Updated translations for Serbian.

This commit is contained in:
Chusslove Illich 2011-12-11 12:18:28 +00:00
parent 90d723b7ca
commit 02cd58a3a2
130 changed files with 29661 additions and 43287 deletions

View file

@ -20,7 +20,7 @@ Version 1.9.12+svn:
* The Escape Tunnel: integrated sighted event with moveto event
* Weldyn Besieged: fixed a typo in Konrad's last breath event
* Language and i18n:
* Updated translations: Czech, French, Polish, Russian
* Updated translations: Czech, French, Polish, Russian, Serbian
* Multiplayer:
* Fix user interface set to side 1 when entering linger mode
(bug #15847)

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 71 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 77 KiB

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 98 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 99 KiB

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 31 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 32 KiB

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 13 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 14 KiB

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 71 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 77 KiB

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 99 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 99 KiB

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 30 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 32 KiB

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 13 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 14 KiB

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 71 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 76 KiB

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 99 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 99 KiB

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 30 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 31 KiB

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 13 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 14 KiB

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 71 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 76 KiB

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 98 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 99 KiB

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 30 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 31 KiB

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 13 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 14 KiB

View file

@ -4,7 +4,7 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.9.12+svn:
* Language and i18n:
* Updated translations: Czech, French, Polish, Russian.
* Updated translations: Czech, French, Polish, Russian, Serbian.
* Multiplayer:
* Fix user interface set to side 1 when entering linger mode
(bug #15847).

View file

@ -1,16 +1,16 @@
# Translation of wesnoth-anl.po into Serbian.
# Copyright © 2009, Wesnoth development team.
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2011.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-anl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 22:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-22 15:03+0100\n"
"Last-Translator: Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-10 10:16+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -28,16 +28,13 @@ msgstr "4и: Нова земља"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
#| "the land. Use map settings. Recommended starting gold=100."
msgid ""
"This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
"the land. Use map settings. The recommended starting gold is 100."
msgstr ""
"Сценарио опстанка за четири играча који дозвољава подизање грађевина и "
"обликовање земље. Употребите поставке мапе. Препоручено злато на почетку 100."
"обликовање земље. Употребите поставке мапе. Препоручено злато на почетку је "
"100."
#. [part]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:24
@ -117,16 +114,12 @@ msgstr ""
#. [message]: type=Peasant
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:591
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I swear I saw somebody trapped in the spiders web. Maybe we should "
#| "rescue them?"
msgid ""
"I swear I saw somebody trapped in the spiders web. Maybe we should rescue "
"him?"
msgstr ""
"Кунем се да сам видео неке ухваћене у пауковој мрежи. Можда би требало да их "
"спасемо?"
"Кунем се да сам видео неког ухваћеног у пауковој мрежи. Можда би требало да "
"га спасемо?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:613
@ -396,41 +389,29 @@ msgstr ""
#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:250
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "$player_name\n"
#| "Share knowledge of agriculture"
msgid ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Share knowledge of agriculture"
msgstr ""
"$player_name\n"
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Подели знање о пољопривреди"
#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:257
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "$player_name\n"
#| "Share knowledge of mining"
msgid ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Share knowledge of mining"
msgstr ""
"$player_name\n"
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Подели знање о рударству"
#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:264
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "$player_name\n"
#| "Share knowledge of warfare"
msgid ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Share knowledge of warfare"
msgstr ""
"$player_name\n"
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Подели знање о ратовању"
#. [message]: speaker=unit
@ -453,12 +434,11 @@ msgstr "Ништа"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:315
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='green'>Donate Funds</span>\n"
"Give 20 gold to another player"
msgstr ""
"Приложи средства\n"
"<span color='green'>Приложи средства</span>\n"
"Подај 20 златника другом играчу"
#. [message]: speaker=unit
@ -474,12 +454,11 @@ msgstr "Назад"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:359
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='green'>Share Knowledge</span>\n"
"Help an ally with their research"
msgstr ""
"Подели знање\n"
"<span color='green'>Подели знање</span>\n"
"Помози савезника у његовом истраживању"
#. [message]: speaker=unit
@ -489,28 +468,26 @@ msgstr "С ким ћеш поделити своја сазнања?"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:417
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='green'>Negotiate with the Dwarves</span>\n"
"Lets you recruit a Dwarvish unit\n"
"Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_1.target"
msgstr ""
"Преговарај са патуљцима\n"
"<span color='green'>Преговарај са патуљцима</span>\n"
"Омогућава најамљивање патуљачке јединице\n"
"Напредак преговора: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/$player_"
"$side_number|.leader_option_1.target"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:472
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='green'>Negotiate with the Elves</span>\n"
"Lets you recruit an Elvish unit\n"
"Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_2.target"
msgstr ""
"Преговарај са вилењацима\n"
"<span color='green'>Преговарај са вилењацима</span>\n"
"Омогућава најамљивање вилењачке јединице\n"
"Напредак преговора: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/$player_"
"$side_number|.leader_option_2.target"
@ -593,19 +570,13 @@ msgstr "Настави као и до сада"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:167
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Agriculture\n"
#| "Farmers produce +1 gold\n"
#| "Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
#| "$side_number|.farming.target"
msgid ""
"<span color='green'>Agriculture</span>\n"
"Farmers produce +1 gold\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
"$side_number|.farming.target"
msgstr ""
"Пољопривреда\n"
"<span color='green'>Пољопривреда</span>\n"
"Земљорадници да производе +1 зл.\n"
"Напредак проучавања: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
"$side_number|.farming.target"
@ -619,14 +590,13 @@ msgstr "пољопривреда"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:178
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='green'>Mining</span>\n"
"Miners produce +1 gold\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_$side_number|."
"mining.target"
msgstr ""
"Рударство\n"
"<span color='green'>Рударство</span>\n"
"Рудари да производе +1 зл.\n"
"Напредак проучавања: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_"
"$side_number|.mining.target"
@ -638,14 +608,13 @@ msgstr "рударство"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:189
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='green'>Warfare</span>\n"
"Allows you to recruit a new type of unit\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_"
"$side_number|.warfare.target"
msgstr ""
"Ратовање\n"
"<span color='green'>Ратовање</span>\n"
"Могућност најамљивања новог типа јединица\n"
"Напредак проучавања: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_"
"$side_number|.warfare.target"

View file

@ -1,16 +1,16 @@
# Translation of wesnoth-anl.po into Serbian.
# Copyright © 2009, Wesnoth development team.
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2011.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-anl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 22:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-22 15:03+0100\n"
"Last-Translator: Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-10 10:16+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -28,17 +28,13 @@ msgstr "4и: Нова земља"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
#| "the land. Use map settings. Recommended starting gold=100."
msgid ""
"This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
"the land. Use map settings. The recommended starting gold is 100."
msgstr ""
"Сценарио опстанка за четири играча који дозвољава подизање грађевина и "
"обликовање земље. Употријебите поставке мапе. Препоручено злато на почетку "
"100."
"је 100."
#. [part]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:24
@ -107,7 +103,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The southeast undead now have 10 less income."
msgstr ""
"Гљиварски рудник је уништен. Немртви североистока сада имају 10 мање прихода."
"Гљиварски рудник је уништен. Немртви сјевероистока сада имају 10 мање "
"прихода."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:585
@ -119,16 +116,12 @@ msgstr ""
#. [message]: type=Peasant
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:591
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I swear I saw somebody trapped in the spiders web. Maybe we should "
#| "rescue them?"
msgid ""
"I swear I saw somebody trapped in the spiders web. Maybe we should rescue "
"him?"
msgstr ""
"Кунем се да сам видео неке ухваћене у пауковој мрежи. Можда би требало да их "
"спасемо?"
"Кунем се да сам видио неког ухваћеног у пауковој мрежи. Можда би требало да "
"га спасемо?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:613
@ -398,41 +391,29 @@ msgstr ""
#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:250
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "$player_name\n"
#| "Share knowledge of agriculture"
msgid ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Share knowledge of agriculture"
msgstr ""
"$player_name\n"
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Подијели знање о пољопривреди"
#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:257
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "$player_name\n"
#| "Share knowledge of mining"
msgid ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Share knowledge of mining"
msgstr ""
"$player_name\n"
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Подијели знање о рударству"
#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:264
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "$player_name\n"
#| "Share knowledge of warfare"
msgid ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Share knowledge of warfare"
msgstr ""
"$player_name\n"
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Подијели знање о ратовању"
#. [message]: speaker=unit
@ -455,12 +436,11 @@ msgstr "Ништа"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:315
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='green'>Donate Funds</span>\n"
"Give 20 gold to another player"
msgstr ""
"Приложи средства\n"
"<span color='green'>Приложи средства</span>\n"
"Подај 20 златника другом играчу"
#. [message]: speaker=unit
@ -476,12 +456,11 @@ msgstr "Назад"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:359
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='green'>Share Knowledge</span>\n"
"Help an ally with their research"
msgstr ""
"Подели знање\n"
"<span color='green'>Подели знање</span>\n"
"Помози савезника у његовом истраживању"
#. [message]: speaker=unit
@ -491,28 +470,26 @@ msgstr "С ким ћеш подијелити своја сазнања?"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:417
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='green'>Negotiate with the Dwarves</span>\n"
"Lets you recruit a Dwarvish unit\n"
"Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_1.target"
msgstr ""
"Преговарај са патуљцима\n"
"<span color='green'>Преговарај са патуљцима</span>\n"
"Омогућава најамљивање патуљачке јединице\n"
"Напредак преговора: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/$player_"
"$side_number|.leader_option_1.target"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:472
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='green'>Negotiate with the Elves</span>\n"
"Lets you recruit an Elvish unit\n"
"Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_2.target"
msgstr ""
"Преговарај са вилењацима\n"
"<span color='green'>Преговарај са вилењацима</span>\n"
"Омогућава најамљивање вилењачке јединице\n"
"Напредак преговора: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/$player_"
"$side_number|.leader_option_2.target"
@ -595,19 +572,13 @@ msgstr "Настави као и до сада"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:167
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Agriculture\n"
#| "Farmers produce +1 gold\n"
#| "Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
#| "$side_number|.farming.target"
msgid ""
"<span color='green'>Agriculture</span>\n"
"Farmers produce +1 gold\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
"$side_number|.farming.target"
msgstr ""
"Пољопривреда\n"
"<span color='green'>Пољопривреда</span>\n"
"Земљорадници да производе +1 зл.\n"
"Напредак проучавања: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
"$side_number|.farming.target"
@ -621,14 +592,13 @@ msgstr "пољопривреда"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:178
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='green'>Mining</span>\n"
"Miners produce +1 gold\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_$side_number|."
"mining.target"
msgstr ""
"Рударство\n"
"<span color='green'>Рударство</span>\n"
"Рудари да производе +1 зл.\n"
"Напредак проучавања: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_"
"$side_number|.mining.target"
@ -640,14 +610,13 @@ msgstr "рударство"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:189
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='green'>Warfare</span>\n"
"Allows you to recruit a new type of unit\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_"
"$side_number|.warfare.target"
msgstr ""
"Ратовање\n"
"<span color='green'>Ратовање</span>\n"
"Могућност најамљивања новог типа јединица\n"
"Напредак проучавања: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_"
"$side_number|.warfare.target"
@ -767,7 +736,7 @@ msgstr "Засади младице"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:192
msgid "Chop Down Forest"
msgstr "Сасеци шуму"
msgstr "Сасијеци шуму"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:192

View file

@ -1,16 +1,16 @@
# Translation of wesnoth-anl.po into Serbian.
# Copyright © 2009, Wesnoth development team.
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2011.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-anl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 22:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-22 15:03+0100\n"
"Last-Translator: Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-10 10:16+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -28,17 +28,13 @@ msgstr "4i: Nova zemlja"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
#| "the land. Use map settings. Recommended starting gold=100."
msgid ""
"This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
"the land. Use map settings. The recommended starting gold is 100."
msgstr ""
"Scenario opstanka za četiri igrača koji dozvoljava podizanje građevina i "
"oblikovanje zemlje. Upotrijebite postavke mape. Preporučeno zlato na početku "
"100."
"je 100."
#. [part]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:24
@ -108,7 +104,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The southeast undead now have 10 less income."
msgstr ""
"Gljivarski rudnik je uništen. Nemrtvi severoistoka sada imaju 10 manje "
"Gljivarski rudnik je uništen. Nemrtvi sjeveroistoka sada imaju 10 manje "
"prihoda."
#. [message]: speaker=narrator
@ -121,16 +117,12 @@ msgstr ""
#. [message]: type=Peasant
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:591
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I swear I saw somebody trapped in the spiders web. Maybe we should "
#| "rescue them?"
msgid ""
"I swear I saw somebody trapped in the spiders web. Maybe we should rescue "
"him?"
msgstr ""
"Kunem se da sam video neke uhvaćene u paukovoj mreži. Možda bi trebalo da ih "
"spasemo?"
"Kunem se da sam vidio nekog uhvaćenog u paukovoj mreži. Možda bi trebalo da "
"ga spasemo?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:613
@ -401,41 +393,29 @@ msgstr ""
#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:250
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "$player_name\n"
#| "Share knowledge of agriculture"
msgid ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Share knowledge of agriculture"
msgstr ""
"$player_name\n"
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Podijeli znanje o poljoprivredi"
#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:257
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "$player_name\n"
#| "Share knowledge of mining"
msgid ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Share knowledge of mining"
msgstr ""
"$player_name\n"
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Podijeli znanje o rudarstvu"
#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:264
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "$player_name\n"
#| "Share knowledge of warfare"
msgid ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Share knowledge of warfare"
msgstr ""
"$player_name\n"
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Podijeli znanje o ratovanju"
#. [message]: speaker=unit
@ -458,12 +438,11 @@ msgstr "Ništa"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:315
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='green'>Donate Funds</span>\n"
"Give 20 gold to another player"
msgstr ""
"Priloži sredstva\n"
"<span color='green'>Priloži sredstva</span>\n"
"Podaj 20 zlatnika drugom igraču"
#. [message]: speaker=unit
@ -479,12 +458,11 @@ msgstr "Nazad"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:359
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='green'>Share Knowledge</span>\n"
"Help an ally with their research"
msgstr ""
"Podeli znanje\n"
"<span color='green'>Podeli znanje</span>\n"
"Pomozi saveznika u njegovom istraživanju"
#. [message]: speaker=unit
@ -494,28 +472,26 @@ msgstr "S kim ćeš podijeliti svoja saznanja?"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:417
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='green'>Negotiate with the Dwarves</span>\n"
"Lets you recruit a Dwarvish unit\n"
"Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_1.target"
msgstr ""
"Pregovaraj sa patuljcima\n"
"<span color='green'>Pregovaraj sa patuljcima</span>\n"
"Omogućava najamljivanje patuljačke jedinice\n"
"Napredak pregovora: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/$player_"
"$side_number|.leader_option_1.target"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:472
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='green'>Negotiate with the Elves</span>\n"
"Lets you recruit an Elvish unit\n"
"Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_2.target"
msgstr ""
"Pregovaraj sa vilenjacima\n"
"<span color='green'>Pregovaraj sa vilenjacima</span>\n"
"Omogućava najamljivanje vilenjačke jedinice\n"
"Napredak pregovora: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/$player_"
"$side_number|.leader_option_2.target"
@ -598,19 +574,13 @@ msgstr "Nastavi kao i do sada"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:167
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Agriculture\n"
#| "Farmers produce +1 gold\n"
#| "Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
#| "$side_number|.farming.target"
msgid ""
"<span color='green'>Agriculture</span>\n"
"Farmers produce +1 gold\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
"$side_number|.farming.target"
msgstr ""
"Poljoprivreda\n"
"<span color='green'>Poljoprivreda</span>\n"
"Zemljoradnici da proizvode +1 zl.\n"
"Napredak proučavanja: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
"$side_number|.farming.target"
@ -624,14 +594,13 @@ msgstr "poljoprivreda"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:178
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='green'>Mining</span>\n"
"Miners produce +1 gold\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_$side_number|."
"mining.target"
msgstr ""
"Rudarstvo\n"
"<span color='green'>Rudarstvo</span>\n"
"Rudari da proizvode +1 zl.\n"
"Napredak proučavanja: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_"
"$side_number|.mining.target"
@ -643,14 +612,13 @@ msgstr "rudarstvo"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:189
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='green'>Warfare</span>\n"
"Allows you to recruit a new type of unit\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_"
"$side_number|.warfare.target"
msgstr ""
"Ratovanje\n"
"<span color='green'>Ratovanje</span>\n"
"Mogućnost najamljivanja novog tipa jedinica\n"
"Napredak proučavanja: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_"
"$side_number|.warfare.target"
@ -770,7 +738,7 @@ msgstr "Zasadi mladice"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:192
msgid "Chop Down Forest"
msgstr "Saseci šumu"
msgstr "Sasijeci šumu"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:192

View file

@ -1,16 +1,16 @@
# Translation of wesnoth-anl.po into Serbian.
# Copyright © 2009, Wesnoth development team.
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2011.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-anl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 22:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-22 15:03+0100\n"
"Last-Translator: Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-10 10:16+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -28,17 +28,13 @@ msgstr "4i: Nova zemlja"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
#| "the land. Use map settings. Recommended starting gold=100."
msgid ""
"This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
"the land. Use map settings. The recommended starting gold is 100."
msgstr ""
"Scenario opstanka za četiri igrača koji dozvoljava podizanje građevina i "
"oblikovanje zemlje. Upotrebite postavke mape. Preporučeno zlato na početku "
"100."
"je 100."
#. [part]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:24
@ -121,16 +117,12 @@ msgstr ""
#. [message]: type=Peasant
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:591
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I swear I saw somebody trapped in the spiders web. Maybe we should "
#| "rescue them?"
msgid ""
"I swear I saw somebody trapped in the spiders web. Maybe we should rescue "
"him?"
msgstr ""
"Kunem se da sam video neke uhvaćene u paukovoj mreži. Možda bi trebalo da ih "
"spasemo?"
"Kunem se da sam video nekog uhvaćenog u paukovoj mreži. Možda bi trebalo da "
"ga spasemo?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:613
@ -401,41 +393,29 @@ msgstr ""
#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:250
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "$player_name\n"
#| "Share knowledge of agriculture"
msgid ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Share knowledge of agriculture"
msgstr ""
"$player_name\n"
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Podeli znanje o poljoprivredi"
#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:257
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "$player_name\n"
#| "Share knowledge of mining"
msgid ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Share knowledge of mining"
msgstr ""
"$player_name\n"
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Podeli znanje o rudarstvu"
#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:264
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "$player_name\n"
#| "Share knowledge of warfare"
msgid ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Share knowledge of warfare"
msgstr ""
"$player_name\n"
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Podeli znanje o ratovanju"
#. [message]: speaker=unit
@ -458,12 +438,11 @@ msgstr "Ništa"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:315
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='green'>Donate Funds</span>\n"
"Give 20 gold to another player"
msgstr ""
"Priloži sredstva\n"
"<span color='green'>Priloži sredstva</span>\n"
"Podaj 20 zlatnika drugom igraču"
#. [message]: speaker=unit
@ -479,12 +458,11 @@ msgstr "Nazad"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:359
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='green'>Share Knowledge</span>\n"
"Help an ally with their research"
msgstr ""
"Podeli znanje\n"
"<span color='green'>Podeli znanje</span>\n"
"Pomozi saveznika u njegovom istraživanju"
#. [message]: speaker=unit
@ -494,28 +472,26 @@ msgstr "S kim ćeš podeliti svoja saznanja?"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:417
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='green'>Negotiate with the Dwarves</span>\n"
"Lets you recruit a Dwarvish unit\n"
"Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_1.target"
msgstr ""
"Pregovaraj sa patuljcima\n"
"<span color='green'>Pregovaraj sa patuljcima</span>\n"
"Omogućava najamljivanje patuljačke jedinice\n"
"Napredak pregovora: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/$player_"
"$side_number|.leader_option_1.target"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:472
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='green'>Negotiate with the Elves</span>\n"
"Lets you recruit an Elvish unit\n"
"Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_2.target"
msgstr ""
"Pregovaraj sa vilenjacima\n"
"<span color='green'>Pregovaraj sa vilenjacima</span>\n"
"Omogućava najamljivanje vilenjačke jedinice\n"
"Napredak pregovora: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/$player_"
"$side_number|.leader_option_2.target"
@ -598,19 +574,13 @@ msgstr "Nastavi kao i do sada"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:167
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Agriculture\n"
#| "Farmers produce +1 gold\n"
#| "Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
#| "$side_number|.farming.target"
msgid ""
"<span color='green'>Agriculture</span>\n"
"Farmers produce +1 gold\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
"$side_number|.farming.target"
msgstr ""
"Poljoprivreda\n"
"<span color='green'>Poljoprivreda</span>\n"
"Zemljoradnici da proizvode +1 zl.\n"
"Napredak proučavanja: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
"$side_number|.farming.target"
@ -624,14 +594,13 @@ msgstr "poljoprivreda"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:178
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='green'>Mining</span>\n"
"Miners produce +1 gold\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_$side_number|."
"mining.target"
msgstr ""
"Rudarstvo\n"
"<span color='green'>Rudarstvo</span>\n"
"Rudari da proizvode +1 zl.\n"
"Napredak proučavanja: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_"
"$side_number|.mining.target"
@ -643,14 +612,13 @@ msgstr "rudarstvo"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:189
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='green'>Warfare</span>\n"
"Allows you to recruit a new type of unit\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_"
"$side_number|.warfare.target"
msgstr ""
"Ratovanje\n"
"<span color='green'>Ratovanje</span>\n"
"Mogućnost najamljivanja novog tipa jedinica\n"
"Napredak proučavanja: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_"
"$side_number|.warfare.target"

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# Translation of wesnoth-aoi.po into Serbian.
# Copyright (C) 2007 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
#
msgid ""
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-aoi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-23 01:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-10 10:16+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
@ -91,17 +91,17 @@ msgstr "Прилагођавање за главни ток"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:47
msgid "Post 1.4 story and gameplay improvements"
msgstr "Прича после 1.4 и побољшања игривости"
msgstr "Прича после 1.4 и побољшања извођења"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:53
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr ""
msgstr "Графика и графички дизајн"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:60
msgid "Editing, proofreading and gameplay testing"
msgstr "Уређивање, пробно читање и испитивање игривости"
msgstr "Уређивање, пробно читање и испитивање извођења"
#. [scenario]: id=01_Defend_the_Forest
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:9
@ -351,7 +351,6 @@ msgstr "Господару!"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:216
#, fuzzy
msgid "Take... command... Drive them... away."
msgstr "Преузми... команду... Отерајте... их."
@ -366,13 +365,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:232
#, fuzzy
msgid ""
"Ive been bested, but the combat wasnt fair... A thousand curses on you, "
"withered coward! May you suffer... and when my master, Rualsha, finds you "
"may he wipe your people from the face of this earth!"
msgstr ""
"Надјачан сам, али борба није била поштена... хиљаду ти проклетиња, кукавичка "
"Надјачан сам, али борба није била поштена... Хиљаду ти проклетиња, кукавичка "
"притко! Патићеш... кад вас пронађе мој поглавар, Руалша, да обрише твој "
"народ с лица земље!"
@ -457,19 +455,16 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:138
#, fuzzy
msgid "When the fighting ends, Ill have some answers. But for now—"
msgstr "Кад се борбе окончају, добићу неке одговоре. Али за сада..."
#. [message]: id=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:142
#, fuzzy
msgid "Gharlsa sees elves... yes... Fresh meat for wolves. Yes, yes..."
msgstr "Гарлса види вилењаке... да... свеже месо за вукове. Да, да..."
msgstr "Гарлса види вилењаке... Да... Свеже месо за вукове. Да, да..."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:146
#, fuzzy
msgid "— lets focus on the task at hand."
msgstr "...усредсредимо се на задатак пред нама."
@ -485,19 +480,16 @@ msgstr "Појава може заварати. Упути борце да бу
#. [message]: id=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:165
#, fuzzy
msgid "Yes... yes... Slay them!"
msgstr "Да... да... посеците их!"
msgstr "Да... да... Посеците их!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:176
#, fuzzy
msgid "Hurts... failed... Rualsha gonna be angry..."
msgstr "Боли... пропаст... Руалша ће бити љут..."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:187
#, fuzzy
msgid ""
"This... Rualsha again. We need to forge ahead; the answers we seek are not "
"here. Perhaps we will find them further north."
@ -507,7 +499,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:191
#, fuzzy
msgid ""
"Destroy this place and let the forest take the ruins. We dont want any more "
"undesirables to use it."
@ -552,7 +543,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:68
#, fuzzy
msgid ""
"Erlornas was near-certain they would find orcs there. No clan of dwarves "
"would break their ancient treaties with the elves in this way; humans were "
@ -643,25 +633,22 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:198
#, fuzzy
msgid "You won... elf... But it changes... nothing... (<i>cough</i>)"
msgstr "Победи... вилењаче... Али ништа то... ништа... [кашљуц]"
msgstr "Победи... вилењаче... Али ништа то... не мења... [<i>кашљуц</i>]"
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:202
#, fuzzy
msgid ""
"We found the way... Now... we will come in numbers... (<i>cough</i>) you "
"cant imagine..."
msgstr ""
"Изнашли смо начин... Сада... Стиже нас мноштво... [кашљуц] Не можеш "
"Изнашли смо начин... Сада... стиже нас мноштво... [<i>кашљуц</i>] не можеш "
"замислити..."
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:206
#, fuzzy
msgid "(<i>Cough</i>) Ill be waiting... among the dead..."
msgstr "[кашљуц] Чекаћу... Међу мртвима..."
msgstr "[<i>кашљуц</i>] Чекаћу... међу мртвима..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:217
@ -1140,7 +1127,6 @@ msgstr "Извести."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:154
#, fuzzy
msgid ""
"A warband of orcs, no women or children among them, besieges a tower. Its "
"of human design... but we are far from the lands granted to humans by "
@ -1194,7 +1180,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:178
#, fuzzy
msgid ""
"Interesting... Go to my personal stores and bring me a bottle of wine. And a "
"couple of glasses."
@ -1203,9 +1188,8 @@ msgstr ""
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:182
#, fuzzy
msgid "... Glasses?"
msgstr "...чаша?"
msgstr "... Чаша?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:186
@ -1244,7 +1228,6 @@ msgstr "Нешто касније..."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:240
#, fuzzy
msgid ""
"So you decided to accept the invitation. Good. Welcome, I am lord Erlornas "
"of Wesmere. I find your presence here... surprising."
@ -1300,11 +1283,10 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:288
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:128
msgid "Alas, Erlornas, I have failed us..."
msgstr ""
msgstr "Авај, Ерлорнасе, изневерих нас..."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:306
#, fuzzy
msgid ""
"And that is well ended. But, Linaera, there is somewhat else that concerns "
"me. You are a mage; do you not feel something... wrong... to the east of "
@ -1428,7 +1410,6 @@ msgstr "Поразиш ли Руалшу"
#. [message]: speaker=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:222
#, fuzzy
msgid ""
"My lord! We have ridden hard for over a week to catch up with you! The "
"Kalian has deliberated, and asks you to defeat Rualsha quickly before he "
@ -1485,6 +1466,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Бојим се да нам то следи. Данас изборисмо прву победу, али је она тек увод у "
"мрачна времена."
#~ msgid "Time runs out"
#~ msgstr "Истекну ли потези"

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# Translation of wesnoth-aoi.po into Serbian.
# Copyright (C) 2007 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
#
msgid ""
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-aoi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-23 01:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-10 10:16+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
@ -91,17 +91,17 @@ msgstr "Прилагођавање за главни ток"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:47
msgid "Post 1.4 story and gameplay improvements"
msgstr "Прича послије 1.4 и побољшања игривости"
msgstr "Прича послије 1.4 и побољшања извођења"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:53
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr ""
msgstr "Графика и графички дизајн"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:60
msgid "Editing, proofreading and gameplay testing"
msgstr "Уређивање, пробно читање и испитивање игривости"
msgstr "Уређивање, пробно читање и испитивање извођења"
#. [scenario]: id=01_Defend_the_Forest
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:9
@ -208,7 +208,7 @@ msgid ""
"with your archers from the safety of the forest."
msgstr ""
"Савет:\n"
"Вилењаци се умију брзо и безбиједно кретати међу дрвећем. Скидај "
"Вилењаци се умију брзо и безбједно кретати међу дрвећем. Скидај "
"непријатељске грокташе својим стријелцима из заклона шуме."
#. [objective]: condition=win
@ -351,7 +351,6 @@ msgstr "Господару!"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:216
#, fuzzy
msgid "Take... command... Drive them... away."
msgstr "Преузми... команду... Отјерајте... их."
@ -366,13 +365,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:232
#, fuzzy
msgid ""
"Ive been bested, but the combat wasnt fair... A thousand curses on you, "
"withered coward! May you suffer... and when my master, Rualsha, finds you "
"may he wipe your people from the face of this earth!"
msgstr ""
"Надјачан сам, али борба није била поштена... хиљаду ти проклетиња, кукавичка "
"Надјачан сам, али борба није била поштена... Хиљаду ти проклетиња, кукавичка "
"притко! Патићеш... кад вас пронађе мој поглавар, Руалша, да обрише твој "
"народ с лица земље!"
@ -457,19 +455,16 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:138
#, fuzzy
msgid "When the fighting ends, Ill have some answers. But for now—"
msgstr "Кад се борбе окончају, добићу неке одговоре. Али за сада..."
#. [message]: id=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:142
#, fuzzy
msgid "Gharlsa sees elves... yes... Fresh meat for wolves. Yes, yes..."
msgstr "Гарлса види вилењаке... да... свјеже месо за вукове. Да, да..."
msgstr "Гарлса види вилењаке... Да... Свјеже месо за вукове. Да, да..."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:146
#, fuzzy
msgid "— lets focus on the task at hand."
msgstr "...усредсредимо се на задатак пред нама."
@ -485,19 +480,16 @@ msgstr "Појава може заварати. Упути борце да бу
#. [message]: id=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:165
#, fuzzy
msgid "Yes... yes... Slay them!"
msgstr "Да... да... посијеците их!"
msgstr "Да... да... Посијеците их!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:176
#, fuzzy
msgid "Hurts... failed... Rualsha gonna be angry..."
msgstr "Боли... пропаст... Руалша ће бити љут..."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:187
#, fuzzy
msgid ""
"This... Rualsha again. We need to forge ahead; the answers we seek are not "
"here. Perhaps we will find them further north."
@ -507,7 +499,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:191
#, fuzzy
msgid ""
"Destroy this place and let the forest take the ruins. We dont want any more "
"undesirables to use it."
@ -552,7 +543,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:68
#, fuzzy
msgid ""
"Erlornas was near-certain they would find orcs there. No clan of dwarves "
"would break their ancient treaties with the elves in this way; humans were "
@ -643,25 +633,22 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:198
#, fuzzy
msgid "You won... elf... But it changes... nothing... (<i>cough</i>)"
msgstr "Побиједи... вилењаче... Али ништа то... ништа... [кашљуц]"
msgstr "Побиједи... вилењаче... Али ништа то... не мења... [<i>кашљуц</i>]"
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:202
#, fuzzy
msgid ""
"We found the way... Now... we will come in numbers... (<i>cough</i>) you "
"cant imagine..."
msgstr ""
"Изнашли смо начин... Сада... Стиже нас мноштво... [кашљуц] Не можеш "
"Изнашли смо начин... Сада... стиже нас мноштво... [<i>кашљуц</i>] не можеш "
"замислити..."
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:206
#, fuzzy
msgid "(<i>Cough</i>) Ill be waiting... among the dead..."
msgstr "[кашљуц] Чекаћу... Међу мртвима..."
msgstr "[<i>кашљуц</i>] Чекаћу... међу мртвима..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:217
@ -1041,7 +1028,7 @@ msgid ""
"Withdraw and make camp a safe distance from the hills. There is no further "
"point in this fight. Well wait for reinforcements."
msgstr ""
"Повуцимо се и улогоримо на безбиједном одстојању од брда̂. Нема више сврхе "
"Повуцимо се и улогоримо на безбједном одстојању од брда̂. Нема више сврхе "
"овој борби. Сачекаћемо појачања."
#. [message]: speaker=narrator
@ -1142,7 +1129,6 @@ msgstr "Извијести."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:154
#, fuzzy
msgid ""
"A warband of orcs, no women or children among them, besieges a tower. Its "
"of human design... but we are far from the lands granted to humans by "
@ -1196,7 +1182,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:178
#, fuzzy
msgid ""
"Interesting... Go to my personal stores and bring me a bottle of wine. And a "
"couple of glasses."
@ -1205,9 +1190,8 @@ msgstr ""
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:182
#, fuzzy
msgid "... Glasses?"
msgstr "...чаша?"
msgstr "... Чаша?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:186
@ -1246,7 +1230,6 @@ msgstr "Нешто касније..."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:240
#, fuzzy
msgid ""
"So you decided to accept the invitation. Good. Welcome, I am lord Erlornas "
"of Wesmere. I find your presence here... surprising."
@ -1302,11 +1285,10 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:288
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:128
msgid "Alas, Erlornas, I have failed us..."
msgstr ""
msgstr "Авај, Ерлорнасе, изневерих нас..."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:306
#, fuzzy
msgid ""
"And that is well ended. But, Linaera, there is somewhat else that concerns "
"me. You are a mage; do you not feel something... wrong... to the east of "
@ -1430,7 +1412,6 @@ msgstr "Поразиш ли Руалшу"
#. [message]: speaker=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:222
#, fuzzy
msgid ""
"My lord! We have ridden hard for over a week to catch up with you! The "
"Kalian has deliberated, and asks you to defeat Rualsha quickly before he "
@ -1487,6 +1468,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Бојим се да нам то слиједи. Данас изборисмо прву побједу, али је она тек "
"увод у мрачна времена."
#~ msgid "Time runs out"
#~ msgstr "Истекну ли потези"

