updated Czech and German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2011-12-11 14:31:32 +00:00
parent 02cd58a3a2
commit 634f74fb9a
26 changed files with 736 additions and 1193 deletions

View file

@ -20,7 +20,7 @@ Version 1.9.12+svn:
* The Escape Tunnel: integrated sighted event with moveto event
* Weldyn Besieged: fixed a typo in Konrad's last breath event
* Language and i18n:
* Updated translations: Czech, French, Polish, Russian, Serbian
* Updated translations: Czech, French, German, Polish, Russian, Serbian
* Multiplayer:
* Fix user interface set to side 1 when entering linger mode
(bug #15847)

View file

@ -4,7 +4,7 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.9.12+svn:
* Language and i18n:
* Updated translations: Czech, French, Polish, Russian, Serbian.
* Updated translations: Czech, French, German, Polish, Russian, Serbian.
* Multiplayer:
* Fix user interface set to side 1 when entering linger mode
(bug #15847).

View file

@ -1,20 +1,20 @@
# translation of wesnoth-anl.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2008 - 2010 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2008 - 2011 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
#
# Petr Šlejhar (Septim) <septim@centrum.cz>, 2008, 2009.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2008, 2009.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2008 - 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-23 15:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-22 20:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-11 13:11+0100\n"
"Last-Translator: VladimírSlávik <slavik.vladimir@nospam@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"Language: cs\n"
@ -122,9 +122,6 @@ msgstr ""
"U pavoučích hnízd na severu či jihu se něco stalo jednomu z našich "
"pracovníků."
# | msgid ""
# | "I swear I saw somebody trapped in the spiders web. Maybe we should "
# | "rescue them?"
#. [message]: type=Peasant
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:591
msgid ""

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# translation of wesnoth-aoi.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2006 - 2010 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2006 - 2011 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,

View file

@ -1,13 +1,13 @@
# translation of wesnoth-did.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2008 - 2010 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2008 - 2011 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
#
# Karel Doleček <KDolecek@seznam.cz>, 2008
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2008, 2009.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2008 - 2011.
# Anežka Bubeníčková <masozravapalma@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""

View file

@ -1,9 +1,20 @@
# translation of wesnoth-dm.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2010 - 2011 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
#
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2010 - 2011
# Petr 'Septim' Šlejhar, 2010 - 2011
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-23 15:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-22 20:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-11 13:16+0100\n"
"Last-Translator: VladimírSlávik <slavik.vladimir@nospam@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"Language: cs\n"
@ -627,7 +638,6 @@ msgstr "Po smrti svého pána se nemrtví ztrácí!"
msgid "Fearsome Bat"
msgstr "Hrůzostrašný netopýr"
# | msgid "Look! There is a bat cowering in the corner here."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:473
msgid "Look! There is a massive bat back here."
@ -684,7 +694,6 @@ msgstr "Po smrti svého pána nemrtví chřadnou!"
msgid "Friendly Bat"
msgstr "Přátelský netopýr"
# | msgid "Look! There is a bat cowering in the corner here."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:570
msgid "And look! There is a bat cowering in the corner here."
@ -744,13 +753,11 @@ msgstr "Zjevně máš svého vlastního netopýra."
msgid "With their master gone, the skeletons are crumbling!"
msgstr "Po smrti svého pána se kostlivci rozpadají!"
# | msgid "Undead"
#. [unit]: type=Walking Corpse, id=Undead Bat
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:660
msgid "Undead Bat"
msgstr "Nemrtvý netopýr"
# | msgid "Look! There is a bat cowering in the corner here."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:669
msgid ""
@ -782,13 +789,11 @@ msgstr ""
msgid "Fascinating. I shall certainly try."
msgstr "Fascinující. Určitě to zkusím."
# | msgid "Look, this chest was in his tent. It is filled with gold!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:706
msgid "He had a chest in his tent, too. It is filled with gold!"
msgstr "Měl ve svém stanu truhlu. Je plná zlata!"
# | msgid "You receive 100 gold."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:718
msgid "You receive 120 gold."
@ -1902,11 +1907,6 @@ msgid "What? How is that possible?"
msgstr "Cože? Jak je to možné?"
# doplnění jména v druhé větě pro lepší srozumitelnost.
# | msgid ""
# | "When your grandfather married Indress, he he did not know that Tyegëa had "
# | "already born him a son. When she delivered your father to Jotha, your "
# | "grandmother Indress agreed to keep it secret and raise the infant as her "
# | "own."
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:209
msgid ""
@ -3070,7 +3070,6 @@ msgstr "pěst"
msgid "tail"
msgstr "ocas"
# | msgid "stunned"
#. [set_variable]
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:197
msgid "female^stunned"
@ -3318,8 +3317,6 @@ msgstr ""
"Ten lidský čaroděj nosil prsten! Možná magický. Někdo by si ho měl "
"vyzkoušet, aby se vidělo, co dělá."
# | msgid ""
# | " This unit is able stun its enemies, disrupting their zones of control."
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/specials.cfg:4
msgid ""
" This unit is able to stun its enemies, disrupting their zones of control."
@ -3332,9 +3329,6 @@ msgstr ""
msgid "stun"
msgstr "omráčení"
# | msgid ""
# | "This attack hits so hard that the defender is dazed and can no longer "
# | "enforce a zone of control. The effect wears off on the defenders next turn"
#. [damage]: id=tail_stun
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/specials.cfg:10
msgid ""
@ -3344,6 +3338,3 @@ msgstr ""
"Tento útok je tak drtivý, že je zasažená jednotka omráčena a není schopna "
"dále zajištovat svou zónu kontroly. Tento efekt pomine na začátku dalšího "
"kola zasažené jednotky."
#~ msgid "You receive 200 gold."
#~ msgstr "Získal jsi 200 zlatých."

View file

@ -1,14 +1,14 @@
# translation of wesnoth-editor.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2004 - 2010 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2004 - 2011 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
#
# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005 - 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2009.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
@ -384,17 +384,3 @@ msgstr "Hráč $player_number"
#: src/gui/dialogs/editor_settings.cpp:148
msgid "Custom setting"
msgstr "Vlastní nastavení"
#~ msgid "Choose player"
#~ msgstr "Vyber hráče"
#~ msgid ""
#~ "Which player should start here? You can use alt and a number key to set "
#~ "the starting position for a player, and del to clear the starting "
#~ "position under the cursor. Pressing a number key by itself will scroll to "
#~ "that players starting position."
#~ msgstr ""
#~ "Který hráč zde má začínat? Počáteční pozice lze také nastavit klávesami "
#~ "1-9 spolu s Altem a zrušit pomocí Delete - použije se políčko pod "
#~ "kurzorem. Zmáčknutí čísla bez Altu pouze posune zobrazení k již nastavené "
#~ "pozici odpovídajícího hráče."

