
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Addon Details"
|
||||
msgid "Add-on Details"
|
||||
msgstr "Detalles del complemento"
|
||||
|
||||
|
@ -3729,10 +3721,11 @@ msgstr "Copiar"
|
|||
msgid "Copy the full report to clipboard"
|
||||
msgstr "Copiar el informe completo al porta-papeles"
|
||||
|
||||
# Traducir un asterisco?
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:16
|
||||
msgid "inspector tree item^•"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "•"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94
|
||||
|
@ -3926,7 +3919,7 @@ msgstr "Preferencias"
|
|||
#. [button]: id=view_match_history
|
||||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:516
|
||||
msgid "Match History"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Historial del encuentro"
|
||||
|
||||
#. [button]: id=quit
|
||||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:533 data/gui/window/lobby_main.cfg:627
|
||||
|
|
|
@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-04 13:01+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-04-18 02:22 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 13:48+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
|
|
@ -10,8 +10,8 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-05-22 22:21-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-15 14:02+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 10:18+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 13:18+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-05-22 22:21-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-15 14:03+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 13:18+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
|
|
@ -19,8 +19,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.13\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-15 13:23+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 13:45+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth-spanish\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -1033,7 +1033,7 @@ msgstr ""
|
|||
"cobarde para asistir a nuestro duelo! Tu desgracia será más angustiosa que "
|
||||
"la muerte que yo te habría dado!»\n"
|
||||
" \n"
|
||||
"Quizás no debería haber gritado tan fuerte.... "
|
||||
"Quizás no debería haber gritado tan fuerte...."
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:220
|
||||
|
@ -1609,74 +1609,25 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# Suena raro decir que un archienemigo sea "final", ya que los archienemigos son (incluso en la elaboración de historias) únicos, con su propio caracter. Supuse que el final significaba que "venían" al final.
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Your aim is to survive the spawning waves of units and defeat the final "
|
||||
#| "archenemies.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "The spawning waves are randomly generated and will be different each time "
|
||||
#| "Dark Forecast is played.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "They appear along the north, south, and west map edges — though they are "
|
||||
#| "most likely to spawn on the west edge. The waves appear at somewhat "
|
||||
#| "regular intervals.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "The weather will also change randomly, affecting the layout of the map.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<b>Dark Forecast was made by:</b>\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<span color='green'>jb:</span>\n"
|
||||
#| "• Map design, spawn groups, and scenario concept\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<span color='green'>Rhuvaen:</span>\n"
|
||||
#| "• WML implementation"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your aim is to survive spawning waves of units and defeat the final "
|
||||
"archenemies. Spawns are randomly generated and will be different each time "
|
||||
"Isle of Mists is played. The waves appear at somewhat regular intervals. The "
|
||||
"weather will also change randomly, affecting the layout of the map."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Su objetivo es sobrevivir las oleadas enemigas y derrotar a los "
|
||||
"archienemigos finales.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Las oleadas enviadas son generadas aleatoriamente y serán diferentes cada "
|
||||
"vez que se juegue a Pronóstico oscuro.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Aparecen a lo largo del norte, sur y oeste de los límites del mapa, aunque "
|
||||
"es más probable que aparezcan por el borde oeste. Las oleadas generadas "
|
||||
"aparecen a intervalos parcialmente regulares.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"La meteorología también cambiará aleatoriamente, afectando el diseño del "
|
||||
"mapa.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<b>Pronóstico oscuro fue realizado por:</b>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<span color='green'>jb</span>\n"
|
||||
"— diseño del mapa, generación de oleadas y concepto del escenario\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<span color='green'>Rhuvaen</span>\n"
|
||||
"— implementación WML"
|
||||
"Tu objetivo es sobrevivir a las oleadas de unidades que se van generando y "
|
||||
"derrotar a los archienemigos finales. Las formaciones se generan "
|
||||
"aleatoriamente y serán diferentes cada vez que se juegue La isla de la "
|
||||
"niebla. Las oleadas aparecen a intervalos más o menos regulares. El clima "
|
||||
"también cambiará aleatoriamente, afectando el diseño del mapa."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Isle_of_Mists
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "2p — Dark Forecast (Survival)"
|
||||
msgid "2p — Isle of Mists (Survival)"
|
||||
msgstr "2 jug. — Pronóstico oscuro (supervivencia)"
|
||||
msgstr "2 jug. — La isla de la Niebla (supervivencia)"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Isle_of_Mists
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:10
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player team-"
|
||||
#| "based play against randomly-spawned AI units. Victory is achieved by "
|
||||
#| "surviving and defeating all enemy waves. During the course of play, the "
|
||||
#| "terrain will change based on random weather effects.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Note: You need to use the default map settings for the scenario to work "
|
||||
#| "right."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Isle of Mists is a survival scenario which can be played alone or with "
|
||||
"another player against randomly spawned AI units, catered for experienced "
|
||||
|
@ -1685,43 +1636,36 @@ msgid ""
|
|||
"effects. Default map settings are required for the scenario to work "
|
||||
"properly. By Lord-Knightmare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pronóstico oscuro es un escenario de supervivencia para jugar en solitario o "
|
||||
"con dos jugadores en equipo para jugar contra las unidades generadas "
|
||||
"aleatoriamente por la IA. La victoria se consigue sobreviviendo a todas las "
|
||||
"oleadas enemigas. En el transcurso del juego, el terreno cambiará basándose "
|
||||
"en fenómenos meteorológicos aleatorios.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nota: necesita utilizar los ajustes predeterminados del mapa para que el "
|
||||
"escenario funcione correctamente."
|
||||
"La isla de la niebla es un escenario de supervivencia que se puede jugar "
|
||||
"solo o con otro jugador contra unidades de IA generadas al azar, dirigido a "
|
||||
"jugadores experimentados. La victoria se logra sobreviviendo y derrotando a "
|
||||
"todas las oleadas enemigas. Durante el transcurso del juego, el terreno "
|
||||
"cambiará según efectos meteorológicos aleatorios. La configuración "
|
||||
"predeterminada del mapa es necesaria para que el escenario funcione "
|
||||
"correctamente. Por Lord-Knightmare."
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:25
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:38
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "teamname^Monsters"
|
||||
msgid "teamname^Invaders"
|
||||
msgstr "Monstruos"
|
||||
msgstr "Invasores"
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:56
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:83
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:107
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "teamname^Center"
|
||||
msgid "teamname^Defenders"
|
||||
msgstr "Equipo centro"
|
||||
msgstr "Defensores"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:189
|
||||
msgid "Healing Keep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Torreón de sanación"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:213
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Dark Forecast — a random survival scenario"
|
||||
msgid "Isle of Mists — a random survival scenario"
|
||||
msgstr "Pronóstico oscuro — un escenario de supervivencia aleatorio"
|
||||
msgstr "La isla de la niebla — un escenario de supervivencia aleatorio"
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:220
|
||||
|
@ -1729,6 +1673,9 @@ msgid ""
|
|||
"You arrive near a mystic shrine, where the apparitions of ancient armies are "
|
||||
"forever trapped and doomed to eternally cleanse the isle of all interlopers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Llegas cerca de un santuario místico, donde las apariciones de ejércitos "
|
||||
"antiguos quedan atrapadas para siempre y condenadas a purgar eternamente la "
|
||||
"isla de cualquier intruso."
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:224
|
||||
|
@ -1736,22 +1683,18 @@ msgid ""
|
|||
"Phantom armies approach on the horizon. If we defeat them all, they may be "
|
||||
"released from this timeless prison."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los ejércitos fantasma se acercan por el horizonte. Si los derrotamos a "
|
||||
"todos, es posible que se vean liberados de esta prisión eterna."