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# Translation of wesnoth-aoi.po into Serbian.
# Copyright (C) 2007 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
#
msgid ""
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-aoi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-23 01:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-10 10:16+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
@ -91,17 +91,17 @@ msgstr "Prilagođavanje za glavni tok"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:47
msgid "Post 1.4 story and gameplay improvements"
msgstr "Priča poslije 1.4 i poboljšanja igrivosti"
msgstr "Priča poslije 1.4 i poboljšanja izvođenja"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:53
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr ""
msgstr "Grafika i grafički dizajn"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:60
msgid "Editing, proofreading and gameplay testing"
msgstr "Uređivanje, probno čitanje i ispitivanje igrivosti"
msgstr "Uređivanje, probno čitanje i ispitivanje izvođenja"
#. [scenario]: id=01_Defend_the_Forest
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:9
@ -208,7 +208,7 @@ msgid ""
"with your archers from the safety of the forest."
msgstr ""
"Savet:\n"
"Vilenjaci se umiju brzo i bezbijedno kretati među drvećem. Skidaj "
"Vilenjaci se umiju brzo i bezbjedno kretati među drvećem. Skidaj "
"neprijateljske groktaše svojim strijelcima iz zaklona šume."
#. [objective]: condition=win
@ -352,7 +352,6 @@ msgstr "Gospodaru!"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:216
#, fuzzy
msgid "Take... command... Drive them... away."
msgstr "Preuzmi... komandu... Otjerajte... ih."
@ -367,13 +366,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:232
#, fuzzy
msgid ""
"Ive been bested, but the combat wasnt fair... A thousand curses on you, "
"withered coward! May you suffer... and when my master, Rualsha, finds you "
"may he wipe your people from the face of this earth!"
msgstr ""
"Nadjačan sam, ali borba nije bila poštena... hiljadu ti prokletinja, "
"Nadjačan sam, ali borba nije bila poštena... Hiljadu ti prokletinja, "
"kukavička pritko! Patićeš... kad vas pronađe moj poglavar, Rualša, da obriše "
"tvoj narod s lica zemlje!"
@ -458,19 +456,16 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:138
#, fuzzy
msgid "When the fighting ends, Ill have some answers. But for now—"
msgstr "Kad se borbe okončaju, dobiću neke odgovore. Ali za sada..."
#. [message]: id=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:142
#, fuzzy
msgid "Gharlsa sees elves... yes... Fresh meat for wolves. Yes, yes..."
msgstr "Garlsa vidi vilenjake... da... svježe meso za vukove. Da, da..."
msgstr "Garlsa vidi vilenjake... Da... Svježe meso za vukove. Da, da..."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:146
#, fuzzy
msgid "— lets focus on the task at hand."
msgstr "...usredsredimo se na zadatak pred nama."
@ -486,19 +481,16 @@ msgstr "Pojava može zavarati. Uputi borce da budu oprezni."
#. [message]: id=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:165
#, fuzzy
msgid "Yes... yes... Slay them!"
msgstr "Da... da... posijecite ih!"
msgstr "Da... da... Posijecite ih!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:176
#, fuzzy
msgid "Hurts... failed... Rualsha gonna be angry..."
msgstr "Boli... propast... Rualša će biti ljut..."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:187
#, fuzzy
msgid ""
"This... Rualsha again. We need to forge ahead; the answers we seek are not "
"here. Perhaps we will find them further north."
@ -508,7 +500,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:191
#, fuzzy
msgid ""
"Destroy this place and let the forest take the ruins. We dont want any more "
"undesirables to use it."
@ -554,7 +545,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:68
#, fuzzy
msgid ""
"Erlornas was near-certain they would find orcs there. No clan of dwarves "
"would break their ancient treaties with the elves in this way; humans were "
@ -647,25 +637,22 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:198
#, fuzzy
msgid "You won... elf... But it changes... nothing... (<i>cough</i>)"
msgstr "Pobijedi... vilenjače... Ali ništa to... ništa... [kašljuc]"
msgstr "Pobijedi... vilenjače... Ali ništa to... ne menja... [<i>kašljuc</i>]"
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:202
#, fuzzy
msgid ""
"We found the way... Now... we will come in numbers... (<i>cough</i>) you "
"cant imagine..."
msgstr ""
"Iznašli smo način... Sada... Stiže nas mnoštvo... [kašljuc] Ne možeš "
"Iznašli smo način... Sada... stiže nas mnoštvo... [<i>kašljuc</i>] ne možeš "
"zamisliti..."
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:206
#, fuzzy
msgid "(<i>Cough</i>) Ill be waiting... among the dead..."
msgstr "[kašljuc] Čekaću... Među mrtvima..."
msgstr "[<i>kašljuc</i>] Čekaću... među mrtvima..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:217
@ -1047,7 +1034,7 @@ msgid ""
"Withdraw and make camp a safe distance from the hills. There is no further "
"point in this fight. Well wait for reinforcements."
msgstr ""
"Povucimo se i ulogorimo na bezbijednom odstojanju od brdâ̂. Nema više svrhe "
"Povucimo se i ulogorimo na bezbjednom odstojanju od brdâ̂. Nema više svrhe "
"ovoj borbi. Sačekaćemo pojačanja."
#. [message]: speaker=narrator
@ -1148,7 +1135,6 @@ msgstr "Izvijesti."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:154
#, fuzzy
msgid ""
"A warband of orcs, no women or children among them, besieges a tower. Its "
"of human design... but we are far from the lands granted to humans by "
@ -1202,7 +1188,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:178
#, fuzzy
msgid ""
"Interesting... Go to my personal stores and bring me a bottle of wine. And a "
"couple of glasses."
@ -1211,9 +1196,8 @@ msgstr ""
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:182
#, fuzzy
msgid "... Glasses?"
msgstr "...čaša?"
msgstr "... Čaša?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:186
@ -1252,7 +1236,6 @@ msgstr "Nešto kasnije..."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:240
#, fuzzy
msgid ""
"So you decided to accept the invitation. Good. Welcome, I am lord Erlornas "
"of Wesmere. I find your presence here... surprising."
@ -1308,11 +1291,10 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:288
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:128
msgid "Alas, Erlornas, I have failed us..."
msgstr ""
msgstr "Avaj, Erlornase, izneverih nas..."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:306
#, fuzzy
msgid ""
"And that is well ended. But, Linaera, there is somewhat else that concerns "
"me. You are a mage; do you not feel something... wrong... to the east of "
@ -1436,7 +1418,6 @@ msgstr "Poraziš li Rualšu"
#. [message]: speaker=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:222
#, fuzzy
msgid ""
"My lord! We have ridden hard for over a week to catch up with you! The "
"Kalian has deliberated, and asks you to defeat Rualsha quickly before he "
@ -1493,6 +1474,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bojim se da nam to slijedi. Danas izborismo prvu pobjedu, ali je ona tek "
"uvod u mračna vremena."
#~ msgid "Time runs out"
#~ msgstr "Isteknu li potezi"

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# Translation of wesnoth-aoi.po into Serbian.
# Copyright (C) 2007 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
#
msgid ""
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-aoi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-23 01:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-10 10:16+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
@ -91,17 +91,17 @@ msgstr "Prilagođavanje za glavni tok"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:47
msgid "Post 1.4 story and gameplay improvements"
msgstr "Priča posle 1.4 i poboljšanja igrivosti"
msgstr "Priča posle 1.4 i poboljšanja izvođenja"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:53
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr ""
msgstr "Grafika i grafički dizajn"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:60
msgid "Editing, proofreading and gameplay testing"
msgstr "Uređivanje, probno čitanje i ispitivanje igrivosti"
msgstr "Uređivanje, probno čitanje i ispitivanje izvođenja"
#. [scenario]: id=01_Defend_the_Forest
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:9
@ -351,7 +351,6 @@ msgstr "Gospodaru!"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:216
#, fuzzy
msgid "Take... command... Drive them... away."
msgstr "Preuzmi... komandu... Oterajte... ih."
@ -366,13 +365,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:232
#, fuzzy
msgid ""
"Ive been bested, but the combat wasnt fair... A thousand curses on you, "
"withered coward! May you suffer... and when my master, Rualsha, finds you "
"may he wipe your people from the face of this earth!"
msgstr ""
"Nadjačan sam, ali borba nije bila poštena... hiljadu ti prokletinja, "
"Nadjačan sam, ali borba nije bila poštena... Hiljadu ti prokletinja, "
"kukavička pritko! Patićeš... kad vas pronađe moj poglavar, Rualša, da obriše "
"tvoj narod s lica zemlje!"
@ -457,19 +455,16 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:138
#, fuzzy
msgid "When the fighting ends, Ill have some answers. But for now—"
msgstr "Kad se borbe okončaju, dobiću neke odgovore. Ali za sada..."
#. [message]: id=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:142
#, fuzzy
msgid "Gharlsa sees elves... yes... Fresh meat for wolves. Yes, yes..."
msgstr "Garlsa vidi vilenjake... da... sveže meso za vukove. Da, da..."
msgstr "Garlsa vidi vilenjake... Da... Sveže meso za vukove. Da, da..."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:146
#, fuzzy
msgid "— lets focus on the task at hand."
msgstr "...usredsredimo se na zadatak pred nama."
@ -485,19 +480,16 @@ msgstr "Pojava može zavarati. Uputi borce da budu oprezni."
#. [message]: id=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:165
#, fuzzy
msgid "Yes... yes... Slay them!"
msgstr "Da... da... posecite ih!"
msgstr "Da... da... Posecite ih!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:176
#, fuzzy
msgid "Hurts... failed... Rualsha gonna be angry..."
msgstr "Boli... propast... Rualša će biti ljut..."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:187
#, fuzzy
msgid ""
"This... Rualsha again. We need to forge ahead; the answers we seek are not "
"here. Perhaps we will find them further north."
@ -507,7 +499,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:191
#, fuzzy
msgid ""
"Destroy this place and let the forest take the ruins. We dont want any more "
"undesirables to use it."
@ -553,7 +544,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:68
#, fuzzy
msgid ""
"Erlornas was near-certain they would find orcs there. No clan of dwarves "
"would break their ancient treaties with the elves in this way; humans were "
@ -646,25 +636,22 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:198
#, fuzzy
msgid "You won... elf... But it changes... nothing... (<i>cough</i>)"
msgstr "Pobedi... vilenjače... Ali ništa to... ništa... [kašljuc]"
msgstr "Pobedi... vilenjače... Ali ništa to... ne menja... [<i>kašljuc</i>]"
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:202
#, fuzzy
msgid ""
"We found the way... Now... we will come in numbers... (<i>cough</i>) you "
"cant imagine..."
msgstr ""
"Iznašli smo način... Sada... Stiže nas mnoštvo... [kašljuc] Ne možeš "
"Iznašli smo način... Sada... stiže nas mnoštvo... [<i>kašljuc</i>] ne možeš "
"zamisliti..."
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:206
#, fuzzy
msgid "(<i>Cough</i>) Ill be waiting... among the dead..."
msgstr "[kašljuc] Čekaću... Među mrtvima..."
msgstr "[<i>kašljuc</i>] Čekaću... među mrtvima..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:217
@ -1145,7 +1132,6 @@ msgstr "Izvesti."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:154
#, fuzzy
msgid ""
"A warband of orcs, no women or children among them, besieges a tower. Its "
"of human design... but we are far from the lands granted to humans by "
@ -1199,7 +1185,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:178
#, fuzzy
msgid ""
"Interesting... Go to my personal stores and bring me a bottle of wine. And a "
"couple of glasses."
@ -1208,9 +1193,8 @@ msgstr ""
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:182
#, fuzzy
msgid "... Glasses?"
msgstr "...čaša?"
msgstr "... Čaša?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:186
@ -1249,7 +1233,6 @@ msgstr "Nešto kasnije..."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:240
#, fuzzy
msgid ""
"So you decided to accept the invitation. Good. Welcome, I am lord Erlornas "
"of Wesmere. I find your presence here... surprising."
@ -1305,11 +1288,10 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:288
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:128
msgid "Alas, Erlornas, I have failed us..."
msgstr ""
msgstr "Avaj, Erlornase, izneverih nas..."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:306
#, fuzzy
msgid ""
"And that is well ended. But, Linaera, there is somewhat else that concerns "
"me. You are a mage; do you not feel something... wrong... to the east of "
@ -1433,7 +1415,6 @@ msgstr "Poraziš li Rualšu"
#. [message]: speaker=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:222
#, fuzzy
msgid ""
"My lord! We have ridden hard for over a week to catch up with you! The "
"Kalian has deliberated, and asks you to defeat Rualsha quickly before he "
@ -1490,6 +1471,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bojim se da nam to sledi. Danas izborismo prvu pobedu, ali je ona tek uvod u "
"mračna vremena."
#~ msgid "Time runs out"
#~ msgstr "Isteknu li potezi"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# Translation of wesnoth-editor.po into Serbian.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
# Branko Kokanovic, 2006.
msgid ""
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-editor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-31 21:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-22 13:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-30 16:10+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
@ -65,7 +65,7 @@ msgstr "пустиња"
#. [editor_group]: id=embellishments
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:37
msgid "embellishments"
msgstr ""
msgstr "орнамент"
#. [editor_group]: id=forest
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:44
@ -90,7 +90,7 @@ msgstr "пећина"
#. [editor_group]: id=obstacle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:72
msgid "obstacle"
msgstr ""
msgstr "препрека"
#. [editor_group]: id=village
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:79
@ -105,7 +105,7 @@ msgstr "замак"
#. [editor_group]: id=bridge
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:93
msgid "bridge"
msgstr ""
msgstr "мост"
#. [editor_group]: id=special
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:100
@ -341,13 +341,15 @@ msgstr "(спољашњи)"
msgid "Will not work in game without extra care."
msgstr "Неће радити у игри без додатне бриге."
# |, no-check-spell
#: src/editor/editor_palettes.cpp:526
msgid "FG: "
msgstr ""
msgstr "Пред: "
# |, no-check-spell
#: src/editor/editor_palettes.cpp:527
msgid "BG: "
msgstr ""
msgstr "Поз: "
#: src/editor/map_context.cpp:71
msgid "File not found"
@ -374,37 +376,13 @@ msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "Не могу да сачувам мапу: $msg"
#: src/gui/dialogs/editor_set_starting_position.cpp:84
#, fuzzy
#| msgid "(Player)^None"
msgid "player^None"
msgstr "ниједан"
#: src/gui/dialogs/editor_set_starting_position.cpp:96
msgid "Player $player_number"
msgstr ""
msgstr "Играч $player_number"
#: src/gui/dialogs/editor_settings.cpp:148
msgid "Custom setting"
msgstr "Посебна поставка"
# наслов
#~ msgid "Choose player"
#~ msgstr "Избор играча"
#~ msgid ""
#~ "Which player should start here? You can use alt and a number key to set "
#~ "the starting position for a player, and del to clear the starting "
#~ "position under the cursor. Pressing a number key by itself will scroll to "
#~ "that players starting position."
#~ msgstr ""
#~ "Који играч креће одавде? тастером Alt и бројем можете задати почетни "
#~ "положај, а Delete уклања онај под курсором. Само тастер броја отклизаће "
#~ "мапу до почетног положаја тога играча."
# well-spelled: Исп
#~ msgid "FG"
#~ msgstr "Исп."
# well-spelled: Поз
#~ msgid "BG"
#~ msgstr "Поз."

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# Translation of wesnoth-editor.po into Serbian.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
# Branko Kokanovic, 2006.
msgid ""
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-editor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-31 21:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-22 13:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-30 16:10+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
@ -65,7 +65,7 @@ msgstr "пустиња"
#. [editor_group]: id=embellishments
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:37
msgid "embellishments"
msgstr ""
msgstr "орнамент"
#. [editor_group]: id=forest
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:44
@ -90,7 +90,7 @@ msgstr "пећина"
#. [editor_group]: id=obstacle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:72
msgid "obstacle"
msgstr ""
msgstr "препрека"
#. [editor_group]: id=village
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:79
@ -105,7 +105,7 @@ msgstr "замак"
#. [editor_group]: id=bridge
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:93
msgid "bridge"
msgstr ""
msgstr "мост"
#. [editor_group]: id=special
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:100
@ -341,13 +341,15 @@ msgstr "(спољашњи)"
msgid "Will not work in game without extra care."
msgstr "Неће радити у игри без додатне бриге."
# |, no-check-spell
#: src/editor/editor_palettes.cpp:526
msgid "FG: "
msgstr ""
msgstr "Пред: "
# |, no-check-spell
#: src/editor/editor_palettes.cpp:527
msgid "BG: "
msgstr ""
msgstr "Поз: "
#: src/editor/map_context.cpp:71
msgid "File not found"
@ -374,37 +376,13 @@ msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "Не могу да сачувам мапу: $msg"
#: src/gui/dialogs/editor_set_starting_position.cpp:84
#, fuzzy
#| msgid "(Player)^None"
msgid "player^None"
msgstr "ниједан"
#: src/gui/dialogs/editor_set_starting_position.cpp:96
msgid "Player $player_number"
msgstr ""
msgstr "Играч $player_number"
#: src/gui/dialogs/editor_settings.cpp:148
msgid "Custom setting"
msgstr "Посебна поставка"
# наслов
#~ msgid "Choose player"
#~ msgstr "Избор играча"
#~ msgid ""
#~ "Which player should start here? You can use alt and a number key to set "
#~ "the starting position for a player, and del to clear the starting "
#~ "position under the cursor. Pressing a number key by itself will scroll to "
#~ "that players starting position."
#~ msgstr ""
#~ "Који играч креће одавдје? тастером Alt и бројем можете задати почетни "
#~ "положај, а Delete уклања онај под курсором. Само тастер броја отклизаће "
#~ "мапу до почетног положаја тога играча."
# well-spelled: Исп
#~ msgid "FG"
#~ msgstr "Исп."
# well-spelled: Поз
#~ msgid "BG"
#~ msgstr "Поз."

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# Translation of wesnoth-editor.po into Serbian.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
# Branko Kokanovic, 2006.
msgid ""
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-editor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-31 21:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-22 13:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-30 16:10+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
@ -65,7 +65,7 @@ msgstr "pustinja"
#. [editor_group]: id=embellishments
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:37
msgid "embellishments"
msgstr ""
msgstr "ornament"
#. [editor_group]: id=forest
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:44
@ -90,7 +90,7 @@ msgstr "pećina"
#. [editor_group]: id=obstacle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:72
msgid "obstacle"
msgstr ""
msgstr "prepreka"
#. [editor_group]: id=village
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:79
@ -105,7 +105,7 @@ msgstr "zamak"
#. [editor_group]: id=bridge
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:93
msgid "bridge"
msgstr ""
msgstr "most"
#. [editor_group]: id=special
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:100
@ -342,13 +342,15 @@ msgstr "(spoljašnji)"
msgid "Will not work in game without extra care."
msgstr "Neće raditi u igri bez dodatne brige."
# |, no-check-spell
#: src/editor/editor_palettes.cpp:526
msgid "FG: "
msgstr ""
msgstr "Pred: "
# |, no-check-spell
#: src/editor/editor_palettes.cpp:527
msgid "BG: "
msgstr ""
msgstr "Poz: "
#: src/editor/map_context.cpp:71
msgid "File not found"
@ -375,37 +377,13 @@ msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "Ne mogu da sačuvam mapu: $msg"
#: src/gui/dialogs/editor_set_starting_position.cpp:84
#, fuzzy
#| msgid "(Player)^None"
msgid "player^None"
msgstr "nijedan"
#: src/gui/dialogs/editor_set_starting_position.cpp:96
msgid "Player $player_number"
msgstr ""
msgstr "Igrač $player_number"
#: src/gui/dialogs/editor_settings.cpp:148
msgid "Custom setting"
msgstr "Posebna postavka"
# наслов
#~ msgid "Choose player"
#~ msgstr "Izbor igrača"
#~ msgid ""
#~ "Which player should start here? You can use alt and a number key to set "
#~ "the starting position for a player, and del to clear the starting "
#~ "position under the cursor. Pressing a number key by itself will scroll to "
#~ "that players starting position."
#~ msgstr ""
#~ "Koji igrač kreće odavdje? tasterom Alt i brojem možete zadati početni "
#~ "položaj, a Delete uklanja onaj pod kursorom. Samo taster broja otklizaće "
#~ "mapu do početnog položaja toga igrača."
# well-spelled: Исп
#~ msgid "FG"
#~ msgstr "Isp."
# well-spelled: Поз
#~ msgid "BG"
#~ msgstr "Poz."

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# Translation of wesnoth-editor.po into Serbian.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
# Branko Kokanovic, 2006.
msgid ""
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-editor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-31 21:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-22 13:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-30 16:10+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
@ -65,7 +65,7 @@ msgstr "pustinja"
#. [editor_group]: id=embellishments
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:37
msgid "embellishments"
msgstr ""
msgstr "ornament"
#. [editor_group]: id=forest
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:44
@ -90,7 +90,7 @@ msgstr "pećina"
#. [editor_group]: id=obstacle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:72
msgid "obstacle"
msgstr ""
msgstr "prepreka"
#. [editor_group]: id=village
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:79
@ -105,7 +105,7 @@ msgstr "zamak"
#. [editor_group]: id=bridge
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:93
msgid "bridge"
msgstr ""
msgstr "most"
#. [editor_group]: id=special
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:100
@ -342,13 +342,15 @@ msgstr "(spoljašnji)"
msgid "Will not work in game without extra care."
msgstr "Neće raditi u igri bez dodatne brige."
# |, no-check-spell
#: src/editor/editor_palettes.cpp:526
msgid "FG: "
msgstr ""
msgstr "Pred: "
# |, no-check-spell
#: src/editor/editor_palettes.cpp:527
msgid "BG: "
msgstr ""
msgstr "Poz: "
#: src/editor/map_context.cpp:71
msgid "File not found"
@ -375,37 +377,13 @@ msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "Ne mogu da sačuvam mapu: $msg"
#: src/gui/dialogs/editor_set_starting_position.cpp:84
#, fuzzy
#| msgid "(Player)^None"
msgid "player^None"
msgstr "nijedan"
#: src/gui/dialogs/editor_set_starting_position.cpp:96
msgid "Player $player_number"
msgstr ""
msgstr "Igrač $player_number"
#: src/gui/dialogs/editor_settings.cpp:148
msgid "Custom setting"
msgstr "Posebna postavka"
# наслов
#~ msgid "Choose player"
#~ msgstr "Izbor igrača"
#~ msgid ""
#~ "Which player should start here? You can use alt and a number key to set "
#~ "the starting position for a player, and del to clear the starting "
#~ "position under the cursor. Pressing a number key by itself will scroll to "
#~ "that players starting position."
#~ msgstr ""
#~ "Koji igrač kreće odavde? tasterom Alt i brojem možete zadati početni "
#~ "položaj, a Delete uklanja onaj pod kursorom. Samo taster broja otklizaće "
#~ "mapu do početnog položaja toga igrača."
# well-spelled: Исп
#~ msgid "FG"
#~ msgstr "Isp."
# well-spelled: Поз
#~ msgid "BG"
#~ msgstr "Poz."