View file

@ -1,21 +1,21 @@
# translation of wesnoth-ei.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2004 - 2010 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2004 - 2011 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
#
# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005 - 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2009.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-26 21:49+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-05 16:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-11 13:17+0100\n"
"Last-Translator: VladimírSlávik <slavik.vladimir@nospam@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"Language: cs\n"
@ -69,9 +69,8 @@ msgstr "Královská stráž"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid "(Intermediate level, 16 scenarios.)"
msgstr "(Obtížnost: pokročilý hráč, 20 scénářů)"
msgstr "(Obtížnost: pokročilý hráč, 16 scénářů)"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:21
@ -586,9 +585,8 @@ msgstr "Mal-Bakral"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:92
#, fuzzy
msgid "Gweddry reaches the end of the tunnel"
msgstr "Dostaň se na konec tunelu."
msgstr "Gweddry se dostane na konec tunelu."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:121
@ -606,9 +604,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:129
#, fuzzy
msgid "Wait, before we go anywhere — who were those undead?"
msgstr "Počkat, než vyrazíme - kdo byli ti nemrtví?"
msgstr "Počkat, než vyrazíme kdo byli ti nemrtví?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:133
@ -688,13 +685,12 @@ msgstr "Chápu. Pak vám přeji hodně štěstí v nadcházející bitvě."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:781
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:328
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:532
#, fuzzy
msgid ""
"Wearing this amulet will cause every blow you deal to inflict <i>arcane</i> "
"damage!"
msgstr ""
"Budeš-li nosit tento amulet, každý tvůj zásah bude způsobovat nezemské "
"zranění!"
"Budeš-li nosit tento amulet, každý tvůj zásah bude způsobovat <i>nezemské</"
"i> zranění!"
#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
#. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel
@ -704,9 +700,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:782
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:329
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:533
#, fuzzy
msgid "holy amulet^Take it"
msgstr "Svatý amulet"
msgstr "Vem si ho"
#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
#. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel
@ -717,7 +712,7 @@ msgstr "Svatý amulet"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:330
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:534
msgid "holy amulet^Leave it"
msgstr ""
msgstr "Nech ho být"
#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
#. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel
@ -827,9 +822,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal-Tar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:171
#, fuzzy
msgid "No!! Theyll kill me!"
msgstr "Ne!!! Oni mě zabijí!"
msgstr "Ne!! Oni mě zabijí!"
# pův.: "To by potom mohl být problém."
#. [message]: speaker=Mal-Kallat
@ -839,12 +833,11 @@ msgstr "To ovšem bude tvůj problém."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:179
#, fuzzy
msgid ""
"These undead are toying with us! This adept is weak — we may be able to take "
"his castle."
msgstr ""
"Ti nemrtví si s námi pohrávají! Ale tady ten učeň je slabý - mohlo by se nám "
"Ti nemrtví si s námi pohrávají! Ale tady ten učeň je slabý mohlo by se nám "
"podařit obsadit jeho hrad."
#. [message]: speaker=Dacyn
@ -1165,18 +1158,16 @@ msgstr "Nevím, jestli to je dobrý nápad, ale budu tě následovat."
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:177
#, fuzzy
msgid "Noo!! I cant be promoted if they run away!"
msgstr "Ne!!! Utečou-li, nepovýší mne!"
msgstr "Ne!! Utečou-li, nepovýší mne!"
#. [option]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:188
#, fuzzy
msgid ""
"You are right. It is foolish to go onward — we must defeat Mal-Skraat and "
"turn back, going to the Northern Outpost."
msgstr ""
"Máš pravdu. Bylo by pošetilé, jít dál - musíme porazit Mal-Skraata, obrátit "
"Máš pravdu. Bylo by pošetilé, jít dál musíme porazit Mal-Skraata, obrátit "
"se zpět a vydat se k severnímu stanovišti."
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
@ -1205,13 +1196,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:221
#, fuzzy
msgid ""
"Noo!! He will reach Mal-Ravanals capital, and I shall be punished for "
"letting him escape!"
msgstr ""
"Ne!!! Dostanou se do Mal-Ravanalova hlavního města, a mě potrestají za to, "
"že jsem je nechal utéci!"
"Ne!! Dostanou se do Mal-Ravanalova hlavního města, a mě potrestají za to, že "
"jsem je nechal utéci!"
#. [scenario]: id=04c_Mal-Ravanals_Capital
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:4
@ -1294,14 +1284,13 @@ msgstr "Jak to? Jste snad vězni nemrtvých?"
#. [message]: speaker=$freed_prisoner.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:403
#, fuzzy
msgid ""
"Yes. My allies and I were questing when we were ambushed by undead. The "
"guard is playing a sick game — whenever one of their warriors dies, one of "
"us is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us."
msgstr ""
"Ano. Mí společníci a já jsme byli na průzkumu, když nás přepadli nemrtví. "
"Stráž hraje zvrácenou hru - pokaždé, když jeden z jejich bojovníků zemře, "
"Stráž hraje zvrácenou hru pokaždé, když jeden z jejich bojovníků zemře, "
"propustí jednoho z nás. Ale pokaždé, když ztratíš bojovníka ty, jednoho z "
"nás zabijí."
@ -1535,7 +1524,6 @@ msgstr "Tak ty jsi našel mou skrýš. No dobrá, myslím, že tě budu muset za
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:573
#, fuzzy
msgid ""
"Thats the bandit leader! Kill him, and we will have fulfilled our duty!"
msgstr "To je vůdce banditů! Zabij jej, a naše povinnost bude splněna!"
@ -1575,11 +1563,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:720
#, fuzzy
msgid ""
"There are still these outlaws to take care of — we must continue fighting "
"here."
msgstr "Ještě je potřeba se postarat o bandity - musíme pokračovat v boji zde."
msgstr "Ještě je potřeba se postarat o bandity musíme pokračovat v boji zde."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:726
@ -1757,14 +1744,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:144
#, fuzzy
msgid ""
"Across this river lies the Northlands. If we can get there, we may be able "
"to get some ogres to help us — but the orcs will definitely attack us before "
"that happens."
msgstr ""
"Za touto řekou leží severní země. Pokud se tam dostaneme, mohli bychom být "
"schopni získat nějaké obry, aby nám pomohli - obávám se ale, že nás zcela "
"schopni získat nějaké obry, aby nám pomohli obávám se ale, že nás zcela "
"najisto dříve napadnou skřeti. "
#. [message]: speaker=Grug
@ -2011,9 +1997,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prok-Bak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:155
#, fuzzy
msgid "You human! Call us foul, will you?!"
msgstr "Vy lidé! Budeš nám říkat špinaví?"
msgstr "Vy lidé! Budeš nám říkat špinaví?!"
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:159
@ -2190,11 +2175,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:148
#, fuzzy
msgid ""
"There is an abandoned castle here. It looks repairable — we should settle "
"here."
msgstr "Tady je opuštěný hrad. Snad by šel opravit - měli bychom se tu usadit."
msgstr "Tady je opuštěný hrad. Snad by šel opravit měli bychom se tu usadit."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:152
@ -2242,14 +2226,13 @@ msgstr ""
"Poté, co dorazili na místo, které mělo být bezpečné, byli Gweddry a jeho "
"muži polapeni severními skřety."
# čárky?
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:24
msgid ""
"Informed they were being taken to the orcish king, Dra-Nak, they attempted "
"to escape before that happened..."
msgstr ""
"Když se dozvěděli, že budou vzati ke skřetímu králi Dra-Nakovi, se pokusili "
"Když se dozvěděli, že budou vzati ke skřetímu králi Dra-Nakovi, pokusili se "
"uprchnout, dříve než k tomu dojde..."
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=King Dra-Nak
@ -2345,13 +2328,12 @@ msgstr "Dobrá, kde je jejich vůdce? Nikde ho nevidím."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:308
msgid "Uh... "
msgstr ""
msgstr "Uh..."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:308
#, fuzzy
msgid "whisper^I dunno. He escaped, I think."
msgstr "Ah... (zašeptá)... To nevím. Uprchl, domnívám se."
msgstr "Ah... To nevím. Uprchl, domnívám se."
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:312
@ -2457,13 +2439,12 @@ msgstr "Ženista"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:198
#, fuzzy
msgid ""
"All is lost! We have to get out of the Northlands as quickly as possible! "
"Run for your — what the...?! Who are you?"
msgstr ""
"Vše je ztraceno! Musíme utéci ze severních zemí tak rychle, jak to jen "
"půjde. Běžte... Co to...?! A kdo jsi ty?"
"půjde. Utíkejte jako o — co to...?! A kdo jsi ty?"
#. [message]: speaker=Engineer
#. This is thickly accented English
@ -2477,9 +2458,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:207
#, fuzzy
msgid "Why would we want to do that?!"
msgstr "Proč bychom to měli chtít?!"
msgstr "Proč bychom to měli chtít udělat?!"
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:211
@ -2497,7 +2477,6 @@ msgstr "Aha... No já si myslím, že je najmout ho je dobrý nápad. Kolik?"
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:219
#, fuzzy
msgid ""
"I aint charging gold — I wants protecshun! Everywhere I go, I see orcs, "
"undead. Taint safe round ere!"
@ -2516,7 +2495,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:227
#, fuzzy
msgid ""
"Deal. I cn blower up once I get to that signpost ovr dere. Thats where "
"my eqpment is. But evryone not ovr theah on that side when it blows wll "
@ -2538,14 +2516,13 @@ msgstr "Ano, vyhoď to do vzduchu."
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:254
#, fuzzy
msgid "All right! Blastn time!"
msgstr "Fajn! Bacha, prda!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:267
msgid "<big><i>BOOM!!</i></big>"
msgstr ""
msgstr "<big><i>BUM!!</i></big>"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:306
@ -2570,7 +2547,6 @@ msgstr "Ne, počkej na později."
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:326