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:228
|
||||
msgid "Let us prepare ourselves for the coming battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Preparémonos para la inminente batalla."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:247
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Ugh! How can this be? Defeated by mere barbarians! My gods have forsaken "
|
||||
#| "me..."
|
||||
msgid "How can this be? My gods have forsaken me..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Ugh! ¿Cómo puede suceder esto? ¡Derrotado por simples bárbaros! Mis dioses "
|
||||
"me han abandonado..."
|
||||
msgstr "¿Cómo puede ocurrir esto? Mis dioses me han abandonado..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:261
|
||||
|
@ -1760,6 +1703,9 @@ msgid ""
|
|||
"separated from your body. You realize that you will soon be doomed to the "
|
||||
"same fate as the phantom guardians of the shrine."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A medida que se acerca la fría garra de la muerte, sientes que tu espíritu "
|
||||
"se separa de tu cuerpo. Te das cuenta de que pronto estarás condenado al "
|
||||
"mismo destino que los guardianes fantasma del santuario."
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:283
|
||||
|
@ -1768,19 +1714,18 @@ msgid ""
|
|||
"You dimly realize that you will soon join the other ghosts as another "
|
||||
"faceless guardian of the ancient shrine."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una espesa niebla se eleva desde la tierra, anulando tus sentidos y tu "
|
||||
"voluntad. Vagamente te das cuenta de que pronto te unirás a los otros "
|
||||
"fantasmas como un guardián sin rostro del antiguo santuario."
|
||||
|
||||
#. [lua]: final_spawn
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.lua:313
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The last and most powerful of these creatures are almost upon us. I feel "
|
||||
#| "that if we can finish them off in time, we shall be victorious."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The last and most powerful of our enemies are upon us. If we can finish them "
|
||||
"off in time, we shall be victorious."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las últimas y más poderosas de estas criaturas están casi sobre nosotros. "
|
||||
"Siento que si podemos acabar con ellas a tiempo, venceremos."
|
||||
"Los últimos y más poderosos de nuestros enemigos están sobre nosotros. Si "
|
||||
"podemos acabar con ellos a tiempo, venceremos."
|
||||
|
||||
#. [lua]: final_spawn
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.lua:343
|
||||
|
@ -1790,11 +1735,15 @@ msgid ""
|
|||
"eternal guardianship. You have finally cleansed the ancient shrine... for "
|
||||
"now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando finalmente derrotas a los últimos enemigos que te quedan, las "
|
||||
"lúgubres brumas que rodean la isla parecen disiparse. Los fantasmas se "
|
||||
"desvanecen, finalmente liberados de su eterna tutela. Finalmente has "
|
||||
"limpiado el antiguo santuario ... por ahora."
|
||||
|
||||
#. [lua]: weather_map
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.lua:517
|
||||
msgid "Inundation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Inundación"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruined_Passage
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Ruined_Passage.cfg:7
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-04 13:10+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 13:48+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-01-16 11:27+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 13:04+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11
|
||||
|
@ -1738,9 +1738,6 @@ msgstr "¿Qué es lo que quieren de mi? ¡Déjenme en paz!"
|
|||
#. [message]: speaker=Rugnur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:529
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Old mage, we come with a message from Lord Durstorn. He asks you to come "
|
||||
#| "back to the city."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Old sage, we come with a message from Lord Durstorn. He asks you to come "
|
||||
"back to the city."
|
||||
|
@ -3682,7 +3679,6 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:442
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Krawg"
|
||||
msgid "Kraw!"
|
||||
msgstr "Krawg"
|
||||
|
||||
|
@ -3789,9 +3785,6 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Rugnur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:613
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Good. Now, let’s get out of this cave, before the elves, dwarves or bats "
|
||||
#| "kill us!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Good! Now, let’s get out of this cave, before the elves, dwarves or lizards "
|
||||
"kill us all!"
|
||||
|
@ -3827,7 +3820,6 @@ msgstr ""
|
|||
#. [side]
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Khrakrahs"
|
||||
msgid "Wyrms of Khrakrahs"
|
||||
msgstr "Khrakrahs"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: \n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
|
||||
#. [editor_group]: id=sota
|
||||
|
@ -85,37 +85,37 @@ msgstr "Diseño gráfico adicional"
|
|||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:108
|
||||
msgid "Lvl 0"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "nv 0"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:130
|
||||
msgid "Undead"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No muerto"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:173
|
||||
msgid "Traits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rasgos"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:207
|
||||
msgid "Attacks"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ataques"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:275
|
||||
msgid "Choose a Corpse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Elija un cadáver"
|
||||
|
||||
#. [button]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:341
|
||||
msgid "Recruit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reclute"
|
||||
|
||||
#. [button]: id=cancel
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:347
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cancelar"
|
||||
|
||||
# desvaneciéndose?
|
||||
#. [scenario]: id=01_Slipping_Away
|
||||
|
@ -325,6 +325,9 @@ msgid ""
|
|||
"killed and not immediately raised as a corpse, its corpse type will be "
|
||||
"permanently added to the recruit list instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<span color='cyan'>Nota especial: </span>En esta campaña, si una unidad "
|
||||
"muere y no se levanta inmediatamente como un cadáver, su tipo de cadáver se "
|
||||
"agregará permanentemente a la lista de reclutas."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:327
|
||||
|
@ -864,6 +867,13 @@ msgid ""
|
|||
"defensive, and while his hatred of me was unabated, his desire to live made "
|
||||
"him somewhat malleable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"22 III, 23 AñW\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"La investigación a veces requiere experimentos, así que comencé. Sabía que "
|
||||
"el bandido tenía la intención de robarme, y una vez que maté a su amada, él "
|
||||
"tuvo la intención de torturarme y matarme. Ahora que yo tenía el control, él "
|
||||
"tenía miedo y estaba a la defensiva, y aunque su odio hacia mí no disminuía, "
|
||||
"su deseo de vivir lo hacía algo maleable."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:58
|
||||
|
@ -882,6 +892,19 @@ msgid ""
|
|||
"from a thousand suns - I could feel it more strongly than the fear or hunger "
|
||||
"from any of my pets..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le pasé un odre para que se sintiera cómodo. Me miró con recelo, luego tomó "
|
||||
"un sorbo, calculando mis intenciones. Luego coloqué una parte de mis "
|
||||
"recursos de oro sobre la mesa y sus ojos se clavaron en ella.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Luego coloqué sobre la mesa un anillo que le quité al bandido llamado "
|
||||
"'Mossa', su querido compañero en el crimen. Su mirada pasó del oro al "
|
||||
"anillo, y luego rápidamente a mis ojos. Si no hubiera estado atado a la "
|
||||
"silla, me habría atacado.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Añadí más oro a la pila, pero él no se dio cuenta, solo me miró con odio. El "
|
||||
"hambre de venganza irradiaba de él como el calor de mil soles; podía "
|
||||
"sentirlo con más fuerza que el miedo o el hambre de cualquiera de mis "
|
||||
"mascotas..."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:75
|
||||
|
@ -897,6 +920,17 @@ msgid ""
|
|||
"flensed from his being, he calmed down. Now hairless, bloody, naked, and "
|
||||
"unthinking, the bandit was unrecognizable as the man he once was."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta rica vena en la fuerza vital del bandido no se parecía a nada que "
|
||||
"hubiera visto nunca, pero sabía lo suficiente como para doblegar su hambre a "
|
||||
"mi voluntad. Con más estudio, tal vez algún día pueda detenerlo allí, pero "
|
||||
"hoy no he podido: el hambre obsesiva consumió al hombre, ¡fue todo lo que "
|
||||
"necesitaba hacer para controlar su voluntad!\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"El bandido aulló, se sacudió, se rasgó la ropa y las ataduras, y finalmente "
|
||||
"se hundió en su propia carne. Finalmente, cuando todo, excepto el hambre, "
|
||||
"había desaparecido de su ser, se calmó. Ahora sin pelo, ensangrentado, "
|
||||
"desnudo e irreflexivo, el bandido era irreconocible como el hombre que "
|
||||
"alguna vez fue."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:93
|
||||
|
@ -906,6 +940,10 @@ msgid ""
|
|||
"could. In some ways, this experiment was a failure, but the creature it "
|
||||
"created would be useful..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sin duda, lo que quedaba de la mente en el interior gimoteaba por lo que se "
|
||||
"había convertido, pero el bandido era ahora mi marioneta y cosí las heridas "
|
||||
"lo mejor que pude. De alguna manera, este experimento fue un fracaso, pero "
|
||||
"la criatura que creó sería útil ..."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:100
|
||||
|
@ -1106,8 +1144,8 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Cuando el capitán retuvo sus recuerdos, deduje que debía de ser a causa de "
|
||||
"que fuera alzado tan pronto tras su muerte. Posteriores experimentos con los "
|
||||
"demás pasajeros demostraron esa conclusión. Piensa en ello: <i>\"¡Podrían "
|
||||
"ser las primeras personas de este continente que vivieran para siempre!\"</i>"
|
||||
"demás pasajeros demostraron esa conclusión. Piensa en ello: ¡Podrían ser las "
|
||||
"primeras personas de este continente que vivieran para siempre!"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:35
|
||||
|
@ -1222,8 +1260,8 @@ msgid ""
|
|||
"We must leave no one alive to report us, or the entire country will become "
|
||||
"unsafe. We have no choice. We must kill them all."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡No podemos dejar a nadie vivo que pueda delatarnos o el reino entero se "
|
||||
"volverá inseguro para nosotros! No tenemos elección ¡Matadlos a todos!"