View file

@ -1,15 +1,15 @@
# Translation of wesnoth-ei.po into Serbian.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-ei\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-05 01:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-10 10:16+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
@ -65,9 +65,8 @@ msgstr "царигардејац"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid "(Intermediate level, 16 scenarios.)"
msgstr "(Средњи ниво, 18 сценарија.)"
msgstr "(Средњи ниво, 16 сценарија.)"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:21
@ -183,6 +182,7 @@ msgstr ""
"паску Круне над насељеном земљом с обе стране доњег тока Велдина. На задатак "
"отпосла двојицу даровитих младих официра."
# сјеверна у смислу да је на сјеверу, а не да припада фракцији сјеверњацима тј. орковима
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:44
msgid ""
@ -190,9 +190,8 @@ msgid ""
"outpost, he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. It is "
"with them this story is concerned."
msgstr ""
"У северњачку испоставу краљ посла Оваека, племића из кланова. У јужњачку "
"испоставу посла Гведрија, кога ће пратити и маг Десин. Њима се бави ова "
"прича."
"У северну испоставу краљ посла Оваека, племића из кланова. У јужну испоставу "
"посла Гведрија, кога ће пратити и маг Десин. Њима се бави ова прича."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:48
@ -592,9 +591,8 @@ msgstr "мал Бакрал"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:92
#, fuzzy
msgid "Gweddry reaches the end of the tunnel"
msgstr "Досегнеш ли крај ходника"
msgstr "Досегне ли Гведри крај ходника"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:121
@ -668,15 +666,15 @@ msgstr ""
"Хвала вам. Позивам вас да нам се придружите. Немртви су овим земљама, "
"пронаћи ће ове пећине пре или касније."
# well-spelled: Нећ
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:203
msgid ""
"My clan ha lived in these caves for centuries. Well no be scattered now "
"by a few undead."
msgstr ""
"Мој клан жив' у овим пећинама већ вековима. Нећ' нас сад разбацати шачица "
"немртваца."
"Мој клан жив у овим пећинама већ в’јековима. Неће нас сад разбацат шач’ца "
"немртви’."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:207
@ -691,11 +689,10 @@ msgstr "Добро онда. Најбоље вам желим у вашој бо
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:781
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:328
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:532
#, fuzzy
msgid ""
"Wearing this amulet will cause every blow you deal to inflict <i>arcane</i> "
"damage!"
msgstr "Ко понесе ову амајлију, сваки ће му удар бити волшебан!"
msgstr "Ко понесе ову амајлију, сваки ће му удар бити <i>волшебан</i>!"
#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
#. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel
@ -705,9 +702,8 @@ msgstr "Ко понесе ову амајлију, сваки ће му удар
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:782
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:329
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:533
#, fuzzy
msgid "holy amulet^Take it"
msgstr "света амајлија"
msgstr "Узми је"
#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
#. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel
@ -718,7 +714,7 @@ msgstr "света амајлија"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:330
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:534
msgid "holy amulet^Leave it"
msgstr ""
msgstr "Остави је"
#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
#. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel
@ -828,9 +824,8 @@ msgstr "Зашто не бисмо искушали новог регрута?
#. [message]: speaker=Mal-Tar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:171
#, fuzzy
msgid "No!! Theyll kill me!"
msgstr "Не!!! Убиће ме!"
msgstr "Не!! Убиће ме!"
#. [message]: speaker=Mal-Kallat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:175
@ -1133,7 +1128,7 @@ msgstr "Ништа нема од мог унапређења!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:146
msgid "Come, let us return to Wesnoth and aid the Northern Outpost."
msgstr "Хајмо, натраг у Веснот, да помогнемо Северњачкој испостави."
msgstr "Хајмо, натраг у Веснот, да помогнемо северној испостави."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:163
@ -1165,7 +1160,6 @@ msgstr "Не могу рећи да ли је то добра одлука, ал
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:177
#, fuzzy
msgid "Noo!! I cant be promoted if they run away!"
msgstr "Не! Не могу добити унапређење ако ми побегну!"
@ -1176,7 +1170,7 @@ msgid ""
"turn back, going to the Northern Outpost."
msgstr ""
"У праву сте. Несмотрено је наставити напред — морамо поразити мал Скрата и "
"окренути се, према Северњачкој испостави."
"окренути се, према северној испостави."
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:192
@ -1203,12 +1197,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:221
#, fuzzy
msgid ""
"Noo!! He will reach Mal-Ravanals capital, and I shall be punished for "
"letting him escape!"
msgstr ""
"Не!!! Досегнуће све до престонице мал Раванала, а мене ће казнити што сам их "
"Не!! Досегнуће све до престонице мал Раванала, а мене ће казнити што сам их "
"пропустио!"
#. [scenario]: id=04c_Mal-Ravanals_Capital
@ -1356,7 +1349,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:4
msgid "Northern Outpost"
msgstr "Северњачка испостава"
msgstr "Северна испостава"
#. [side]: type=Mounted Fighter, id=Owaec
#. [unit]: id=Owaec, type=$stored_Owaec.type
@ -1697,7 +1690,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:141
msgid "Perhaps he will die, and I will win our battle without fighting."
msgstr ""
msgstr "Можда ће погинути, а ја ћу добити и нашу битку без борбе."
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:145
@ -2021,15 +2014,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prok-Bak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:155
#, fuzzy
msgid "You human! Call us foul, will you?!"
msgstr "Ти човече! Зовеш нас поганим, тако!?"
msgstr "Ти човече! Зовеш нас поганим, тако?!"
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:159
msgid "Why should we help you? Youre not a dwarf!"
msgstr "Што б'смо вам помогл'? Нисте патуљц'!"
msgstr "Што б’смо вам помогл’? Нисте патуљц’!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:163
@ -2045,7 +2037,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:167
msgid "Impossible! I canna believe any of my kin would ha helped a human!"
msgstr ""
"Немогуће! Не морем вјероват' да б' неко од наши' садруга помого̂ чо'јеку!"
"Немогуће! Не морем вјероват да б неко од наши’ садруга помого̂ чо’јеку!"
#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:171
@ -2081,7 +2073,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:192
msgid "Oh, elvish land is it now? Die, ye elf-dog! And you too, human!"
msgstr "Сад је вилењачка земља, је л'? Умри, вилин-псето! А и ти, чо'јече!"
msgstr "Сад је вилењачка земља, је л? Умри, вилин-псето! А и ти, чо’јече!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:196
@ -2133,19 +2125,19 @@ msgstr "Погани оркови! Можда се требасмо удружи
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:297
msgid "It seems yon humans are mightier than I kenned..."
msgstr "Чини м'се да су ови људ' јачи нег' што сам мислио..."
msgstr "Чини мсе да су ови људ’ јачи нег’ што сам мислио..."
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:310
msgid "Foul orcs! Perhaps we should ha allied wi the humans..."
msgstr "Погани оркови! Можда б' било боље да се удруж'смо с људ'ма..."
msgstr "Погани оркови! Можда б било боље да се удруж’смо с људ’ма..."
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:323
msgid "Cursed elves! Perhaps we should have allied wi the humans..."
msgstr "Клети вилењаци! Можда б' било боље да се удруж'смо с људ'ма..."
msgstr "Клети вилењаци! Можда б било боље да се удруж’смо с људ’ма..."
#. [scenario]: id=10_Lake_Vrug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:4
@ -2366,20 +2358,19 @@ msgstr "А где им је вођа? Не видим га."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:308
msgid "Uh... "
msgstr ""
msgstr "Овај..."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:308
#, fuzzy
msgid "whisper^I dunno. He escaped, I think."
msgstr "Овај... [шапуће] Не знам. Побеже, мислим."
msgstr "Не знам. Побеже, мислим."
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:312
msgid ""
"You fool! Well, find him. Bring him to me! Wait, no, just kill him on sight."
msgstr ""
"Будало! Нађи га онда, и доведи га к мени! Чек', чему то, убијте га чим га "
"Будало! Нађи га онда, и доведи га к мени! Чек, чему то, убијте га чим га "
"спазите."
#. [message]: speaker=unit
@ -2481,13 +2472,12 @@ msgstr "инжењер"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:198
#, fuzzy
msgid ""
"All is lost! We have to get out of the Northlands as quickly as possible! "
"Run for your — what the...?! Who are you?"
msgstr ""
"Све је изгубљено! Морамо напоље из Североземља што је пре могуће! Спасавајте "
"живе— шта до...!? Ко сте ви?"
"живе— шта до...?! Ко сте ви?"
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Engineer
@ -2497,14 +2487,13 @@ msgid ""
"Im an enginea. I spect youll have a need of me services. I bet youre "
"gonna want me to blow up that bridge ovr theah."
msgstr ""
"Ја сам инжењер. Чини м'се да ће вам требат' моје услуге. Кладим се да ћете "
"шћет' да порушим тај мост."
"Ја сам инжењер. Чини мсе да ће вам требат’ моје услуге. Кладим се да ћете "
"шћет да порушим тај мост."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:207
#, fuzzy
msgid "Why would we want to do that?!"
msgstr "А зашто бисмо то желели?!?"
msgstr "А зашто бисмо то желели?!"
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Engineer
@ -2513,8 +2502,8 @@ msgid ""
"Well, I see those orcs are chasin you, and if I blow up the bridge, they "
"cant get across. Itll help you to escape."
msgstr ""
"Па, видим да вас гоне неки оркови, и ако оборим мост, он' не могу пријећ'. "
"Так' ћете лакше побјећ'."
"Па, видим да вас гоне неки оркови, и ако оборим мост, он не могу пријећ’. "
"Так ћете лакше побјећ’."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:215
@ -2528,7 +2517,7 @@ msgid ""
"I aint charging gold — I wants protecshun! Everywhere I go, I see orcs, "
"undead. Taint safe round ere!"
msgstr ""
"Ма нећ'а злата — тражим заштиту. Ђе год кренем, видим орке и немртве. Није "
"Ма нећа злата — тражим заштиту. Ђе год кренем, видим орке и немртве. Није "
"сигурно вој!"
#. [message]: speaker=Gweddry
@ -2548,14 +2537,14 @@ msgid ""
"my eqpment is. But evryone not ovr theah on that side when it blows wll "
"be killed by the orcs fa sure!"
msgstr ""
"Ваља. Дићу га у ваздух чим стигнем до'ног знака там', ђем' је опрема. Али "
"сви што не буду на оној страни кад пукне, поб'ће оркови сигурно!"
"Ваља. Дићу га у ваздух чим стигнем до’ног знака там’, ђем’ је опрема. Али "
"сви што не буду на оној страни кад пукне, побће оркови сигурно!"
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:244
msgid "So, dya want me to blow up der bridge yet, Capn?"
msgstr "Па, 'оћеш ме већ једном пуст'т' да срушим мост, шефе?"
msgstr "Па, ’оћеш ме већ једном пуст’т’ да срушим мост, шефе?"
#. [option]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:250
@ -2565,14 +2554,13 @@ msgstr "Да, руши га."
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:254
#, fuzzy
msgid "All right! Blastn time!"
msgstr "Тако! Сад ће пућ'!"
msgstr "Тако! Сад ће пућ!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:267
msgid "<big><i>BOOM!!</i></big>"
msgstr ""
msgstr "<big><i>БУМ!!</i></big>"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:306
@ -2600,9 +2588,8 @@ msgstr "Не, сачекај мало."
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:326
#, fuzzy
msgid "Neh? Aright then, well wait fa later, eh?"
msgstr "Не? Добро, онда остав'ћемо за касније, а?"
msgstr "Не? Добро, онда оставћемо за касније, а?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:339
@ -2699,8 +2686,8 @@ msgid ""
"Ill be followin yah from now on. Hope yah can get to Weldn an all so I "
"cn stop runnin..."
msgstr ""
"Ја ћу вас од сад' прат'т'. Надам се да ћете стић' до Велд'на па да могу "
"престат' бјежат'..."
"Ја ћу вас од сад прат’т’. Надам се да ћете стић’ до Велд’на па да могу "
"престат бјежат’..."
#. [scenario]: id=13_The_Drowned_Plains
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:4
@ -2752,7 +2739,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:402
msgid "I sppose well hav to wade across it anyway... ugh."
msgstr "Вјероватно ћемо морат' гацат' преко све̂дно... угх."
msgstr "Вјероватно ћемо морат гацат’ преко све̂дно... угх."
# |, no-check-spell
#. [message]
@ -2762,9 +2749,8 @@ msgstr "Нађиссс... посецисссх... убијххх...."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:414
#, fuzzy
msgid "What is that sound?!"
msgstr "Шта се то чује?!?"
msgstr "Шта се то чује?!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:418
@ -3155,7 +3141,6 @@ msgstr "У реду, можеш је прочитати. Можда нам и к
#. [message]: speaker=Messenger of Doom
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:282
#, fuzzy
msgid ""
"He says: <i>“Well done; you have defeated some of my less powerful captains, "
"and a small fraction of my horde. Were I to bring the whole might of my "
@ -3167,14 +3152,14 @@ msgid ""
"behind the lines in safety while others braver than you fought and died in "
"your name.”</i>"
msgstr ""
"Он вели: Добро урађено. Поразили сте неколико мојих слабијих капетана, и "
"Он вели: Добро урађено. Поразили сте неколико мојих слабијих капетана, и "
"мали део моје хорде. Када бих ослободио целокупну моћ својих Легија Страха, "
"прегазили би вас као инсекте. Али, искам победу која ће открити стварне "
"досеге моје личне моћи. За разлику од великог генерала Гведрија, не желим да "
"се скривам иза оклопних сукњи својих војника! Ти си, о заповедниче Гведри, "
"обична кукавица! Бардови могу опевати како си победио моје капетане, али у "
"збиљи ниси учинио ништа до скривао се у безбедности залеђине својих редова, "
"док су други храбрији од тебе крварили и гинули у твоје име."
"док су други храбрији од тебе крварили и гинули у твоје име."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:286
@ -3352,10 +3337,8 @@ msgstr "?"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:172
#, fuzzy
#| msgid "Death of Konrad II"
msgid "Death of Konrad"
msgstr "Настрада ли Конрад Други"
msgstr "Настрада ли Конрад"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:176
@ -3364,7 +3347,6 @@ msgstr "Пропустиш ли иједног непријатеља на св
#. [message]: speaker=Mal-Drakanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:201
#, fuzzy
msgid ""
"You people are fools! You rejected my masters offer to duel... very well, "
"you will <i>all</i> die! And know this; my master is here to enjoy your "
@ -3373,11 +3355,12 @@ msgid ""
"the real leader! Ha ha ha ha! To be fair about it, we will all tell you our "
"names if you can reach us."
msgstr ""
"Ви сте будале! Одбисте понуду за двобој мога господара. Ако тако желите, СВИ "
"сте већ мртви! И знајте ово: господар је овде да ужива у вашој пропасти. Јер "
"он се вас нимало не плаши, и зна да га никако не можете пронаћи и убити! Има "
"нас седам, и само ЈЕДАН од нас јесте Господар. Ха, ха, ха! Да буде поштено, "
"сваки од нас ће вам рећи своје име, ако га успете свладати."
"Ви сте будале! Одбисте понуду за двобој мога господара. Ако тако желите, "
"<i>сви</i> сте већ мртви! И знајте ово: господар је овде да ужива у вашој "
"пропасти. Јер он се вас нимало не плаши, и зна да га никако не можете "
"пронаћи и убити! Има нас седам, и само један од нас јесте Господар. Ха, ха, "
"ха! Да буде поштено, сваки од нас ће вам рећи своје име, ако га успете "
"свладати."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:205
@ -3416,15 +3399,13 @@ msgstr "мал Ларакан"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:279
#, fuzzy
msgid "There he is!"
msgstr "[шапуће] Ено га!"
msgstr "Ево га стиже!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:286
#, fuzzy
msgid "That isnt him..."
msgstr "[шапуће] Није он..."
msgstr "Није он..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:298
@ -3449,7 +3430,7 @@ msgstr "Убише Конрада... Сада чак и да спасимо Ве
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:358
msgid "The Kingdom of Wesnoth dies with me!"
msgstr ""
msgstr "Веснотско краљевство умире са мном!"
#. [scenario]: id=18_Epilogue
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:4
@ -3479,7 +3460,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"... and then it thinned, and paled, and a breeze from the west dissolved it "
"in tatters, and the light of day shone once again undiminished on Weldyn."
@ -3497,7 +3477,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:90
#, fuzzy
msgid ""
"So many months of fighting... I feel as though I am awakening from a long "
"nightmare."
@ -3514,7 +3493,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:107
#, fuzzy
msgid ""
"We will be years... perhaps decades... recovering from the ill he has "
"wrought."
@ -3564,9 +3542,8 @@ msgstr "Господару, тек обависмо своју дужност."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:157
#, fuzzy
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine... Kneel, Owaec."
msgstr "Уистину. Сада ме не ометај док ја обављам своју... клекни, Оваече."
msgstr "Уистину. Сада ме не ометај док ја обављам своју... Клекни, Оваече."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:164
@ -3587,9 +3564,8 @@ msgstr "Клекни, Гведри."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:199
#, fuzzy
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine... Kneel, Gweddry."
msgstr "Уистину. Сада ме не ометај док ја обављам своју... клекни, Гведри."
msgstr "Уистину. Сада ме не ометај док ја обављам своју... Клекни, Гведри."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:208
@ -3681,7 +3657,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:8
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:9
msgid "shock"
msgstr ""
msgstr "шок"
#. [attacks]: id=shock
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:11
@ -3691,6 +3667,9 @@ msgid ""
"When this attack is used on offense, the opponent will retaliate with one "
"less strike than normally, to a minimum of one strike."
msgstr ""
"Шок:\n"
"Када се овај напад искористи офанзивно противник ће узвратити једним ударцем "
"мање него обично, а најмање једним."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:9
@ -3704,22 +3683,20 @@ msgstr "Сви смо пропали..."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:37
#, fuzzy
msgid "I... must— Argh...!"
msgstr "Ја... морам... аргх."
msgstr "Ја... морам... аргх!"
# |, no-check-spell
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:51
#, fuzzy
msgid "Grarrgghh..."
msgstr "Грарррг..."
msgstr "Граррргхх..."
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:62
msgid "Wha? Yah faild to give me protecshun..."
msgstr "Шта? Нисте м' пружл' ми заштиту..."
msgstr "Шта? Нисте м пружл’ ми заштиту..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:73
@ -3763,10 +3740,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Са најоданијим браниоцима Веснота пораженим на домаћем терену, некада велико "
"краљевство обруши се у коначну таму под осветничком руком мал Раванала."
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Истекну ли потези"
# |, no-check-spell
#~ msgid "BOOM!!!"
#~ msgstr "БУУУМ!!!"

View file

@ -1,15 +1,15 @@
# Translation of wesnoth-ei.po into Serbian.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-ei\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-05 01:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-10 10:16+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
@ -65,9 +65,8 @@ msgstr "царигардејац"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid "(Intermediate level, 16 scenarios.)"
msgstr "(Средњи ниво, 18 сценарија.)"
msgstr "(Средњи ниво, 16 сценарија.)"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:21
@ -113,7 +112,7 @@ msgid ""
"It was the thirteenth year of Konrad IIs reign, and there were strange "
"occurrences in the Estmark Hills on the eastern border of Wesnoth."
msgstr ""
ијеше тринаеста година у владавину Конрада Другог, кад почеше да се збивају "
"Бјеше тринаеста година у владавину Конрада Другог, кад почеше да се збивају "
"чудни догађаји у Естмаршким брдима, на источној граници Веснота."
#. [part]
@ -151,7 +150,7 @@ msgid ""
"to combat these intrusions."
msgstr ""
"Пошто је краљ примио вест о проблему, његов савјетник Десин имаше пуно тога "
"да каже. Очито, ови напади бијеху у вези са сличнима који се раније догађаше "
"да каже. Очито, ови напади бјеху у вези са сличнима који се раније догађаше "
"на далекој јужној граници, нападима немртвих. Десин изложи план борбе против "
"ових упада."
@ -167,7 +166,7 @@ msgstr ""
"У данима краља Гарарда I, два упоришта бијаху подигнута дуж ближе обале "
"Велдина, јужно од Сорадока, да би се спријечили упади разбојника и орковских "
"пљачкаша из Естмарка на територију Веснота. Али у каснијим годинама постаје "
"Рјечне гарде бијеху напуштене, како се насељеници раширише кроз Естмарк, а "
"Рјечне гарде бјеху напуштене, како се насељеници раширише кроз Естмарк, а "
"оркови присилно повукоше сјеверно од Велике ријеке."
#. [part]
@ -183,6 +182,7 @@ msgstr ""
"паску Круне над насељеном земљом с обје стране доњег тока Велдина. На "
"задатак отпосла двојицу даровитих младих официра."
# сјеверна у смислу да је на сјеверу, а не да припада фракцији сјеверњацима тј. орковима
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:44
msgid ""
@ -190,7 +190,7 @@ msgid ""
"outpost, he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. It is "
"with them this story is concerned."
msgstr ""
"У сјеверњачку испоставу краљ посла Оваека, племића из кланова. У јужњачку "
"У сјеверну испоставу краљ посла Оваека, племића из кланова. У јужну "
"испоставу посла Гведрија, кога ће пратити и маг Десин. Њима се бави ова "
"прича."
@ -203,7 +203,7 @@ msgid ""
"watchmen..."
msgstr ""
"Све пође како ваља пошто су краљеве снаге пристигле. Неколико седмица не "
"бијеше ниједног напада, те Гведријеви војници почеше да се опуштају. И онда, "
"бјеше ниједног напада, те Гведријеви војници почеше да се опуштају. И онда, "
"једног дана у зору, Гведрија и његове људе тргоше запањени крици ноћне "
"страже..."
@ -593,9 +593,8 @@ msgstr "мал Бакрал"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:92
#, fuzzy
msgid "Gweddry reaches the end of the tunnel"
msgstr "Досегнеш ли крај ходника"
msgstr "Досегне ли Гведри крај ходника"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:121
@ -669,15 +668,15 @@ msgstr ""
"Хвала вам. Позивам вас да нам се придружите. Немртви су овим земљама, "
"пронаћи ће ове пећине прије или касније."
# well-spelled: Нећ
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:203
msgid ""
"My clan ha lived in these caves for centuries. Well no be scattered now "
"by a few undead."
msgstr ""
"Мој клан жив' у овим пећинама већ вијековима. Нећ' нас сад разбацати шачица "
"немртваца."
"Мој клан жив у овим пећинама већ в’јековима. Неће нас сад разбацат шач’ца "
"немртви’."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:207
@ -692,11 +691,10 @@ msgstr "Добро онда. Најбоље вам желим у вашој бо
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:781
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:328
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:532
#, fuzzy
msgid ""
"Wearing this amulet will cause every blow you deal to inflict <i>arcane</i> "
"damage!"
msgstr "Ко понесе ову амајлију, сваки ће му удар бити волшебан!"
msgstr "Ко понесе ову амајлију, сваки ће му удар бити <i>волшебан</i>!"
#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
#. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel
@ -706,9 +704,8 @@ msgstr "Ко понесе ову амајлију, сваки ће му удар
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:782
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:329
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:533
#, fuzzy
msgid "holy amulet^Take it"
msgstr "света амајлија"
msgstr "Узми је"
#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
#. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel
@ -719,7 +716,7 @@ msgstr "света амајлија"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:330
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:534
msgid "holy amulet^Leave it"
msgstr ""
msgstr "Остави је"
#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
#. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel
@ -830,9 +827,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal-Tar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:171
#, fuzzy
msgid "No!! Theyll kill me!"
msgstr "Не!!! Убиће ме!"
msgstr "Не!! Убиће ме!"
#. [message]: speaker=Mal-Kallat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:175
@ -1077,7 +1073,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:273
msgid "Very well. I will send guides to lead you to your allies."
msgstr "Добро онда. Доделићу вам водиче да вас поведу до ваших савезника."
msgstr "Добро онда. Додијелићу вам водиче да вас поведу до ваших савезника."
#. [scenario]: id=04b_The_Undead_Border_Patrol
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:4
@ -1135,7 +1131,7 @@ msgstr "Ништа нема од мог унапређења!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:146
msgid "Come, let us return to Wesnoth and aid the Northern Outpost."
msgstr "Хајмо, натраг у Веснот, да помогнемо Сјеверњачкој испостави."
msgstr "Хајмо, натраг у Веснот, да помогнемо сјеверној испостави."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:163
@ -1167,7 +1163,6 @@ msgstr "Не могу рећи да ли је то добра одлука, ал
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:177
#, fuzzy
msgid "Noo!! I cant be promoted if they run away!"
msgstr "Не! Не могу добити унапређење ако ми побегну!"
@ -1178,7 +1173,7 @@ msgid ""
"turn back, going to the Northern Outpost."
msgstr ""
"У праву сте. Несмотрено је наставити напред — морамо поразити мал Скрата и "
"окренути се, према Сјеверњачкој испостави."
"окренути се, према сјеверној испостави."
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:192
@ -1205,12 +1200,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:221
#, fuzzy
msgid ""
"Noo!! He will reach Mal-Ravanals capital, and I shall be punished for "
"letting him escape!"
msgstr ""
"Не!!! Досегнуће све до пријестонице мал Раванала, а мене ће казнити што сам "
"Не!! Досегнуће све до пријестонице мал Раванала, а мене ће казнити што сам "
"их пропустио!"
#. [scenario]: id=04c_Mal-Ravanals_Capital
@ -1358,7 +1352,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:4
msgid "Northern Outpost"
msgstr "Сјеверњачка испостава"
msgstr "Сјеверна испостава"
#. [side]: type=Mounted Fighter, id=Owaec
#. [unit]: id=Owaec, type=$stored_Owaec.type
@ -1471,8 +1465,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Нада да се ова села могу заштити је беспредметна. Сви који остану, изгинуће. "
"Али, ако смогнемо растерати све разбојнике, можда можемо уредити да сви "
"сељани крену с нама ка Североземљу. Тамо имају изгледа да преживе. Веснот "
"више није безбиједан."
"сељани крену с нама ка Сјевероземљу. Тамо имају изгледа да преживе. Веснот "
"више није безбједан."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:162
@ -1567,7 +1561,7 @@ msgstr "Поражен сам! Нема ми више страховладе у
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:650
msgid "We still need to defeat these undead for the villagers to be safe."
msgstr "И даље нам је поразити немртве да би сељани били безбиједни."
msgstr "И даље нам је поразити немртве да би сељани били безбједни."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:656
@ -1600,7 +1594,7 @@ msgid ""
"Well, both the outlaws and undead are defeated. We have some time to spare "
"now before more undead arrive."
msgstr ""
"Па, побеђени су и одметници и немртви. Имамо нешто времена на располагању "
"Па, побијеђени су и одметници и немртви. Имамо нешто времена на располагању "
"прије него што стигне још немртвих."
#. [message]: speaker=Dacyn
@ -1644,10 +1638,10 @@ msgid ""
"travel along that path, we will not have to fight orcs immediately."
msgstr ""
"У земљи смо Кланова сада, познајем је добро. Пут ка сјеверу води тачно на "
"Велику реку; преко ње је домовина оркова у Североземљу. Западним путем ћемо "
"остати у међама Веснота, неко вријеме, док не досегнемо још једно раскршће "
"сјеверно од Глинове шуме. Ако кренемо на ту страну, не морамо се одмах "
"сукобити са орковима."
"Велику ријеку; преко ње је домовина оркова у Сјевероземљу. Западним путем "
"ћемо остати у међама Веснота, неко вријеме, док не досегнемо још једно "
"раскршће сјеверно од Глинове шуме. Ако кренемо на ту страну, не морамо се "
"одмах сукобити са орковима."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:125
@ -1657,7 +1651,7 @@ msgid ""
"here."
msgstr ""
"Вјероватно је боље да одмах похитамо на сјевер у орковске земље. Плашим се "
"да су нас немртви већ мимоишли, и одсјекли све прелазе западно одавде."
"да су нас немртви већ мимоишли, и одсјекли све прелазе западно одавдје."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:129
@ -1699,7 +1693,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:141
msgid "Perhaps he will die, and I will win our battle without fighting."
msgstr ""
msgstr "Можда ће погинути, а ја ћу добити и нашу битку без борбе."
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:145
@ -1765,7 +1759,7 @@ msgid ""
"soon. We must be across the river before that happens."
msgstr ""
"Морамо се пребацити преко ријеке. Немртви нас гоне, у хордама превеликим да "
"бисмо им се супротставили. Појачања ће им убрзо стићи. Морамо прећи реку "
"бисмо им се супротставили. Појачања ће им убрзо стићи. Морамо пријећи реку "
"прије него што се то догоди."
#. [message]: speaker=Owaec
@ -1831,8 +1825,8 @@ msgid ""
"They have been convinced to work for the Crown in the past; maybe it can be "
"done again."
msgstr ""
"Одлично! Ево нас на другој обали. Покушајмо сада да убедимо огрове да нам се "
"придруже. Већ је успијевало раније да их убиједе да раде за Круну — можда "
"Одлично! Ево нас на другој обали. Покушајмо сада да убиједимо огрове да нам "
"се придруже. Већ је успијевало раније да их убиједе да раде за Круну — можда "
"можемо то поново извести."
#. [message]: speaker=Grug
@ -1875,7 +1869,7 @@ msgid ""
"this road; it is time to turn northwards, away from these undead."
msgstr ""
"Ове запреке изгледају непремостиво. Не вјерујем да можемо наставити овим "
"путем. Време је да се окренемо на сјевер, даље од немртвих."
"путем. Вријеме је да се окренемо на сјевер, даље од немртвих."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:101
@ -1902,7 +1896,7 @@ msgid ""
"I will leave your bodies to rot in the river, then I will raise you up to "
"serve in my Masters undead hordes!"
msgstr ""
"Оставићу ваша тела да иструну реци, а затим ћу вас подићи да служите у "
"Оставићу ваша тијела да иструну ријеци, а затим ћу вас подићи да служите у "
"немртвој војсци мога Господара!"
#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
@ -2023,15 +2017,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prok-Bak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:155
#, fuzzy
msgid "You human! Call us foul, will you?!"
msgstr "Ти човјече! Зовеш нас поганим, тако!?"
msgstr "Ти човјече! Зовеш нас поганим, тако?!"
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:159
msgid "Why should we help you? Youre not a dwarf!"
msgstr "Што б'смо вам помогл'? Нисте патуљц'!"
msgstr "Што б’смо вам помогл’? Нисте патуљц’!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:163
@ -2047,7 +2040,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:167
msgid "Impossible! I canna believe any of my kin would ha helped a human!"
msgstr ""
"Немогуће! Не морем вјероват' да б' неко од наши' садруга помого̂ чо'јеку!"
"Немогуће! Не морем вјероват да б неко од наши’ садруга помого̂ чо’јеку!"
#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:171
@ -2077,13 +2070,13 @@ msgid ""
"These orcs will die. But so will you, human. You have trespassed on elvish "
"land."
msgstr ""
"Ови ће оркови умријети. Али ћеш и ти, човече. Загазио си на вилењачку земљу."
"Ови ће оркови умријети. Али ћеш и ти, човјече. Загазио си на вилењачку земљу."
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:192
msgid "Oh, elvish land is it now? Die, ye elf-dog! And you too, human!"
msgstr "Сад је вилењачка земља, је л'? Умри, вилин-псето! А и ти, чо'јече!"
msgstr "Сад је вилењачка земља, је л? Умри, вилин-псето! А и ти, чо’јече!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:196
@ -2092,9 +2085,9 @@ msgid ""
"in their own supposed superiority. We probably will have to fight them, "
"although we may be able to bypass them."
msgstr ""
"Ове је очигледно тешко призвати разуму, толико су заслепљени вером у наводну "
"сопствену премоћ. Вероватно ћемо морати на њих, иако би боље кад бисмо "
"успели да их заобиђемо."
"Ове је очигледно тешко призвати разуму, толико су заслијепљени вјером у "
"наводну сопствену премоћ. Вјероватно ћемо морати на њих, иако би боље кад "
"бисмо успјели да их заобиђемо."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:200
@ -2135,19 +2128,19 @@ msgstr "Погани оркови! Можда се требасмо удружи
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:297
msgid "It seems yon humans are mightier than I kenned..."
msgstr "Чини м'се да су ови људ' јачи нег' што сам мислио..."
msgstr "Чини мсе да су ови људ’ јачи нег’ што сам мислио..."
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:310
msgid "Foul orcs! Perhaps we should ha allied wi the humans..."
msgstr "Погани оркови! Можда б' било боље да се удруж'смо с људ'ма..."
msgstr "Погани оркови! Можда б било боље да се удруж’смо с људ’ма..."
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:323
msgid "Cursed elves! Perhaps we should have allied wi the humans..."
msgstr "Клети вилењаци! Можда б' било боље да се удруж'смо с људ'ма..."
msgstr "Клети вилењаци! Можда б било боље да се удруж’смо с људ’ма..."
#. [scenario]: id=10_Lake_Vrug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:4
@ -2265,7 +2258,7 @@ msgid ""
"After reaching what they believed was safety, Gweddry and his men had been "
"captured by northern orcs."
msgstr ""
"Пошто стигоше, како су мислили, на безбиједно, Гведрија и његове људе "
"Пошто стигоше, како су мислили, на безбједно, Гведрија и његове људе "
"заробише сјеверњачки оркови."
#. [part]
@ -2320,7 +2313,7 @@ msgid ""
"guards are not being very alert, I may be able to get past them..."
msgstr ""
"Мислим да су Десин и Оваек већ умакли. Сада морам и ја... Ови стражари не "
"делују превише обазриво, можда се могу ишуњати поред њих."
јелују превише обазриво, можда се могу ишуњати поред њих."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:263
@ -2369,20 +2362,19 @@ msgstr "А гдје им је вођа? Не видим га."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:308
msgid "Uh... "
msgstr ""
msgstr "Овај..."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:308
#, fuzzy
msgid "whisper^I dunno. He escaped, I think."
msgstr "Овај... [шапуће] Не знам. Побјеже, мислим."
msgstr "Не знам. Побјеже, мислим."
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:312
msgid ""
"You fool! Well, find him. Bring him to me! Wait, no, just kill him on sight."
msgstr ""
"Будало! Нађи га онда, и доведи га к мени! Чек', чему то, убијте га чим га "
"Будало! Нађи га онда, и доведи га к мени! Чек, чему то, убијте га чим га "
"спазите."
#. [message]: speaker=unit
@ -2484,13 +2476,12 @@ msgstr "инжењер"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:198
#, fuzzy
msgid ""
"All is lost! We have to get out of the Northlands as quickly as possible! "
"Run for your — what the...?! Who are you?"
msgstr ""
"Све је изгубљено! Морамо напоље из Сјевероземља што је прије могуће! "
"Спасавајте живе— шта до...!? Ко сте ви?"
"Спасавајте живе— шта до...?! Ко сте ви?"
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Engineer
@ -2500,14 +2491,13 @@ msgid ""
"Im an enginea. I spect youll have a need of me services. I bet youre "
"gonna want me to blow up that bridge ovr theah."
msgstr ""
"Ја сам инжењер. Чини м'се да ће вам требат' моје услуге. Кладим се да ћете "
"шћет' да порушим тај мост."
"Ја сам инжењер. Чини мсе да ће вам требат’ моје услуге. Кладим се да ћете "
"шћет да порушим тај мост."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:207
#, fuzzy
msgid "Why would we want to do that?!"
msgstr "А зашто бисмо то желели?!?"
msgstr "А зашто бисмо то жељели?!"
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Engineer
@ -2516,8 +2506,8 @@ msgid ""
"Well, I see those orcs are chasin you, and if I blow up the bridge, they "
"cant get across. Itll help you to escape."
msgstr ""
"Па, видим да вас гоне неки оркови, и ако оборим мост, он' не могу пријећ'. "
"Так' ћете лакше побјећ'."
"Па, видим да вас гоне неки оркови, и ако оборим мост, он не могу пријећ’. "
"Так ћете лакше побјећ’."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:215
@ -2531,7 +2521,7 @@ msgid ""
"I aint charging gold — I wants protecshun! Everywhere I go, I see orcs, "
"undead. Taint safe round ere!"
msgstr ""
"Ма нећ'а злата — тражим заштиту. Ђе год кренем, видим орке и немртве. Није "
"Ма нећа злата — тражим заштиту. Ђе год кренем, видим орке и немртве. Није "
"сигурно вој!"
#. [message]: speaker=Gweddry
@ -2551,14 +2541,14 @@ msgid ""
"my eqpment is. But evryone not ovr theah on that side when it blows wll "
"be killed by the orcs fa sure!"
msgstr ""
"Ваља. Дићу га у ваздух чим стигнем до'ног знака там', ђем' је опрема. Али "
"сви што не буду на оној страни кад пукне, поб'ће оркови сигурно!"
"Ваља. Дићу га у ваздух чим стигнем до’ног знака там’, ђем’ је опрема. Али "
"сви што не буду на оној страни кад пукне, побће оркови сигурно!"
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:244
msgid "So, dya want me to blow up der bridge yet, Capn?"
msgstr "Па, 'оћеш ме већ једном пуст'т' да срушим мост, шефе?"
msgstr "Па, ’оћеш ме већ једном пуст’т’ да срушим мост, шефе?"
#. [option]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:250
@ -2568,14 +2558,13 @@ msgstr "Да, руши га."
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:254
#, fuzzy
msgid "All right! Blastn time!"
msgstr "Тако! Сад ће пућ'!"
msgstr "Тако! Сад ће пућ!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:267
msgid "<big><i>BOOM!!</i></big>"
msgstr ""
msgstr "<big><i>БУМ!!</i></big>"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:306
@ -2583,7 +2572,7 @@ msgid ""
"Good, we have escaped from these orcs. But where will we go? There are "
"undead in Wesnoth."
msgstr ""
"Добро те побегосмо овим орковима. Али куда ћемо сада? Веснот кипи од "
"Добро те побјегосмо овим орковима. Али куда ћемо сада? Веснот кипи од "
"немртвих."
#. [message]: speaker=Dacyn
@ -2592,8 +2581,8 @@ msgid ""
"It is not safe here, but we cannot go back north. The orcs are a more "
"immediate threat."
msgstr ""
"Овдје није безбиједно, али не можемо опет на сјевер. Оркови су нам "
"непосреднија претња."
"Овдје није безбједно, али не можемо опет на сјевер. Оркови су нам "
"непосреднија пријетња."
#. [option]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:322
@ -2603,9 +2592,8 @@ msgstr "Не, сачекај мало."
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:326
#, fuzzy
msgid "Neh? Aright then, well wait fa later, eh?"
msgstr "Не? Добро, онда остав'ћемо за касније, а?"
msgstr "Не? Добро, онда оставћемо за касније, а?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:339
@ -2702,8 +2690,8 @@ msgid ""
"Ill be followin yah from now on. Hope yah can get to Weldn an all so I "
"cn stop runnin..."
msgstr ""
"Ја ћу вас од сад' прат'т'. Надам се да ћете стић' до Велд'на па да могу "
"престат' бјежат'..."
"Ја ћу вас од сад прат’т’. Надам се да ћете стић’ до Велд’на па да могу "
"престат бјежат’..."
#. [scenario]: id=13_The_Drowned_Plains
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:4
@ -2748,14 +2736,14 @@ msgid ""
"in the swamps, waiting to ambush us."
msgstr ""
"Мора да је господар-косац потопио долину. Немртвима прија мочвара. Означава "
"смрт, распадање, све оно што су они и сами. Осећам их гдје вребају у "
"смрт, распадање, све оно што су они и сами. Осјећам их гдје вребају у "
"мочварама, да нас заскоче из ступице."
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:402
msgid "I sppose well hav to wade across it anyway... ugh."
msgstr "Вјероватно ћемо морат' гацат' преко све̂дно... угх."
msgstr "Вјероватно ћемо морат гацат’ преко све̂дно... угх."
# |, no-check-spell
#. [message]
@ -2765,9 +2753,8 @@ msgstr "Нађиссс... посецисссх... убијххх...."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:414
#, fuzzy
msgid "What is that sound?!"
msgstr "Шта се то чује?!?"
msgstr "Шта се то чује?!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:418
@ -2894,10 +2881,9 @@ msgid ""
"advisor."
msgstr ""
"Највећи видовњак у краљевству, Галдрен, предвидје да ће се једног дана, "
"ускоро, велико зло раширити земљом. Краљ, природно, бијеше забринут. "
"Видовњак му каза да је једини начин да се зло заустави, тај да се именује "
"један маг, добро упућен у вјештине борбе против духова таме, за краљевог "
"савјетника."
"ускоро, велико зло раширити земљом. Краљ, природно, бјеше забринут. Видовњак "
"му каза да је једини начин да се зло заустави, тај да се именује један маг, "
"добро упућен у вјештине борбе против духова таме, за краљевог савјетника."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:31
@ -3160,7 +3146,6 @@ msgstr "У реду, можеш је прочитати. Можда нам и к
#. [message]: speaker=Messenger of Doom
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:282
#, fuzzy
msgid ""
"He says: <i>“Well done; you have defeated some of my less powerful captains, "
"and a small fraction of my horde. Were I to bring the whole might of my "
@ -3172,14 +3157,14 @@ msgid ""
"behind the lines in safety while others braver than you fought and died in "
"your name.”</i>"
msgstr ""
"Он вели: Добро урађено. Поразили сте неколико мојих слабијих капетана, и "
"Он вели: Добро урађено. Поразили сте неколико мојих слабијих капетана, и "
"мали дио моје хорде. Када бих ослободио цјелокупну моћ својих Легија Страха, "
"прегазили би вас као инсекте. Али, искам побједу која ће открити стварне "
"досеге моје личне моћи. За разлику од великог генерала Гведрија, не желим да "
"се скривам иза оклопних сукњи својих војника! Ти си, о заповједниче Гведри, "
"обична кукавица! Бардови могу опјевати како си побиједио моје капетане, али "
"у збиљи ниси учинио ништа до скривао се у безбиједности залеђине својих "
"редова, док су други храбрији од тебе крварили и гинули у твоје име."
"у збиљи ниси учинио ништа до скривао се у безбједности залеђине својих "
"редова, док су други храбрији од тебе крварили и гинули у твоје име."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:286
@ -3357,10 +3342,8 @@ msgstr "?"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:172
#, fuzzy
#| msgid "Death of Konrad II"
msgid "Death of Konrad"
msgstr "Настрада ли Конрад Други"
msgstr "Настрада ли Конрад"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:176
@ -3369,7 +3352,6 @@ msgstr "Пропустиш ли иједног непријатеља на св
#. [message]: speaker=Mal-Drakanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:201
#, fuzzy
msgid ""
"You people are fools! You rejected my masters offer to duel... very well, "
"you will <i>all</i> die! And know this; my master is here to enjoy your "
@ -3378,11 +3360,12 @@ msgid ""
"the real leader! Ha ha ha ha! To be fair about it, we will all tell you our "
"names if you can reach us."
msgstr ""
"Ви сте будале! Одбисте понуду за двобој мога господара. Ако тако желите, СВИ "
"сте већ мртви! И знајте ово: господар је овдје да ужива у вашој пропасти. "
"Јер он се вас нимало не плаши, и зна да га никако не можете пронаћи и убити! "
"Има нас седам, и само ЈЕДАН од нас јесте Господар. Ха, ха, ха! Да буде "
"поштено, сваки од нас ће вам рећи своје име, ако га успијете свладати."
"Ви сте будале! Одбисте понуду за двобој мога господара. Ако тако желите, "
"<i>сви</i> сте већ мртви! И знајте ово: господар је овдје да ужива у вашој "
"пропасти. Јер он се вас нимало не плаши, и зна да га никако не можете "
"пронаћи и убити! Има нас седам, и само један од нас јесте Господар. Ха, ха, "
"ха! Да буде поштено, сваки од нас ће вам рећи своје име, ако га успијете "
"свладати."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:205
@ -3421,15 +3404,13 @@ msgstr "мал Ларакан"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:279
#, fuzzy
msgid "There he is!"
msgstr "[шапуће] Ено га!"
msgstr "Ево га стиже!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:286
#, fuzzy
msgid "That isnt him..."
msgstr "[шапуће] Није он..."
msgstr "Није он..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:298
@ -3454,7 +3435,7 @@ msgstr "Убише Конрада... Сада чак и да спасимо Ве
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:358
msgid "The Kingdom of Wesnoth dies with me!"
msgstr ""
msgstr "Веснотско краљевство умире са мном!"
#. [scenario]: id=18_Epilogue
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:4
@ -3485,7 +3466,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"... and then it thinned, and paled, and a breeze from the west dissolved it "
"in tatters, and the light of day shone once again undiminished on Weldyn."
@ -3503,7 +3483,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:90
#, fuzzy
msgid ""
"So many months of fighting... I feel as though I am awakening from a long "
"nightmare."
@ -3521,7 +3500,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:107
#, fuzzy
msgid ""
"We will be years... perhaps decades... recovering from the ill he has "
"wrought."
@ -3571,9 +3549,8 @@ msgstr "Господару, тек обависмо своју дужност."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:157
#, fuzzy
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine... Kneel, Owaec."
msgstr "Уистину. Сада ме не ометај док ја обављам своју... клекни, Оваече."
msgstr "Уистину. Сада ме не ометај док ја обављам своју... Клекни, Оваече."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:164
@ -3584,7 +3561,7 @@ msgid ""
"the orcs will tremble for generations."
msgstr ""
"Устани, Оваече, витеже старјешино реда Краљевог коња. Као Нашу прву "
"заповест, поступи како си пожељео; крени, ударај и сатири непријатеља у "
"заповијест, поступи како си пожељео; крени, ударај и сатири непријатеља у "
"бијегу, док велдинска поља не постану узречица од које ће оркови "
"генерацијама зазирати."
@ -3595,9 +3572,8 @@ msgstr "Клекни, Гведри."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:199
#, fuzzy
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine... Kneel, Gweddry."
msgstr "Уистину. Сада ме не ометај док ја обављам своју... клекни, Гведри."
msgstr "Уистину. Сада ме не ометај док ја обављам своју... Клекни, Гведри."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:208
@ -3689,7 +3665,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:8
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:9
msgid "shock"
msgstr ""
msgstr "шок"
#. [attacks]: id=shock
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:11
@ -3699,6 +3675,9 @@ msgid ""
"When this attack is used on offense, the opponent will retaliate with one "
"less strike than normally, to a minimum of one strike."
msgstr ""
"Шок:\n"
"Када се овај напад искористи офанзивно противник ће узвратити једним ударцем "
"мање него обично, а најмање једним."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:9
@ -3712,22 +3691,20 @@ msgstr "Сви смо пропали..."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:37
#, fuzzy
msgid "I... must— Argh...!"
msgstr "Ја... морам... аргх."
msgstr "Ја... морам... аргх!"
# |, no-check-spell
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:51
#, fuzzy
msgid "Grarrgghh..."
msgstr "Грарррг..."
msgstr "Граррргхх..."
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:62
msgid "Wha? Yah faild to give me protecshun..."
msgstr "Шта? Нисте м' пружл' ми заштиту..."
msgstr "Шта? Нисте м пружл’ ми заштиту..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:73
@ -3771,10 +3748,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Са најоданијим браниоцима Веснота пораженим на домаћем терену, некада велико "
"краљевство обруши се у коначну таму под осветничком руком мал Раванала."
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Истекну ли потези"
# |, no-check-spell
#~ msgid "BOOM!!!"
#~ msgstr "БУУУМ!!!"