#, fuzzy
msgid "Neh? Aright then, well wait fa later, eh?"
msgstr "Né? Tak jo, necháme to na pak, jo?"
@ -2690,12 +2666,11 @@ msgstr "Krakraš"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:390
#, fuzzy
msgid ""
"Now, we have reached the Horse Plains, the fair homeland of my people. They "
"may be able to help us in—"
msgstr ""
"Konečně jsme dosáhli Plání koní, domova mého lidu. Mohou nám pomoci do -"
"Konečně jsme dosáhli Plání koní, domova mého lidu. Mohou nám pomoci do "
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:394
@ -2727,9 +2702,8 @@ msgstr "Nhhhhajít.... zhhhhabít... znhhhičit..."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:414
#, fuzzy
msgid "What is that sound?!"
msgstr "Co je to?"
msgstr "Slyšíte to taky?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:418
@ -2846,7 +2820,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day "
"soon, a great evil would spread over the land. The king, naturally, was "
@ -3113,7 +3086,6 @@ msgstr "Tak dobrá, můžeš to přečíst. Mohli bychom se dozvědět něco už
#. [message]: speaker=Messenger of Doom
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:282
#, fuzzy
msgid ""
"He says: <i>“Well done; you have defeated some of my less powerful captains, "
"and a small fraction of my horde. Were I to bring the whole might of my "
@ -3125,7 +3097,7 @@ msgid ""
"behind the lines in safety while others braver than you fought and died in "
"your name.”</i>"
msgstr ""
"Říká: „Výborně; porazili jste některé z mých ne tak mocných kapitánů, a "
"Říká: <i>„Výborně; porazili jste některé z mých ne tak mocných kapitánů, a "
"zlomek mých hord. Kdybych přitáhl s celou silou svých strašlivých legií, "
"rozmáčkl bych vás jako dotěrný hmyz. Ale co hledám, je vítězství, které "
"ukáže skutečný rozsah mé moci. Na rozdíl od velikého generála Gweddryho se "
@ -3133,7 +3105,7 @@ msgstr ""
"zbabělec! Potulní pěvci mohou zpívat písně o tom, jak jsi porazil mé "
"kapitány, ale ve skutečnosti jsi neudělal nic než že jsi se skrýval hluboko "
"za bojovými liniemi v bezpečí, zatímco jiní, statečnější než ty, bojovali a "
"umírali ve tvém jméně.“"
"umírali ve tvém jméně.“</i>"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:286
@ -3205,7 +3177,6 @@ msgstr ""
#. [option]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:316
#, fuzzy
msgid ""
"I will accept this challenge. By your own masters terms, that proves I am "
"no coward."
@ -3260,12 +3231,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:142
#, fuzzy
msgid ""
"Wait — what just happened? He called more warriors out of the ground! Thats "
"not allowed!"
msgstr ""
"Počkat - Co se to děje? Pozvedl si další vojáky ze země! To je zakázané!"
"Počkat — co se to děje? Pozvedl si další vojáky ze země! To je zakázané!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:146
@ -3310,12 +3280,10 @@ msgstr "Mal-Drakanal"
msgid "?"
msgstr "?"
# | msgid "Death of Konrad II"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:172
#, fuzzy
msgid "Death of Konrad"
msgstr "Konrád II zemře"
msgstr "Konrád zemře"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:176
@ -3324,7 +3292,6 @@ msgstr "Vpuštění nepřátelské jednotky do tvé tvrze"
#. [message]: speaker=Mal-Drakanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:201
#, fuzzy
msgid ""
"You people are fools! You rejected my masters offer to duel... very well, "
"you will <i>all</i> die! And know this; my master is here to enjoy your "
@ -3334,10 +3301,10 @@ msgid ""
"names if you can reach us."
msgstr ""
"Jste hlupáci, lidé! Rozhodli jste se odmítnout souboj s mým pánem... Dobrá "
"tedy, všichni CHCÍPNETE! A vězte, že můj pán je zde a pozoruje vaši zkázu. "
"Protože on se vás nebojí a ví, že ho nikdy nedokážete najít a zabít. Je nás "
"tu sedm, a jen JEDEN z nás je ten pravý vůdce! Hahahaha! Budeme tak slušní, "
"že se vám všichni představíme, pokud se k nám snad dostanete."
"tedy, všichni <i>chcípnete</i>! A vězte, že můj pán je zde a pozoruje vaši "
"zkázu. Protože on se vás nebojí a ví, že ho nikdy nedokážete najít a zabít. "
"Je nás tu sedm, a jen jeden z nás je ten pravý vůdce! Hahahaha! Budeme tak "
"slušní, že se vám všichni představíme, pokud se k nám snad dostanete."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:205
@ -3371,15 +3338,13 @@ msgstr "Mal-Larakan"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:279
#, fuzzy
msgid "There he is!"
msgstr "(šeptem) Tam je!"
msgstr "Tady je!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:286
#, fuzzy
msgid "That isnt him..."
msgstr "(šeptem) Ne, to není on…"
msgstr "Ne, to není on…"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:298
@ -3405,17 +3370,15 @@ msgstr "Zabili Konráda... I kdybychom teď zachránili Weldyn, Wesnoth padl."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:358
msgid "The Kingdom of Wesnoth dies with me!"
msgstr ""
msgstr "Wesnothské království umírá se mnou!"
#. [scenario]: id=18_Epilogue
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Epilogue"
msgstr "Epilog"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"When Mal-Ravanal fell, the living creatures under his banner broke and fled; "
"the undead simply collapsed like puppets with their strings cut. As the "
@ -3432,12 +3395,11 @@ msgstr ""
"stínu jako kouř z nečistého ohně. Pak se ve výši rozpadl na pět větví, které "
"se vzpínaly k nebesům jako pařáty jeho ruky.\n"
"\n"
"Lidem vypadly zbraně ze ztrnulých rukou a koně se plašili - nezměrný příkrov "
"Lidem vypadly zbraně ze ztrnulých rukou a koně se plašili nezměrný příkrov "
"temna zakryl slunce..."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"... and then it thinned, and paled, and a breeze from the west dissolved it "
"in tatters, and the light of day shone once again undiminished on Weldyn."
@ -3455,7 +3417,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:90
#, fuzzy
msgid ""
"So many months of fighting... I feel as though I am awakening from a long "
"nightmare."
@ -3474,12 +3435,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:107
#, fuzzy
msgid ""
"We will be years... perhaps decades... recovering from the ill he has "
"wrought."
msgstr ""
"Budeme se roky - snad po desetiletí - zotavovat ze škod, které způsobil."
"Budeme se roky... snad po desetilet... zotavovat ze škod, které způsobil."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:117
@ -3524,7 +3484,6 @@ msgstr "Pane, konali jsme svou povinnost."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:157
#, fuzzy
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine... Kneel, Owaec."
msgstr "Ano. Teď nerušte, když konám svou... poklekni, Owaecu."
@ -3547,9 +3506,8 @@ msgstr "Poklekni, Gweddry."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:199
#, fuzzy
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine... Kneel, Gweddry."
msgstr "Ticho. Teď nerušte, když konám svou ... poklekni, Gweddry."
msgstr "Ticho. Teď nerušte, když konám svou... poklekni, Gweddry."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:208
@ -3642,7 +3600,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:8
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:9
msgid "shock"
msgstr ""
msgstr "šok"
#. [attacks]: id=shock
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:11
@ -3652,6 +3610,9 @@ msgid ""
"When this attack is used on offense, the opponent will retaliate with one "
"less strike than normally, to a minimum of one strike."
msgstr ""
"Šok:\n"
"Když je použito při útoku, protivník použije k obraně o jeden úder méně než "
"obvykle, ale nejméně jeden úder."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:9
@ -3665,13 +3626,11 @@ msgstr "Jsme odsouzeni k záhubě."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:37
#, fuzzy
msgid "I... must— Argh...!"
msgstr "Já....musím...ach."
msgstr "Já... musím— ach...!"
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:51
#, fuzzy
msgid "Grarrgghh..."
msgstr "Grarrgg...."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1253,13 +1253,13 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:180
msgid " green if it hasnt moved this turn,"
msgstr "grün, wenn die Einheit in diesem Zug nicht bewegt wurde,"
msgstr " grün, wenn die Einheit in diesem Zug nicht bewegt wurde,"
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:181
msgid " yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
msgstr ""
"gelb, wenn die Einheit während dieses Zuges bereits bewegt wurde, aber noch "
" gelb, wenn die Einheit während dieses Zuges bereits bewegt wurde, aber noch "
"weiter bewegt werden oder angreifen könnte oder"
#. [topic]: id=orbs
@ -1272,7 +1272,7 @@ msgstr ""
#: data/core/help.cfg:183
msgid " blue if the unit is an ally you do not control."
msgstr ""
"blau, wenn die Einheit ein Verbündeter ist, die Ihr nicht ziehen könnt."
" blau, wenn die Einheit ein Verbündeter ist, die Ihr nicht ziehen könnt."
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:184
@ -4905,15 +4905,16 @@ msgstr ""
"Rasse für sich erringen wollen.\n"
"\n"
"<header>text='Geographie'</header>\n"
"Ursprünglich stammen Draken von der Insel Morogor mitten im Großen Ozean. "
"Doch haben sich, da die Insel schon seit Jahrhunderten langsam im Meer "
"versinkt, langsam Kolonien der Draken auf dem Großen Kontinent gebildet. "
"Bevorzugt lassen sich Draken in Höhlen in den Bergen nahe Vulkanen nieder, "
"wo sie ihre Eier, Brutstätten und Schmieden am besten schützen können. Zwar "
"bevorzugen sie die Hitze, doch hält ihr inneres Feuer die Draken auch in "
"einem recht kalten Klima am Leben. In Folge dessen war es ihnen sogar "
"möglich, einige Gebirge im fernen und eisigen Norden des Großen Kontinents "
"zu bevölkern."
"Ursprünglich stammen Draken von der Insel <ref>dst='morogor' text='Morogor'</"
"ref> mitten im <ref>dst='great_ocean' text='Großen Ozean'</ref>. Doch haben "
"sich, da die Insel schon seit Jahrhunderten langsam im Meer versinkt, "
"langsam Kolonien der Draken auf dem <ref>dst='great_continent' text='Großen "
"Kontinent'</ref> gebildet. Bevorzugt lassen sich Draken in Höhlen in den "
"Bergen nahe Vulkanen nieder, wo sie ihre Eier, Brutstätten und Schmieden am "
"besten schützen können. Zwar bevorzugen sie die Hitze, doch hält ihr inneres "
"Feuer die Draken auch in einem recht kalten Klima am Leben. In Folge dessen "
"war es ihnen sogar möglich, einige Gebirge im fernen und eisigen Norden des "
"Großen Kontinents zu bevölkern."
#. [race]: id=dwarf
#: data/core/units.cfg:90