|
||||
"No podemos dejar a nadie vivo que pueda delatarnos o el reino entero se "
|
||||
"volverá inseguro para nosotros. No tenemos elección. Matadlos a todos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:373
|
||||
|
@ -1249,8 +1287,8 @@ msgstr "Espíritu y sombra. Sígueme."
|
|||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:402
|
||||
msgid "You’re a ghost... a real ghost! I will indeed follow you. Lead on."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eres un fantasma... ¡un auténtico fantasma! Desde luego que te seguiré "
|
||||
"¡Guíame!"
|
||||
"Eres un fantasma... ¡un auténtico fantasma! Desde luego que te seguiré. "
|
||||
"Guíame."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:428
|
||||
|
@ -1258,7 +1296,7 @@ msgid ""
|
|||
"Blackwater Port is defeated, but we must let none escape. Finish them all."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El puerto de Aguas Negras ha sido derrotado, pero no debemos dejar que nadie "
|
||||
"escape ¡Acabad con todos!"
|
||||
"escape. Acabad con todos."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=06_Following_the_Shadow
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:10
|
||||
|
@ -1387,7 +1425,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:284
|
||||
msgid "Move Ardonna to the tunnel"
|
||||
msgstr "Mueva a Ardonna hasta el túnel."
|
||||
msgstr "Mueva a Ardonna hasta el túnel"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:513
|
||||
|
@ -1445,12 +1483,12 @@ msgstr "Lo son. ¡Eso hace mucho más fácil nuestra tarea de matarlos!"
|
|||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:592
|
||||
msgid "You must be Goblins. You will stand out of my way if you wish to live."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vosotros debéis de ser goblins ¡Apartaos de mi camino si deseáis vivir!"
|
||||
"Vosotros debéis de ser goblins. Apartaos de mi camino si deseáis vivir."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Bogdush
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:596
|
||||
msgid "Oh, it’s a mage that makes jokes too! Let’s go."
|
||||
msgstr "Oh, ¡Además tiene sentido del humor! ¡A por ella!"
|
||||
msgstr "Oh, ¡una maga que sabe contar chistes! Adelante."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:606
|
||||
|
@ -1497,7 +1535,7 @@ msgstr "Vash-Gorn"
|
|||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:181
|
||||
msgid "Oh, wow."
|
||||
msgstr "¡Oh, hala!"
|
||||
msgstr "Oh, vaya."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:185
|
||||
|
@ -2273,7 +2311,6 @@ msgstr "Campo de batalla"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"11 IV, 23 YW\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -3070,7 +3107,7 @@ msgstr "Grifos... viven en estas alturas. Hemos de ser precavidos."
|
|||
#. [message]: speaker=Vendraxis
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:363
|
||||
msgid "Yesss. The danger I sssensed is here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sssi. El peligro que sssentía ya essstá aquí."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=16_The_Mage
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:9
|
||||
|
@ -3953,11 +3990,13 @@ msgstr "Bienvenido Fizztsars. Sin duda estas criaturas serán derrotadas."
|
|||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:588
|
||||
msgid "Except for the male of oursss with them. He will come with usss."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Excepto por el macho de losss nuessstrosss que lasss acompaña. Él vendrá con "
|
||||
"nosssotrosss."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Vendraxis
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:592
|
||||
msgid "No! I will not return yet, I still have sssecrets to learn!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¡No! Aún no volveré, ¡todavía tengo sssecretosss que aprender!"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Dwarvish Dragonguard, id=Thrigalurd
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:619
|
||||
|
@ -4325,24 +4364,25 @@ msgstr ""
|
|||
#. and some fly.
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:92
|
||||
msgid "All Corpses"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Todo cadáveres"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dummy, race=undead
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:104
|
||||
msgid "Choose this “unit” to get a list of available corpses."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seleccione esta «unidad» para obtener una lista de los cadáveres disponibles."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Gryphon
|
||||
#. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Bat
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:156
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:314
|
||||
msgid "Flying Corpse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cadáver volador"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=SotA Swimming Corpse
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:204
|
||||
msgid "Swimming Corpse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cadáver nadador"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/characters.cfg:7
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:7
|
||||
|
@ -4443,31 +4483,33 @@ msgstr "Te echaré de menos."
|
|||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:307
|
||||
msgid "Now I will never learn the sssecret of exssstending my ssspan."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ahora ya no podré aprender nunca los sssecretosss para alargar mi "
|
||||
"exissstencia."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Carcyn
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:323
|
||||
msgid "I'm going to miss him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le echaré de menos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:329
|
||||
msgid "Unfortunate. He was useful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Una pena. Resultaba útil."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Shynal
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:340
|
||||
msgid "Yes, he was helpful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Si, era de ayuda."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:346
|
||||
msgid "Indeed, he will be missed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cierto, será añorado."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:368
|
||||
msgid "Don't worry, my pet. I can save you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No te preocupes, mascota mía. Puedo salvarte."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=$unit.id
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:424
|
||||
|
@ -4717,200 +4759,175 @@ msgstr "Medio vacío"
|
|||
#. shown instead of the unit_type name in the recruitment dialog
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:24
|
||||
msgid "recruit^Flying Corpse (Bat)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cadáver volador (Murciélago)"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Bat
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You can now raise bat corpses!"
|
||||
msgstr "¡Ahora puede reclutar fantasmas!"
|
||||
msgstr "¡Ahora puede levantar cadáveres de murciélago!"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Rat
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:30
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "recruit^Walking Corpse (Rat)"
|
||||
msgstr "Levantar un muerto viviente (8 de oro)"
|
||||
msgstr "Cadáver andante (Rata)"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Rat
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:31
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You can now raise rat corpses!"
|
||||
msgstr "¡Ahora puede reclutar fantasmas!"
|
||||
msgstr "¡Ahora puede levantar cadáveres de rata!"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:36
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "recruit^Walking Corpse (Wolf)"
|
||||
msgstr "Levantar un muerto viviente (8 de oro)"
|
||||
msgstr "Cadáver andante (Lobo)"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You can now raise wolf corpses!"