View file

@ -1,15 +1,15 @@
# Translation of wesnoth-ei.po into Serbian.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-ei\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-05 01:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-10 10:16+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
@ -65,9 +65,8 @@ msgstr "carigardejac"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid "(Intermediate level, 16 scenarios.)"
msgstr "(Srednji nivo, 18 scenarija.)"
msgstr "(Srednji nivo, 16 scenarija.)"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:21
@ -113,7 +112,7 @@ msgid ""
"It was the thirteenth year of Konrad IIs reign, and there were strange "
"occurrences in the Estmark Hills on the eastern border of Wesnoth."
msgstr ""
"Biješe trinaesta godina u vladavinu Konrada Drugog, kad počeše da se zbivaju "
"Bješe trinaesta godina u vladavinu Konrada Drugog, kad počeše da se zbivaju "
"čudni događaji u Estmarškim brdima, na istočnoj granici Vesnota."
#. [part]
@ -152,7 +151,7 @@ msgid ""
"to combat these intrusions."
msgstr ""
"Pošto je kralj primio vest o problemu, njegov savjetnik Desin imaše puno "
"toga da kaže. Očito, ovi napadi bijehu u vezi sa sličnima koji se ranije "
"toga da kaže. Očito, ovi napadi bjehu u vezi sa sličnima koji se ranije "
"događaše na dalekoj južnoj granici, napadima nemrtvih. Desin izloži plan "
"borbe protiv ovih upada."
@ -168,7 +167,7 @@ msgstr ""
"U danima kralja Gararda I, dva uporišta bijahu podignuta duž bliže obale "
"Veldina, južno od Soradoka, da bi se spriječili upadi razbojnika i orkovskih "
"pljačkaša iz Estmarka na teritoriju Vesnota. Ali u kasnijim godinama postaje "
"Rječne garde bijehu napuštene, kako se naseljenici raširiše kroz Estmark, a "
"Rječne garde bjehu napuštene, kako se naseljenici raširiše kroz Estmark, a "
"orkovi prisilno povukoše sjeverno od Velike rijeke."
#. [part]
@ -184,6 +183,7 @@ msgstr ""
"pasku Krune nad naseljenom zemljom s obje strane donjeg toka Veldina. Na "
"zadatak otposla dvojicu darovitih mladih oficira."
# сјеверна у смислу да је на сјеверу, а не да припада фракцији сјеверњацима тј. орковима
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:44
msgid ""
@ -191,7 +191,7 @@ msgid ""
"outpost, he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. It is "
"with them this story is concerned."
msgstr ""
"U sjevernjačku ispostavu kralj posla Ovaeka, plemića iz klanova. U južnjačku "
"U sjevernu ispostavu kralj posla Ovaeka, plemića iz klanova. U južnu "
"ispostavu posla Gvedrija, koga će pratiti i mag Desin. Njima se bavi ova "
"priča."
@ -204,7 +204,7 @@ msgid ""
"watchmen..."
msgstr ""
"Sve pođe kako valja pošto su kraljeve snage pristigle. Nekoliko sedmica ne "
"biješe nijednog napada, te Gvedrijevi vojnici počeše da se opuštaju. I onda, "
"bješe nijednog napada, te Gvedrijevi vojnici počeše da se opuštaju. I onda, "
"jednog dana u zoru, Gvedrija i njegove ljude trgoše zapanjeni krici noćne "
"straže..."
@ -594,9 +594,8 @@ msgstr "mal Bakral"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:92
#, fuzzy
msgid "Gweddry reaches the end of the tunnel"
msgstr "Dosegneš li kraj hodnika"
msgstr "Dosegne li Gvedri kraj hodnika"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:121
@ -670,15 +669,15 @@ msgstr ""
"Hvala vam. Pozivam vas da nam se pridružite. Nemrtvi su ovim zemljama, "
"pronaći će ove pećine prije ili kasnije."
# well-spelled: Нећ
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:203
msgid ""
"My clan ha lived in these caves for centuries. Well no be scattered now "
"by a few undead."
msgstr ""
"Moj klan živ' u ovim pećinama već vijekovima. Neć' nas sad razbacati šačica "
"nemrtvaca."
"Moj klan živ u ovim pećinama već vjekovima. Neće nas sad razbacat šačca "
"nemrtvi."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:207
@ -693,11 +692,10 @@ msgstr "Dobro onda. Najbolje vam želim u vašoj borbi."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:781
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:328
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:532
#, fuzzy
msgid ""
"Wearing this amulet will cause every blow you deal to inflict <i>arcane</i> "
"damage!"
msgstr "Ko ponese ovu amajliju, svaki će mu udar biti volšeban!"
msgstr "Ko ponese ovu amajliju, svaki će mu udar biti <i>volšeban</i>!"
#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
#. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel
@ -707,9 +705,8 @@ msgstr "Ko ponese ovu amajliju, svaki će mu udar biti volšeban!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:782
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:329
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:533
#, fuzzy
msgid "holy amulet^Take it"
msgstr "sveta amajlija"
msgstr "Uzmi je"
#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
#. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel
@ -720,7 +717,7 @@ msgstr "sveta amajlija"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:330
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:534
msgid "holy amulet^Leave it"
msgstr ""
msgstr "Ostavi je"
#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
#. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel
@ -831,9 +828,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal-Tar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:171
#, fuzzy
msgid "No!! Theyll kill me!"
msgstr "Ne!!! Ubiće me!"
msgstr "Ne!! Ubiće me!"
#. [message]: speaker=Mal-Kallat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:175
@ -1078,7 +1074,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:273
msgid "Very well. I will send guides to lead you to your allies."
msgstr "Dobro onda. Dodeliću vam vodiče da vas povedu do vaših saveznika."
msgstr "Dobro onda. Dodijeliću vam vodiče da vas povedu do vaših saveznika."
#. [scenario]: id=04b_The_Undead_Border_Patrol
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:4
@ -1136,7 +1132,7 @@ msgstr "Ništa nema od mog unapređenja!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:146
msgid "Come, let us return to Wesnoth and aid the Northern Outpost."
msgstr "Hajmo, natrag u Vesnot, da pomognemo Sjevernjačkoj ispostavi."
msgstr "Hajmo, natrag u Vesnot, da pomognemo sjevernoj ispostavi."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:163
@ -1168,7 +1164,6 @@ msgstr "Ne mogu reći da li je to dobra odluka, ali ću te pratiti."
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:177
#, fuzzy
msgid "Noo!! I cant be promoted if they run away!"
msgstr "Ne! Ne mogu dobiti unapređenje ako mi pobegnu!"
@ -1179,7 +1174,7 @@ msgid ""
"turn back, going to the Northern Outpost."
msgstr ""
"U pravu ste. Nesmotreno je nastaviti napred — moramo poraziti mal Skrata i "
"okrenuti se, prema Sjevernjačkoj ispostavi."
"okrenuti se, prema sjevernoj ispostavi."
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:192
@ -1206,12 +1201,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:221
#, fuzzy
msgid ""
"Noo!! He will reach Mal-Ravanals capital, and I shall be punished for "
"letting him escape!"
msgstr ""
"Ne!!! Dosegnuće sve do prijestonice mal Ravanala, a mene će kazniti što sam "
"Ne!! Dosegnuće sve do prijestonice mal Ravanala, a mene će kazniti što sam "
"ih propustio!"
#. [scenario]: id=04c_Mal-Ravanals_Capital
@ -1359,7 +1353,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:4
msgid "Northern Outpost"
msgstr "Sjevernjačka ispostava"
msgstr "Sjeverna ispostava"
#. [side]: type=Mounted Fighter, id=Owaec
#. [unit]: id=Owaec, type=$stored_Owaec.type
@ -1472,8 +1466,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nada da se ova sela mogu zaštiti je bespredmetna. Svi koji ostanu, izginuće. "
"Ali, ako smognemo rasterati sve razbojnike, možda možemo urediti da svi "
"seljani krenu s nama ka Severozemlju. Tamo imaju izgleda da prežive. Vesnot "
"više nije bezbijedan."
"seljani krenu s nama ka Sjeverozemlju. Tamo imaju izgleda da prežive. Vesnot "
"više nije bezbjedan."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:162
@ -1568,7 +1562,7 @@ msgstr "Poražen sam! Nema mi više strahovlade u ovim selima..."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:650
msgid "We still need to defeat these undead for the villagers to be safe."
msgstr "I dalje nam je poraziti nemrtve da bi seljani bili bezbijedni."
msgstr "I dalje nam je poraziti nemrtve da bi seljani bili bezbjedni."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:656
@ -1601,7 +1595,7 @@ msgid ""
"Well, both the outlaws and undead are defeated. We have some time to spare "
"now before more undead arrive."
msgstr ""
"Pa, pobeđeni su i odmetnici i nemrtvi. Imamo nešto vremena na raspolaganju "
"Pa, pobijeđeni su i odmetnici i nemrtvi. Imamo nešto vremena na raspolaganju "
"prije nego što stigne još nemrtvih."
#. [message]: speaker=Dacyn
@ -1645,7 +1639,7 @@ msgid ""
"travel along that path, we will not have to fight orcs immediately."
msgstr ""
"U zemlji smo Klanova sada, poznajem je dobro. Put ka sjeveru vodi tačno na "
"Veliku reku; preko nje je domovina orkova u Severozemlju. Zapadnim putem "
"Veliku rijeku; preko nje je domovina orkova u Sjeverozemlju. Zapadnim putem "
"ćemo ostati u međama Vesnota, neko vrijeme, dok ne dosegnemo još jedno "
"raskršće sjeverno od Glinove šume. Ako krenemo na tu stranu, ne moramo se "
"odmah sukobiti sa orkovima."
@ -1658,7 +1652,7 @@ msgid ""
"here."
msgstr ""
"Vjerovatno je bolje da odmah pohitamo na sjever u orkovske zemlje. Plašim se "
"da su nas nemrtvi već mimoišli, i odsjekli sve prelaze zapadno odavde."
"da su nas nemrtvi već mimoišli, i odsjekli sve prelaze zapadno odavdje."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:129
@ -1701,7 +1695,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:141
msgid "Perhaps he will die, and I will win our battle without fighting."
msgstr ""
msgstr "Možda će poginuti, a ja ću dobiti i našu bitku bez borbe."
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:145
@ -1767,7 +1761,7 @@ msgid ""
"soon. We must be across the river before that happens."
msgstr ""
"Moramo se prebaciti preko rijeke. Nemrtvi nas gone, u hordama prevelikim da "
"bismo im se suprotstavili. Pojačanja će im ubrzo stići. Moramo preći reku "
"bismo im se suprotstavili. Pojačanja će im ubrzo stići. Moramo prijeći reku "
"prije nego što se to dogodi."
#. [message]: speaker=Owaec
@ -1833,8 +1827,8 @@ msgid ""
"They have been convinced to work for the Crown in the past; maybe it can be "
"done again."
msgstr ""
"Odlično! Evo nas na drugoj obali. Pokušajmo sada da ubedimo ogrove da nam se "
"pridruže. Već je uspijevalo ranije da ih ubijede da rade za Krunu — možda "
"Odlično! Evo nas na drugoj obali. Pokušajmo sada da ubijedimo ogrove da nam "
"se pridruže. Već je uspijevalo ranije da ih ubijede da rade za Krunu — možda "
"možemo to ponovo izvesti."
#. [message]: speaker=Grug
@ -1877,7 +1871,7 @@ msgid ""
"this road; it is time to turn northwards, away from these undead."
msgstr ""
"Ove zapreke izgledaju nepremostivo. Ne vjerujem da možemo nastaviti ovim "
"putem. Vreme je da se okrenemo na sjever, dalje od nemrtvih."
"putem. Vrijeme je da se okrenemo na sjever, dalje od nemrtvih."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:101
@ -1905,7 +1899,7 @@ msgid ""
"I will leave your bodies to rot in the river, then I will raise you up to "
"serve in my Masters undead hordes!"
msgstr ""
"Ostaviću vaša tela da istrunu reci, a zatim ću vas podići da služite u "
"Ostaviću vaša tijela da istrunu rijeci, a zatim ću vas podići da služite u "
"nemrtvoj vojsci moga Gospodara!"
#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
@ -2027,15 +2021,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prok-Bak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:155
#, fuzzy
msgid "You human! Call us foul, will you?!"
msgstr "Ti čovječe! Zoveš nas poganim, tako!?"
msgstr "Ti čovječe! Zoveš nas poganim, tako?!"
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:159
msgid "Why should we help you? Youre not a dwarf!"
msgstr "Što b'smo vam pomogl'? Niste patuljc'!"
msgstr "Što bsmo vam pomogl? Niste patuljc!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:163
@ -2051,7 +2044,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:167
msgid "Impossible! I canna believe any of my kin would ha helped a human!"
msgstr ""
"Nemoguće! Ne morem vjerovat' da b' neko od naši' sadruga pomogô̂ čo'jeku!"
"Nemoguće! Ne morem vjerovat da b neko od naši sadruga pomogô̂ čojeku!"
#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:171
@ -2081,14 +2074,14 @@ msgid ""
"These orcs will die. But so will you, human. You have trespassed on elvish "
"land."
msgstr ""
"Ovi će orkovi umrijeti. Ali ćeš i ti, čoveče. Zagazio si na vilenjačku "
"Ovi će orkovi umrijeti. Ali ćeš i ti, čovječe. Zagazio si na vilenjačku "
"zemlju."
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:192
msgid "Oh, elvish land is it now? Die, ye elf-dog! And you too, human!"
msgstr "Sad je vilenjačka zemlja, je l'? Umri, vilin-pseto! A i ti, čo'ječe!"
msgstr "Sad je vilenjačka zemlja, je l? Umri, vilin-pseto! A i ti, čoječe!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:196
@ -2097,9 +2090,9 @@ msgid ""
"in their own supposed superiority. We probably will have to fight them, "
"although we may be able to bypass them."
msgstr ""
"Ove je očigledno teško prizvati razumu, toliko su zaslepljeni verom u "
"navodnu sopstvenu premoć. Verovatno ćemo morati na njih, iako bi bolje kad "
"bismo uspeli da ih zaobiđemo."
"Ove je očigledno teško prizvati razumu, toliko su zaslijepljeni vjerom u "
"navodnu sopstvenu premoć. Vjerovatno ćemo morati na njih, iako bi bolje kad "
"bismo uspjeli da ih zaobiđemo."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:200
@ -2140,19 +2133,19 @@ msgstr "Pogani orkovi! Možda se trebasmo udružiti s ljudima..."
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:297
msgid "It seems yon humans are mightier than I kenned..."
msgstr "Čini m'se da su ovi ljud' jači neg' što sam mislio..."
msgstr "Čini mse da su ovi ljud jači neg što sam mislio..."
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:310
msgid "Foul orcs! Perhaps we should ha allied wi the humans..."
msgstr "Pogani orkovi! Možda b' bilo bolje da se udruž'smo s ljud'ma..."
msgstr "Pogani orkovi! Možda b bilo bolje da se udružsmo s ljudma..."
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:323
msgid "Cursed elves! Perhaps we should have allied wi the humans..."
msgstr "Kleti vilenjaci! Možda b' bilo bolje da se udruž'smo s ljud'ma..."
msgstr "Kleti vilenjaci! Možda b bilo bolje da se udružsmo s ljudma..."
#. [scenario]: id=10_Lake_Vrug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:4
@ -2270,7 +2263,7 @@ msgid ""
"After reaching what they believed was safety, Gweddry and his men had been "
"captured by northern orcs."
msgstr ""
"Pošto stigoše, kako su mislili, na bezbijedno, Gvedrija i njegove ljude "
"Pošto stigoše, kako su mislili, na bezbjedno, Gvedrija i njegove ljude "
"zarobiše sjevernjački orkovi."
#. [part]
@ -2325,7 +2318,7 @@ msgid ""
"guards are not being very alert, I may be able to get past them..."
msgstr ""
"Mislim da su Desin i Ovaek već umakli. Sada moram i ja... Ovi stražari ne "
"deluju previše obazrivo, možda se mogu išunjati pored njih."
"djeluju previše obazrivo, možda se mogu išunjati pored njih."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:263
@ -2374,20 +2367,19 @@ msgstr "A gdje im je vođa? Ne vidim ga."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:308
msgid "Uh... "
msgstr ""
msgstr "Ovaj..."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:308
#, fuzzy
msgid "whisper^I dunno. He escaped, I think."
msgstr "Ovaj... [šapuće] Ne znam. Pobježe, mislim."
msgstr "Ne znam. Pobježe, mislim."
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:312
msgid ""
"You fool! Well, find him. Bring him to me! Wait, no, just kill him on sight."
msgstr ""
"Budalo! Nađi ga onda, i dovedi ga k meni! Ček', čemu to, ubijte ga čim ga "
"Budalo! Nađi ga onda, i dovedi ga k meni! Ček, čemu to, ubijte ga čim ga "
"spazite."
#. [message]: speaker=unit
@ -2489,13 +2481,12 @@ msgstr "inženjer"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:198
#, fuzzy
msgid ""
"All is lost! We have to get out of the Northlands as quickly as possible! "
"Run for your — what the...?! Who are you?"
msgstr ""
"Sve je izgubljeno! Moramo napolje iz Sjeverozemlja što je prije moguće! "
"Spasavajte žive— šta do...!? Ko ste vi?"
"Spasavajte žive— šta do...?! Ko ste vi?"
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Engineer
@ -2505,14 +2496,13 @@ msgid ""
"Im an enginea. I spect youll have a need of me services. I bet youre "
"gonna want me to blow up that bridge ovr theah."
msgstr ""
"Ja sam inženjer. Čini m'se da će vam trebat' moje usluge. Kladim se da ćete "
"šćet' da porušim taj most."
"Ja sam inženjer. Čini mse da će vam trebat moje usluge. Kladim se da ćete "
"šćet da porušim taj most."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:207
#, fuzzy
msgid "Why would we want to do that?!"
msgstr "A zašto bismo to želeli?!?"
msgstr "A zašto bismo to željeli?!"
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Engineer
@ -2521,8 +2511,8 @@ msgid ""
"Well, I see those orcs are chasin you, and if I blow up the bridge, they "
"cant get across. Itll help you to escape."
msgstr ""
"Pa, vidim da vas gone neki orkovi, i ako oborim most, on' ne mogu prijeć'. "
"Tak' ćete lakše pobjeć'."
"Pa, vidim da vas gone neki orkovi, i ako oborim most, on ne mogu prijeć. "
"Tak ćete lakše pobjeć."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:215
@ -2536,7 +2526,7 @@ msgid ""
"I aint charging gold — I wants protecshun! Everywhere I go, I see orcs, "
"undead. Taint safe round ere!"
msgstr ""
"Ma neć'a zlata — tražim zaštitu. Đe god krenem, vidim orke i nemrtve. Nije "
"Ma neća zlata — tražim zaštitu. Đe god krenem, vidim orke i nemrtve. Nije "
"sigurno voj!"
#. [message]: speaker=Gweddry
@ -2556,14 +2546,14 @@ msgid ""
"my eqpment is. But evryone not ovr theah on that side when it blows wll "
"be killed by the orcs fa sure!"
msgstr ""
"Valja. Diću ga u vazduh čim stignem do'nog znaka tam', đem' je oprema. Ali "
"svi što ne budu na onoj strani kad pukne, pob'će orkovi sigurno!"
"Valja. Diću ga u vazduh čim stignem donog znaka tam, đem je oprema. Ali "
"svi što ne budu na onoj strani kad pukne, pobće orkovi sigurno!"
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:244
msgid "So, dya want me to blow up der bridge yet, Capn?"
msgstr "Pa, 'oćeš me već jednom pust't' da srušim most, šefe?"
msgstr "Pa, oćeš me već jednom pustt da srušim most, šefe?"
#. [option]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:250
@ -2573,14 +2563,13 @@ msgstr "Da, ruši ga."
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:254
#, fuzzy
msgid "All right! Blastn time!"
msgstr "Tako! Sad će puć'!"
msgstr "Tako! Sad će puć!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:267
msgid "<big><i>BOOM!!</i></big>"
msgstr ""
msgstr "<big><i>BUM!!</i></big>"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:306
@ -2588,7 +2577,7 @@ msgid ""
"Good, we have escaped from these orcs. But where will we go? There are "
"undead in Wesnoth."
msgstr ""
"Dobro te pobegosmo ovim orkovima. Ali kuda ćemo sada? Vesnot kipi od "
"Dobro te pobjegosmo ovim orkovima. Ali kuda ćemo sada? Vesnot kipi od "
"nemrtvih."
#. [message]: speaker=Dacyn
@ -2597,8 +2586,8 @@ msgid ""
"It is not safe here, but we cannot go back north. The orcs are a more "
"immediate threat."
msgstr ""
"Ovdje nije bezbijedno, ali ne možemo opet na sjever. Orkovi su nam "
"neposrednija pretnja."
"Ovdje nije bezbjedno, ali ne možemo opet na sjever. Orkovi su nam "
"neposrednija prijetnja."
#. [option]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:322
@ -2608,9 +2597,8 @@ msgstr "Ne, sačekaj malo."
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:326
#, fuzzy
msgid "Neh? Aright then, well wait fa later, eh?"
msgstr "Ne? Dobro, onda ostav'ćemo za kasnije, a?"
msgstr "Ne? Dobro, onda ostavćemo za kasnije, a?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:339
@ -2707,8 +2695,8 @@ msgid ""
"Ill be followin yah from now on. Hope yah can get to Weldn an all so I "
"cn stop runnin..."
msgstr ""
"Ja ću vas od sad' prat't'. Nadam se da ćete stić' do Veld'na pa da mogu "
"prestat' bježat'..."
"Ja ću vas od sad pratt. Nadam se da ćete stić do Veldna pa da mogu "
"prestat bježat..."
#. [scenario]: id=13_The_Drowned_Plains
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:4
@ -2753,14 +2741,14 @@ msgid ""
"in the swamps, waiting to ambush us."
msgstr ""
"Mora da je gospodar-kosac potopio dolinu. Nemrtvima prija močvara. Označava "
"smrt, raspadanje, sve ono što su oni i sami. Osećam ih gdje vrebaju u "
"smrt, raspadanje, sve ono što su oni i sami. Osjećam ih gdje vrebaju u "
"močvarama, da nas zaskoče iz stupice."
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:402
msgid "I sppose well hav to wade across it anyway... ugh."
msgstr "Vjerovatno ćemo morat' gacat' preko svêdno... ugh."
msgstr "Vjerovatno ćemo morat gacat preko svêdno... ugh."
# |, no-check-spell
#. [message]
@ -2770,9 +2758,8 @@ msgstr "Nađisss... posecisssh... ubijhhh...."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:414
#, fuzzy
msgid "What is that sound?!"
msgstr "Šta se to čuje?!?"
msgstr "Šta se to čuje?!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:418
@ -2901,7 +2888,7 @@ msgid ""
"advisor."
msgstr ""
"Najveći vidovnjak u kraljevstvu, Galdren, predvidje da će se jednog dana, "
"uskoro, veliko zlo raširiti zemljom. Kralj, prirodno, biješe zabrinut. "
"uskoro, veliko zlo raširiti zemljom. Kralj, prirodno, bješe zabrinut. "
"Vidovnjak mu kaza da je jedini način da se zlo zaustavi, taj da se imenuje "
"jedan mag, dobro upućen u vještine borbe protiv duhova tame, za kraljevog "
"savjetnika."
@ -3168,7 +3155,6 @@ msgstr "U redu, možeš je pročitati. Možda nam i kaže nešto korisno."
#. [message]: speaker=Messenger of Doom
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:282
#, fuzzy
msgid ""
"He says: <i>“Well done; you have defeated some of my less powerful captains, "
"and a small fraction of my horde. Were I to bring the whole might of my "
@ -3180,14 +3166,14 @@ msgid ""
"behind the lines in safety while others braver than you fought and died in "
"your name.”</i>"
msgstr ""
"On veli: Dobro urađeno. Porazili ste nekoliko mojih slabijih kapetana, i "
"On veli: Dobro urađeno. Porazili ste nekoliko mojih slabijih kapetana, i "
"mali dio moje horde. Kada bih oslobodio cjelokupnu moć svojih Legija Straha, "
"pregazili bi vas kao insekte. Ali, iskam pobjedu koja će otkriti stvarne "
"dosege moje lične moći. Za razliku od velikog generala Gvedrija, ne želim da "
"se skrivam iza oklopnih suknji svojih vojnika! Ti si, o zapovjedniče Gvedri, "
"obična kukavica! Bardovi mogu opjevati kako si pobijedio moje kapetane, ali "
"u zbilji nisi učinio ništa do skrivao se u bezbijednosti zaleđine svojih "
"redova, dok su drugi hrabriji od tebe krvarili i ginuli u tvoje ime."
"u zbilji nisi učinio ništa do skrivao se u bezbjednosti zaleđine svojih "
"redova, dok su drugi hrabriji od tebe krvarili i ginuli u tvoje ime."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:286
@ -3365,10 +3351,8 @@ msgstr "?"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:172
#, fuzzy
#| msgid "Death of Konrad II"
msgid "Death of Konrad"
msgstr "Nastrada li Konrad Drugi"
msgstr "Nastrada li Konrad"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:176
@ -3377,7 +3361,6 @@ msgstr "Propustiš li ijednog neprijatelja na svoju kulu"
#. [message]: speaker=Mal-Drakanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:201
#, fuzzy
msgid ""
"You people are fools! You rejected my masters offer to duel... very well, "
"you will <i>all</i> die! And know this; my master is here to enjoy your "
@ -3386,11 +3369,12 @@ msgid ""
"the real leader! Ha ha ha ha! To be fair about it, we will all tell you our "
"names if you can reach us."
msgstr ""
"Vi ste budale! Odbiste ponudu za dvoboj moga gospodara. Ako tako želite, SVI "
"ste već mrtvi! I znajte ovo: gospodar je ovdje da uživa u vašoj propasti. "
"Jer on se vas nimalo ne plaši, i zna da ga nikako ne možete pronaći i ubiti! "
"Ima nas sedam, i samo JEDAN od nas jeste Gospodar. Ha, ha, ha! Da bude "
"pošteno, svaki od nas će vam reći svoje ime, ako ga uspijete svladati."
"Vi ste budale! Odbiste ponudu za dvoboj moga gospodara. Ako tako želite, "
"<i>svi</i> ste već mrtvi! I znajte ovo: gospodar je ovdje da uživa u vašoj "
"propasti. Jer on se vas nimalo ne plaši, i zna da ga nikako ne možete "
"pronaći i ubiti! Ima nas sedam, i samo jedan od nas jeste Gospodar. Ha, ha, "
"ha! Da bude pošteno, svaki od nas će vam reći svoje ime, ako ga uspijete "
"svladati."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:205
@ -3429,15 +3413,13 @@ msgstr "mal Larakan"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:279
#, fuzzy
msgid "There he is!"
msgstr "[šapuće] Eno ga!"
msgstr "Evo ga stiže!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:286
#, fuzzy
msgid "That isnt him..."
msgstr "[šapuće] Nije on..."
msgstr "Nije on..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:298
@ -3462,7 +3444,7 @@ msgstr "Ubiše Konrada... Sada čak i da spasimo Veldin, kraljevstvu je kraj."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:358
msgid "The Kingdom of Wesnoth dies with me!"
msgstr ""
msgstr "Vesnotsko kraljevstvo umire sa mnom!"
#. [scenario]: id=18_Epilogue
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:4
@ -3493,7 +3475,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"... and then it thinned, and paled, and a breeze from the west dissolved it "
"in tatters, and the light of day shone once again undiminished on Weldyn."
@ -3511,7 +3492,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:90
#, fuzzy
msgid ""
"So many months of fighting... I feel as though I am awakening from a long "
"nightmare."
@ -3529,7 +3509,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:107
#, fuzzy
msgid ""
"We will be years... perhaps decades... recovering from the ill he has "
"wrought."
@ -3579,9 +3558,8 @@ msgstr "Gospodaru, tek obavismo svoju dužnost."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:157
#, fuzzy
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine... Kneel, Owaec."
msgstr "Uistinu. Sada me ne ometaj dok ja obavljam svoju... klekni, Ovaeče."
msgstr "Uistinu. Sada me ne ometaj dok ja obavljam svoju... Klekni, Ovaeče."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:164
@ -3592,7 +3570,7 @@ msgid ""
"the orcs will tremble for generations."
msgstr ""
"Ustani, Ovaeče, viteže starješino reda Kraljevog konja. Kao Našu prvu "
"zapovest, postupi kako si poželjeo; kreni, udaraj i satiri neprijatelja u "
"zapovijest, postupi kako si poželjeo; kreni, udaraj i satiri neprijatelja u "
"bijegu, dok veldinska polja ne postanu uzrečica od koje će orkovi "
"generacijama zazirati."
@ -3603,9 +3581,8 @@ msgstr "Klekni, Gvedri."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:199
#, fuzzy
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine... Kneel, Gweddry."
msgstr "Uistinu. Sada me ne ometaj dok ja obavljam svoju... klekni, Gvedri."
msgstr "Uistinu. Sada me ne ometaj dok ja obavljam svoju... Klekni, Gvedri."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:208
@ -3697,7 +3674,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:8
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:9
msgid "shock"
msgstr ""
msgstr "šok"
#. [attacks]: id=shock
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:11
@ -3707,6 +3684,9 @@ msgid ""
"When this attack is used on offense, the opponent will retaliate with one "
"less strike than normally, to a minimum of one strike."
msgstr ""
"Šok:\n"
"Kada se ovaj napad iskoristi ofanzivno protivnik će uzvratiti jednim udarcem "
"manje nego obično, a najmanje jednim."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:9
@ -3720,22 +3700,20 @@ msgstr "Svi smo propali..."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:37
#, fuzzy
msgid "I... must— Argh...!"
msgstr "Ja... moram... argh."
msgstr "Ja... moram... argh!"
# |, no-check-spell
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:51
#, fuzzy
msgid "Grarrgghh..."
msgstr "Grarrrg..."
msgstr "Grarrrghh..."
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:62
msgid "Wha? Yah faild to give me protecshun..."
msgstr "Šta? Niste m' pružl' mi zaštitu..."
msgstr "Šta? Niste m pružl mi zaštitu..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:73
@ -3779,10 +3757,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sa najodanijim braniocima Vesnota poraženim na domaćem terenu, nekada veliko "
"kraljevstvo obruši se u konačnu tamu pod osvetničkom rukom mal Ravanala."
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Isteknu li potezi"
# |, no-check-spell
#~ msgid "BOOM!!!"
#~ msgstr "BUUUM!!!"