View file

@ -1,21 +1,21 @@
# translation of wesnoth-httt.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2004 - 2010 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2004 - 2011 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
#
# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005 - 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2009.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-28 19:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-11 13:21+0100\n"
"Last-Translator: VladimírSlávik <slavik.vladimir@nospam@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"Language: cs\n"
@ -2193,7 +2193,6 @@ msgstr ""
msgid "Delfador! So good to see you! Where have you been?"
msgstr "Delfadore! Jak rád tě vidím! Kde jsi byl?"
# !!!! tohle by ještě chtělo nějakou revizi
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:571
msgid ""
@ -4303,11 +4302,10 @@ msgstr "Burlin"
msgid "My uncles family drowned after the orcs flooded that cavern..."
msgstr "Rodina mého strýce se celá utopila, když skřeti zaplavili jeskyni..."
# !!!!
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:179
msgid "A hidden whirlpool sucks you down into a subterranean current!"
msgstr "Skrytý vír tě vsál do podzemního proudu!"
msgstr "Skrytý vír tě vsál do podzemního toku!"
#. [unit]: id=Ulfdain, type=Dwarvish Ulfserker
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:185
@ -6587,7 +6585,6 @@ msgid "Lord Kalenz, Lord Konrad, our forces are nigh! Do not lose hope!"
msgstr ""
"Lorde Kalenzi, Lorde Konráde, naše síly jsou blízko. Neztrácejte naději!"
# ", a ne s námi."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:628
msgid ""
@ -7801,7 +7798,6 @@ msgstr "Matko, přísahala jsem ukončit tvou vládu zla, a teď tak učiním."
msgid "Daughter, I built this kingdom for you. It has all been for you!"
msgstr "Dcero, vystavěla jsem toto království pro tebe. Bylo to vše pro tebe!"
# pův.: "Ani teď nehodláš mluvit pravdu? Tvá hamižnost zkazila tvou duši. Jsi monstrum! Vražedkyně! Bolí mne, že musíš zajít mou rukou, matko, ale sama jsi si vybrala svůj osud. Za Wesnoth!"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:287
msgid ""

View file

@ -2797,15 +2797,3 @@ msgstr ""
"troskách mrtví; zbytek přeživších byl zřejmě odvlečen neznámo kam. Byl to "
"strašlivý osud, a mělo být hůře. Wesnoth upadal do temnot. Ještě se dožijí "
"horších věcí."
#~ msgid "Relnan"
#~ msgstr "Relnan"
#~ msgid "magic missile"
#~ msgstr "magická střela"
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Vyprší počet kol"
#~ msgid "(Baldras!)"
#~ msgstr "(Baldrasi!)"