|
||||
msgstr "¡Ahora puede reclutar chocobones!"
|
||||
msgstr "¡Ahora puede levantar cadáveres de lobo!"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Human
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:42
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "recruit^Walking Corpse (Human)"
|
||||
msgstr "Levantar un muerto viviente (8 de oro)"
|
||||
msgstr "Cadáver andante (Humano)"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Human
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:43
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You can now raise human corpses!"
|
||||
msgstr "¡Ahora puede reclutar fantasmas!"
|
||||
msgstr "¡Ahora puede levantar cadáveres humanos!"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Mounted
|
||||
#. the mount is an undead horse (not a wolf), this is shown instead of the unit_type name in the recruitment dialog
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:49
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "recruit^Walking Corpse (Mounted)"
|
||||
msgstr "Levantar un muerto viviente (8 de oro)"
|
||||
msgstr "Cadáver andante (Montura)"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Mounted
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You can now raise mounted corpses!"
|
||||
msgstr "¡Ahora puede reclutar fantasmas!"
|
||||
msgstr "¡Ahora puede levantar cadáveres con montura!"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf Rider
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:55
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "recruit^Walking Corpse (Wolf Rider)"
|
||||
msgstr "Levantar un muerto viviente (8 de oro)"
|
||||
msgstr "Cadáver andante (Jinete de lobo)"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf Rider
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:56
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You can now raise wolf rider corpses!"
|
||||
msgstr "¡Ahora puede reclutar fantasmas!"
|
||||
msgstr "¡Ahora puede levantar cadáveres de jinetes de lobo!"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Swimming Corpse
|
||||
#. this is used for both naga and merfolk zombies
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:62
|
||||
msgid "recruit^Swimming Corpse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cadáver nadador"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Swimming Corpse
|
||||
#. this is used for both naga and merfolk zombies
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:64
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You can now raise swimming corpses!"
|
||||
msgstr "¡Ahora puede reclutar fantasmas!"
|
||||
msgstr "¡Ahora puede levantar cadáveres nadadores!"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Saurian
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:69
|
||||
msgid "recruit^Walking Corpse (Saurian)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cadáver andante (Saurio)"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Saurian
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:70
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You can now raise saurian corpses!"
|
||||
msgstr "¡Ahora puede reclutar fantasmas!"
|
||||
msgstr "¡Ahora puede levantar cadáveres de saurio!"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wose
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:75
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "recruit^Walking Corpse (Wose)"
|
||||
msgstr "Levantar un muerto viviente (8 de oro)"
|
||||
msgstr "Cadáver andante (Wose)"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wose
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:76
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You can now raise wose corpses!"
|
||||
msgstr "¡Ahora puede reclutar chocobones!"
|
||||
msgstr "¡Ahora puede levantar cadáveres de wose!"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Goblin
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:81
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "recruit^Walking Corpse (Goblin)"
|
||||
msgstr "Levantar un muerto viviente (8 de oro)"
|
||||
msgstr "Cadáver andante (Goblin)"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Goblin
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:82
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You can now raise goblin corpses!"
|
||||
msgstr "¡Ahora puede reclutar gules!"
|
||||
msgstr "¡Ahora puede levantar cadáveres de goblin!"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Gryphon
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:87
|
||||
msgid "recruit^Flying Corpse (Gryphon)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cadáver volador (Grifo)"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Gryphon
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You can now raise gryphon corpses!"
|
||||
msgstr "¡Ahora puede reclutar fantasmas!"
|
||||
msgstr "¡Ahora puede levantar cadáveres de grifo!"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Spider
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:93
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "recruit^Walking Corpse (Spider)"
|
||||
msgstr "Levantar un muerto viviente (8 de oro)"
|
||||
msgstr "Cadáver andante (Araña)"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Spider
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:94
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You can now raise spider corpses!"
|
||||
msgstr "¡Ahora puede reclutar fantasmas!"
|
||||
msgstr "¡Ahora puede levantar cadáveres de araña!"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Troll
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:99
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "recruit^Walking Corpse (Troll)"
|
||||
msgstr "Levantar un muerto viviente (8 de oro)"
|
||||
msgstr "Cadáver andante (Trol)"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Troll
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:100
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You can now raise troll corpses!"
|
||||
msgstr "¡Ahora puede reclutar fantasmas!"
|
||||
msgstr "¡Ahora puede levantar cadáveres de trol!"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Dwarf
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:105
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "recruit^Walking Corpse (Dwarf)"
|
||||
msgstr "Levantar un muerto viviente (8 de oro)"
|
||||
msgstr "Cadáver andante (Enano)"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Dwarf
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:106
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You can now raise dwarf corpses!"
|
||||
msgstr "¡Ahora puede reclutar adeptos oscuros!"
|
||||
msgstr "¡Ahora puede levantar cadáveres de enano!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:372
|
||||
msgid "A lua error has occurred, and a corpse cannot be recruited."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ha ocurrido un error de la lua y no puede ser reclutado un cadáver."
|
||||
|
||||
#. [lua]: select
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:24
|
||||
msgid "HP: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "PV: "
|
||||
|
||||
#. [lua]: select
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:24
|
||||
msgid "MP: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "PM: "
|
||||
|
||||
#. [lua]: select
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:24
|
||||
msgid "XP: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "PX: "
|
||||
|
||||
#. [lua]: postshow
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:89
|
||||
msgid "There are no corpses available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No hay cadáveres disponibles."
|
||||
|
||||
#. [lua]: postshow
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:94
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
|
||||
msgstr "No tiene suficiente oro para levantar esa unidad."
|
||||
msgstr "No tiene oro suficiente para reclutar a esa unidad"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "22 III, 23 YW\n"
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-04 13:14+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 13:58+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-04 14:03+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 14:09+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -320,12 +320,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Baran
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:186
|
||||
msgid "Greetings, brother, and welcome home."
|
||||
msgstr "Saludos, hermano, y bienvenido a casa"
|
||||
msgstr "Saludos, hermano, y bienvenido a casa."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:191
|
||||
msgid "Hail."
|
||||
msgstr "Hola"
|
||||
msgstr "Hola."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baran
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:196
|
||||
|
@ -603,10 +603,8 @@ msgstr "Atrape a los secuestradores"
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:266
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
|
||||
msgid "Kill the Dark Adept before more elves arrive"
|
||||
msgstr "Mate al adepto oscuro antes de que lleguen sus refuerzos"
|
||||
msgstr "Mate al adepto oscuro antes de que lleguen más elfos"
|
||||
|
||||
#. [objectives]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:282
|
||||
|
@ -685,16 +683,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Nil-Galion
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:392
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "We heard the sounds of battle three days ago, but the foul reek of death "
|
||||
#| "was unmistakable as the prisoner passed us; if your brother really is the "
|
||||
#| "prisoner then he is also a necromancer. Remember your brother as we all "
|
||||
#| "hope he was, and know that the prisoner’s fate will be revenge as dire as "
|
||||
#| "you could wish.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Either way, nothing will be gained by your intrusion into our woods. Now "
|
||||
#| "advance no further, or you will die."
|
||||
msgid ""
|
||||
"We heard the sounds of battle three days ago, but the foul reek of death was "
|
||||
"unmistakable as the prisoner passed us; if your brother really is the "
|
||||
|
@ -711,8 +699,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Recordad a vuestro hermano como esperamos que fuera, ahora que el destino "
|
||||
"del rehén será una venganza tan fiera como pudierais desear.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"De todas formas, nada se ganará con vuestra intromisión dentro de nuestros "
|
||||
"bosques. Marchaos bien lejos, o moriréis."
|
||||
"De todas formas, nada se ganará con vuestra intromisión en nuestros bosques. "
|
||||
"No avancéis más o tendremos que defender nuestras tierras."
|
||||
|
||||
# Aquí Arvith descubre que realmente los rumores acerca del bosque Gris no eran más que un bulo, historias para asustar a los niños; es una cadena confusa ya que aparece tras la conversación con los elfos (que se han tragado el bulo que les dijeron los captores de Baran). Pero Arvith se refiere a lo que ha estado escribiendo en su diario.