View file

@ -1,15 +1,15 @@
# Translation of wesnoth-ei.po into Serbian.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-ei\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-05 01:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-10 10:16+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
@ -65,9 +65,8 @@ msgstr "carigardejac"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid "(Intermediate level, 16 scenarios.)"
msgstr "(Srednji nivo, 18 scenarija.)"
msgstr "(Srednji nivo, 16 scenarija.)"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:21
@ -184,6 +183,7 @@ msgstr ""
"pasku Krune nad naseljenom zemljom s obe strane donjeg toka Veldina. Na "
"zadatak otposla dvojicu darovitih mladih oficira."
# сјеверна у смислу да је на сјеверу, а не да припада фракцији сјеверњацима тј. орковима
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:44
msgid ""
@ -191,7 +191,7 @@ msgid ""
"outpost, he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. It is "
"with them this story is concerned."
msgstr ""
"U severnjačku ispostavu kralj posla Ovaeka, plemića iz klanova. U južnjačku "
"U severnu ispostavu kralj posla Ovaeka, plemića iz klanova. U južnu "
"ispostavu posla Gvedrija, koga će pratiti i mag Desin. Njima se bavi ova "
"priča."
@ -593,9 +593,8 @@ msgstr "mal Bakral"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:92
#, fuzzy
msgid "Gweddry reaches the end of the tunnel"
msgstr "Dosegneš li kraj hodnika"
msgstr "Dosegne li Gvedri kraj hodnika"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:121
@ -669,15 +668,15 @@ msgstr ""
"Hvala vam. Pozivam vas da nam se pridružite. Nemrtvi su ovim zemljama, "
"pronaći će ove pećine pre ili kasnije."
# well-spelled: Нећ
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:203
msgid ""
"My clan ha lived in these caves for centuries. Well no be scattered now "
"by a few undead."
msgstr ""
"Moj klan živ' u ovim pećinama već vekovima. Neć' nas sad razbacati šačica "
"nemrtvaca."
"Moj klan živ u ovim pećinama već vjekovima. Neće nas sad razbacat šačca "
"nemrtvi."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:207
@ -692,11 +691,10 @@ msgstr "Dobro onda. Najbolje vam želim u vašoj borbi."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:781
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:328
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:532
#, fuzzy
msgid ""
"Wearing this amulet will cause every blow you deal to inflict <i>arcane</i> "
"damage!"
msgstr "Ko ponese ovu amajliju, svaki će mu udar biti volšeban!"
msgstr "Ko ponese ovu amajliju, svaki će mu udar biti <i>volšeban</i>!"
#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
#. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel
@ -706,9 +704,8 @@ msgstr "Ko ponese ovu amajliju, svaki će mu udar biti volšeban!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:782
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:329
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:533
#, fuzzy
msgid "holy amulet^Take it"
msgstr "sveta amajlija"
msgstr "Uzmi je"
#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
#. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel
@ -719,7 +716,7 @@ msgstr "sveta amajlija"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:330
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:534
msgid "holy amulet^Leave it"
msgstr ""
msgstr "Ostavi je"
#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
#. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel
@ -829,9 +826,8 @@ msgstr "Zašto ne bismo iskušali novog regruta? Na posletku, tek ih je dvojica!
#. [message]: speaker=Mal-Tar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:171
#, fuzzy
msgid "No!! Theyll kill me!"
msgstr "Ne!!! Ubiće me!"
msgstr "Ne!! Ubiće me!"
#. [message]: speaker=Mal-Kallat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:175
@ -1134,7 +1130,7 @@ msgstr "Ništa nema od mog unapređenja!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:146
msgid "Come, let us return to Wesnoth and aid the Northern Outpost."
msgstr "Hajmo, natrag u Vesnot, da pomognemo Severnjačkoj ispostavi."
msgstr "Hajmo, natrag u Vesnot, da pomognemo severnoj ispostavi."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:163
@ -1166,7 +1162,6 @@ msgstr "Ne mogu reći da li je to dobra odluka, ali ću te pratiti."
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:177
#, fuzzy
msgid "Noo!! I cant be promoted if they run away!"
msgstr "Ne! Ne mogu dobiti unapređenje ako mi pobegnu!"
@ -1177,7 +1172,7 @@ msgid ""
"turn back, going to the Northern Outpost."
msgstr ""
"U pravu ste. Nesmotreno je nastaviti napred — moramo poraziti mal Skrata i "
"okrenuti se, prema Severnjačkoj ispostavi."
"okrenuti se, prema severnoj ispostavi."
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:192
@ -1204,12 +1199,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:221
#, fuzzy
msgid ""
"Noo!! He will reach Mal-Ravanals capital, and I shall be punished for "
"letting him escape!"
msgstr ""
"Ne!!! Dosegnuće sve do prestonice mal Ravanala, a mene će kazniti što sam ih "
"Ne!! Dosegnuće sve do prestonice mal Ravanala, a mene će kazniti što sam ih "
"propustio!"
#. [scenario]: id=04c_Mal-Ravanals_Capital
@ -1357,7 +1351,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:4
msgid "Northern Outpost"
msgstr "Severnjačka ispostava"
msgstr "Severna ispostava"
#. [side]: type=Mounted Fighter, id=Owaec
#. [unit]: id=Owaec, type=$stored_Owaec.type
@ -1699,7 +1693,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:141
msgid "Perhaps he will die, and I will win our battle without fighting."
msgstr ""
msgstr "Možda će poginuti, a ja ću dobiti i našu bitku bez borbe."
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:145
@ -2024,15 +2018,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prok-Bak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:155
#, fuzzy
msgid "You human! Call us foul, will you?!"
msgstr "Ti čoveče! Zoveš nas poganim, tako!?"
msgstr "Ti čoveče! Zoveš nas poganim, tako?!"
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:159
msgid "Why should we help you? Youre not a dwarf!"
msgstr "Što b'smo vam pomogl'? Niste patuljc'!"
msgstr "Što bsmo vam pomogl? Niste patuljc!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:163
@ -2048,7 +2041,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:167
msgid "Impossible! I canna believe any of my kin would ha helped a human!"
msgstr ""
"Nemoguće! Ne morem vjerovat' da b' neko od naši' sadruga pomogô̂ čo'jeku!"
"Nemoguće! Ne morem vjerovat da b neko od naši sadruga pomogô̂ čojeku!"
#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:171
@ -2084,7 +2077,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:192
msgid "Oh, elvish land is it now? Die, ye elf-dog! And you too, human!"
msgstr "Sad je vilenjačka zemlja, je l'? Umri, vilin-pseto! A i ti, čo'ječe!"
msgstr "Sad je vilenjačka zemlja, je l? Umri, vilin-pseto! A i ti, čoječe!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:196
@ -2136,19 +2129,19 @@ msgstr "Pogani orkovi! Možda se trebasmo udružiti s ljudima..."
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:297
msgid "It seems yon humans are mightier than I kenned..."
msgstr "Čini m'se da su ovi ljud' jači neg' što sam mislio..."
msgstr "Čini mse da su ovi ljud jači neg što sam mislio..."
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:310
msgid "Foul orcs! Perhaps we should ha allied wi the humans..."
msgstr "Pogani orkovi! Možda b' bilo bolje da se udruž'smo s ljud'ma..."
msgstr "Pogani orkovi! Možda b bilo bolje da se udružsmo s ljudma..."
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:323
msgid "Cursed elves! Perhaps we should have allied wi the humans..."
msgstr "Kleti vilenjaci! Možda b' bilo bolje da se udruž'smo s ljud'ma..."
msgstr "Kleti vilenjaci! Možda b bilo bolje da se udružsmo s ljudma..."
#. [scenario]: id=10_Lake_Vrug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:4
@ -2369,20 +2362,19 @@ msgstr "A gde im je vođa? Ne vidim ga."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:308
msgid "Uh... "
msgstr ""
msgstr "Ovaj..."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:308
#, fuzzy
msgid "whisper^I dunno. He escaped, I think."
msgstr "Ovaj... [šapuće] Ne znam. Pobeže, mislim."
msgstr "Ne znam. Pobeže, mislim."
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:312
msgid ""
"You fool! Well, find him. Bring him to me! Wait, no, just kill him on sight."
msgstr ""
"Budalo! Nađi ga onda, i dovedi ga k meni! Ček', čemu to, ubijte ga čim ga "
"Budalo! Nađi ga onda, i dovedi ga k meni! Ček, čemu to, ubijte ga čim ga "
"spazite."
#. [message]: speaker=unit
@ -2484,13 +2476,12 @@ msgstr "inženjer"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:198
#, fuzzy
msgid ""
"All is lost! We have to get out of the Northlands as quickly as possible! "
"Run for your — what the...?! Who are you?"
msgstr ""
"Sve je izgubljeno! Moramo napolje iz Severozemlja što je pre moguće! "
"Spasavajte žive— šta do...!? Ko ste vi?"
"Spasavajte žive— šta do...?! Ko ste vi?"
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Engineer
@ -2500,14 +2491,13 @@ msgid ""
"Im an enginea. I spect youll have a need of me services. I bet youre "
"gonna want me to blow up that bridge ovr theah."
msgstr ""
"Ja sam inženjer. Čini m'se da će vam trebat' moje usluge. Kladim se da ćete "
"šćet' da porušim taj most."
"Ja sam inženjer. Čini mse da će vam trebat moje usluge. Kladim se da ćete "
"šćet da porušim taj most."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:207
#, fuzzy
msgid "Why would we want to do that?!"
msgstr "A zašto bismo to želeli?!?"
msgstr "A zašto bismo to želeli?!"
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Engineer
@ -2516,8 +2506,8 @@ msgid ""
"Well, I see those orcs are chasin you, and if I blow up the bridge, they "
"cant get across. Itll help you to escape."
msgstr ""
"Pa, vidim da vas gone neki orkovi, i ako oborim most, on' ne mogu prijeć'. "
"Tak' ćete lakše pobjeć'."
"Pa, vidim da vas gone neki orkovi, i ako oborim most, on ne mogu prijeć. "
"Tak ćete lakše pobjeć."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:215
@ -2531,7 +2521,7 @@ msgid ""
"I aint charging gold — I wants protecshun! Everywhere I go, I see orcs, "
"undead. Taint safe round ere!"
msgstr ""
"Ma neć'a zlata — tražim zaštitu. Đe god krenem, vidim orke i nemrtve. Nije "
"Ma neća zlata — tražim zaštitu. Đe god krenem, vidim orke i nemrtve. Nije "
"sigurno voj!"
#. [message]: speaker=Gweddry
@ -2551,14 +2541,14 @@ msgid ""
"my eqpment is. But evryone not ovr theah on that side when it blows wll "
"be killed by the orcs fa sure!"
msgstr ""
"Valja. Diću ga u vazduh čim stignem do'nog znaka tam', đem' je oprema. Ali "
"svi što ne budu na onoj strani kad pukne, pob'će orkovi sigurno!"
"Valja. Diću ga u vazduh čim stignem donog znaka tam, đem je oprema. Ali "
"svi što ne budu na onoj strani kad pukne, pobće orkovi sigurno!"
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:244
msgid "So, dya want me to blow up der bridge yet, Capn?"
msgstr "Pa, 'oćeš me već jednom pust't' da srušim most, šefe?"
msgstr "Pa, oćeš me već jednom pustt da srušim most, šefe?"
#. [option]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:250
@ -2568,14 +2558,13 @@ msgstr "Da, ruši ga."
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:254
#, fuzzy
msgid "All right! Blastn time!"
msgstr "Tako! Sad će puć'!"
msgstr "Tako! Sad će puć!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:267
msgid "<big><i>BOOM!!</i></big>"
msgstr ""
msgstr "<big><i>BUM!!</i></big>"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:306
@ -2603,9 +2592,8 @@ msgstr "Ne, sačekaj malo."
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:326
#, fuzzy
msgid "Neh? Aright then, well wait fa later, eh?"
msgstr "Ne? Dobro, onda ostav'ćemo za kasnije, a?"
msgstr "Ne? Dobro, onda ostavćemo za kasnije, a?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:339
@ -2702,8 +2690,8 @@ msgid ""
"Ill be followin yah from now on. Hope yah can get to Weldn an all so I "
"cn stop runnin..."
msgstr ""
"Ja ću vas od sad' prat't'. Nadam se da ćete stić' do Veld'na pa da mogu "
"prestat' bježat'..."
"Ja ću vas od sad pratt. Nadam se da ćete stić do Veldna pa da mogu "
"prestat bježat..."
#. [scenario]: id=13_The_Drowned_Plains
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:4
@ -2755,7 +2743,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:402
msgid "I sppose well hav to wade across it anyway... ugh."
msgstr "Vjerovatno ćemo morat' gacat' preko svêdno... ugh."
msgstr "Vjerovatno ćemo morat gacat preko svêdno... ugh."
# |, no-check-spell
#. [message]
@ -2765,9 +2753,8 @@ msgstr "Nađisss... posecisssh... ubijhhh...."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:414
#, fuzzy
msgid "What is that sound?!"
msgstr "Šta se to čuje?!?"
msgstr "Šta se to čuje?!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:418
@ -3161,7 +3148,6 @@ msgstr "U redu, možeš je pročitati. Možda nam i kaže nešto korisno."
#. [message]: speaker=Messenger of Doom
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:282
#, fuzzy
msgid ""
"He says: <i>“Well done; you have defeated some of my less powerful captains, "
"and a small fraction of my horde. Were I to bring the whole might of my "
@ -3173,14 +3159,14 @@ msgid ""
"behind the lines in safety while others braver than you fought and died in "
"your name.”</i>"
msgstr ""
"On veli: Dobro urađeno. Porazili ste nekoliko mojih slabijih kapetana, i "
"On veli: Dobro urađeno. Porazili ste nekoliko mojih slabijih kapetana, i "
"mali deo moje horde. Kada bih oslobodio celokupnu moć svojih Legija Straha, "
"pregazili bi vas kao insekte. Ali, iskam pobedu koja će otkriti stvarne "
"dosege moje lične moći. Za razliku od velikog generala Gvedrija, ne želim da "
"se skrivam iza oklopnih suknji svojih vojnika! Ti si, o zapovedniče Gvedri, "
"obična kukavica! Bardovi mogu opevati kako si pobedio moje kapetane, ali u "
"zbilji nisi učinio ništa do skrivao se u bezbednosti zaleđine svojih redova, "
"dok su drugi hrabriji od tebe krvarili i ginuli u tvoje ime."
"dok su drugi hrabriji od tebe krvarili i ginuli u tvoje ime."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:286
@ -3358,10 +3344,8 @@ msgstr "?"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:172
#, fuzzy
#| msgid "Death of Konrad II"
msgid "Death of Konrad"
msgstr "Nastrada li Konrad Drugi"
msgstr "Nastrada li Konrad"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:176
@ -3370,7 +3354,6 @@ msgstr "Propustiš li ijednog neprijatelja na svoju kulu"
#. [message]: speaker=Mal-Drakanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:201
#, fuzzy
msgid ""
"You people are fools! You rejected my masters offer to duel... very well, "
"you will <i>all</i> die! And know this; my master is here to enjoy your "
@ -3379,11 +3362,12 @@ msgid ""
"the real leader! Ha ha ha ha! To be fair about it, we will all tell you our "
"names if you can reach us."
msgstr ""
"Vi ste budale! Odbiste ponudu za dvoboj moga gospodara. Ako tako želite, SVI "
"ste već mrtvi! I znajte ovo: gospodar je ovde da uživa u vašoj propasti. Jer "
"on se vas nimalo ne plaši, i zna da ga nikako ne možete pronaći i ubiti! Ima "
"nas sedam, i samo JEDAN od nas jeste Gospodar. Ha, ha, ha! Da bude pošteno, "
"svaki od nas će vam reći svoje ime, ako ga uspete svladati."
"Vi ste budale! Odbiste ponudu za dvoboj moga gospodara. Ako tako želite, "
"<i>svi</i> ste već mrtvi! I znajte ovo: gospodar je ovde da uživa u vašoj "
"propasti. Jer on se vas nimalo ne plaši, i zna da ga nikako ne možete "
"pronaći i ubiti! Ima nas sedam, i samo jedan od nas jeste Gospodar. Ha, ha, "
"ha! Da bude pošteno, svaki od nas će vam reći svoje ime, ako ga uspete "
"svladati."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:205
@ -3422,15 +3406,13 @@ msgstr "mal Larakan"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:279
#, fuzzy
msgid "There he is!"
msgstr "[šapuće] Eno ga!"
msgstr "Evo ga stiže!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:286
#, fuzzy
msgid "That isnt him..."
msgstr "[šapuće] Nije on..."
msgstr "Nije on..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:298
@ -3455,7 +3437,7 @@ msgstr "Ubiše Konrada... Sada čak i da spasimo Veldin, kraljevstvu je kraj."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:358
msgid "The Kingdom of Wesnoth dies with me!"
msgstr ""
msgstr "Vesnotsko kraljevstvo umire sa mnom!"
#. [scenario]: id=18_Epilogue
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:4
@ -3485,7 +3467,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"... and then it thinned, and paled, and a breeze from the west dissolved it "
"in tatters, and the light of day shone once again undiminished on Weldyn."
@ -3503,7 +3484,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:90
#, fuzzy
msgid ""
"So many months of fighting... I feel as though I am awakening from a long "
"nightmare."
@ -3520,7 +3500,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:107
#, fuzzy
msgid ""
"We will be years... perhaps decades... recovering from the ill he has "
"wrought."
@ -3570,9 +3549,8 @@ msgstr "Gospodaru, tek obavismo svoju dužnost."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:157
#, fuzzy
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine... Kneel, Owaec."
msgstr "Uistinu. Sada me ne ometaj dok ja obavljam svoju... klekni, Ovaeče."
msgstr "Uistinu. Sada me ne ometaj dok ja obavljam svoju... Klekni, Ovaeče."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:164
@ -3594,9 +3572,8 @@ msgstr "Klekni, Gvedri."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:199
#, fuzzy
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine... Kneel, Gweddry."
msgstr "Uistinu. Sada me ne ometaj dok ja obavljam svoju... klekni, Gvedri."
msgstr "Uistinu. Sada me ne ometaj dok ja obavljam svoju... Klekni, Gvedri."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:208
@ -3688,7 +3665,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:8
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:9
msgid "shock"
msgstr ""
msgstr "šok"
#. [attacks]: id=shock
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:11
@ -3698,6 +3675,9 @@ msgid ""
"When this attack is used on offense, the opponent will retaliate with one "
"less strike than normally, to a minimum of one strike."
msgstr ""
"Šok:\n"
"Kada se ovaj napad iskoristi ofanzivno protivnik će uzvratiti jednim udarcem "
"manje nego obično, a najmanje jednim."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:9
@ -3711,22 +3691,20 @@ msgstr "Svi smo propali..."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:37
#, fuzzy
msgid "I... must— Argh...!"
msgstr "Ja... moram... argh."
msgstr "Ja... moram... argh!"
# |, no-check-spell
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:51
#, fuzzy
msgid "Grarrgghh..."
msgstr "Grarrrg..."
msgstr "Grarrrghh..."
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:62
msgid "Wha? Yah faild to give me protecshun..."
msgstr "Šta? Niste m' pružl' mi zaštitu..."
msgstr "Šta? Niste m pružl mi zaštitu..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:73
@ -3770,10 +3748,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sa najodanijim braniocima Vesnota poraženim na domaćem terenu, nekada veliko "
"kraljevstvo obruši se u konačnu tamu pod osvetničkom rukom mal Ravanala."
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Isteknu li potezi"
# |, no-check-spell
#~ msgid "BOOM!!!"
#~ msgstr "BUUUM!!!"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# Translation of wesnoth-httt.po into Serbian.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
#
msgid ""
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-httt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-14 18:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-04 17:45+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
@ -65,9 +65,8 @@ msgstr "заточник"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid "(Novice level, 23 scenarios.)"
msgstr "(Почетнички ниво, 25 сценарија.)"
msgstr "(Почетнички ниво, 23 сценарија.)"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:21
@ -379,9 +378,9 @@ msgid ""
"us, and then you must make it to the sign post in the north-west. I will "
"protect you!"
msgstr ""
"Кренућемо северно. Можда можемо досећи острво Алдујин. Ако стигнемо до тамо, "
"бићемо на сигурном. Конраде, мораш повести нешто вилењака да нам помогну, а "
"затим стићи до путоказа на северозападу. Ја ћу те чувати!"
"Кренућемо северно. Можда можемо досећи Острво Алдујина. Ако стигнемо до "
"тамо, бићемо на сигурном. Конраде, мораш повести нешто вилењака да нам "
"помогну, а затим стићи до путоказа на северозападу. Ја ћу те чувати!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:285
@ -441,7 +440,7 @@ msgid ""
"We must travel north, and try to make it to the Isle of Alduin. Hopefully we "
"will find refuge there."
msgstr ""
"Морамо путовати на север, и покушати да достигнемо острво Алдујин. Тамо "
"Морамо путовати на север, и покушати да достигнемо Острво Алдујина. Тамо "
"ћемо, надам се, моћи да нађемо уточиште."
#. [message]: speaker=unit
@ -543,7 +542,6 @@ msgstr "Не смемо се освртати. Морамо брзо напре
#. [scenario]: id=02_Blackwater_Port
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:4
#, fuzzy
msgid "scenario name^Blackwater Port"
msgstr "Лука Црноморска"
@ -557,7 +555,7 @@ msgstr "Одупреш ли се док потези не истекну"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:25
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:25
msgid "(special bonus)"
msgstr ""
msgstr "(посебан бонус)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:25
@ -676,7 +674,7 @@ msgid ""
"Yes, we will sail to the Isle of Alduin, my home Konrad, and the home of "
"many magi."
msgstr ""
"Да, запловићемо ка острву Алдујин, к моме дому Конраде, и дому још многим "
"Да, запловићемо ка Острву Алдујина, к моме дому Конраде, и дому још многим "
"маговима."
#. [message]: speaker=Kaylan
@ -882,7 +880,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=03_The_Isle_of_Alduin
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:4
msgid "The Isle of Alduin"
msgstr "Острво Алдујин"
msgstr "Острво Алдујина"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Usadar Q'kai
@ -901,7 +899,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:189
msgid "And so the party landed on the Isle of Alduin."
msgstr "И тако се дружина искрца на острво Алдујин."
msgstr "И тако се дружина искрца на Острво Алдујина."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:193
@ -1065,11 +1063,10 @@ msgstr "Бисерни залив"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:19
#, fuzzy
msgid "Defeat one enemy leader, and resist the other until turns run out"
msgstr ""
"Поразиш ли једног непријатељског вођа, и одупреш се другом док време не "
"истекне"
"Поразиш ли једног непријатељског вођа и одупреш се другом док потези не "
"истекну"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:24
@ -1085,7 +1082,7 @@ msgstr "Поразиш ли све непријатељске вође"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:32
msgid "Turns run out with both enemy leaders standing"
msgstr ""
msgstr "Истекну ли потези а оба непријатељска вођа још су жива"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Dwaba-Kukai
@ -1571,9 +1568,8 @@ msgstr "Побегнеш ли низ пут ка Еленсефару"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:26
#, fuzzy
msgid "Defeat Muff Malal"
msgstr "маф Малал"
msgstr "Поразиш ли мафа Малала"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Muff Malal
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:62
@ -2268,19 +2264,16 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:590
#, fuzzy
msgid "The Kalian has met and decided: we must capture the Sceptre of Fire."
msgstr "Калијан је већао и одлучио овако: морамо заробити Ватрено жезло."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:595
#, fuzzy
msgid "The Sceptre of Fire? Whats that?"
msgstr "Ватрено жезло? Шта је то?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:600
#, fuzzy
msgid ""
"The Sceptre of Fire is the most ancient artifact of the realm of Wesnoth. It "
"was forged by the dwarves of Knalga at the request of King Haldric II. It "
@ -2304,7 +2297,6 @@ msgstr "Али како се то нас тиче?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:610
#, fuzzy
msgid ""
"When Garard II, your uncle, was deciding upon a successor, he issued an "
"edict that whichever member of the royal family could retrieve the Sceptre "
@ -2326,7 +2318,6 @@ msgstr "Ми ћемо вам помоћи да га повратите, госп
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:625
#, fuzzy
msgid ""
"Time is short. We think that Asheviere is also searching for the Sceptre, to "
"help seal her place as ruler. But if you find the Sceptre first, the people "
@ -2501,7 +2492,6 @@ msgstr "Дан Тонк, тако смо близу Велдину."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:519
#, fuzzy
msgid ""
"We dare not confront Asheviere yet. We must retrieve the Sceptre of Fire and "
"gather more allies in the north."
@ -2522,7 +2512,7 @@ msgstr "Принцеза Веснота"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:20
msgid "Force Lisars surrender (reduce her hitpoints to 0 or lower)"
msgstr "Присилиш ли Лиза́ру на предају (смањивши јој ударпоене на 0 или ниже)"
msgstr "Примораш ли Лиза́ру на предају (смањивши јој ударпоене на 0 или ниже)"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:47
@ -2656,7 +2646,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:239
#, fuzzy
msgid ""
"Your mother has lied to you, child. Now I suggest you reconsider, and either "
"join us, or flee as an exile. There will be a great battle soon, and if you "
@ -2740,7 +2729,7 @@ msgstr "Преживиш ли два дана"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:24
msgid "Eradicate the liches"
msgstr ""
msgstr "Истребиш ли косце"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Lich, id=Galga
@ -2959,9 +2948,8 @@ msgstr "Поразиш ли мајку грифона и непријатељс
# |, no-check-spell
#. [side]: type=General, id=Robryn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:74
#, fuzzy
msgid "Robryn"
msgstr "Ронри"
msgstr "Робрин"
#. [side]: type=Gryphon, id=Mother Gryphon
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:93
@ -3191,7 +3179,6 @@ msgstr "Немани"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:194
#, fuzzy
msgid ""
"This is the Ford of Abez. When we ford this river, we will be leaving "
"Wesnoth, and entering the lands of the North. The dwarves once ruled these "
@ -3200,7 +3187,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ево газа Абеза. Како пређемо реку, напустићемо Веснот и заћи у земље Севера. "
"Патуљци некада владаше овим земљама, али су сада испуњене метежом. Ово је "
"место где твој отац и стриц беху издани, пре скоро деветнаест година, "
"место где твој отац и стриц беху издани, пре скоро седамнаест година, "
"Конраде."
#. [message]: speaker=Konrad
@ -3474,10 +3461,11 @@ msgstr ""
msgid "Halgar Dunar"
msgstr "Халгар Дунар"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Gorlak
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:112
msgid "Gorlak"
msgstr ""
msgstr "Горлак"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:157
@ -3489,7 +3477,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:161
#, fuzzy
msgid ""
"Stop and rest? My lord, we must go hard after the Sceptre of Fire, lest it "
"fall into the hands of our enemies!"
@ -3522,7 +3509,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:173
#, fuzzy
msgid ""
"We are pursued by the forces of your arch-enemy, chasing the Sceptre of "
"Fire, the fate of the realm in our hands, and you humans want to stop and "
@ -3534,7 +3520,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:177
#, fuzzy
msgid ""
"They are right, Kalenz. I had wanted to acquire the Sceptre within a moon, "
"but it is not to be. Our soldiers will begin to desert if they do not rest "
@ -3614,8 +3599,8 @@ msgid ""
"the dwarven kingdom..."
msgstr ""
"Конрад коначно одлучи да не може чекати да грифони довољно стасају, услед "
"инсистирања Делфадора да се жезло мора што пре пронаћи. И тако, после много "
"дана одмора, дружина се поново отисну ка патуљачком краљевству..."
"Делфадоровог истрајавања да се жезло мора што пре пронаћи. И тако, после "
"много дана одмора, дружина се поново отисну ка патуљачком краљевству..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:382
@ -3708,7 +3693,6 @@ msgstr "Робови злим орковима? Морамо их ослобод
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:207
#, fuzzy
msgid ""
"That would not be a wise choice, for our mission is to retrieve the Sceptre "
"of Fire. If we tarry in this place, hordes of orcs will surround us."
@ -4114,7 +4098,6 @@ msgstr "Па, ми... ми..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:354
#, fuzzy
msgid ""
"We have come so that an heir may claim his inheritance, that a king may "
"claim his throne. We seek the Sceptre of Fire."
@ -4124,14 +4107,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:359
#, fuzzy
msgid ""
"The Sceptre of Fire? Are you out of your minds? Surely you speak in jest!"
msgstr "Ватрено жезло? Јесте ли ви сишли с ума? Сигурно нам се подсмевате!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:364
#, fuzzy
msgid ""
"We jest not, friend. We seek the Sceptre of Fire. We seek the help of the "
"dwarves in finding it. But know that we will find it, whether you help us or "
@ -4142,7 +4123,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:369
#, fuzzy
msgid ""
"You speak foolishness. No one even knows if the Sceptre of Fire still "
"exists. And who is this heir, this king that you speak of?"
@ -4206,13 +4186,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:434
#, fuzzy
msgid "And you really think that you can find the Sceptre of Fire?"
msgstr "И заиста мислиш да можете наћи Ватрено жезло?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:439
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, I do. If you help us, friend, all the treasures of Knalga that we find "
"are yours. We want only the Sceptre. It will be dangerous. Make no mistake "
@ -4226,7 +4204,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:444
#, fuzzy
msgid ""
"You are right, friend. I will put my best men at your disposal. We know not "
"where the Sceptre is though. Legend says it is hidden in the eastern tunnels."
@ -4577,7 +4554,6 @@ msgstr "Лионел? Генерал? То ми је име познато..."
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:494
#, fuzzy
msgid ""
"Remember me, do you? Aye. I was the kings finest general, sent down to "
"these pits to retrieve the Sceptre. But the orcs trapped me and my men in "
@ -4605,7 +4581,6 @@ msgstr "Почивај у миру, Лионеле. Јадни, изгубљен
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:521
#, fuzzy
msgid ""
"I am destroyed, but my mission must be completed. Though you are foes, you "
"are at least worthy ones, so I will tell you that the Sceptre is east from "
@ -4634,7 +4609,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:575
#, fuzzy
msgid ""
"These caves are vast. If we are to find the Sceptre of Fire we must hurry. "
"We are not alone, and now that our foes have smelled our blood it will be "
@ -4645,7 +4619,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Geldar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:579
#, fuzzy
msgid ""
"The Sceptre? Ah, the Sceptre ye seek. You surface dwellers are ambitious. "
"Beyond my citadel the spawn of the darkness hold complete sway. Youll no "
@ -4661,7 +4634,6 @@ msgstr "Како ћемо успети?"
#. [message]: speaker=Geldar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:587
#, fuzzy
msgid ""
"Northeast o my keep, young human, the tunnels converge towards the deepest "
"reaches of the underground kingdom. The Sceptre can only be there. Please "
@ -4673,7 +4645,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:597
#, fuzzy
msgid ""
"Your boon is most welcome, sir dwarf. Keeping the Sceptre out of the hands "
"of evil beasts is a common goal for us, and we will prevail with your help."
@ -4803,7 +4774,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:236
#, fuzzy
msgid ""
"Dont try to trick me! I know why you have come here! But I will put an end "
"to you and your treason here. Then I will get the Sceptre, and return to the "
@ -4871,7 +4841,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:381
#, fuzzy
msgid "Thank you, Princess. Come, men. Let us find the Sceptre!"
msgstr "Хвала ти, принцезо. Хајдемо, људи, нађимо Жезло!"
@ -4885,7 +4854,6 @@ msgstr "Не могу да поверујем да се овако оконча
#. [scenario]: id=17_Scepter_of_Fire
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:4
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:33
#, fuzzy
msgid "The Sceptre of Fire"
msgstr "Ватрено жезло"
@ -4914,13 +4882,11 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:62
#, fuzzy
msgid "Capture the Sceptre of Fire with Konrad or Lisar"
msgstr "Покупе ли Конрад или Лиза́ра Ватрено жезло"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:160
#, fuzzy
msgid "The Sceptre must be getting close now! Where shall we go?"
msgstr "Мора да смо већ близу Жезлу! Куда ћемо одавде?"
@ -4960,7 +4926,6 @@ msgstr "Свесно? Шта? Делфадоре, о чему он то?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:186
#, fuzzy
msgid ""
"The Sceptre... the earth... the molten lava... the fire... the air around "
"us... everything. It calls out to the heir — I can barely hold it back in my "
@ -4998,7 +4963,6 @@ msgstr "Изабрати се мора"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"The Sceptre, initially dulled from decades of dust and debris, began to glow "
"from the rubys inner fire. Dwarvish runes on the golden handle lit up in "
@ -5010,7 +4974,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"An early encounter with the Sceptre in the hands of its new owners left "
"several trolls as smoking husks. Sensing the awakening of a powerful magic, "
@ -5085,7 +5048,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:196
#, fuzzy
msgid ""
"Perhaps it is in both our best interests for us to remain allies for a "
"little longer... but I do want that Sceptre, and someday I will have it!"
@ -5105,7 +5067,6 @@ msgstr "Извукосмо се."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:212
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, we have. Now I suppose you want to use the Sceptre against me, Princess?"
msgstr ""
@ -5125,7 +5086,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:220
#, fuzzy
msgid ""
"With all due respect, Princess, it is once again we who will spare you, "
"Sceptre or no Sceptre."
@ -5604,7 +5564,7 @@ msgstr "Поразиш ли господара косца Ајмукасура"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:26
msgid "Defeat all Death Knights first"
msgstr ""
msgstr "Поразиш ли прво све мртве витезове"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Death Knight, id=Clarustus
@ -5703,53 +5663,49 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:275
#, fuzzy
msgid ""
"As the last of its generals falls, an ear-splitting screech escapes from the "
"lich. It is clear that controlling such powerful spirits has drained it "
"significantly, and it is seething in anger towards you."
msgstr ""
"Како последњи мртви витез паде, ухопарајући врисак изби из косца. Очито га "
"Како последњи његов генерал паде, ухопарајући врисак изби из косца. Очито га "
"је заповедање тако моћним духовима исцрпело, и сада кипи од беса према теби."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:315
#, fuzzy
msgid ""
"A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy "
"outwards. The last of his minions silently falls like a puppet with its "
"strings cut. A cloud of dust billows outwards as the remnants of the lichs "
"once-mortal body disintegrate for the last time."
msgstr ""
"Последњи ударац сатре косца, од кога се ослободи мали ударни талас енергије "
"наоколо. Последњи мртви витез немо се стропошта, непокретан. Исуче се "
"огроман облак прашине, како из остатака некада смртне прилике косца по "
"последњи пут избише столећа огавности и злобе."
"Последњи ударац сатре косца, ослободивши из њега мали ударни талас енергије. "
"Преостали његови следбеници нечујно попадаше као лутке пресечених конаца. У "
"облаку прашине, остаци некада смртне прилике косца распадоше се по последњи "
"пут."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:322
#, fuzzy
msgid ""
"A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy "
"outwards. His minions fall like puppets with their strings cut. A cloud of "
"dust billows out as the remnants of the lichs once-mortal body disintegrate "
"for the last time."
msgstr ""
"Последњи ударац сатре косца, од кога се ослободи мали ударни талас енергије "
"наоколо. Исуче се огроман облак прашине, како из остатака некада смртне "
"прилике косца по последњи пут избише столећа огавности и злобе."
"Последњи ударац сатре косца, ослободивши из њега мали ударни талас енергије. "
"Његови следбеници попадаше као лутке пресечених конаца. У облаку прашине, "
"остаци некада смртне прилике косца распадоше се по последњи пут."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:331
#, fuzzy
msgid ""
"A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy "
"outwards. A giant cloud of dust billows out as the remnants of the lichs "
"once-mortal body disintegrate for the last time."
msgstr ""