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-05 16:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-07 17:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-11 13:25+0100\n"
"Last-Translator: VladimírSlávik <slavik.vladimir@nospam@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"Language: cs\n"
@ -1603,11 +1603,11 @@ msgstr "Vykročit ven"
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
# ????
# asi něco jako "stack trace"
#. [label]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:178
msgid "Execution trace"
msgstr "Běhová stopa"
msgstr "Posloupnost volání"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
@ -2318,10 +2318,13 @@ msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:225
#, fuzzy
msgid ""
"Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
"the AI"
msgstr ""
"Hraj spolu s více hráči (na místě, přes LAN nebo po internetu), nebo jediný "
"scénář proti AI"
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:226
@ -3032,9 +3035,8 @@ msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation."
msgstr "[node]id 'root' je vyhrazen implementací."
#: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:90
#, fuzzy
msgid "No node defined."
msgstr "Není definována žádná stránka."
msgstr "Není definován žádný uzel."
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:274
msgid "#(Invalid)"
@ -3314,17 +3316,13 @@ msgstr "Seznam jednotek"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
# | msgid "Host Networked Game"
#: src/hotkeys.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Pause Network Game"
msgstr "Hostuj síťovou hru"
msgstr "Pozastav síťovou hru"
# | msgid "Host Networked Game"
#: src/hotkeys.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Continue Network Game"
msgstr "Hostuj síťovou hru"
msgstr "pokračuj v síťové hře"
#: src/hotkeys.cpp:95
msgid "Set Team Label"
@ -3346,23 +3344,17 @@ msgstr "Ukaž tahy nepřítele"
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "Nejlepší možné tahy nepřítele"
# | msgid "Save Replay"
#: src/hotkeys.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Play Replay"
msgstr "Ulož záznam"
msgstr "Přehrej záznam"
# | msgid "Save Replay"
#: src/hotkeys.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Reset Replay"
msgstr "Ulož záznam"
msgstr "Resetuj záznam"
# | msgid "Save Replay"
#: src/hotkeys.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Stop Replay"
msgstr "Ulož záznam"
msgstr "Zastav záznam"
#: src/hotkeys.cpp:103
msgid "Next Turn"
@ -3394,15 +3386,15 @@ msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:114
msgid "Execute Planned Action"
msgstr ""
msgstr "Provede naplánovnou akci"
#: src/hotkeys.cpp:115
msgid "Execute All Actions"
msgstr ""
msgstr "Provede všechny akce"
#: src/hotkeys.cpp:116
msgid "Delete Planned Action"
msgstr ""
msgstr "Smazat plánované akce"
#: src/hotkeys.cpp:117
msgid "Move Action Up Queue"
@ -3515,12 +3507,10 @@ msgstr "Invertovat výběr"
msgid "Select None"
msgstr "Vyber nic"
# délka?
#: src/hotkeys.cpp:154
msgid "Rotate Clipboard Clockwise"
msgstr "Otočit schránku po směru hodinových ručiček"
# délka?
#: src/hotkeys.cpp:156
msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise"
msgstr "Otočit schránku proti směru hodinových ručiček"
@ -3660,8 +3650,6 @@ msgstr "Výcvik"
msgid "Start Campaign"
msgstr "Hraj tažení"
# !!!! možný konflikt ohledně velikosti tlačítka a délky textu - prověřit
# | msgid "Multiplayer"
#: src/hotkeys.cpp:248
msgid "Start Multiplayer Game"
msgstr "Hraj hru více hráčů"
@ -3675,17 +3663,13 @@ msgid "Start Editor"
msgstr "Spusť editor map"
# !!!! možný konflikt ohledně velikosti tlačítka a délky textu - prověřit
# | msgid "Credits"
#: src/hotkeys.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Show Credits"
msgstr "Poděkování"
msgstr "Zobraz poděkování"
# | msgid "Show replay"
#: src/hotkeys.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Show Helptip"
msgstr "Přehrát záznam"
msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:875 src/hotkeys.cpp:1220
msgid "Do you really want to quit?"
@ -3823,8 +3807,9 @@ msgid "There are no alternative video modes available"
msgstr "Žádné jiné grafické módy nejsou k dispozici."
#: src/preferences_display.cpp:561
#, fuzzy
msgid " (widescreen)"
msgstr ""
msgstr " (širokoúhlé)"
#: src/preferences_display.cpp:565
msgid "Choose Resolution"

View file

@ -4441,83 +4441,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Povýšené jednotky vyžadují vyšší žold, než na základní úrovni (1 zlatý na "
"úroveň), výjimkou jsou věrné jednotky."
#~ msgid "Ctrl-s"
#~ msgstr "Ctrl-s"
#~ msgid "Ctrl-o"
#~ msgstr "Ctrl-o"
#~ msgid "Ctrl-p"
#~ msgstr "Ctrl-p"
#~ msgid "Ctrl-q"
#~ msgstr "Ctrl-q"
#~ msgid "Ctrl-f"
#~ msgstr "Ctrl-f"
#~ msgid "Ctrl-g"
#~ msgstr "Ctrl-g"
#~ msgid "Ctrl-a"
#~ msgstr "Ctrl-a"
#~ msgid "Ctrl-j"
#~ msgstr "Ctrl-j"
#~ msgid "Alt-s"
#~ msgstr "Alt-s"
#~ msgid "Alt-u"
#~ msgstr "Alt-u"
#, fuzzy
#~ msgid "Shift-s"
#~ msgstr "Shift-Mezerník"
#~ msgid "Ctrl-r"
#~ msgstr "Ctrl-r"
#~ msgid "Alt-r"
#~ msgstr "Alt-r"
#~ msgid "Ctrl-n"
#~ msgstr "Ctrl-n"
#, fuzzy
#~ msgid "Shift-n"
#~ msgstr "Shift-Mezerník"
#~ msgid "Ctrl-v"
#~ msgstr "Ctrl-v"
#~ msgid "Ctrl-b"
#~ msgstr "Ctrl-b"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-m"
#~ msgstr "Ctrl-s"
#~ msgid "Alt-m"
#~ msgstr "Alt-m"
#~ msgid "Alt-c"
#~ msgstr "Alt-c"
#~ msgid "Ctrl-c"
#~ msgstr "Ctrl-c"
#~ msgid "Alt-l"
#~ msgstr "Alt-l"
#~ msgid "Ctrl-l"
#~ msgstr "Ctrl-l"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you control the unit, but it has ended its turn (might still be able "
#~ "to move or attack)"
#~ msgstr ""
#~ "Koule je žlutá, pokud jednotka patří Vám a již se v tomto kole pohnula, "
#~ "ale ještě může zaútočit či pohnout se."