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
|
@ -760,6 +748,9 @@ msgid ""
|
|||
"without arousing the elves’ suspicions. Still, no need for the disguise any "
|
||||
"more."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Maldición! Si hubieran tardado unas horas más, podría haber cubierto "
|
||||
"nuestras huellas sin despertar las sospechas de los elfos. Aún así, ya no es "
|
||||
"necesario el disfraz."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#. it's likely that all the elves are already dead, and Arvith is just shouting to the forest
|
||||
|
@ -956,6 +947,8 @@ msgid ""
|
|||
"These elves have delayed us too long, the kidnappers’ trail will have faded "
|
||||
"by now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esos elfos nos han retrasado demasiado, el rastro de los secuestradores ya "
|
||||
"se habrá desvanecido."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:717
|
||||
|
@ -963,6 +956,8 @@ msgid ""
|
|||
"More elves are arriving; even if they believe me, the kidnappers’ trail is "
|
||||
"sure to fade before we can follow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Están llegando más elfos; incluso aunque me crean, el rastro de los "
|
||||
"secuestradores seguramente se desvanecerá antes de que podamos seguirlos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Nil-Galion
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:731
|
||||
|
@ -1153,7 +1148,7 @@ msgid ""
|
|||
"can, it is usually a good idea to investigate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las marcas o adornos sobre algunos hexágonos del terreno pueden señalar algo "
|
||||
"oculto en él. Si puede, suele ser una buena idea investigarlos. "
|
||||
"oculto en él. Si puede, suele ser una buena idea investigarlos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:416
|
||||
|
@ -1414,7 +1409,9 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Yes, it is. Come, unlock this cell door, and let us depart this place, "
|
||||
"brother!"
|
||||
msgstr "Sí, esa es. ¡Vamos, hermano! Abre la celda y dejemos este lugar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sí, esa es. ¡Vamos, hermano! ¡Abre la puerta de esta celda y dejemos este "
|
||||
"lugar!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baran
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:944
|
||||
|
|
|
@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-07-04 11:27+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 13:11+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:10
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-04 14:14+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 14:10+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
|
|
@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wesnoth-tsg-es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-04 14:23+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 14:10+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
|
|
@ -15,8 +15,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-15 14:04+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 13:46+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -243,12 +243,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:381
|
||||
msgid "Move Konrad next to Delfador"
|
||||
msgstr "Mueve a Konrad al lado de Delfador."
|
||||
msgstr "Mueve a Konrad al lado de Delfador"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:383
|
||||
msgid "Move Li’sar next to Delfador"
|
||||
msgstr "Mueve a Li’sar al lado de Delfador."
|
||||
msgstr "Mueve a Li’sar al lado de Delfador"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:400
|
||||
|
@ -2035,7 +2035,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1021
|
||||
msgid "Speeding Up Animations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Acelerando animaciones"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1023
|
||||
|
@ -2044,6 +2044,10 @@ msgid ""
|
|||
"quicker. The <b>acceleration factor</b> can be set, and turned on by "
|
||||
"default, in the <b>Preferences</b> menu’s <b>General</b> tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si mantiene pulsada <b> Mayusc </b>, las animaciones para moverse y luchar "
|
||||
"serán más rápidas. El <b> factor de aceleración </b> se puede configurar y "
|
||||
"activar de forma predeterminada en la pestaña <b> General </b> del menú <b> "
|
||||
"Preferencias </b>."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1032
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-15 13:22+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 13:23+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: wesnoth-es-trad-1_14@googlegroups.com\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -5916,11 +5916,6 @@ msgstr "Cerdito"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Piglet, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Young piglets are curious but just as ill-tempered as their parents, if a "
|
||||
#| "little less of a challenge in combat. But seldom is a piglet found that "
|
||||
#| "does not have a protective adult boar watching over them."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Young piglets are curious but just as ill-tempered as their parents, if a "
|
||||
"little less of a challenge in combat. But seldom is a piglet found that does "
|
||||
|
@ -6067,9 +6062,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Pequeñas pero mortales en números grandes, las hormigas de fuego poseen "
|
||||
"colmillos feroces y una habilidad inusual para generar fuego. Aunque estas "
|
||||
"criaturas ser carroñeras, una madriguera de hormigas de fuego puede volverse "
|
||||
"agresiva cuando se la provoca e incluso se sabe que ataca a grupos pequeños "
|
||||
"de tropas amenazantes."
|
||||
"criaturas suelen ser carroñeras, una madriguera de hormigas de fuego puede "
|
||||
"volverse agresiva cuando se la provoca e incluso se sabe que ataca a grupos "
|
||||
"pequeños de tropas amenazantes."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=fire
|
||||
#: data/core/units/monsters/Fire_Ant.cfg:73
|
||||
|
@ -6133,20 +6128,11 @@ msgstr "garras ardientes"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:8
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "fire breath"
|
||||
msgid "Fire Wraith"
|
||||
msgstr "aliento de fuego"
|
||||
msgstr "Aliento de fuego"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:47
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure "
|
||||
#| "where they come from, but they are occasionally summoned by powerful "
|
||||
#| "mages to do their bidding. When not being controlled they like to frolic "
|
||||
#| "in pools of lava and take great delight in burning anything they can "
|
||||
#| "reach."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Fire Wraiths are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where "
|
||||
"they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do "
|
||||
|
@ -6155,9 +6141,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Los guardianes de fuego son espíritus de llamas y humo. Nadie sabe con "
|
||||
"exactitud de donde han salido, aunque en ocasiones se ha visto a magos "
|
||||
"poderosos invocándolos para cumplir su función. Si no están bajo el control "
|
||||
"de un mago, les gusta retozar en lagos de lava y disfrutan quemando "
|
||||
"cualquier cosa que se ponga a su alcance."
|
||||
"poderosos invocándolos para cumplir alguna tarea. La extraña armadura que "
|
||||
"portan es indicio de una vida anterior o de un creador, pero cualquier "
|
||||
"civilización antigua involucrada se ha perdido en la historia."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:20
|
||||
|
@ -6167,15 +6153,6 @@ msgstr "Armiño de hielo"
|
|||
# En realidad no es un roedor, es un mustélido y se alimenta de roedores.
|
||||
#. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Frost Stoats are a devious rodent predominantly found in the frozen parts "
|
||||
#| "of the Northlands, although they can survive anywhere. Their most "
|
||||
#| "distinctive feature is their icy-cold front claws, which is unlike "
|
||||
#| "anything found in other wild animals. These stoats generally scavenge "
|
||||
#| "refuse or hunt smaller animals, but are quite territorial and the young "
|
||||
#| "adults have been known to attack larger intruders, including humans and "
|
||||
#| "orcs."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Frost Stoats are devious critters predominantly found in the frozen parts of "
|
||||
"the Northlands, although they can survive anywhere. Their most distinctive "
|
||||
|
@ -6184,7 +6161,7 @@ msgid ""
|
|||
"animals, but are quite territorial and the young adults have been known to "
|
||||
"attack larger intruders, including humans and orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los armiños de hielo son un taimado mustélido que se encuentra "
|
||||
"Los armiños de hielo son una criatura taimada que se encuentra "
|
||||
"predominantemente en las partes heladas de las Tierras del Norte, aunque "
|
||||
"pueden sobrevivir en cualquier lugar. Su característica más distintiva son "
|
||||
"sus garras delanteras heladas, que no se parecen a nada que tengan otros "
|
||||
|
@ -6283,15 +6260,17 @@ msgstr "aguijón"
|
|||
msgid "pincers"
|
||||
msgstr "pinzas"