"Последњи ударац сатре косца, од кога се ослободи мали ударни талас енергије "
"наоколо. Исуче се огроман облак прашине, како из остатака некада смртне "
"прилике косца по последњи пут избише столећа огавности и злобе."
"Последњи ударац сатре косца, ослободивши из њега мали ударни талас енергије. "
"У огромном облаку прашине, остаци некада смртне прилике косца распадоше се "
"по последњи пут."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:337
@ -6115,20 +6071,17 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:585
#, fuzzy
msgid "Weve found $random gold in the drake nest."
msgstr "Нађосмо $random злата у змашком логору."
# |, no-check-spell
#. [message]: speaker=Keh Ohn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:625
#, fuzzy
msgid "GRRROOOOAAAAR!"
msgstr "ГРРРООООААААР"
msgstr "ГРРРООООААААР!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:629
#, fuzzy
msgid "Hurrah! Weve killed their leader!"
msgstr "Ура! Средисмо њиховог вођа!"
@ -6263,7 +6216,7 @@ msgstr "Поштено..."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:841
msgid "Rescue the sergeant"
msgstr ""
msgstr "Спасеш ли наредника"
#. [message]: speaker=Warven
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:902
@ -6358,7 +6311,6 @@ msgstr "Нажалост, немамо. Напред у пећину!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:962
#, fuzzy
msgid "Reach the cave"
msgstr "Досегнеш ли пећину"
@ -6424,9 +6376,8 @@ msgstr "Истекну ли потези пре него се досегне ш
#. [objectives]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:50
#, fuzzy
msgid "Note: your encampment will be dismantled after the first turn."
msgstr "Напомена: твој логор ће бити подигнут после првог потеза.\n"
msgstr "Напомена: твој логор ће бити подигнут после првог потеза."
#. [side]: type=Commander, id=Konrad
#. [side]: type=Elvish Lord, id=Uradredia
@ -6446,10 +6397,11 @@ msgstr "Савезници"
msgid "Kior-Dal"
msgstr "Киор-Дал"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=General, id=Honber
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:135
msgid "Honber"
msgstr ""
msgstr "Хонбер"
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=El'rien
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:201
@ -6783,7 +6735,6 @@ msgstr "Пријатељи вилењака, сада сте на сигурно
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:768
#, fuzzy
msgid ""
"Elrien, we have the Sceptre of Fire with us! We must escort them to "
"Elensiria!"
@ -6808,7 +6759,7 @@ msgstr "Нађеш ли излаза из подземља и спроведеш
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:33
msgid "Help the Wose fend off the undead attack"
msgstr ""
msgstr "Помогнеш ли иверима да обију налет немртвих"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Szerkz
@ -6878,7 +6829,6 @@ msgstr "Свенаука"
#. [message]: speaker=Uradredia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:103
#, fuzzy
msgid ""
"Greetings, and welcome to our capital. You should feel honored. It has been "
"half a century — a generation in the way your race counts time — since any "
@ -7015,7 +6965,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:173
#, fuzzy
msgid ""
"Well, that is why I must take the Sceptre. I will return, and people will "
"accept me as Queen. I will rule justly and fairly. My mother is only Queen "
@ -7027,7 +6976,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:177
#, fuzzy
msgid ""
"Princess, there is some good in you, but the throne is not yours to claim. "
"Konrad has the Sceptre. He will take the throne."
@ -7037,7 +6985,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:183
#, fuzzy
msgid ""
"Well, I have the Sceptre! I will return and the people will accept me as "
"Queen! My mother is only Queen Mother. The Throne is rightfully mine, and I "
@ -7051,7 +6998,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:187
#, fuzzy
msgid ""
"Though you have the Sceptre, Princess, it is rightfully Konrads. You have "
"it now only because we helped you get it."
@ -7404,7 +7350,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:187
#, fuzzy
msgid ""
"What? Me, a traitor? It is the Queen who is a traitor, for not obeying the "
"wishes of King Garard II. We have the Sceptre of Fire, so let us in!"
@ -8040,7 +7985,7 @@ msgstr "Како се усуђујем? Ја сам високи ректор В
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:376
msgid ""
"... bearer of the staff of An-Usrukhar, guardian of the book of Crelanu ..."
msgstr "...носилац штапа Ан Усрукара, чувар књиге Крелануа..."
msgstr "...носилац штапа Ан Усрухара, чувар књиге Крелануа..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:380
@ -8117,7 +8062,6 @@ msgstr "Епилог"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:11
#, fuzzy
msgid ""
"And so the Dark Queens reign was ended. Lisar, daughter of Garard II and "
"Heir to the Throne of Wesnoth, was crowned Queen and Bearer of the Sceptre "
@ -8493,7 +8437,6 @@ msgstr ""
#. [object]: id=object_scepter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:384
#, fuzzy
msgid "Sceptre of Fire"
msgstr "Ватрено жезло"
@ -8572,13 +8515,12 @@ msgstr "Мислим да знам шта радим. Хајде, пођимо!"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:5
#, fuzzy
msgid ""
"In the twenty-eighth year of the reign of Garard II, king of Wesnoth, the "
"kingdom was plunged into a bitter war with the Orcs of the North."
msgstr ""
"У двадесетседму годину владавине Гарарда Другог, краља Веснота, краљевство "
"би гурнуто у огорчени рат са северним орковима "
"У двадесетосму годину владавине Гарарда Другог, краља Веснота, краљевство би "
"гурнуто у огорчени рат са северним орковима "
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:10
@ -8639,7 +8581,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:30
#, fuzzy
msgid ""
"Eldred made war upon Delfador and his forces with his mothers advice "
"ringing in his ears: <i>“Fight no one great or small except the old mage, "
@ -8701,97 +8642,3 @@ msgstr ""
"Избегавши у Етенвуд, са ону страну југозападне границе Веснота, Делфадор "
"одгајаше Конрада под заштитом вилењака, посматрајући тужно како отпоче "
"Ашеверина страховлада над земљом..."
#~ msgid ""
#~ "A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy "
#~ "outwards. The Death Knights silently fall to the ground, inanimate. A "
#~ "giant cloud of dust bellows out as the remnants of the lichs once-mortal "
#~ "skin and centuries of grime and gristle are dislodged for the last time."
#~ msgstr ""
#~ "Последњи ударац сатре косца, од кога се ослободи мали ударни талас "
#~ "енергије наоколо. Мртви витезови немо попадаше на земљу, непокретни. "
#~ "Исуче се огроман облак прашине, како из остатака некада смртне прилике "
#~ "косца по последњи пут избише столећа огавности и злобе."
# |, no-check-spell
#~ msgid "Herbert"
#~ msgstr "Херберт"
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Истекну ли потези"
#~ msgid "Turns expire"
#~ msgstr "Истекну ли потези"
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Defeat the enemy leader</span> <small>(special bonus)"
#~ "</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>Алтернативни циљ:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Поразиш ли непријатељског вођа</span> <small>"
#~ "(специјални бонус)</small>"
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Defeat all enemy leaders</span> <small>(early finish "
#~ "bonus)</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>Алтернативни циљ:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Поразиш ли непријатељске вође</span> <small>(бонус за "
#~ "рани завршетак)</small>"
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Defeat Muff Malal</span> <small>(early finish bonus)</"
#~ "small>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>Алтернативни циљ:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Поразиш ли мафа Малала</span> <small>(бонус за рани "
#~ "завршетак)</small>"
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Defeat all enemy leaders</span> <small>(special bonus)"
#~ "</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>Алтернативни циљ:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Поразиш ли све непријатељске вође</span> <small>"
#~ "(специјални бонус)</small>"
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Eradicate the liches</span> <small>(early finish "
#~ "bonus)</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>Алтернативни циљ:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Истребиш ли косце</span> <small>(бонус за рани "
#~ "завршетак)</small>"
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Bonus objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Defeat all Death Knights first</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>Бонус циљ:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Поразиш ли прво све мртве витезове</span>"
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Optional objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Rescue the sergeant</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>Допунски циљ:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Спасиш ли наредника</span>"
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Optional objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Help the Wose fend off the undead attack</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>Допунски циљ:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Помогнеш ли иверима да одбију напад немртвих</span>"
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Bonus objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Defeat all enemy leaders</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>Бонус циљ:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Поразиш ли све непријатељске вође</span>"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# Translation of wesnoth-httt.po into Serbian.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
#
msgid ""
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-httt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-14 18:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-04 17:45+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
@ -65,9 +65,8 @@ msgstr "zatočnik"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid "(Novice level, 23 scenarios.)"
msgstr "(Početnički nivo, 25 scenarija.)"
msgstr "(Početnički nivo, 23 scenarija.)"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:21
@ -379,9 +378,9 @@ msgid ""
"us, and then you must make it to the sign post in the north-west. I will "
"protect you!"
msgstr ""
"Krenućemo severno. Možda možemo doseći ostrvo Aldujin. Ako stignemo do tamo, "
"bićemo na sigurnom. Konrade, moraš povesti nešto vilenjaka da nam pomognu, a "
"zatim stići do putokaza na severozapadu. Ja ću te čuvati!"
"Krenućemo severno. Možda možemo doseći Ostrvo Aldujina. Ako stignemo do "
"tamo, bićemo na sigurnom. Konrade, moraš povesti nešto vilenjaka da nam "
"pomognu, a zatim stići do putokaza na severozapadu. Ja ću te čuvati!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:285
@ -441,7 +440,7 @@ msgid ""
"We must travel north, and try to make it to the Isle of Alduin. Hopefully we "
"will find refuge there."
msgstr ""
"Moramo putovati na sever, i pokušati da dostignemo ostrvo Aldujin. Tamo "
"Moramo putovati na sever, i pokušati da dostignemo Ostrvo Aldujina. Tamo "
"ćemo, nadam se, moći da nađemo utočište."
#. [message]: speaker=unit
@ -544,7 +543,6 @@ msgstr "Ne smemo se osvrtati. Moramo brzo napred!"
#. [scenario]: id=02_Blackwater_Port
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:4
#, fuzzy
msgid "scenario name^Blackwater Port"
msgstr "Luka Crnomorska"
@ -558,7 +556,7 @@ msgstr "Odupreš li se dok potezi ne isteknu"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:25
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:25
msgid "(special bonus)"
msgstr ""
msgstr "(poseban bonus)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:25
@ -678,7 +676,7 @@ msgid ""
"Yes, we will sail to the Isle of Alduin, my home Konrad, and the home of "
"many magi."
msgstr ""
"Da, zaplovićemo ka ostrvu Aldujin, k mome domu Konrade, i domu još mnogim "
"Da, zaplovićemo ka Ostrvu Aldujina, k mome domu Konrade, i domu još mnogim "
"magovima."
#. [message]: speaker=Kaylan
@ -885,7 +883,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=03_The_Isle_of_Alduin
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:4
msgid "The Isle of Alduin"
msgstr "Ostrvo Aldujin"
msgstr "Ostrvo Aldujina"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Usadar Q'kai
@ -904,7 +902,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:189
msgid "And so the party landed on the Isle of Alduin."
msgstr "I tako se družina iskrca na ostrvo Aldujin."
msgstr "I tako se družina iskrca na Ostrvo Aldujina."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:193
@ -1068,11 +1066,10 @@ msgstr "Biserni zaliv"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:19
#, fuzzy
msgid "Defeat one enemy leader, and resist the other until turns run out"
msgstr ""
"Poraziš li jednog neprijateljskog vođa, i odupreš se drugom dok vreme ne "
"istekne"
"Poraziš li jednog neprijateljskog vođa i odupreš se drugom dok potezi ne "
"isteknu"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:24
@ -1088,7 +1085,7 @@ msgstr "Poraziš li sve neprijateljske vođe"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:32
msgid "Turns run out with both enemy leaders standing"
msgstr ""
msgstr "Isteknu li potezi a oba neprijateljska vođa još su živa"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Dwaba-Kukai
@ -1574,9 +1571,8 @@ msgstr "Pobegneš li niz put ka Elensefaru"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:26
#, fuzzy
msgid "Defeat Muff Malal"
msgstr "maf Malal"
msgstr "Poraziš li mafa Malala"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Muff Malal
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:62
@ -2271,19 +2267,16 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:590
#, fuzzy
msgid "The Kalian has met and decided: we must capture the Sceptre of Fire."
msgstr "Kalijan je većao i odlučio ovako: moramo zarobiti Vatreno žezlo."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:595
#, fuzzy
msgid "The Sceptre of Fire? Whats that?"
msgstr "Vatreno žezlo? Šta je to?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:600
#, fuzzy
msgid ""
"The Sceptre of Fire is the most ancient artifact of the realm of Wesnoth. It "
"was forged by the dwarves of Knalga at the request of King Haldric II. It "
@ -2308,7 +2301,6 @@ msgstr "Ali kako se to nas tiče?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:610
#, fuzzy
msgid ""
"When Garard II, your uncle, was deciding upon a successor, he issued an "
"edict that whichever member of the royal family could retrieve the Sceptre "
@ -2330,7 +2322,6 @@ msgstr "Mi ćemo vam pomoći da ga povratite, gospodaru."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:625
#, fuzzy
msgid ""
"Time is short. We think that Asheviere is also searching for the Sceptre, to "
"help seal her place as ruler. But if you find the Sceptre first, the people "
@ -2505,7 +2496,6 @@ msgstr "Dan Tonk, tako smo blizu Veldinu."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:519
#, fuzzy
msgid ""
"We dare not confront Asheviere yet. We must retrieve the Sceptre of Fire and "
"gather more allies in the north."
@ -2526,7 +2516,7 @@ msgstr "Princeza Vesnota"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:20
msgid "Force Lisars surrender (reduce her hitpoints to 0 or lower)"
msgstr "Prisiliš li Lizáru na predaju (smanjivši joj udarpoene na 0 ili niže)"
msgstr "Primoraš li Lizáru na predaju (smanjivši joj udarpoene na 0 ili niže)"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:47
@ -2660,7 +2650,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:239
#, fuzzy
msgid ""
"Your mother has lied to you, child. Now I suggest you reconsider, and either "
"join us, or flee as an exile. There will be a great battle soon, and if you "
@ -2744,7 +2733,7 @@ msgstr "Preživiš li dva dana"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:24
msgid "Eradicate the liches"
msgstr ""
msgstr "Istrebiš li kosce"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Lich, id=Galga
@ -2963,9 +2952,8 @@ msgstr "Poraziš li majku grifona i neprijateljskog zapovednika"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=General, id=Robryn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:74
#, fuzzy
msgid "Robryn"
msgstr "Ronri"
msgstr "Robrin"
#. [side]: type=Gryphon, id=Mother Gryphon
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:93
@ -3195,7 +3183,6 @@ msgstr "Nemani"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:194
#, fuzzy
msgid ""
"This is the Ford of Abez. When we ford this river, we will be leaving "
"Wesnoth, and entering the lands of the North. The dwarves once ruled these "
@ -3205,7 +3192,7 @@ msgstr ""
"Evo gaza Abeza. Kako pređemo reku, napustićemo Vesnot i zaći u zemlje "
"Severa. Patuljci nekada vladaše ovim zemljama, ali su sada ispunjene "
"metežom. Ovo je mesto gde tvoj otac i stric behu izdani, pre skoro "
"devetnaest godina, Konrade."
"sedamnaest godina, Konrade."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:198
@ -3478,10 +3465,11 @@ msgstr ""
msgid "Halgar Dunar"
msgstr "Halgar Dunar"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Gorlak
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:112
msgid "Gorlak"
msgstr ""
msgstr "Gorlak"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:157
@ -3493,7 +3481,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:161
#, fuzzy
msgid ""
"Stop and rest? My lord, we must go hard after the Sceptre of Fire, lest it "
"fall into the hands of our enemies!"
@ -3526,7 +3513,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:173
#, fuzzy
msgid ""
"We are pursued by the forces of your arch-enemy, chasing the Sceptre of "
"Fire, the fate of the realm in our hands, and you humans want to stop and "
@ -3538,7 +3524,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:177
#, fuzzy
msgid ""
"They are right, Kalenz. I had wanted to acquire the Sceptre within a moon, "
"but it is not to be. Our soldiers will begin to desert if they do not rest "
@ -3618,8 +3603,8 @@ msgid ""
"the dwarven kingdom..."
msgstr ""
"Konrad konačno odluči da ne može čekati da grifoni dovoljno stasaju, usled "
"insistiranja Delfadora da se žezlo mora što pre pronaći. I tako, posle mnogo "
"dana odmora, družina se ponovo otisnu ka patuljačkom kraljevstvu..."
"Delfadorovog istrajavanja da se žezlo mora što pre pronaći. I tako, posle "
"mnogo dana odmora, družina se ponovo otisnu ka patuljačkom kraljevstvu..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:382
@ -3712,7 +3697,6 @@ msgstr "Robovi zlim orkovima? Moramo ih osloboditi!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:207
#, fuzzy
msgid ""
"That would not be a wise choice, for our mission is to retrieve the Sceptre "
"of Fire. If we tarry in this place, hordes of orcs will surround us."
@ -4119,7 +4103,6 @@ msgstr "Pa, mi... mi..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:354
#, fuzzy
msgid ""
"We have come so that an heir may claim his inheritance, that a king may "
"claim his throne. We seek the Sceptre of Fire."
@ -4129,14 +4112,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:359
#, fuzzy
msgid ""
"The Sceptre of Fire? Are you out of your minds? Surely you speak in jest!"
msgstr "Vatreno žezlo? Jeste li vi sišli s uma? Sigurno nam se podsmevate!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:364
#, fuzzy
msgid ""
"We jest not, friend. We seek the Sceptre of Fire. We seek the help of the "
"dwarves in finding it. But know that we will find it, whether you help us or "
@ -4147,7 +4128,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:369
#, fuzzy
msgid ""
"You speak foolishness. No one even knows if the Sceptre of Fire still "
"exists. And who is this heir, this king that you speak of?"
@ -4211,13 +4191,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:434
#, fuzzy
msgid "And you really think that you can find the Sceptre of Fire?"
msgstr "I zaista misliš da možete naći Vatreno žezlo?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:439
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, I do. If you help us, friend, all the treasures of Knalga that we find "
"are yours. We want only the Sceptre. It will be dangerous. Make no mistake "
@ -4231,7 +4209,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:444
#, fuzzy
msgid ""
"You are right, friend. I will put my best men at your disposal. We know not "
"where the Sceptre is though. Legend says it is hidden in the eastern tunnels."
@ -4583,7 +4560,6 @@ msgstr "Lionel? General? To mi je ime poznato..."
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:494
#, fuzzy
msgid ""
"Remember me, do you? Aye. I was the kings finest general, sent down to "
"these pits to retrieve the Sceptre. But the orcs trapped me and my men in "
@ -4611,7 +4587,6 @@ msgstr "Počivaj u miru, Lionele. Jadni, izgubljeni general."
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:521
#, fuzzy
msgid ""
"I am destroyed, but my mission must be completed. Though you are foes, you "
"are at least worthy ones, so I will tell you that the Sceptre is east from "
@ -4640,7 +4615,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:575
#, fuzzy
msgid ""
"These caves are vast. If we are to find the Sceptre of Fire we must hurry. "
"We are not alone, and now that our foes have smelled our blood it will be "
@ -4651,7 +4625,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Geldar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:579
#, fuzzy
msgid ""
"The Sceptre? Ah, the Sceptre ye seek. You surface dwellers are ambitious. "
"Beyond my citadel the spawn of the darkness hold complete sway. Youll no "
@ -4667,7 +4640,6 @@ msgstr "Kako ćemo uspeti?"
#. [message]: speaker=Geldar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:587
#, fuzzy
msgid ""
"Northeast o my keep, young human, the tunnels converge towards the deepest "
"reaches of the underground kingdom. The Sceptre can only be there. Please "
@ -4679,7 +4651,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:597
#, fuzzy
msgid ""
"Your boon is most welcome, sir dwarf. Keeping the Sceptre out of the hands "
"of evil beasts is a common goal for us, and we will prevail with your help."
@ -4810,7 +4781,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:236
#, fuzzy
msgid ""
"Dont try to trick me! I know why you have come here! But I will put an end "
"to you and your treason here. Then I will get the Sceptre, and return to the "
@ -4878,7 +4848,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:381
#, fuzzy
msgid "Thank you, Princess. Come, men. Let us find the Sceptre!"
msgstr "Hvala ti, princezo. Hajdemo, ljudi, nađimo Žezlo!"
@ -4892,7 +4861,6 @@ msgstr "Ne mogu da poverujem da se ovako okončava!"
#. [scenario]: id=17_Scepter_of_Fire
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:4
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:33
#, fuzzy
msgid "The Sceptre of Fire"
msgstr "Vatreno žezlo"
@ -4921,13 +4889,11 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:62
#, fuzzy
msgid "Capture the Sceptre of Fire with Konrad or Lisar"
msgstr "Pokupe li Konrad ili Lizára Vatreno žezlo"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:160
#, fuzzy
msgid "The Sceptre must be getting close now! Where shall we go?"
msgstr "Mora da smo već blizu Žezlu! Kuda ćemo odavde?"
@ -4967,7 +4933,6 @@ msgstr "Svesno? Šta? Delfadore, o čemu on to?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:186
#, fuzzy
msgid ""
"The Sceptre... the earth... the molten lava... the fire... the air around "
"us... everything. It calls out to the heir — I can barely hold it back in my "
@ -5005,7 +4970,6 @@ msgstr "Izabrati se mora"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"The Sceptre, initially dulled from decades of dust and debris, began to glow "
"from the rubys inner fire. Dwarvish runes on the golden handle lit up in "
@ -5017,7 +4981,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"An early encounter with the Sceptre in the hands of its new owners left "
"several trolls as smoking husks. Sensing the awakening of a powerful magic, "
@ -5092,7 +5055,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:196
#, fuzzy
msgid ""
"Perhaps it is in both our best interests for us to remain allies for a "
"little longer... but I do want that Sceptre, and someday I will have it!"
@ -5112,7 +5074,6 @@ msgstr "Izvukosmo se."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:212
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, we have. Now I suppose you want to use the Sceptre against me, Princess?"
msgstr ""
@ -5132,7 +5093,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:220
#, fuzzy
msgid ""
"With all due respect, Princess, it is once again we who will spare you, "
"Sceptre or no Sceptre."
@ -5613,7 +5573,7 @@ msgstr "Poraziš li gospodara kosca Ajmukasura"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:26
msgid "Defeat all Death Knights first"
msgstr ""
msgstr "Poraziš li prvo sve mrtve vitezove"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Death Knight, id=Clarustus
@ -5712,53 +5672,50 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:275
#, fuzzy
msgid ""
"As the last of its generals falls, an ear-splitting screech escapes from the "
"lich. It is clear that controlling such powerful spirits has drained it "
"significantly, and it is seething in anger towards you."
msgstr ""
"Kako poslednji mrtvi vitez pade, uhoparajući vrisak izbi iz kosca. Očito ga "
"je zapovedanje tako moćnim duhovima iscrpelo, i sada kipi od besa prema tebi."
"Kako poslednji njegov general pade, uhoparajući vrisak izbi iz kosca. Očito "
"ga je zapovedanje tako moćnim duhovima iscrpelo, i sada kipi od besa prema "
"tebi."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:315
#, fuzzy
msgid ""
"A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy "
"outwards. The last of his minions silently falls like a puppet with its "
"strings cut. A cloud of dust billows outwards as the remnants of the lichs "
"once-mortal body disintegrate for the last time."
msgstr ""
"Poslednji udarac satre kosca, od koga se oslobodi mali udarni talas energije "
"naokolo. Poslednji mrtvi vitez nemo se stropošta, nepokretan. Isuče se "
"ogroman oblak prašine, kako iz ostataka nekada smrtne prilike kosca po "
"poslednji put izbiše stoleća ogavnosti i zlobe."
"Poslednji udarac satre kosca, oslobodivši iz njega mali udarni talas "
"energije. Preostali njegovi sledbenici nečujno popadaše kao lutke presečenih "
"konaca. U oblaku prašine, ostaci nekada smrtne prilike kosca raspadoše se po "
"poslednji put."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:322
#, fuzzy
msgid ""
"A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy "
"outwards. His minions fall like puppets with their strings cut. A cloud of "
"dust billows out as the remnants of the lichs once-mortal body disintegrate "
"for the last time."
msgstr ""
"Poslednji udarac satre kosca, od koga se oslobodi mali udarni talas energije "
"naokolo. Isuče se ogroman oblak prašine, kako iz ostataka nekada smrtne "
"prilike kosca po poslednji put izbiše stoleća ogavnosti i zlobe."
"Poslednji udarac satre kosca, oslobodivši iz njega mali udarni talas "
"energije. Njegovi sledbenici popadaše kao lutke presečenih konaca. U oblaku "
"prašine, ostaci nekada smrtne prilike kosca raspadoše se po poslednji put."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:331
#, fuzzy
msgid ""
"A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy "
"outwards. A giant cloud of dust billows out as the remnants of the lichs "
"once-mortal body disintegrate for the last time."
msgstr ""
"Poslednji udarac satre kosca, od koga se oslobodi mali udarni talas energije "
"naokolo. Isuče se ogroman oblak prašine, kako iz ostataka nekada smrtne "
"prilike kosca po poslednji put izbiše stoleća ogavnosti i zlobe."
"Poslednji udarac satre kosca, oslobodivši iz njega mali udarni talas "
"energije. U ogromnom oblaku prašine, ostaci nekada smrtne prilike kosca "
"raspadoše se po poslednji put."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:337
@ -6125,20 +6082,17 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:585
#, fuzzy
msgid "Weve found $random gold in the drake nest."
msgstr "Nađosmo $random zlata u zmaškom logoru."
# |, no-check-spell
#. [message]: speaker=Keh Ohn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:625
#, fuzzy
msgid "GRRROOOOAAAAR!"
msgstr "GRRROOOOAAAAR"
msgstr "GRRROOOOAAAAR!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:629
#, fuzzy
msgid "Hurrah! Weve killed their leader!"
msgstr "Ura! Sredismo njihovog vođa!"
@ -6273,7 +6227,7 @@ msgstr "Pošteno..."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:841
msgid "Rescue the sergeant"
msgstr ""
msgstr "Spaseš li narednika"
#. [message]: speaker=Warven
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:902
@ -6368,7 +6322,6 @@ msgstr "Nažalost, nemamo. Napred u pećinu!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:962
#, fuzzy
msgid "Reach the cave"
msgstr "Dosegneš li pećinu"
@ -6434,9 +6387,8 @@ msgstr "Isteknu li potezi pre nego se dosegne šuma"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:50
#, fuzzy
msgid "Note: your encampment will be dismantled after the first turn."
msgstr "Napomena: tvoj logor će biti podignut posle prvog poteza.\n"
msgstr "Napomena: tvoj logor će biti podignut posle prvog poteza."
#. [side]: type=Commander, id=Konrad
#. [side]: type=Elvish Lord, id=Uradredia
@ -6456,10 +6408,11 @@ msgstr "Saveznici"
msgid "Kior-Dal"
msgstr "Kior-Dal"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=General, id=Honber
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:135
msgid "Honber"
msgstr ""
msgstr "Honber"
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=El'rien
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:201
@ -6793,7 +6746,6 @@ msgstr "Prijatelji vilenjaka, sada ste na sigurnom!"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:768
#, fuzzy
msgid ""
"Elrien, we have the Sceptre of Fire with us! We must escort them to "
"Elensiria!"
@ -6818,7 +6770,7 @@ msgstr "Nađeš li izlaza iz podzemlja i sprovedeš dotle Konrada"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:33
msgid "Help the Wose fend off the undead attack"
msgstr ""
msgstr "Pomogneš li iverima da obiju nalet nemrtvih"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Szerkz
@ -6888,7 +6840,6 @@ msgstr "Svenauka"
#. [message]: speaker=Uradredia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:103
#, fuzzy
msgid ""
"Greetings, and welcome to our capital. You should feel honored. It has been "
"half a century — a generation in the way your race counts time — since any "
@ -7027,7 +6978,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:173
#, fuzzy
msgid ""
"Well, that is why I must take the Sceptre. I will return, and people will "
"accept me as Queen. I will rule justly and fairly. My mother is only Queen "
@ -7039,7 +6989,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:177
#, fuzzy
msgid ""
"Princess, there is some good in you, but the throne is not yours to claim. "
"Konrad has the Sceptre. He will take the throne."
@ -7049,7 +6998,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:183
#, fuzzy
msgid ""
"Well, I have the Sceptre! I will return and the people will accept me as "
"Queen! My mother is only Queen Mother. The Throne is rightfully mine, and I "
@ -7063,7 +7011,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:187
#, fuzzy
msgid ""
"Though you have the Sceptre, Princess, it is rightfully Konrads. You have "
"it now only because we helped you get it."
@ -7417,7 +7364,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:187
#, fuzzy
msgid ""
"What? Me, a traitor? It is the Queen who is a traitor, for not obeying the "
"wishes of King Garard II. We have the Sceptre of Fire, so let us in!"
@ -8057,7 +8003,7 @@ msgstr "Kako se usuđujem? Ja sam visoki rektor Veća arhimagova..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:376
msgid ""
"... bearer of the staff of An-Usrukhar, guardian of the book of Crelanu ..."
msgstr "...nosilac štapa An Usrukara, čuvar knjige Krelanua..."
msgstr "...nosilac štapa An Usruhara, čuvar knjige Krelanua..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:380
@ -8134,7 +8080,6 @@ msgstr "Epilog"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:11
#, fuzzy
msgid ""
"And so the Dark Queens reign was ended. Lisar, daughter of Garard II and "
"Heir to the Throne of Wesnoth, was crowned Queen and Bearer of the Sceptre "
@ -8511,7 +8456,6 @@ msgstr ""
#. [object]: id=object_scepter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:384
#, fuzzy
msgid "Sceptre of Fire"
msgstr "Vatreno žezlo"
@ -8590,12 +8534,11 @@ msgstr "Mislim da znam šta radim. Hajde, pođimo!"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:5
#, fuzzy
msgid ""
"In the twenty-eighth year of the reign of Garard II, king of Wesnoth, the "
"kingdom was plunged into a bitter war with the Orcs of the North."
msgstr ""
"U dvadesetsedmu godinu vladavine Gararda Drugog, kralja Vesnota, kraljevstvo "
"U dvadesetosmu godinu vladavine Gararda Drugog, kralja Vesnota, kraljevstvo "
"bi gurnuto u ogorčeni rat sa severnim orkovima "
#. [part]
@ -8657,7 +8600,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:30
#, fuzzy
msgid ""
"Eldred made war upon Delfador and his forces with his mothers advice "
"ringing in his ears: <i>“Fight no one great or small except the old mage, "
@ -8719,97 +8661,3 @@ msgstr ""
"Izbegavši u Etenvud, sa onu stranu jugozapadne granice Vesnota, Delfador "
"odgajaše Konrada pod zaštitom vilenjaka, posmatrajući tužno kako otpoče "
"Aševerina strahovlada nad zemljom..."
#~ msgid ""
#~ "A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy "
#~ "outwards. The Death Knights silently fall to the ground, inanimate. A "
#~ "giant cloud of dust bellows out as the remnants of the lichs once-mortal "
#~ "skin and centuries of grime and gristle are dislodged for the last time."
#~ msgstr ""
#~ "Poslednji udarac satre kosca, od koga se oslobodi mali udarni talas "
#~ "energije naokolo. Mrtvi vitezovi nemo popadaše na zemlju, nepokretni. "
#~ "Isuče se ogroman oblak prašine, kako iz ostataka nekada smrtne prilike "
#~ "kosca po poslednji put izbiše stoleća ogavnosti i zlobe."
# |, no-check-spell
#~ msgid "Herbert"
#~ msgstr "Herbert"
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Isteknu li potezi"
#~ msgid "Turns expire"
#~ msgstr "Isteknu li potezi"
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Defeat the enemy leader</span> <small>(special bonus)"
#~ "</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>Alternativni cilj:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Poraziš li neprijateljskog vođa</span> <small>"
#~ "(specijalni bonus)</small>"
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Defeat all enemy leaders</span> <small>(early finish "
#~ "bonus)</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>Alternativni cilj:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Poraziš li neprijateljske vođe</span> <small>(bonus "
#~ "za rani završetak)</small>"
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Defeat Muff Malal</span> <small>(early finish bonus)</"
#~ "small>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>Alternativni cilj:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Poraziš li mafa Malala</span> <small>(bonus za rani "
#~ "završetak)</small>"
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Defeat all enemy leaders</span> <small>(special bonus)"
#~ "</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>Alternativni cilj:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Poraziš li sve neprijateljske vođe</span> <small>"
#~ "(specijalni bonus)</small>"
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Eradicate the liches</span> <small>(early finish "
#~ "bonus)</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>Alternativni cilj:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Istrebiš li kosce</span> <small>(bonus za rani "
#~ "završetak)</small>"
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Bonus objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Defeat all Death Knights first</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>Bonus cilj:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Poraziš li prvo sve mrtve vitezove</span>"
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Optional objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Rescue the sergeant</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>Dopunski cilj:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Spasiš li narednika</span>"
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Optional objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Help the Wose fend off the undead attack</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>Dopunski cilj:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Pomogneš li iverima da odbiju napad nemrtvih</span>"
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Bonus objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Defeat all enemy leaders</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>Bonus cilj:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Poraziš li sve neprijateljske vođe</span>"