View file

@ -2185,37 +2185,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Test rychlosti Wesnothu, použij --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
#~ msgid "Single player mode — uses the reduced strength spawns."
#~ msgstr "Mód jednoho hráče - slabší nepřátelé."
#~ msgid "Two player mode — uses the full strength spawns."
#~ msgstr "Mód dvou hráčů - silnější nepřátelé."
#~ msgid "Survive and defeat the waves of opposition."
#~ msgstr "Přežij a poraz nepřátele"
#~ msgid "Defeat all waves"
#~ msgstr "Poraz všechny vlny nepřátel"
#~ msgid "Lose all your teams leaders"
#~ msgstr "Vůdci tvých týmů zemřou."
#~ msgid ""
#~ "Players must navigate the dispersive terrain of this small but "
#~ "topographically dense island."
#~ msgstr ""
#~ "Hráči se musí pohybovat různorodým terénem tohoto malého, ale "
#~ "topograficky bohatého ostrova."
#~ msgid "teamname^South-West"
#~ msgstr "Jihozápadní"
#~ msgid "teamname^North-East"
#~ msgstr "Severovýchodní"
#~ msgid "teamname^South-East"
#~ msgstr "Jihovýchodní"
#~ msgid "teamname^North-West"
#~ msgstr "Severozápadní"

View file

@ -2863,7 +2863,7 @@ msgstr "Die große Kammer"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1492
msgid "The Great Chamber? Hmmm, wonder what that could be."
msgstr " »Die große Kammer«? Hm, was das wohl sein mag."
msgstr "»Die große Kammer«? Hm, was das wohl sein mag."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1510
@ -3163,7 +3163,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1966
msgid "The masters study eh? I bet well find Malifor there!"
msgstr " Des »Meisters Studierzimmer«, was? Ich wette, da finden wir Malifor."
msgstr "Des »Meisters Studierzimmer«, was? Ich wette, da finden wir Malifor."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2022
@ -5815,7 +5815,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:356
msgid "Camerin! Please get out of here. Dont make me kill you too."
msgstr ""
" Camerin! Bitte verlasse diesen Ort. Ich möchte dich nicht auch noch töten "
"Camerin! Bitte verlasse diesen Ort. Ich möchte dich nicht auch noch töten "
"müssen."
#. [message]: speaker=Camerin
@ -7709,7 +7709,7 @@ msgstr "Hallo, Tallin"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:134
msgid "$betrayed_friend.name, you?"
msgstr " $betrayed_friend.name, du?"
msgstr "$betrayed_friend.name, du?"
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:139
@ -11020,7 +11020,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:828
msgid "What... how can this happen?"
msgstr " Aber… wie konnte das passieren?"
msgstr "Aber… wie konnte das passieren?"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:832

View file

@ -1,13 +1,13 @@
# translation of wesnoth-sof.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2007 - 2010 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2007 - 2011 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
#
# David Novotný [Draqen] <Dragen@seznam.cz>, 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2009.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Anežka Bubeníčková <masozravapalma@gmail.com>, 2007, 2008.
# Karel Doleček <KDolecek@seznam.cz>, 2008.
#
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-05 16:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-14 22:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-11 13:27+0100\n"
"Last-Translator: VladimírSlávik <slavik.vladimir@nospam@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"Language: cs\n"
@ -580,7 +580,6 @@ msgstr ""
"Tady máte ten kámen, trpaslíci! Teď, když mne omluvíte, bych se uchýlil tady "
"do hradu... nemám moc rád boj."
# heart
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:428
msgid "All the silver is there too. Proceed with the task, Rugnur!"
@ -2252,7 +2251,6 @@ msgstr "Urážíš mne! Chceš obchodovat nebo ne?"
msgid "Well, fine, Ill hear your offer."
msgstr "Tak dobře. Vyslechnu si tvou nabídku."
# heart
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:243
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1995,7 +1995,7 @@ msgstr "Ihr Trolle seid einfach krank!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:267
msgid "<i>Yuck</i>! Disgusting! These things taste horrible!"
msgstr "<I>Spuck</i>! Pfui Deibel! Diese Dinger schrecklich schmecken!"
msgstr "<i>Spuck</i>! Pfui Deibel! Diese Dinger schrecklich schmecken!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:272

View file

@ -1,13 +1,13 @@
# translation of wesnoth-tb.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2007 - 2010 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2007 - 2011 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
#
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2006, 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2009.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
#
msgid ""
msgstr ""

View file

@ -1,20 +1,20 @@
# translation of wesnoth-thot.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2007 - 2010 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2007 - 2011 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
#
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2009.
# Petr Šlejhar (Septim) <septim@centrum.cz>, 2008, 2009.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Petr Šlejhar (Septim) <septim@centrum.cz>, 2008 - 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-23 15:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-22 20:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-11 13:29+0100\n"
"Last-Translator: VladimírSlávik <slavik.vladimir@nospam@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"Language: cs\n"
@ -2679,10 +2679,6 @@ msgstr ""
"honosí, proti ní samé. Osoba dohlížitele požívá posvátné úcty a dohlížitel "
"často zprostředkovává roli vyslance mezi trpasličími klany."
# | msgid ""
# | "The presence of this unit inspires own units next to it to deal more "
# | "damage in combat, though this only applies to units of lower or equal "
# | "level."
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:4
msgid ""
" The presence of this unit inspires own units next to it to deal more damage "

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-07 17:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-28 20:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-11 13:30+0100\n"
"Last-Translator: VladimírSlávik <slavik.vladimir@nospam@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Český <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
"Language: cs\n"
@ -6255,7 +6255,6 @@ msgstr ""
"Ne. Cože? Blázni, Ohnivý rubín jste dali elfům, ale to vás přede mnou "
"nezachrání. Zničím vás, elfy se budu zabývat poté."
# pův.: Dobře, podívejme se na to. Za čest poručíka Aethyra, kupředu!
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:888
msgid "Well see about that. For the honor of Commander Aethyr, forward!"
@ -7290,12 +7289,3 @@ msgstr ""
"Po týdnu plavby východním směrem se začínají objevovat křiklaví racci a je "
"cítit blízkost země. Za sluncem prozářeným mořem se před nimi objevuje Velký "
"kontinent."
#~ msgid "Surprisingly-Treelike"
#~ msgstr "Překvapivě-stromově"
#~ msgid "Theylook-Thesame-Toyou"
#~ msgstr "Všichni-ti-připadají-stejní"
#~ msgid "No. It cant be!"
#~ msgstr "Né, to není možnéé!!"

View file

@ -1,20 +1,20 @@
# translation of wesnoth-tsg.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2006 - 2010 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2006 - 2011 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
#
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2006, 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2009.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-23 15:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-27 18:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-11 13:31+0100\n"
"Last-Translator: VladimírSlávik <slavik.vladimir@nospam@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"Language: cs\n"
@ -272,10 +272,6 @@ msgstr ""
"Měl by jste jít k říční pevnosti! Sir Gerrick se určitě rád doví, že přišly "
"posily!"
# | msgid ""
# | "Whenever you see a target that looks like this, you should move your "
# | "leader (or whatever unit the dialogue just suggested) onto the hex that "
# | "contains it."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:208
msgid ""