|
||||
|
||||
# No veo la foto. No sé si es un alacrán o un escarabajo o lo que sea.
|
||||
#. [variation]
|
||||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:111
|
||||
msgid "scuttler"
|
||||
msgstr "escurridor"
|
||||
msgstr "rastrero"
|
||||
|
||||
# Parece que es otro escorpión
|
||||
#. [variation]
|
||||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:112
|
||||
msgid "Sand Scuttler"
|
||||
msgstr "Escurridor de la arena"
|
||||
msgstr "Alacrán de la arena"
|
||||
|
||||
#. [variation]
|
||||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:117
|
||||
|
@ -6365,12 +6344,23 @@ msgstr "Caballo de la bahía"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse
|
||||
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Bay horses are defined more by their coloration than their size or "
|
||||
#| "temperment, and can be found anywhere from the battlefield to the farm to "
|
||||
#| "the wild plains and woodlands. Though an unencumbered horse will tend to "
|
||||
#| "flee if possible, they will fight back with a powerful kick when cornered."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bay horses are defined more by their coloration than their size or "
|
||||
"temperament, and can be found anywhere from the battlefield to the farm to "
|
||||
"the wild plains and woodlands. Though an unencumbered horse will tend to "
|
||||
"flee if possible, they will fight back with a powerful kick when cornered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los caballos de la bahía se definen más por su coloración que por su tamaño "
|
||||
"o temperamento, y se pueden encontrar en cualquier lugar, desde el campo de "
|
||||
"batalla hasta la granja, las llanuras salvajes y los bosques. Aunque un "
|
||||
"caballo sin trabas tenderá a huir si es posible, contraatacará con una "
|
||||
"poderosa coz cuando esté acorralado."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:32 data/core/units/monsters/Horse.cfg:98
|
||||
|
@ -6380,7 +6370,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:86
|
||||
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:34
|
||||
msgid "kick"
|
||||
msgstr "patada"
|
||||
msgstr "coz"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=White Horse
|
||||
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:74
|
||||
|
@ -6389,12 +6379,6 @@ msgstr "Caballo níveo"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=White Horse
|
||||
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:85
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Some horses have a white color, and they are merely white horses. But "
|
||||
#| "there exist a special breed, found only in the wild woods, that are White "
|
||||
#| "Horses. As if blessed by the faerie world, they have a grace and agility "
|
||||
#| "not found in their more common relatives."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some horses have a white color, and they are merely white horses. But there "
|
||||
"exist a special breed, found only in the wild woods, that are White Horses. "
|
||||
|
@ -6413,11 +6397,6 @@ msgstr "Caballo oscuro"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dark Horse
|
||||
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:166
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Dark Horses are wild animals, but they seem to take an odd interest in "
|
||||
#| "the civilized races. They leave no signs of their passage, but they have "
|
||||
#| "been noticed scouting camps and outposts during the night."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Dark Horses are wild animals, but they seem to take an odd interest in the "
|
||||
"civilized races. They leave no signs of their passage, but they have been "
|
||||
|
@ -6425,7 +6404,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Los caballos oscuros son animales salvajes, pero parecen tener un interés "
|
||||
"extraño en las razas civilizadas. No dejan señales de su paso, pero se les "
|
||||
"ha notado explorando campamentos y puestos de avanzada durante la noche."
|
||||
"ha visto explorando campamentos y puestos de avanzada durante la noche."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=cold
|
||||
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:179
|
||||
|
@ -6479,6 +6458,11 @@ msgid ""
|
|||
"often feisty temperaments make them too difficult to tame, though many an "
|
||||
"arrogant prince or warlord has tried and failed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los caballos colosales son significativamente más grandes que el caballo "
|
||||
"domestico común, pero a pesar de su apariencia similar, son animales "
|
||||
"salvajes. Su temperamento obstinado y a menudo luchador los hace demasiado "
|
||||
"difíciles de domesticar, aunque muchos príncipes o señores de la guerra "
|
||||
"arrogantes lo han intentado y han fallado."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:4
|
||||
|
@ -6535,18 +6519,22 @@ msgid ""
|
|||
"felt the Jinn were watching over them, driving off malign forces of the "
|
||||
"night."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los genios son espíritus misteriosos, sin relación conocida con las almas de "
|
||||
"los difuntos. A menudo se ven desde la distancia, a la deriva a través de "
|
||||
"las colinas y dunas del desierto, pero desafían una observación cercana. "
|
||||
"Casi todos los encuentros registrados han sido de naturaleza hostil, pero ha "
|
||||
"habido casos en los que los viajeros sintieron que los genios los vigilaban, "
|
||||
"ahuyentando las fuerzas malignas de la noche."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:99
|
||||
msgid "desert windblast"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "golpe de viento desértico"
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=fire
|
||||
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:108
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "lightning"
|
||||
msgid "desert lightning"
|
||||
msgstr "relámpago"
|
||||
msgstr "relámpago desértico"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
|
||||
|
@ -6591,12 +6579,12 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Lejos de las ciudades humanas, en las grandes montañas del desierto, las "
|
||||
"grandes aves de rapiña conocidas como Rucs a veces se pueden encontrar "
|
||||
"rápidamente recorriendo la arena en sus cacerías. A pesar de su gran tamaño, "
|
||||
"los Rucs tienden a ser solitarios y rara vez se encuentran con otras razas "
|
||||
"recorriendo rápidamente la arena en sus cacerías. A pesar de su gran tamaño, "
|
||||
"los Rucs tienden a ser solitarios y rara vez se juntan con otras razas "
|
||||
"inteligentes. Su naturaleza esquiva los ha elevado a un estatus casi "
|
||||
"mitológico, particularmente entre los nómadas de los desiertos.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"A diferencia de otras aves, como los halcones, los Rucs individualistas e "
|
||||
"A diferencia de otras aves, como los halcones, los Rucs, individualistas e "
|
||||
"inteligentes son casi indomables. Solo en ocasiones, un Ruc puede ofrecer su "
|
||||
"ayuda a un viajero que lo necesite, generalmente a cambio de una pequeña "
|
||||
"baratija o chuchería brillante."