View file

@ -1,15 +1,15 @@
# Translation of wesnoth-l.po into Serbian.
# Copyright (C) 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-l\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-05 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-10 10:16+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
@ -76,9 +76,8 @@ msgstr "бегунац"
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27
#, fuzzy
msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)"
msgstr "(Средњи ниво, 9 сценарија)"
msgstr "(Средњи ниво, 8 сценарија.)"
#. [campaign]: id=Liberty
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
@ -349,7 +348,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:243
#, fuzzy
msgid ""
"That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But well "
"need to chase them all down if were going to stop them."
@ -374,7 +372,6 @@ msgstr ""
#. including the Navaho and Akan, this would give him a
#. special responsibility for the boy.
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:257
#, fuzzy
msgid ""
"And Harper... dont get yourself killed. Im responsible for you now that "
"your father is gone, and I wont dishonor his memory by breaking my promise "
@ -386,7 +383,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:261
#, fuzzy
msgid "... I know... All right now, lets stop these goblins!"
msgstr "...Знам... У реду онда, зауставимо те гоблине!"
@ -434,7 +430,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:350
#, fuzzy
msgid ""
"Theyll come out when they see those riders, or us, approaching, but there "
"arent many of them... I wouldnt count on them being able to protect the "
@ -605,13 +600,12 @@ msgstr "Харпере, бежи одавде. Ово није бој за те
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:202
#, fuzzy
msgid ""
"I am the magistrate of Dallben, and it is <i>you</i> who will be leaving "
"Dallben, be it dead or alive."
msgstr ""
"Ја сам судија у Далбену, и ТИ си тај који ће га напустити, жив или мртав, "
"како изволиш."
"Ја сам судија у Далбену, и <i>ти</i> си тај који ће га напустити, жив или "
"мртав, како изволиш."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:217
@ -690,7 +684,7 @@ msgstr "Стратегија наде"
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:43
msgid "Relana"
msgstr ""
msgstr "Релана"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
@ -724,20 +718,18 @@ msgstr "Поразиш ли оба непријатељска вођа"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:139
#, fuzzy
msgid "Death of Relana"
msgstr "Настрада ли Релнан"
msgstr "Настрада ли Релана"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:177
#, fuzzy
msgid ""
"Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. "
"In your many years as Delwyns magistrate I have never known your judgment "
"to err."
msgstr ""
"Релнане, хвала ти што си примио нашег гласника и пристао на сусрет. За све "
"твоје године службовања у Делвину, не познах да си једном криво поступио."
"Релана, хвала ти што си примила нашег гласника и пристала на сусрет. За све "
"твоје године службовања у Делвину, не познах да си једном криво поступила."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:181
@ -755,7 +747,7 @@ msgid ""
"leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never has one "
"been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel."
msgstr ""
"Ниси разумео. Ударисмо на извидницу веснотске војске. Не само то, већ им је "
"Ниси разумела. Ударисмо на извидницу веснотске војске. Не само то, већ им је "
"вођ био човек којег никада пре не видех у покрајини Анувин. Још не беше "
"послат овамо као капетан извиднице неко тако немилосрдан и окрутан."
@ -770,7 +762,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:193
#, fuzzy
msgid ""
"Well, it wont be long until they report back to the local garrison with the "
"details of your encounter."
@ -796,7 +787,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:205
#, fuzzy
msgid ""
"I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been "
"going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption and "
@ -810,7 +800,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:209
#, fuzzy
msgid ""
"We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I "
"hear?"
@ -862,7 +851,6 @@ msgstr "Тако је. А и злато у њиховим торбицама и
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:251
#, fuzzy
msgid ""
"Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen "
"Asheviere... send orcs against her own people?"
@ -883,7 +871,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:273
#, fuzzy
msgid ""
"We have tarried here for far too long... There is no way we can reach "
"Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. "
@ -894,14 +881,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:279
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with "
"those who fought left dead and the few survivors born away to unguessable "
"fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into darkness they "
"would live to see worse."
msgstr ""
"Балдрас и Релнан вратише се у своја села да би их затекли разрушена, са "
"Балдрас и Релана вратише се у своја села да би их затекли разрушена, са "
"свима који се борише мртвим, а малобројним преживелима одведеним у "
"незамисливе судбине. Беше то горка клетва, и док Веснот буде понирао у таму, "
"доживеће да виде још горе."
@ -950,7 +936,6 @@ msgstr "Ротел"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:190
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras, your trip here was not wise. The Queens patrols have been visiting "
"the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance "
@ -962,7 +947,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:194
#, fuzzy
msgid ""
"— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?"
msgstr ""
@ -1088,7 +1072,6 @@ msgstr "Ко сте ви? Ко сте ви?"
#. [message]: speaker=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:586
#, fuzzy
msgid ""
"We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the Kings "
"son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We "
@ -1132,7 +1115,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:613
#, fuzzy
msgid ""
"Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, were "
"going to need more than clubs and slings against steel."
@ -1276,9 +1258,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:658
#, fuzzy
msgid "Theyve seen us! <i>Run</i>!"
msgstr "Видеше нас, беж'!"
msgstr "Видеше нас, <i>беж’</i>!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:675
@ -1331,9 +1312,8 @@ msgstr "Похитајмо, и још им можемо избећи у Седо
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:753
#, fuzzy
msgid "Lead the way."
msgstr "Поведи онда..."
msgstr "Поведи онда."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:777
@ -1387,7 +1367,6 @@ msgstr "Вођ, претпостављам."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:229
#, fuzzy
msgid ""
"I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
"henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
@ -1439,7 +1418,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:249
#, fuzzy
msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?"
msgstr "А тако... чини ми се. Зашто желите да нам помогнете?"
@ -1456,7 +1434,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:264
#, fuzzy
msgid ""
"Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become "
"home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may "
@ -1464,7 +1441,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"У последње време Карсин је непрекидно магловит, јер ове шуме недавно "
"постадоше дом једном косцу и двојици његових поданичких некроманата. Можда "
"су га баш наши експерименти разбудили... нисмо сасвим сигурни."
"су га баш наши експерименти разбудили... Нисмо сасвим сигурни."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:268
@ -1479,7 +1456,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:293
#, fuzzy
msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist."
msgstr ""
"Напокон је то створење мртво, па ипак се његови будаласти поданици опиру."
@ -1605,7 +1581,6 @@ msgstr "Рад сам да нам се придружиш у борби прот
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:415
#, fuzzy
msgid ""
"All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the "
"countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on you! "
@ -1649,14 +1624,14 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:31
#, fuzzy
msgid ""
"Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their "
"help.\n"
"<b>Note:</b> Baldras is now able to recruit Outlaws."
msgstr ""
"Знајући да ће и сами бити проказани као разбојници, Балдрас с оклевањем "
"прихвати њихову помоћ. [Балдрас сада може да најми одметнике.]"
"прихвати њихову помоћ.\n"
"<b>Напомена:</b> Балдрас сада може да најми одметнике."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:34
@ -1713,7 +1688,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:158
#, fuzzy
msgid ""
"Whats worse is that she appears to have taken notice. We have counted five "
"platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the last "
@ -1742,7 +1716,7 @@ msgstr "Пичер"
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:172
msgid "whisper^<i>Baldras!</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>Балдрасе!</i>"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:176
@ -1756,15 +1730,14 @@ msgstr "Коњаниче, умукни пре него што на откриј
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:187
#, fuzzy
msgid ""
"Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, several "
"patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A woman "
"named Relana opposed them with a small militia. She was victorious."
msgstr ""
"Господару Балдрасе, долазим с вестима са севера. Током протекле седмице, "
"неколико извидница је поново зашло преко Велике реке, у Анувин. Супротставио "
"им се један по имену Релнан, с нешто милиције. И надвладао их."
"неколико извидница је поново зашло преко Велике реке, у Анувин. "
"Супротставила им се једна по имену Релана, с нешто милиције. И надвладала их."
#. [message]: speaker=Majel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:191
@ -1811,7 +1784,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:211
#, fuzzy
msgid ""
"May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from "
"my Lords borders."
@ -1901,15 +1873,14 @@ msgstr "Слава"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the "
"wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal "
"regions of Elensefar once and for all."
msgstr ""
"Године Веснота 161., 338 година пре Ашевирине издаје, новокрунисани краљ "
"пожеле да учини безбедном, једном и за свагда, дивљину која раздвајаше "
"људске градове око Велдина и приобална подручја Еленсефара."
"Године Веснота 161, новокрунисани краљ пожеле да укроти дивљину која "
"раздвајаше људске градове око Велдина и приобална подручја Еленсефара, "
"једном за свагда."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:28
@ -1952,7 +1923,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:40
#, fuzzy
msgid ""
"This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
"many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, and "
@ -2164,13 +2134,12 @@ msgstr "Огласи наступање!"
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:572
#, fuzzy
msgid ""
"Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. "
"Then, we charge!"
msgstr ""
"Витезови Еленсефара, почујте: бој је већ отпочео! Улогоримо се овде, а "
"онда... На јуриш!"
"онда... на јуриш!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:585
@ -2184,7 +2153,6 @@ msgstr ""
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:590
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras, Gwydion is Lord Maddocks son. This battle isnt just about Annuvin "
"anymore."
@ -2237,22 +2205,20 @@ msgstr "Не можемо остати овде. Тврђава само што
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:806
#, fuzzy
msgid "I think its working! Everybody get clear <i>now</i>!"
msgstr "Мислим да ради! Сви на чистац, одмах!"
msgstr "Мислим да ради! Сви на чистац, <i>одмах</i>!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:830
#, fuzzy
msgid ""
"With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of "
"stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep "
"sides, while the remainder came to rest several hundred feet below ground, "
"in the bowels of the hollowed-out mountain."
msgstr ""
"Уз громогласне потресе и неизмерне клобуке прашине, хиљаде тона камена и "
"дрвета уруши се само у себе. Нешто се прели преко обронака, а остатак се "
"сурва неколико стотина стопа под земљу, у гротло издубљене планине."
"Уз громогласну рику и неизмерне клобуке прашине, хиљаде тона камена и дрвета "
"уруши се само у себе. Нешто се прели преко обронака, а остатак се сурва "
"неколико стотина стопа под земљу, у гротло издубљене планине."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:835
@ -2297,7 +2263,6 @@ msgstr "Наш сан о слободи... крај му... уухх."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:956
#, fuzzy
msgid ""
"The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, "
"there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of "
@ -2363,10 +2328,9 @@ msgstr "Није ово ни случајно мала победа. Потце
# well-spelled: ууррх
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1066
#, fuzzy
msgid ""
"You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..."
msgstr "Ти... потцењујеш... окрутност и славољубље своје краљице... ууррх."
msgstr "Ти... потцењујеш... окрутност и славољубље своје краљице... ууррх..."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1073
@ -2446,7 +2410,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
"filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
@ -2470,7 +2433,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:36
#, fuzzy
msgid ""
"... a grimy note nailed to a charred post that read, <i>“Baldras, You would "
"have been proud. We gave em hell. But in the end, it wasnt enough.”</i>"
@ -2480,7 +2442,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:40
#, fuzzy
msgid ""
"<i>“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would "
"harass us anymore.”</i>"
@ -2490,13 +2451,12 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:44
#, fuzzy
msgid ""
"<i>“If you wish to find us, head southwest. When you reach the lands end, "
"just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― Relana”</i>"
msgstr ""
"„Ако желиш да нас пронађеш, пођи на југозапад. Кад достигнеш крај земље, "
"настави даље. Видимо се у Три сестре, стари пријатељу. — Релнан“"
"настави даље. Видимо се у Три сестре, стари пријатељу. — Релана“"
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5
@ -2531,7 +2491,6 @@ msgstr "мртви штитоноша"
#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, "
"came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst "
@ -2702,9 +2661,8 @@ msgstr ""
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:58
#, fuzzy
msgid "female^Senior Village Elder"
msgstr "виши сеоски старешина"
msgstr "виша сеоска старешиница"
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:119
@ -2868,15 +2826,3 @@ msgstr ""
"Вратише се у своје село да би га затекли разрушеним, са свима који се борише "
"мртвим, а малобројним преживелима одведеним у незамисливе судбине. Беше то "
"горка клетва, али док Ашевирин стисак буде јачао, доживеће да виде још горе."
#~ msgid "Relnan"
#~ msgstr "Релнан"
#~ msgid "magic missile"
#~ msgstr "магични пројектил"
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Истекну ли потези"
#~ msgid "(Baldras!)"
#~ msgstr "(Балдрасе!)"

View file

@ -1,15 +1,15 @@
# Translation of wesnoth-l.po into Serbian.
# Copyright (C) 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-l\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-05 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-10 10:16+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
@ -76,9 +76,8 @@ msgstr "бјегунац"
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27
#, fuzzy
msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)"
msgstr "(Средњи ниво, 9 сценарија)"
msgstr "(Средњи ниво, 8 сценарија.)"
#. [campaign]: id=Liberty
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
@ -159,7 +158,7 @@ msgid ""
"very effective with their simple slings and clubs."
msgstr ""
"Иако им није било дозвољено вјежбање с подесним војничким оружјем, ови "
"шумљаци бејаху своји на своме у шумама и мочварама Западне Крајине, и "
"шумљаци бијаху своји на своме у шумама и мочварама Западне Крајине, и "
"постадоше врло умјешни са својим једноставним праћкама и батинама."
#. [part]
@ -349,7 +348,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:243
#, fuzzy
msgid ""
"That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But well "
"need to chase them all down if were going to stop them."
@ -374,7 +372,6 @@ msgstr ""
#. including the Navaho and Akan, this would give him a
#. special responsibility for the boy.
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:257
#, fuzzy
msgid ""
"And Harper... dont get yourself killed. Im responsible for you now that "
"your father is gone, and I wont dishonor his memory by breaking my promise "
@ -386,7 +383,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:261
#, fuzzy
msgid "... I know... All right now, lets stop these goblins!"
msgstr "...Знам... У реду онда, зауставимо те гоблине!"
@ -434,7 +430,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:350
#, fuzzy
msgid ""
"Theyll come out when they see those riders, or us, approaching, but there "
"arent many of them... I wouldnt count on them being able to protect the "
@ -605,13 +600,12 @@ msgstr "Харпере, бјежи одавдје. Ово није бој за
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:202
#, fuzzy
msgid ""
"I am the magistrate of Dallben, and it is <i>you</i> who will be leaving "
"Dallben, be it dead or alive."
msgstr ""
"Ја сам судија у Далбену, и ТИ си тај који ће га напустити, жив или мртав, "
"како изволиш."
"Ја сам судија у Далбену, и <i>ти</i> си тај који ће га напустити, жив или "
"мртав, како изволиш."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:217
@ -690,7 +684,7 @@ msgstr "Стратегија наде"
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:43
msgid "Relana"
msgstr ""
msgstr "Релана"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
@ -724,20 +718,18 @@ msgstr "Поразиш ли оба непријатељска вођа"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:139
#, fuzzy
msgid "Death of Relana"
msgstr "Настрада ли Релнан"
msgstr "Настрада ли Релана"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:177
#, fuzzy
msgid ""
"Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. "
"In your many years as Delwyns magistrate I have never known your judgment "
"to err."
msgstr ""
"Релнане, хвала ти што си примио нашег гласника и пристао на сусрет. За све "
"твоје године службовања у Делвину, не познах да си једном криво поступио."
"Релана, хвала ти што си примила нашег гласника и пристала на сусрет. За све "
"твоје године службовања у Делвину, не познах да си једном криво поступила."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:181
@ -756,7 +748,7 @@ msgid ""
"leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never has one "
"been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel."
msgstr ""
"Ниси разумео. Ударисмо на извидницу веснотске војске. Не само то, већ им је "
"Ниси разумела. Ударисмо на извидницу веснотске војске. Не само то, већ им је "
"вођ био човјек којег никада прије не видјех у покрајини Анувин. Још не "
"бијеше послат овамо као капетан извиднице неко тако немилосрдан и окрутан."
@ -771,7 +763,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:193
#, fuzzy
msgid ""
"Well, it wont be long until they report back to the local garrison with the "
"details of your encounter."
@ -797,7 +788,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:205
#, fuzzy
msgid ""
"I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been "
"going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption and "
@ -811,7 +801,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:209
#, fuzzy
msgid ""
"We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I "
"hear?"
@ -864,7 +853,6 @@ msgstr "Тако је. А и злато у њиховим торбицама и
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:251
#, fuzzy
msgid ""
"Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen "
"Asheviere... send orcs against her own people?"
@ -885,7 +873,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:273
#, fuzzy
msgid ""
"We have tarried here for far too long... There is no way we can reach "
"Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. "
@ -896,14 +883,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:279
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with "
"those who fought left dead and the few survivors born away to unguessable "
"fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into darkness they "
"would live to see worse."
msgstr ""
"Балдрас и Релнан вратише се у своја села да би их затекли разрушена, са "
"Балдрас и Релана вратише се у своја села да би их затекли разрушена, са "
"свима који се борише мртвим, а малобројним преживјелима одведеним у "
"незамисливе судбине. Бијеше то горка клетва, и док Веснот буде понирао у "
"таму, доживјеће да виде још горе."
@ -952,7 +938,6 @@ msgstr "Ротел"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:190
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras, your trip here was not wise. The Queens patrols have been visiting "
"the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance "
@ -964,7 +949,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:194
#, fuzzy
msgid ""
"— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?"
msgstr ""
@ -981,7 +965,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Па, не залазе унутар зидина мога града. Заправо су улогорени у близини, а "
"главни гарнизон је подаље на југу, код Халстеда. Знам да ће ускоро и мени "
"доћи време да се закунем на оданост, али ме не притискају. Плаше се да ћу "
"доћи вријеме да се закунем на оданост, али ме не притискају. Плаше се да ћу "
"одбити."
#. [message]: speaker=Baldras
@ -1090,7 +1074,6 @@ msgstr "Ко сте ви? Ко сте ви?"
#. [message]: speaker=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:586
#, fuzzy
msgid ""
"We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the Kings "
"son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We "
@ -1134,7 +1117,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:613
#, fuzzy
msgid ""
"Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, were "
"going to need more than clubs and slings against steel."
@ -1196,8 +1178,8 @@ msgid ""
"city of Carcyn."
msgstr ""
"Неуморно прогањани јахачима што извиђаше друм ка Еленсефару, Балдрас и "
"његови људи провукоше се непримећени дуж мочварних обала Велике реке, све до "
"града Карсина."
"његови људи провукоше се непримећени дуж мочварних обала Велике ријеке, све "
"до града Карсина."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:447
@ -1278,9 +1260,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:658
#, fuzzy
msgid "Theyve seen us! <i>Run</i>!"
msgstr "Видеше нас, бјеж'!"
msgstr "Видеше нас, <i>бјеж’</i>!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:675
@ -1333,9 +1314,8 @@ msgstr "Похитајмо, и још им можемо избећи у Сјед
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:753
#, fuzzy
msgid "Lead the way."
msgstr "Поведи онда..."
msgstr "Поведи онда."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:777
@ -1389,14 +1369,13 @@ msgstr "Вођ, претпостављам."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:229
#, fuzzy
msgid ""
"I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
"henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
"attack a caravan head-on. Its not noble work, but our pursuits require "
"plenty of gold."
msgstr ""
"Ја сам Хеликром, а теби је боље да не будеш тако слаткорјечив. Заповедам "
"Ја сам Хеликром, а теби је боље да не будеш тако слаткорјечив. Заповиједам "
"опасним људима. Моји најамници умију клизнути непримијећени кроз сваки град, "
"опљачкати човјека на спавању, или напасти караван с чела. Дјела не баш "
"племенита, али наша занимања захтијевају обиље злата."
@ -1417,7 +1396,7 @@ msgstr ""
"Приказ за магију бившег краља одржавало је чврст стисак над увјежбавањем и "
"упошљавањем магова у Весноту. С онима међу нама који су се усудили да... "
"зађу изван наставног плана, такорећи, сурово се обрачунавало. Изгнани смо "
"јер искамо владање магијом из сијенке. Наша потаја и безбиједност не долазе "
"јер искамо владање магијом из сијенке. Наша потаја и безбједност не долазе "
"јефтино."
#. [message]: speaker=Baldras
@ -1441,7 +1420,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:249
#, fuzzy
msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?"
msgstr "А тако... чини ми се. Зашто желите да нам помогнете?"
@ -1458,15 +1436,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:264
#, fuzzy
msgid ""
"Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become "
"home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may "
"have actually aroused it from sleep... Were not exactly sure."
msgstr ""
"У посљедње време Карсин је непрекидно магловит, јер ове шуме недавно "
"У посљедње вријеме Карсин је непрекидно магловит, јер ове шуме недавно "
"постадоше дом једном косцу и двојици његових поданичких некроманата. Можда "
"су га баш наши експерименти разбудили... нисмо сасвим сигурни."
"су га баш наши експерименти разбудили... Нисмо сасвим сигурни."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:268
@ -1481,7 +1458,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:293
#, fuzzy
msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist."
msgstr ""
"Напокон је то створење мртво, па ипак се његови будаласти поданици опиру."
@ -1498,7 +1474,7 @@ msgid ""
"victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
"disarray."
msgstr ""
"Пораз злог косца што узнемири Сједошумље беше горка победа. По смрти "
"Пораз злог косца што узнемири Сједошумље бјеше горка побједа. По смрти "
"Хеликрома, еснаф магије из сијенке западе у метеж."
#. [message]: speaker=narrator
@ -1607,7 +1583,6 @@ msgstr "Рад сам да нам се придружиш у борби прот
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:415
#, fuzzy
msgid ""
"All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the "
"countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on you! "
@ -1634,7 +1609,7 @@ msgid ""
"their safety even after eradicating the lich."
msgstr ""
"Балдрас и његова дружина брзо напустише Сједошумље, не сасма убеђени у "
"сопствену безбиједност пошто су истријебили косца."
"сопствену безбједност пошто су истријебили косца."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:27
@ -1645,20 +1620,20 @@ msgid ""
"Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
msgstr ""
"Док су напредовали, многи мушкарци и жене из сеоцади разбацаних око Карсина "
"и Сједошумља приближише се дружини, с намером да се придруже. Успон краљичин "
"баци мучан покров над становнике Веснота, неки од којих бијеху вољни да "
"пруже отпор."
"и Сједошумља приближише се дружини, с намјером да се придруже. Успон "
"краљичин баци мучан покров над становнике Веснота, неки од којих бијеху "
"вољни да пруже отпор."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:31
#, fuzzy
msgid ""
"Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their "
"help.\n"
"<b>Note:</b> Baldras is now able to recruit Outlaws."
msgstr ""
"Знајући да ће и сами бити проказани као разбојници, Балдрас с оклијевањем "
"прихвати њихову помоћ. [Балдрас сада може да најми одметнике.]"
"прихвати њихову помоћ.\n"
"<b>Напомена:</b> Балдрас сада може да најми одметнике."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:34
@ -1669,8 +1644,8 @@ msgid ""
"of action..."
msgstr ""
"Улогорени на рубу шуме, тихо су посматрали замашне покрете снага из правца "
"Алдрила, оближњег града, где полазе на сјеверозапад. Несигурни шта то значи, "
"расправљаше о својим наредним корацима..."
"Алдрила, оближњег града, гдје полазе на сјеверозапад. Несигурни шта то "
"значи, расправљаше о својим наредним корацима..."
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel
@ -1715,7 +1690,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:158
#, fuzzy
msgid ""
"Whats worse is that she appears to have taken notice. We have counted five "
"platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the last "
@ -1744,7 +1718,7 @@ msgstr "Пичер"
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:172
msgid "whisper^<i>Baldras!</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>Балдрасе!</i>"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:176
@ -1758,7 +1732,6 @@ msgstr "Коњаниче, умукни прије него што на откр
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:187
#, fuzzy
msgid ""
"Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, several "
"patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A woman "
@ -1766,7 +1739,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Господару Балдрасе, долазим с вијестима са сјевера. Током протекле седмице, "
"неколико извидница је поново зашло преко Велике ријеке, у Анувин. "
"Супротставио им се један по имену Релнан, с нешто милиције. И надвладао их."
"Супротставила им се једна по имену Релана, с нешто милиције. И надвладала их."
#. [message]: speaker=Majel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:191
@ -1813,7 +1786,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:211
#, fuzzy
msgid ""
"May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from "
"my Lords borders."
@ -1840,7 +1812,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Linneus
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:288
msgid "Its an ambush! Hold your ground!"
msgstr "Заседа! Држите положаје!"
msgstr "Засједа! Држите положаје!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:299
@ -1885,7 +1857,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his "
"debt."
msgstr "Обавијестите Хеликрома да смо спремни. Време му је да врати дуг."
msgstr "Обавијестите Хеликрома да смо спремни. Вријеме му је да врати дуг."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:376
@ -1903,15 +1875,14 @@ msgstr "Слава"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the "
"wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal "
"regions of Elensefar once and for all."
msgstr ""
"Године Веснота 161., 338 година прије Ашевирине издаје, новокрунисани краљ "
"пожеле да учини безбиједном, једном и за свагда, дивљину која раздвајаше "
"људске градове око Велдина и приобална подручја Еленсефара."
"Године Веснота 161, новокрунисани краљ пожеле да укроти дивљину која "
"раздвајаше људске градове око Велдина и приобална подручја Еленсефара, "
"једном за свагда."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:28
@ -1937,7 +1908,7 @@ msgid ""
"directly from the earths living rock."
msgstr ""
"Подигоше споменик овом достигнућу у самом срцу дивљине. У дванаестогодишњем "
"обреду, Високо веће исказа висине које је досегла магија људи за протеклих "
"обреду, Високо вијеће исказа висине које је досегла магија људи за протеклих "
"година, обликујући споменик из живе стијене у земљи."
#. [part]
@ -1955,7 +1926,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:40
#, fuzzy
msgid ""
"This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
"many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, and "
@ -2167,13 +2137,12 @@ msgstr "Огласи наступање!"
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:572
#, fuzzy
msgid ""
"Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. "
"Then, we charge!"
msgstr ""
"Витезови Еленсефара, почујте: бој је већ отпочео! Улогоримо се овдје, а "
"онда... На јуриш!"
"онда... на јуриш!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:585
@ -2187,12 +2156,11 @@ msgstr ""
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:590
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras, Gwydion is Lord Maddocks son. This battle isnt just about Annuvin "
"anymore."
msgstr ""
"Балдрасе, Гвидион је син господара Мадока. Овде се више не бије битка само "
"Балдрасе, Гвидион је син господара Мадока. Овдје се више не бије битка само "
"за Анувин."
#. [message]: speaker=narrator
@ -2240,20 +2208,18 @@ msgstr "Не можемо остати овдје. Тврђава само шт
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:806
#, fuzzy
msgid "I think its working! Everybody get clear <i>now</i>!"
msgstr "Мислим да ради! Сви на чистац, одмах!"
msgstr "Мислим да ради! Сви на чистац, <i>одмах</i>!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:830
#, fuzzy
msgid ""
"With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of "
"stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep "
"sides, while the remainder came to rest several hundred feet below ground, "
"in the bowels of the hollowed-out mountain."
msgstr ""
"Уз громогласне потресе и неизмерне клобуке прашине, хиљаде тона камена и "
"Уз громогласну рику и неизмијерне клобуке прашине, хиљаде тона камена и "
"дрвета уруши се само у себе. Нешто се прели преко обронака, а остатак се "
"сурва неколико стотина стопа под земљу, у гротло издубљене планине."
@ -2276,7 +2242,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:934
msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble."
msgstr "Људи, вадите ме одавде! Заробљен сам под рушевином."
msgstr "Људи, вадите ме одавдје! Заробљен сам под рушевином."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:938
@ -2300,14 +2266,13 @@ msgstr "Наш сан о слободи... крај му... уухх."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:956
#, fuzzy
msgid ""
"The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, "
"there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of "
"Ashevieres wrath."
msgstr ""
"Бунџије све положише на побједу код Халстеда, али добију ли или изгубе, неће "
"бити спаса сељанима, самљевеним под точковима Ашевириног беса."
"бити спаса сељанима, самљевеним под точковима Ашевириног бијеса."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:972
@ -2367,10 +2332,9 @@ msgstr "Није ово ни случајно мала побједа. Потц
# well-spelled: ууррх
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1066
#, fuzzy
msgid ""
"You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..."
msgstr "Ти... потцјењујеш... окрутност и славољубље своје краљице... ууррх."
msgstr "Ти... потцјењујеш... окрутност и славољубље своје краљице... ууррх..."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1073
@ -2450,14 +2414,13 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
"filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
"Maddocks men were successfully using tactics Baldras had mastered and used "
"during his resistance."
msgstr ""
"Балдрас тек што је прешао Велику реку када гласине о ноћовребачима прожеше "
"Балдрас тек што је прешао Велику ријеку када гласине о ноћовребачима прожеше "
"његове редове. Уз горак осмијех, увидје да су људи господара Мадока успјешно "
"примјењивали тактике којима је он овладао и употријебио за сопствени отпор."
@ -2474,7 +2437,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:36
#, fuzzy
msgid ""
"... a grimy note nailed to a charred post that read, <i>“Baldras, You would "
"have been proud. We gave em hell. But in the end, it wasnt enough.”</i>"
@ -2484,7 +2446,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:40
#, fuzzy
msgid ""
"<i>“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would "
"harass us anymore.”</i>"
@ -2494,13 +2455,12 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:44
#, fuzzy
msgid ""
"<i>“If you wish to find us, head southwest. When you reach the lands end, "
"just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― Relana”</i>"
msgstr ""
"„Ако желиш да нас пронађеш, пођи на југозапад. Кад достигнеш крај земље, "
"настави даље. Видимо се у Три сестре, стари пријатељу. — Релнан“"
"настави даље. Видимо се у Три сестре, стари пријатељу. — Релана“"
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5
@ -2535,7 +2495,6 @@ msgstr "мртви штитоноша"
#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, "
"came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst "
@ -2546,7 +2505,7 @@ msgstr ""
"Некада велики ратници и генерали, проклети мржњом и страхом, вратише се на "
"овај свијет као мртви витезови. Мртве штитоноше служе им док не сакупе "
"довољно несвете моћи да сами постану мртви витезови. У том процесу преузели "
"су добар део витезове моћи, укључујући и способност заповиједања нижњима."
"су добар дио витезове моћи, укључујући и способност заповиједања нижњима."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:32
@ -2587,7 +2546,7 @@ msgstr "ледени прасак"
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
msgid "Shadow Lord"
msgstr "господар сенке"
msgstr "господар сијенке"
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:23
@ -2707,9 +2666,8 @@ msgstr ""
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:58
#, fuzzy
msgid "female^Senior Village Elder"
msgstr "виши сеоски старјешина"
msgstr "виша сеоска старјешиница"
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:119
@ -2763,7 +2721,7 @@ msgid ""
"their home ground."
msgstr ""
"Погранична села одржавају милиције посвећене одбијању злонамјерника. Иако "
"ови граничари нису ни увежбани ни наоружани по војним мјерилима, урођена "
"ови граничари нису ни увјежбани ни наоружани по војним мјерилима, урођена "
"жилавост и познавање окружења чини их незгодним борцима на домаћем терену."
#. [female]
@ -2800,7 +2758,7 @@ msgid ""
"and swamps."
msgstr ""
"Трапери су умјешни ловци који снабдијевају храном и крзном и по неколико "
"села. Ловачко искуство чини их највреднијим ноћу и у шумама и мочварама."
"села. Ловачко искуство чини их најврједнијим ноћу и у шумама и мочварама."
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:223
@ -2836,7 +2794,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:58
msgid ""
"There is a strange altar here and a pendant on it. I dont want to touch it."
msgstr "Овде некакав чудан олтар и висак о њему. Не бих да га дирам."
msgstr "Овдје некакав чудан олтар и висак о њему. Не бих да га дирам."
#. [effect]: type=arcane
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:71
@ -2875,15 +2833,3 @@ msgstr ""
"мртвим, а малобројним преживјелима одведеним у незамисливе судбине. Бијеше "
"то горка клетва, али док Ашевирин стисак буде јачао, доживјеће да виде још "
"горе."
#~ msgid "Relnan"
#~ msgstr "Релнан"
#~ msgid "magic missile"
#~ msgstr "магични пројектил"
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Истекну ли потези"
#~ msgid "(Baldras!)"
#~ msgstr "(Балдрасе!)"