View file

@ -1,21 +1,21 @@
# translation of wesnoth-units.po to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2004 - 2010 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2004 - 2011 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
#
# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005 - 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2010.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-23 15:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-22 20:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-11 13:08+0100\n"
"Last-Translator: VladimírSlávik <slavik.vladimir@nospam@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"Language: cs\n"
@ -27,15 +27,6 @@ msgstr ""
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
"X-Poedit-Basepath: D:\\Dev\\wesnoth-trunk\n"
# | msgid ""
# | "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name "
# | "given by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from "
# | "their weapon of choice, these strange staffs that belch fire and death. "
# | "Others have surmised that it is because such weapons would be a threat "
# | "against even a true Dragon, should such a thing be seen again in the "
# | "known world. Whatever the case, it is for these weapons that the "
# | "guardians of the great Dwarven citadels are both renowned and feared; "
# | "weapons that have broken the mightiest of warriors with a single blow."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:18
@ -263,18 +254,6 @@ msgstr ""
msgid "thunderstick"
msgstr "hromová hůl"
# | msgid ""
# | "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
# | "strange staffs of wood and iron that make a thunderous noise in their "
# | "anger. The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret "
# | "taken to the grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are "
# | "assumed to have even forged them. The most that is known are reports of "
# | "dwarves pouring a strange black dust into the mouth of their weapons, "
# | "which some say is a food to fuel the beast imprisoned within.\n"
# | "\n"
# | "Though a single shot from these thundersticks can take several minutes "
# | "to prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the "
# | "wait."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:21
@ -4024,13 +4003,11 @@ msgstr ""
"Vlci jsou agresivní tvorové, lovící ve smečkách. Samostatně jsou poměrně "
"slabí, ale smečka dokáže roztrhat za malou chvilku i největšího siláka."
# | msgid "Direwolf Rider"
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4
msgid "Direwolf"
msgstr "Divý vlk"
# | msgid "Great Troll"
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4
msgid "Great Wolf"
@ -4103,12 +4080,6 @@ msgstr ""
msgid "Nagini Myrmidon"
msgstr "Myrmidoňanka"
# | msgid ""
# | "The most practiced of the nagani blademasters are initiated into the "
# | "caste of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as "
# | "fast as the snakes which they resemble, and dance away from attacks with "
# | "grace. Not only are they potent enemies on any open terrain, but their "
# | "ability to swim allows them a deadly mobility."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:96
msgid ""
@ -4151,13 +4122,6 @@ msgstr ""
msgid "Nagini Warrior"
msgstr "Nagini válečnice"
# | msgid ""
# | "Many of the young warriors of the nagani aspire for the day when they "
# | "merit their second blade. Their martial practice of using twin blades is "
# | "wholly unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to "
# | "learn the art of using their serpentine form to best effect, twisting and "
# | "turning to dodge from blows. This makes them potent on land, but the "
# | "friction of water greatly impedes their ability to do this."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:93
msgid ""
@ -5405,16 +5369,3 @@ msgstr ""
"\n"
"Stromoví muži nejsou bojovná stvoření, ale mají obrovskou sílu. Nejsou "
"zvyklí cestovat a přemisťují tak pouze se pomalu."
#~ msgid "Arif"
#~ msgstr "Arif"
#~ msgid ""
#~ "The Arif form the backbone of any Khalifate foot advance. They are often "
#~ "sent against fortified enemy positions where their valor and skill with a "
#~ "sword allows them to assault seemingly inpenetrable defenses."
#~ msgstr ""
#~ "Arifové tvoří páteř pěších sil Kalifů. Často jsou posíláni do boje proti "
#~ "opevněným pozicím nepřítele. Díky své statečnosti a dovednému ovládání "
#~ "meče jsou schopni v těchto bojích prorazit do linií, které vypadaly "
#~ "neproniknutelně."

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-23 15:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-30 16:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-11 13:42+0100\n"
"Last-Translator: VladimírSlávik <slavik.vladimir@nospam@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"Language: cs\n"
@ -16135,7 +16135,6 @@ msgstr "žízeň"
msgid "refreshed"
msgstr "osvěžený"
# | msgid "female^Desert Hunter"
#. [set_variable]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/kaleh-abilities.cfg:36
msgid "female^stunned"
@ -17187,6 +17186,3 @@ msgstr "Dlouhá tma (3)"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:164
msgid "The Long Dark (4)"
msgstr "Dlouhá tma (4)"
#~ msgid "Death of Kaleh, Nym or Zhul"
#~ msgstr "Kaleh, Nym nebo Zhul zemře"