|
||||
|
@ -6608,14 +6596,6 @@ msgstr "Escorpión roqueño"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:45
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Rock scorpions have featured in tales of highwaymen and drunks, but there "
|
||||
#| "has been scant evidence that they truly exist. They've been described as "
|
||||
#| "stealthy monsters with a hide of solid rock, and sharp, crystalline "
|
||||
#| "claws. Unlike most scorpions, they do not deliver their poison with a "
|
||||
#| "piercing stinger, but instead spray their enemies with a noxious, "
|
||||
#| "volatile stream."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rock scorpions have featured in tales of highwaymen and drunks, but there "
|
||||
"has been scant evidence that they truly exist. They've been described as "
|
||||
|
@ -6700,15 +6680,6 @@ msgstr "Gran caballo de mar"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:29
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Seahorses are a variety of fish that have a horse-like head, but they "
|
||||
#| "have no real connection to equines. Most seahorses are small, shy "
|
||||
#| "creatures that eat bugs and similar small prey, but Great Seahorses are "
|
||||
#| "large enough to threaten unwary travelers. This large variety can spit "
|
||||
#| "water with enough force to stun a small animal, and has thick, bony plate "
|
||||
#| "armor, but like all seahorses, it is a slow swimmer and cannot move over "
|
||||
#| "land."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Seahorses are a variety of fish that have a horse-like head, but they have "
|
||||
"no real connection to equines. Most seahorses are small, shy creatures that "
|
||||
|
@ -6802,18 +6773,6 @@ msgstr "Guiverno salvaje"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:44
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Wyverns are large reptiles that resemble dragons, but are not the "
|
||||
#| "intelligent, magical creatures. However, the fact that they are just wild "
|
||||
#| "beasts should not cause any traveler who encounters one to dismiss the "
|
||||
#| "threat, for they are fast and fierce when threatened or hungry.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Wyverns are social creatures, usually traveling in pairs or small "
|
||||
#| "groups. Their hunting patterns and diet are difficult to discern, for "
|
||||
#| "they often work with smaller animals that would appear to be potential "
|
||||
#| "prey. That odd behavior may be an adaptation to the harsh desert "
|
||||
#| "environments they often inhabit."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Wyverns are large reptiles that resemble dragons, but are not the "
|
||||
"intelligent, magical creatures. However, the fact that they are just wild "
|
||||
|
@ -6957,10 +6916,8 @@ msgstr "Luchadora nagini"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga
|
||||
#: data/core/units/nagas/Guard.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Royal Guard"
|
||||
msgid "Naga Guard"
|
||||
msgstr "Guardia real"
|
||||
msgstr "Guardián naga"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga
|
||||
#: data/core/units/nagas/Guard.cfg:22
|
||||
|
@ -6971,16 +6928,28 @@ msgid ""
|
|||
"mercenary activities. They are said to have a strong code of honor, though "
|
||||
"like all things naga, it is mostly a mystery to outsiders."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los nagas tienden a valorar la agilidad y la gracia en el campo de batalla, "
|
||||
"pero los individuos más lentos y fuertes juegan un papel clave en la defensa "
|
||||
"de posiciones importantes. Estos guardianes no son vistos a menudo, ya que "
|
||||
"no participan en incursiones o actividades mercenarias. Se dice que tienen "
|
||||
"un fuerte código de honor, aunque como todas las cosas naga, es sobre todo "
|
||||
"un misterio para los forasteros."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga
|
||||
#: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Naga Fighter"
|
||||
msgid "Naga High Guard"
|
||||
msgstr "Luchador naga"
|
||||
msgstr "Alto guardián naga"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga
|
||||
#: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The elite naga guards are a rigid barrier to any invaders of a naga "
|
||||
#| "stronghold. They have powerful stikes and, like the lesser Shield Guard, "
|
||||
#| "they are difficult to dislodge from their posts because of effective use "
|
||||
#| "of a shield in melee techniques. This tactic does nothing against ranged "
|
||||
#| "attacks, but the nagas can usually seek better terrain advantage in such "
|
||||
#| "situations."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The elite naga guards are a rigid barrier to any invaders of a naga "
|
||||
"stronghold. They have powerful strikes and, like the lesser Shield Guard, "
|
||||
|
@ -6989,20 +6958,23 @@ msgid ""
|
|||
"attacks, but the nagas can usually seek better terrain advantage in such "
|
||||
"situations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los guardianes naga de élite son una sólida barrera contra cualquier invasor "
|
||||
"de una fortaleza naga. Tienen ataques poderosos y, al igual que el guardián "
|
||||
"menor, son difíciles de desalojar de sus puestos debido al uso efectivo de "
|
||||
"un escudo en las técnicas cuerpo a cuerpo. Esta táctica no sirve de nada "
|
||||
"contra los ataques a distancia, pero los naga generalmente pueden buscar "
|
||||
"alguna ventaja del terreno en tales situaciones."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:37
|
||||
#: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "shield bash"
|
||||
msgid "shield"
|
||||
msgstr "golpe de escudo"
|
||||
msgstr "escudazo"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga
|
||||
#: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Naga Shield Guard"
|
||||
msgstr "Carnicero draco"
|
||||
msgstr "Guardián del escudo naga"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga
|
||||
#: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:22
|
||||
|
@ -7012,6 +6984,10 @@ msgid ""
|
|||
"nothing against ranged attacks, but the nagas can usually seek better "
|
||||
"terrain advantage in such situations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los guardianes naga veteranos son más difíciles de desalojar de sus puestos "
|
||||
"debido al uso eficaz de un escudo en las técnicas cuerpo a cuerpo. Esta "
|
||||
"táctica no hace nada contra los ataques a distancia, pero los naga "
|
||||
"generalmente pueden buscar alguna ventaja del terreno en tales situaciones."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
|
||||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
|
||||
|
@ -7062,19 +7038,6 @@ msgstr "Ofidio naga"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga
|
||||
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Experienced warriors of the Southern Naga often find work as mercenaries, "
|
||||
#| "usually hired by neighboring Dunefolk to control key waterways near the "
|
||||
#| "coastline. Due to their constant confrontations with enemy horsemen, "
|
||||
#| "Ophidians have retired the ringed blades of their youth and picked up the "
|
||||
#| "piercing bow. Though generally amicable with their wealthy employers, "
|
||||
#| "this friendliness should not be mistaken for loyalty, for the Ophidian "
|
||||
#| "are known for readily switching between rival city-state factions at the "
|
||||
#| "start of each shipping season, when demand for water-based protection is "
|
||||
#| "the highest. As a group, these nagas encourage a healthy amount of "
|
||||
#| "competition among the surface factions, ensuring their services are "
|
||||
#| "valued by one tribe or another."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Experienced warriors of the Southern Naga often find work as mercenaries, "
|
||||
"usually hired by neighboring Dunefolk to control key waterways near the "
|
||||
|
@ -7093,14 +7056,15 @@ msgstr ""
|
|||
"como mercenarios, generalmente contratados por sus vecinos barjanes para "
|
||||
"controlar vías fluviales clave cerca de la costa. Debido a sus constantes "
|
||||
"enfrentamientos con jinetes enemigos, los Ofidios han abandonado los anillos "
|
||||
"arrojadizos de su juventud y han optado por el punzante arco. Aunque se "
|
||||
"muestren amigables con sus empleadores adinerados, esta actitud no debe "
|
||||
"confundirse con lealtad, ya que los ofidios son conocidos por cambiar "
|
||||
"fácilmente entre facciones de ciudades-estado rivales al comienzo de cada "
|
||||
"temporada de embarque, cuando la demanda de protección en zonas acuáticas es "
|
||||
"mayor. Como grupo, estos naga alientan una lucrativa competencia entre las "
|
||||
"facciones terrestres, lo que garantiza que sus servicios sean valorados por "
|
||||
"una tribu u otra."
|
||||
"arrojadizos de su juventud y han optado por la punzante jarid, un tipo de "
|
||||
"jabalina pequeña que los nagas han hecho más letal al agregar plomo extraído "
|
||||
"del lastre de los barcos hundidos. Aunque se muestren amigables con sus "
|
||||
"empleadores adinerados, esta actitud no debe confundirse con lealtad, ya que "
|
||||
"los ofidios son conocidos por cambiar fácilmente entre facciones de ciudades-"
|
||||
"estado rivales al comienzo de cada temporada de embarque, cuando la demanda "
|
||||
"de protección en zonas acuáticas es mayor. Como grupo, estos naga alientan "
|
||||
"una lucrativa competencia entre las facciones terrestres, lo que garantiza "
|
||||
"que sus servicios sean valorados por una tribu u otra."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:27 data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:28
|
||||
|
@ -7110,7 +7074,7 @@ msgstr "espada curva"
|
|||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:36 data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:40
|
||||
msgid "jarid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "jarid"
|
||||
|
||||
#. [female]
|
||||
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:87
|
||||
|
@ -7154,18 +7118,6 @@ msgstr "Sicario naga"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga
|
||||
#: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "While they sometimes still stand in as sellswords for potential Dunefolk "
|
||||
#| "allies, Naga Sicarii are more often the keepers of trade routes and "
|
||||
#| "resource beds close to waterways. For the right fee or exchange of goods, "
|
||||
#| "a Sicarius will guarantee safe travel or free access to valuable supplies "
|
||||
#| "in his territory. Rubbed the wrong way and a Sicarius becomes a fearsome "
|
||||
#| "foe, not because of their personal strength in combat, but instead due to "
|
||||
#| "the numerous allies that he can call upon to quash any potential "
|
||||
#| "nuisance. Though perfectly capable warriors when the time is necessary, "
|
||||
#| "these experienced mercenaries know perfectly well that the best methods "
|
||||
#| "for generating money are those that do not place themselves in danger."
|
||||
msgid ""
|
||||
"While they sometimes still stand in as sellswords for potential Dunefolk "
|
||||
"allies, Naga Sicarii are more often the keepers of trade routes and resource "
|
||||
|
@ -7184,14 +7136,17 @@ msgstr ""
|
|||
"Aunque aún actúan de vez en cuando como mercenarios para los potenciales "
|
||||
"aliados barjanes, los sicarios naga suelen ser los guardianes de las rutas "
|
||||
"comerciales y los recursos naturales cercanos a las vías fluviales. Por la "
|
||||
"tarifa correcta o el intercambio de bienes, un sicario garantizará un viaje "
|
||||
"seguro o libre acceso a suministros valiosos en su territorio. Si se le "
|
||||
"trata de la manera incorrecta, un sicario se convierte en un enemigo "
|
||||
"tarifa adecuada o por el intercambio de bienes, un sicario garantizará un "
|
||||
"viaje seguro o libre acceso a suministros valiosos en su territorio. Si se "
|
||||
"le trata de la manera incorrecta, un sicario se convierte en un enemigo "
|
||||
"temible, no por su fuerza personal en el combate, sino por los numerosos "
|
||||
"aliados a los que puede recurrir para acabar con cualquier posible molestia. "
|
||||
"Aunque son guerreros perfectamente capaces en tiempos de necesidad, estos "
|
||||
"mercenarios experimentados saben perfectamente que los mejores métodos para "
|
||||
"ganar dinero son aquellos con los que no se ponen en peligro."
|
||||
"ganar dinero son aquellos con los que no ponen su vida en peligro. Cuando se "
|
||||
"encuentran en peligro, su astucia manipuladora les resulta muy útil, ya que "
|
||||
"pueden anticipar muchos ataques enemigos y usar su espada pesada y curva "
|
||||
"para desviar o distraer en el momento crítico."
|
||||
|
||||
#. [female]
|
||||
#: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:91
|
||||
|
@ -7315,14 +7270,14 @@ msgstr ""
|
|||
"giraba y giraba en espiral en una danza de mareante furia. Se sintió "
|
||||
"levantado del suelo, girando a una velocidad tremenda, completamente "
|
||||
"indefenso a merced de la ira de Zefra. Con el rostro vuelto hacia arriba por "
|
||||
"el terror, soltó sus espadas y de repente lo vio en el torbellino de la "
|
||||
"el terror, soltó sus armas y de repente lo vio en el torbellino de la "
|
||||
"tempestad: el movimiento giratorio de los chakras anillados, modelado en el "
|
||||
"mismo viento.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Tan rápido como llegó la tormenta, se desvaneció, dejando a Xylrix "
|
||||
"contemplando sus armas rotas. Cuando finalmente regresó a su casa muchos "
|
||||
"días después, anunció su nuevo nombre: Zephyr, un guerrero que sirve al "
|
||||
"Viento en el que vuelan sus espadas.\n"
|
||||
"Viento en el que vuelan sus armas.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Si bien los viejos cuentos impulsan a los guerreros de élite de este legado "
|
||||
"a centrarse en el anillo arrojadizo, esto no significa que sean débiles en "
|
||||
|
@ -7512,7 +7467,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Los asesinos orcos más experimentados suelen operar como mercenarios "
|
||||
"especializados en «resolver conflictos internos» y rara vez participan en "
|
||||
"batallas de mayor escala. Sorprendentemente hábiles y curtidos en la lucha "
|
||||
"por su trabajo, estos orcos rara vez prometen su lealtad a una tribu en "
|
||||
"debido a su trabajo, estos orcos rara vez prometen su lealtad a una tribu en "
|
||||
"particular, sino que ofrecen sus servicios a quienquiera que sea el mejor "
|
||||
"postor. Cuando se llega a un acuerdo y se realiza el pago necesario, el "
|
||||
"asesino ataca rápida y silenciosamente a su objetivo, eliminándolo "
|
||||
|
@ -7569,7 +7524,7 @@ msgid ""
|
|||
"‘Slayers’ by their enemies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los hábiles asesinos orcos son tropas encubiertas sorprendentemente ágiles "
|
||||
"que logran su gran agilidad al renunciar a la pesada armadura de sus "
|
||||
"que logran esa gran agilidad al renunciar a la pesada armadura de sus "
|
||||
"hermanos. Su arma preferida, el veneno, a menudo es criticada por ser una "
|
||||
"herramienta maliciosa impropia para los usos comunes de una guerra formal. "
|
||||
"La mayoría de los orcos, sin embargo, no reconocen tales leyes de combate y "
|
||||
|
@ -7630,13 +7585,13 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Aunque los orcos tienden a ser de naturaleza bastante tribal, de vez en "
|
||||
"cuando surge una situación que impulsa a varios clanes a unir fuerzas bajo "
|
||||
"un único soberano poderoso. En virtud de la posición, un orco así debe "
|
||||
"un único soberano poderoso. En virtud de esa posición, un orco así debe "
|
||||
"poseer la fuerza y la astucia para liderar una gran horda de guerreros y "
|
||||
"casi invariablemente poseer un carisma inherente que es una rareza "
|
||||
"excepcional entre los de su especie. El camino hacia tal estatus es variado; "
|
||||
"a veces, una tribu poderosa puede conquistar a los menores y absorber a los "
|
||||
"guerreros derrotados en sus filas, mientras que otras circunstancias exigen "
|
||||
"el nombramiento por un consejo de chamanes, donde el de soberano se "
|
||||
"a veces, una tribu poderosa puede conquistar a otras menores y absorber a "
|
||||
"los guerreros derrotados en sus filas, mientras que otras circunstancias "
|
||||
"exigen el nombramiento por un consejo de chamanes, donde el de soberano se "
|
||||
"convierte en un título temporal, pero formal. En cualquier caso, el jefe de "
|
||||
"guerra es el eje fundamental de la horda, que se disuelve rápidamente en "
|
||||
"clanes individuales una vez que se extingue la fuerza de su liderazgo."
|
||||
|
@ -7692,9 +7647,9 @@ msgid ""
|
|||
"fighters, who lack the training and finesse to act on more complex "
|
||||
"strategies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El manejo de la espada orco se centra casi estrictamente en la ofensiva, "
|
||||
"El manejo orco de la espada se centra casi estrictamente en la ofensiva, "
|
||||
"haciendo uso de su vigor natural para sobrevivir a sus oponentes a través de "
|
||||
"pura resistencia. Por lo tanto, se ve comúnmente a un guerrero orco más "
|
||||
"pura fortaleza. Por lo tanto, se ve comúnmente a un guerrero orco más "
|
||||
"experimentado empuñando dos espadas, prefiriendo renunciar a un escudo y en "
|
||||
"su lugar intercambiar más golpes con los enemigos en combate cuerpo a "
|
||||
"cuerpo. Aunque es una táctica bastante brutal, sigue siendo muy eficaz para "
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
1269
po/wesnoth-wc/es.po
1269
po/wesnoth-wc/es.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
972
po/wesnoth/es.po
972
po/wesnoth/es.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
Loading…
Add table
Reference in a new issue