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-05 16:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-07 17:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-11 13:43+0100\n"
"Last-Translator: VladimírSlávik <slavik.vladimir@nospam@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Český <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
"Language: cs\n"
@ -33,10 +33,10 @@ msgstr ""
msgid "Compressed saves"
msgstr "Ukládat hry v komprimovaném formátu"
# | msgid "Confirm deleting saves"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:11
#, fuzzy
#| msgid "Confirm deleting saves"
msgid "Confirm deleting saves"
msgstr "Potvrzovat smazání uložených her"
@ -50,10 +50,10 @@ msgstr "Posouvání pomocí myši"
msgid "Middle-click scrolling"
msgstr "Posouvání prostředním tlačítkem"
# | msgid "Keep scrolling when mouse leaves window"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:32
#, fuzzy
#| msgid "Keep scrolling when mouse leaves window"
msgid "Keep scrolling when mouse leaves window"
msgstr "Posouvat za myší, i když je mimo okno"
@ -83,12 +83,12 @@ msgstr "Ukazovat boj"
msgid "Ping timeout"
msgstr "Doba vypršení pingu"
# | msgid ""
# | "Number of seconds to wait for a ping reply before we time out. Disable "
# | "with 0."
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:62
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Number of seconds to wait for a ping reply before we time out. Disable "
#| "with 0."
msgid ""
"Number of seconds to wait for a ping reply before timing out. Set to 0 to "
"disable"
@ -96,30 +96,33 @@ msgstr ""
"Počet sekund, po něž se čeká na odpověď na ping. Pokud je překročen, je "
"detekováno odpojení. Tuto kontrolu deaktivuje hodnota 0."
# | msgid "Accept whisper messages from friends only"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:72
#, fuzzy
#| msgid "Accept whisper messages from friends only"
msgid "Accept whispers from friends only"
msgstr "Přijímat soukromé zprávy pouze od přátel"
# | msgid "Auto-open whisper windows in lobby"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:79
#, fuzzy
#| msgid "Auto-open whisper windows in lobby"
msgid "Auto-open whisper windows in lobby"
msgstr "Otevírat v čekárně automaticky okna se soukromými zprávami"
# | msgid "Group players in lobby"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:86
msgid "Group players in lobby"
msgstr "Seskupovat hráče v čekárně"
# | msgid "Lobby sounds"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:93
msgid "Lobby sounds"
msgstr "Zvuky v čekárně"
# | msgid "Disable notifications"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:100
msgid "Disable notifications"
@ -128,17 +131,17 @@ msgstr "Vypnout oznamování"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:107
msgid "Reverse time graphics"
msgstr ""
msgstr "Rotace země"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:108
msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
msgstr ""
msgstr "Zvol, zda-li se má slunce pohybovat zleva doprava, nebo zprava doleva"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:115
msgid "Follow unit actions"
msgstr ""
msgstr "Posouvat obrazovku za činností"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:116
@ -339,7 +342,6 @@ msgstr "Zkušební text pro tag [about]."
msgid "Test campaign - first scenario (grass)"
msgstr "Testovací tažení, scénář první (tráva)"
# | msgid "Players: "
#. [side]: id=Alpha, type=Elvish Fighter
#. [side]: id=Bravo, type=Elvish Archer
#: data/campaigns/test_campaign/scenarios/01_Grass.cfg:24
@ -347,7 +349,6 @@ msgstr "Testovací tažení, scénář první (tráva)"
msgid "Players"
msgstr "Hráči"
# | msgid "Enemy village"
#. [side]: id=Charlie, type=Orcish Grunt
#: data/campaigns/test_campaign/scenarios/01_Grass.cfg:53
msgid "Enemies"
@ -363,19 +364,16 @@ msgstr ""
msgid "Failed test color"
msgstr ""
# | msgid "Difficulty: "
#. [label]
#: data/campaigns/test_campaign/scenarios/01_Grass.cfg:87
msgid "Difficulty: Easy"
msgstr "Obtížnost: jednoduchá"
# | msgid "Difficulty: "
#. [label]
#: data/campaigns/test_campaign/scenarios/01_Grass.cfg:90
msgid "Difficulty: Normal"
msgstr "Obtížnost: normální"
# | msgid "Difficulty: "
#. [label]
#: data/campaigns/test_campaign/scenarios/01_Grass.cfg:93
msgid "Difficulty: Hard"
@ -3193,7 +3191,7 @@ msgid ""
"if they occupy a village hex, they do not gain any defensive benefits from "
"the village, although they will still be healed."
msgstr ""
"<i>Divoké</i> jednotky jako netopýři a divá zvěř se straní vesnic. I když se "
"<i>Divé</i> jednotky jako netopýři a divoká zvěř se straní vesnic. I když se "
"postaví na políčko s vesnicí, nezískají z ní žádné obranné bonusy, i když "
"budou léčeny."
@ -3878,9 +3876,9 @@ msgstr "Při vytváření souborů potřebných k instalaci rozšíření došlo
msgid "You have no add-ons installed."
msgstr "Nejsou nainstalována žádná rozšíření."
# | msgid "Are you sure you want to remove the add-on '$addon|'?"
#: src/addon/manager.cpp:1418
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to remove the add-on '$addon|'?"
msgid "Are you sure you want to remove the following installed add-on?"
msgid_plural "Are you sure you want to remove the following installed add-ons?"
msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit rozšíření „$addon|“?"
@ -3898,9 +3896,9 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
# | msgid "Add-on could not be deleted properly:"
#: src/addon/manager.cpp:1454
#, fuzzy
#| msgid "Add-on could not be deleted properly:"
msgid "The following add-on could not be deleted properly:"
msgid_plural "The following add-ons could not be deleted properly:"
msgstr[0] "Rozšíření nebylo možno správně odstranit:"
@ -3908,13 +3906,11 @@ msgstr[1] "Rozšíření nebylo možno správně odstranit:"
msgstr[2] "Rozšíření nebylo možno správně odstranit:"
#: src/addon/manager.cpp:1461
#, fuzzy
#| msgid "Add-on deleted"
msgid "Add-on Deleted"
msgid_plural "Add-ons Deleted"
msgstr[0] "Rozšíření smazáno"
msgstr[1] "Rozšíření smazáno"
msgstr[2] "Rozšíření smazáno"
msgstr[1] "Rozšíření smazána"
msgstr[2] "Rozšíření smazána"
#: src/addon/manager.cpp:1463
msgid "The following add-on was successfully deleted:"
@ -4007,9 +4003,9 @@ msgstr "Hra více hráčů"
msgid "Tutorial"
msgstr "Výcvik"
# | msgid "Remote scenario"
#: src/dialogs.cpp:499
#, fuzzy
#| msgid "Remote scenario"
msgid "Test scenario"
msgstr "Vzdálený scénář"
@ -4249,10 +4245,10 @@ msgid "Turn "
msgstr "Kolo"
# nebylo by jednodušší jenom "prázdné pozice"?
# | msgid "Vacant Slot:"
# | msgid_plural "Vacant slots:"
#: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:300 src/multiplayer_lobby.cpp:549
#, fuzzy
#| msgid "Vacant Slot:"
#| msgid_plural "Vacant slots:"
msgid "Vacant Slot:"
msgid_plural "Vacant Slots:"
msgstr[0] "Prázdná pozice:"
@ -4840,21 +4836,21 @@ msgid "Change the log level of a log domain."
msgstr "Přepne logovací kategorii na jinou úroveň logování."
# nekonzistence addignore/ignore i v angl
# | msgid "Add a nick to your ignores list."
#: src/menu_events.cpp:2364
#, fuzzy
#| msgid "Add a nick to your ignores list."
msgid "Add a nickname to your ignores list."
msgstr "Přidej uživatele do seznamu otrapů."
# | msgid "Add a nick to your friends list."
#: src/menu_events.cpp:2366
#, fuzzy
#| msgid "Add a nick to your friends list."
msgid "Add a nickname to your friends list."
msgstr "Přidá uživatele do seznamu přátel."
# | msgid "Remove a nick from your ignores or friends list."
#: src/menu_events.cpp:2368
#, fuzzy
#| msgid "Remove a nick from your ignores or friends list."
msgid "Remove a nickname from your ignores or friends list."
msgstr "Smaže uživatele ze seznamu otrapů nebo přátel."
@ -4871,21 +4867,21 @@ msgstr "Zobrazí informace o verzi."
msgid "<password> <email (optional)>"
msgstr "<heslo> <email (nepovinný)>"
# | msgid "Register your nick"
#: src/menu_events.cpp:2375
#, fuzzy
#| msgid "Register your nick"
msgid "Register your nickname"
msgstr "Registruje přezdívku."
# | msgid "Drop your nick."
#: src/menu_events.cpp:2377
#, fuzzy
#| msgid "Drop your nick."
msgid "Drop your nickname."
msgstr "Zahodí tvou přezdívku."
# | msgid "Update details for your nick. For possible details see '/details'."
#: src/menu_events.cpp:2379
#, fuzzy
#| msgid "Update details for your nick. For possible details see '/details'."
msgid "Update details for your nickname. For possible details see '/details'."
msgstr "Aktualizuje podrobnosti vaší přezdívky. Možné detaily viz '/details'."
@ -4893,15 +4889,15 @@ msgstr "Aktualizuje podrobnosti vaší přezdívky. Možné detaily viz '/detail
msgid "<detail> <value>"
msgstr "<vlastnost> <hodnota>"
# | msgid "Request information about a nick."
#: src/menu_events.cpp:2382
#, fuzzy
#| msgid "Request information about a nick."
msgid "Request information about a nickname."
msgstr "Vyžádá informace o uživateli."
# | msgid "Request a list of details you can set for your registered nick."
#: src/menu_events.cpp:2384
#, fuzzy
#| msgid "Request a list of details you can set for your registered nick."
msgid "Request a list of details you can set for your registered nickname."
msgstr ""
"Vyžádá seznam podrobností, které můžete nastavit pro vaši registrovanou "
@ -6331,9 +6327,8 @@ msgid "Base attacks: "
msgstr "Základní útoky: "
#: src/reports.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Swarm: "
msgstr "hejno"
msgstr "Hejno: "
#: src/reports.cpp:635
msgid "Weapon range: "
@ -6363,7 +6358,7 @@ msgstr "Speciální druhy útoků"
#: src/reports.cpp:773
msgid "None"
msgstr ""
msgstr "Nic"
#: src/reports.cpp:965
msgid "Lawful units: "
@ -6610,7 +6605,6 @@ msgstr "Zabito"
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
# !!!! prozkoumat jestli se sem nehodí něco jiného
#: src/statistics_dialog.cpp:175
msgid "Damage"
msgstr "Zranění"
@ -6687,7 +6681,6 @@ msgstr " krok"
msgid "$effect_description per level"
msgstr "$effect_description na úroveň"
# !!!! prozkoumat jestli se sem nehodí něco jiného
#: src/unit_types.cpp:192 src/unit_types.cpp:262
msgid "damage"
msgid_plural "damage"
@ -6702,13 +6695,11 @@ msgstr[0] "úder"
msgstr[1] "údery"
msgstr[2] "úderů"
# Hodnota, které se odečítá od obrany dané terénem; vypadá v praxi jako "+-10% TEXT"
#: src/unit_types.cpp:215
#, no-c-format
msgid "% accuracy"
msgstr "% přesnosti"
# Hodnota, které se přičítá k obraně dané terénem; vypadá v praxi jako "+-10% TEXT"
#: src/unit_types.cpp:226
#, no-c-format
msgid "% parry"