View file

@ -1,15 +1,15 @@
# Translation of wesnoth-l.po into Serbian.
# Copyright (C) 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-l\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-05 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-10 10:16+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
@ -76,9 +76,8 @@ msgstr "bjegunac"
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27
#, fuzzy
msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)"
msgstr "(Srednji nivo, 9 scenarija)"
msgstr "(Srednji nivo, 8 scenarija.)"
#. [campaign]: id=Liberty
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
@ -159,7 +158,7 @@ msgid ""
"very effective with their simple slings and clubs."
msgstr ""
"Iako im nije bilo dozvoljeno vježbanje s podesnim vojničkim oružjem, ovi "
"šumljaci bejahu svoji na svome u šumama i močvarama Zapadne Krajine, i "
"šumljaci bijahu svoji na svome u šumama i močvarama Zapadne Krajine, i "
"postadoše vrlo umješni sa svojim jednostavnim praćkama i batinama."
#. [part]
@ -349,7 +348,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:243
#, fuzzy
msgid ""
"That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But well "
"need to chase them all down if were going to stop them."
@ -374,7 +372,6 @@ msgstr ""
#. including the Navaho and Akan, this would give him a
#. special responsibility for the boy.
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:257
#, fuzzy
msgid ""
"And Harper... dont get yourself killed. Im responsible for you now that "
"your father is gone, and I wont dishonor his memory by breaking my promise "
@ -386,7 +383,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:261
#, fuzzy
msgid "... I know... All right now, lets stop these goblins!"
msgstr "...Znam... U redu onda, zaustavimo te gobline!"
@ -434,7 +430,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:350
#, fuzzy
msgid ""
"Theyll come out when they see those riders, or us, approaching, but there "
"arent many of them... I wouldnt count on them being able to protect the "
@ -605,13 +600,12 @@ msgstr "Harpere, bježi odavdje. Ovo nije boj za tebe."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:202
#, fuzzy
msgid ""
"I am the magistrate of Dallben, and it is <i>you</i> who will be leaving "
"Dallben, be it dead or alive."
msgstr ""
"Ja sam sudija u Dalbenu, i TI si taj koji će ga napustiti, živ ili mrtav, "
"kako izvoliš."
"Ja sam sudija u Dalbenu, i <i>ti</i> si taj koji će ga napustiti, živ ili "
"mrtav, kako izvoliš."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:217
@ -690,7 +684,7 @@ msgstr "Strategija nade"
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:43
msgid "Relana"
msgstr ""
msgstr "Relana"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
@ -724,20 +718,18 @@ msgstr "Poraziš li oba neprijateljska vođa"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:139
#, fuzzy
msgid "Death of Relana"
msgstr "Nastrada li Relnan"
msgstr "Nastrada li Relana"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:177
#, fuzzy
msgid ""
"Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. "
"In your many years as Delwyns magistrate I have never known your judgment "
"to err."
msgstr ""
"Relnane, hvala ti što si primio našeg glasnika i pristao na susret. Za sve "
"tvoje godine službovanja u Delvinu, ne poznah da si jednom krivo postupio."
"Relana, hvala ti što si primila našeg glasnika i pristala na susret. Za sve "
"tvoje godine službovanja u Delvinu, ne poznah da si jednom krivo postupila."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:181
@ -756,7 +748,7 @@ msgid ""
"leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never has one "
"been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel."
msgstr ""
"Nisi razumeo. Udarismo na izvidnicu vesnotske vojske. Ne samo to, već im je "
"Nisi razumela. Udarismo na izvidnicu vesnotske vojske. Ne samo to, već im je "
"vođ bio čovjek kojeg nikada prije ne vidjeh u pokrajini Anuvin. Još ne "
"biješe poslat ovamo kao kapetan izvidnice neko tako nemilosrdan i okrutan."
@ -771,7 +763,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:193
#, fuzzy
msgid ""
"Well, it wont be long until they report back to the local garrison with the "
"details of your encounter."
@ -797,7 +788,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:205
#, fuzzy
msgid ""
"I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been "
"going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption and "
@ -811,7 +801,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:209
#, fuzzy
msgid ""
"We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I "
"hear?"
@ -864,7 +853,6 @@ msgstr "Tako je. A i zlato u njihovim torbicama izgleda svježe izliveno."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:251
#, fuzzy
msgid ""
"Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen "
"Asheviere... send orcs against her own people?"
@ -885,7 +873,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:273
#, fuzzy
msgid ""
"We have tarried here for far too long... There is no way we can reach "
"Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. "
@ -896,14 +883,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:279
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with "
"those who fought left dead and the few survivors born away to unguessable "
"fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into darkness they "
"would live to see worse."
msgstr ""
"Baldras i Relnan vratiše se u svoja sela da bi ih zatekli razrušena, sa "
"Baldras i Relana vratiše se u svoja sela da bi ih zatekli razrušena, sa "
"svima koji se boriše mrtvim, a malobrojnim preživjelima odvedenim u "
"nezamislive sudbine. Biješe to gorka kletva, i dok Vesnot bude ponirao u "
"tamu, doživjeće da vide još gore."
@ -952,7 +938,6 @@ msgstr "Rotel"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:190
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras, your trip here was not wise. The Queens patrols have been visiting "
"the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance "
@ -964,7 +949,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:194
#, fuzzy
msgid ""
"— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?"
msgstr ""
@ -981,7 +965,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pa, ne zalaze unutar zidina moga grada. Zapravo su ulogoreni u blizini, a "
"glavni garnizon je podalje na jugu, kod Halsteda. Znam da će uskoro i meni "
"doći vreme da se zakunem na odanost, ali me ne pritiskaju. Plaše se da ću "
"doći vrijeme da se zakunem na odanost, ali me ne pritiskaju. Plaše se da ću "
"odbiti."
#. [message]: speaker=Baldras
@ -1090,7 +1074,6 @@ msgstr "Ko ste vi? Ko ste vi?"
#. [message]: speaker=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:586
#, fuzzy
msgid ""
"We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the Kings "
"son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We "
@ -1134,7 +1117,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:613
#, fuzzy
msgid ""
"Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, were "
"going to need more than clubs and slings against steel."
@ -1196,8 +1178,8 @@ msgid ""
"city of Carcyn."
msgstr ""
"Neumorno proganjani jahačima što izviđaše drum ka Elensefaru, Baldras i "
"njegovi ljudi provukoše se neprimećeni duž močvarnih obala Velike reke, sve "
"do grada Karsina."
"njegovi ljudi provukoše se neprimećeni duž močvarnih obala Velike rijeke, "
"sve do grada Karsina."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:447
@ -1278,9 +1260,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:658
#, fuzzy
msgid "Theyve seen us! <i>Run</i>!"
msgstr "Videše nas, bjež'!"
msgstr "Videše nas, <i>bjež</i>!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:675
@ -1333,9 +1314,8 @@ msgstr "Pohitajmo, i još im možemo izbeći u Sjedošumlju."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:753
#, fuzzy
msgid "Lead the way."
msgstr "Povedi onda..."
msgstr "Povedi onda."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:777
@ -1389,14 +1369,13 @@ msgstr "Vođ, pretpostavljam."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:229
#, fuzzy
msgid ""
"I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
"henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
"attack a caravan head-on. Its not noble work, but our pursuits require "
"plenty of gold."
msgstr ""
"Ja sam Helikrom, a tebi je bolje da ne budeš tako slatkorječiv. Zapovedam "
"Ja sam Helikrom, a tebi je bolje da ne budeš tako slatkorječiv. Zapovijedam "
"opasnim ljudima. Moji najamnici umiju kliznuti neprimijećeni kroz svaki "
"grad, opljačkati čovjeka na spavanju, ili napasti karavan s čela. Djela ne "
"baš plemenita, ali naša zanimanja zahtijevaju obilje zlata."
@ -1417,7 +1396,7 @@ msgstr ""
"Prikaz za magiju bivšeg kralja održavalo je čvrst stisak nad uvježbavanjem i "
"upošljavanjem magova u Vesnotu. S onima među nama koji su se usudili da... "
"zađu izvan nastavnog plana, takoreći, surovo se obračunavalo. Izgnani smo "
"jer iskamo vladanje magijom iz sijenke. Naša potaja i bezbijednost ne dolaze "
"jer iskamo vladanje magijom iz sijenke. Naša potaja i bezbjednost ne dolaze "
"jeftino."
#. [message]: speaker=Baldras
@ -1442,7 +1421,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:249
#, fuzzy
msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?"
msgstr "A tako... čini mi se. Zašto želite da nam pomognete?"
@ -1459,15 +1437,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:264
#, fuzzy
msgid ""
"Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become "
"home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may "
"have actually aroused it from sleep... Were not exactly sure."
msgstr ""
"U posljednje vreme Karsin je neprekidno maglovit, jer ove šume nedavno "
"U posljednje vrijeme Karsin je neprekidno maglovit, jer ove šume nedavno "
"postadoše dom jednom koscu i dvojici njegovih podaničkih nekromanata. Možda "
"su ga baš naši eksperimenti razbudili... nismo sasvim sigurni."
"su ga baš naši eksperimenti razbudili... Nismo sasvim sigurni."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:268
@ -1482,7 +1459,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:293
#, fuzzy
msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist."
msgstr ""
"Napokon je to stvorenje mrtvo, pa ipak se njegovi budalasti podanici opiru."
@ -1499,7 +1475,7 @@ msgid ""
"victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
"disarray."
msgstr ""
"Poraz zlog kosca što uznemiri Sjedošumlje beše gorka pobeda. Po smrti "
"Poraz zlog kosca što uznemiri Sjedošumlje bješe gorka pobjeda. Po smrti "
"Helikroma, esnaf magije iz sijenke zapade u metež."
#. [message]: speaker=narrator
@ -1609,7 +1585,6 @@ msgstr "Rad sam da nam se pridružiš u borbi protiv kraljičinih snaga."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:415
#, fuzzy
msgid ""
"All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the "
"countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on you! "
@ -1636,7 +1611,7 @@ msgid ""
"their safety even after eradicating the lich."
msgstr ""
"Baldras i njegova družina brzo napustiše Sjedošumlje, ne sasma ubeđeni u "
"sopstvenu bezbijednost pošto su istrijebili kosca."
"sopstvenu bezbjednost pošto su istrijebili kosca."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:27
@ -1647,20 +1622,20 @@ msgid ""
"Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
msgstr ""
"Dok su napredovali, mnogi muškarci i žene iz seocadi razbacanih oko Karsina "
"i Sjedošumlja približiše se družini, s namerom da se pridruže. Uspon "
"i Sjedošumlja približiše se družini, s namjerom da se pridruže. Uspon "
"kraljičin baci mučan pokrov nad stanovnike Vesnota, neki od kojih bijehu "
"voljni da pruže otpor."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:31
#, fuzzy
msgid ""
"Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their "
"help.\n"
"<b>Note:</b> Baldras is now able to recruit Outlaws."
msgstr ""
"Znajući da će i sami biti prokazani kao razbojnici, Baldras s oklijevanjem "
"prihvati njihovu pomoć. [Baldras sada može da najmi odmetnike.]"
"prihvati njihovu pomoć.\n"
"<b>Napomena:</b> Baldras sada može da najmi odmetnike."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:34
@ -1671,7 +1646,7 @@ msgid ""
"of action..."
msgstr ""
"Ulogoreni na rubu šume, tiho su posmatrali zamašne pokrete snaga iz pravca "
"Aldrila, obližnjeg grada, gde polaze na sjeverozapad. Nesigurni šta to "
"Aldrila, obližnjeg grada, gdje polaze na sjeverozapad. Nesigurni šta to "
"znači, raspravljaše o svojim narednim koracima..."
# |, no-check-spell
@ -1717,7 +1692,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:158
#, fuzzy
msgid ""
"Whats worse is that she appears to have taken notice. We have counted five "
"platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the last "
@ -1746,7 +1720,7 @@ msgstr "Pičer"
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:172
msgid "whisper^<i>Baldras!</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>Baldrase!</i>"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:176
@ -1760,7 +1734,6 @@ msgstr "Konjaniče, umukni prije nego što na otkriju! Priđi, tiho!"
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:187
#, fuzzy
msgid ""
"Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, several "
"patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A woman "
@ -1768,7 +1741,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Gospodaru Baldrase, dolazim s vijestima sa sjevera. Tokom protekle sedmice, "
"nekoliko izvidnica je ponovo zašlo preko Velike rijeke, u Anuvin. "
"Suprotstavio im se jedan po imenu Relnan, s nešto milicije. I nadvladao ih."
"Suprotstavila im se jedna po imenu Relana, s nešto milicije. I nadvladala ih."
#. [message]: speaker=Majel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:191
@ -1815,7 +1788,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:211
#, fuzzy
msgid ""
"May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from "
"my Lords borders."
@ -1842,7 +1814,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Linneus
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:288
msgid "Its an ambush! Hold your ground!"
msgstr "Zaseda! Držite položaje!"
msgstr "Zasjeda! Držite položaje!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:299
@ -1887,7 +1859,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his "
"debt."
msgstr "Obavijestite Helikroma da smo spremni. Vreme mu je da vrati dug."
msgstr "Obavijestite Helikroma da smo spremni. Vrijeme mu je da vrati dug."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:376
@ -1905,15 +1877,14 @@ msgstr "Slava"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the "
"wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal "
"regions of Elensefar once and for all."
msgstr ""
"Godine Vesnota 161., 338 godina prije Aševirine izdaje, novokrunisani kralj "
"požele da učini bezbijednom, jednom i za svagda, divljinu koja razdvajaše "
"ljudske gradove oko Veldina i priobalna područja Elensefara."
"Godine Vesnota 161, novokrunisani kralj požele da ukroti divljinu koja "
"razdvajaše ljudske gradove oko Veldina i priobalna područja Elensefara, "
"jednom za svagda."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:28
@ -1939,8 +1910,9 @@ msgid ""
"directly from the earths living rock."
msgstr ""
"Podigoše spomenik ovom dostignuću u samom srcu divljine. U "
"dvanaestogodišnjem obredu, Visoko veće iskaza visine koje je dosegla magija "
"ljudi za proteklih godina, oblikujući spomenik iz žive stijene u zemlji."
"dvanaestogodišnjem obredu, Visoko vijeće iskaza visine koje je dosegla "
"magija ljudi za proteklih godina, oblikujući spomenik iz žive stijene u "
"zemlji."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:36
@ -1957,7 +1929,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:40
#, fuzzy
msgid ""
"This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
"many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, and "
@ -2169,13 +2140,12 @@ msgstr "Oglasi nastupanje!"
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:572
#, fuzzy
msgid ""
"Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. "
"Then, we charge!"
msgstr ""
"Vitezovi Elensefara, počujte: boj je već otpočeo! Ulogorimo se ovdje, a "
"onda... Na juriš!"
"onda... na juriš!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:585
@ -2189,12 +2159,11 @@ msgstr ""
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:590
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras, Gwydion is Lord Maddocks son. This battle isnt just about Annuvin "
"anymore."
msgstr ""
"Baldrase, Gvidion je sin gospodara Madoka. Ovde se više ne bije bitka samo "
"Baldrase, Gvidion je sin gospodara Madoka. Ovdje se više ne bije bitka samo "
"za Anuvin."
#. [message]: speaker=narrator
@ -2243,20 +2212,18 @@ msgstr "Ne možemo ostati ovdje. Tvrđava samo što se nije obrušila!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:806
#, fuzzy
msgid "I think its working! Everybody get clear <i>now</i>!"
msgstr "Mislim da radi! Svi na čistac, odmah!"
msgstr "Mislim da radi! Svi na čistac, <i>odmah</i>!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:830
#, fuzzy
msgid ""
"With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of "
"stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep "
"sides, while the remainder came to rest several hundred feet below ground, "
"in the bowels of the hollowed-out mountain."
msgstr ""
"Uz gromoglasne potrese i neizmerne klobuke prašine, hiljade tona kamena i "
"Uz gromoglasnu riku i neizmijerne klobuke prašine, hiljade tona kamena i "
"drveta uruši se samo u sebe. Nešto se preli preko obronaka, a ostatak se "
"surva nekoliko stotina stopa pod zemlju, u grotlo izdubljene planine."
@ -2279,7 +2246,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:934
msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble."
msgstr "Ljudi, vadite me odavde! Zarobljen sam pod ruševinom."
msgstr "Ljudi, vadite me odavdje! Zarobljen sam pod ruševinom."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:938
@ -2303,14 +2270,13 @@ msgstr "Naš san o slobodi... kraj mu... uuhh."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:956
#, fuzzy
msgid ""
"The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, "
"there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of "
"Ashevieres wrath."
msgstr ""
"Bundžije sve položiše na pobjedu kod Halsteda, ali dobiju li ili izgube, "
"neće biti spasa seljanima, samljevenim pod točkovima Aševirinog besa."
"neće biti spasa seljanima, samljevenim pod točkovima Aševirinog bijesa."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:972
@ -2370,11 +2336,10 @@ msgstr "Nije ovo ni slučajno mala pobjeda. Potcjenjuješ moć težnje ka slobod
# well-spelled: ууррх
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1066
#, fuzzy
msgid ""
"You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..."
msgstr ""
"Ti... potcjenjuješ... okrutnost i slavoljublje svoje kraljice... uurrh."
"Ti... potcjenjuješ... okrutnost i slavoljublje svoje kraljice... uurrh..."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1073
@ -2455,14 +2420,13 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
"filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
"Maddocks men were successfully using tactics Baldras had mastered and used "
"during his resistance."
msgstr ""
"Baldras tek što je prešao Veliku reku kada glasine o noćovrebačima prožeše "
"Baldras tek što je prešao Veliku rijeku kada glasine o noćovrebačima prožeše "
"njegove redove. Uz gorak osmijeh, uvidje da su ljudi gospodara Madoka "
"uspješno primjenjivali taktike kojima je on ovladao i upotrijebio za "
"sopstveni otpor."
@ -2480,7 +2444,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:36
#, fuzzy
msgid ""
"... a grimy note nailed to a charred post that read, <i>“Baldras, You would "
"have been proud. We gave em hell. But in the end, it wasnt enough.”</i>"
@ -2490,7 +2453,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:40
#, fuzzy
msgid ""
"<i>“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would "
"harass us anymore.”</i>"
@ -2500,13 +2462,12 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:44
#, fuzzy
msgid ""
"<i>“If you wish to find us, head southwest. When you reach the lands end, "
"just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― Relana”</i>"
msgstr ""
"„Ako želiš da nas pronađeš, pođi na jugozapad. Kad dostigneš kraj zemlje, "
"nastavi dalje. Vidimo se u Tri sestre, stari prijatelju. — Relnan“"
"nastavi dalje. Vidimo se u Tri sestre, stari prijatelju. — Relana“"
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5
@ -2541,7 +2502,6 @@ msgstr "mrtvi štitonoša"
#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, "
"came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst "
@ -2552,7 +2512,7 @@ msgstr ""
"Nekada veliki ratnici i generali, prokleti mržnjom i strahom, vratiše se na "
"ovaj svijet kao mrtvi vitezovi. Mrtve štitonoše služe im dok ne sakupe "
"dovoljno nesvete moći da sami postanu mrtvi vitezovi. U tom procesu preuzeli "
"su dobar deo vitezove moći, uključujući i sposobnost zapovijedanja nižnjima."
"su dobar dio vitezove moći, uključujući i sposobnost zapovijedanja nižnjima."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:32
@ -2593,7 +2553,7 @@ msgstr "ledeni prasak"
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
msgid "Shadow Lord"
msgstr "gospodar senke"
msgstr "gospodar sijenke"
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:23
@ -2713,9 +2673,8 @@ msgstr ""
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:58
#, fuzzy
msgid "female^Senior Village Elder"
msgstr "viši seoski starješina"
msgstr "viša seoska starješinica"
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:119
@ -2769,7 +2728,7 @@ msgid ""
"their home ground."
msgstr ""
"Pogranična sela održavaju milicije posvećene odbijanju zlonamjernika. Iako "
"ovi graničari nisu ni uvežbani ni naoružani po vojnim mjerilima, urođena "
"ovi graničari nisu ni uvježbani ni naoružani po vojnim mjerilima, urođena "
"žilavost i poznavanje okruženja čini ih nezgodnim borcima na domaćem terenu."
#. [female]
@ -2806,7 +2765,7 @@ msgid ""
"and swamps."
msgstr ""
"Traperi su umješni lovci koji snabdijevaju hranom i krznom i po nekoliko "
"sela. Lovačko iskustvo čini ih najvrednijim noću i u šumama i močvarama."
"sela. Lovačko iskustvo čini ih najvrjednijim noću i u šumama i močvarama."
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:223
@ -2842,7 +2801,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:58
msgid ""
"There is a strange altar here and a pendant on it. I dont want to touch it."
msgstr "Ovde nekakav čudan oltar i visak o njemu. Ne bih da ga diram."
msgstr "Ovdje nekakav čudan oltar i visak o njemu. Ne bih da ga diram."
#. [effect]: type=arcane
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:71
@ -2881,15 +2840,3 @@ msgstr ""
"mrtvim, a malobrojnim preživjelima odvedenim u nezamislive sudbine. Biješe "
"to gorka kletva, ali dok Aševirin stisak bude jačao, doživjeće da vide još "
"gore."
#~ msgid "Relnan"
#~ msgstr "Relnan"
#~ msgid "magic missile"
#~ msgstr "magični projektil"
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Isteknu li potezi"
#~ msgid "(Baldras!)"
#~ msgstr "(Baldrase!)"

View file

@ -1,15 +1,15 @@
# Translation of wesnoth-l.po into Serbian.
# Copyright (C) 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-l\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-05 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-10 10:16+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
@ -76,9 +76,8 @@ msgstr "begunac"
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27
#, fuzzy
msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)"
msgstr "(Srednji nivo, 9 scenarija)"
msgstr "(Srednji nivo, 8 scenarija.)"
#. [campaign]: id=Liberty
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
@ -349,7 +348,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:243
#, fuzzy
msgid ""
"That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But well "
"need to chase them all down if were going to stop them."
@ -374,7 +372,6 @@ msgstr ""
#. including the Navaho and Akan, this would give him a
#. special responsibility for the boy.
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:257
#, fuzzy
msgid ""
"And Harper... dont get yourself killed. Im responsible for you now that "
"your father is gone, and I wont dishonor his memory by breaking my promise "
@ -386,7 +383,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:261
#, fuzzy
msgid "... I know... All right now, lets stop these goblins!"
msgstr "...Znam... U redu onda, zaustavimo te gobline!"
@ -434,7 +430,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:350
#, fuzzy
msgid ""
"Theyll come out when they see those riders, or us, approaching, but there "
"arent many of them... I wouldnt count on them being able to protect the "
@ -605,13 +600,12 @@ msgstr "Harpere, beži odavde. Ovo nije boj za tebe."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:202
#, fuzzy
msgid ""
"I am the magistrate of Dallben, and it is <i>you</i> who will be leaving "
"Dallben, be it dead or alive."
msgstr ""
"Ja sam sudija u Dalbenu, i TI si taj koji će ga napustiti, živ ili mrtav, "
"kako izvoliš."
"Ja sam sudija u Dalbenu, i <i>ti</i> si taj koji će ga napustiti, živ ili "
"mrtav, kako izvoliš."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:217
@ -690,7 +684,7 @@ msgstr "Strategija nade"
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:43
msgid "Relana"
msgstr ""
msgstr "Relana"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
@ -724,20 +718,18 @@ msgstr "Poraziš li oba neprijateljska vođa"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:139
#, fuzzy
msgid "Death of Relana"
msgstr "Nastrada li Relnan"
msgstr "Nastrada li Relana"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:177
#, fuzzy
msgid ""
"Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. "
"In your many years as Delwyns magistrate I have never known your judgment "
"to err."
msgstr ""
"Relnane, hvala ti što si primio našeg glasnika i pristao na susret. Za sve "
"tvoje godine službovanja u Delvinu, ne poznah da si jednom krivo postupio."
"Relana, hvala ti što si primila našeg glasnika i pristala na susret. Za sve "
"tvoje godine službovanja u Delvinu, ne poznah da si jednom krivo postupila."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:181
@ -755,7 +747,7 @@ msgid ""
"leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never has one "
"been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel."
msgstr ""
"Nisi razumeo. Udarismo na izvidnicu vesnotske vojske. Ne samo to, već im je "
"Nisi razumela. Udarismo na izvidnicu vesnotske vojske. Ne samo to, već im je "
"vođ bio čovek kojeg nikada pre ne videh u pokrajini Anuvin. Još ne beše "
"poslat ovamo kao kapetan izvidnice neko tako nemilosrdan i okrutan."
@ -770,7 +762,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:193
#, fuzzy
msgid ""
"Well, it wont be long until they report back to the local garrison with the "
"details of your encounter."
@ -796,7 +787,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:205
#, fuzzy
msgid ""
"I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been "
"going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption and "
@ -810,7 +800,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:209
#, fuzzy
msgid ""
"We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I "
"hear?"
@ -863,7 +852,6 @@ msgstr "Tako je. A i zlato u njihovim torbicama izgleda sveže izliveno."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:251
#, fuzzy
msgid ""
"Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen "
"Asheviere... send orcs against her own people?"
@ -884,7 +872,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:273
#, fuzzy
msgid ""
"We have tarried here for far too long... There is no way we can reach "
"Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. "
@ -895,14 +882,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:279
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with "
"those who fought left dead and the few survivors born away to unguessable "
"fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into darkness they "
"would live to see worse."
msgstr ""
"Baldras i Relnan vratiše se u svoja sela da bi ih zatekli razrušena, sa "
"Baldras i Relana vratiše se u svoja sela da bi ih zatekli razrušena, sa "
"svima koji se boriše mrtvim, a malobrojnim preživelima odvedenim u "
"nezamislive sudbine. Beše to gorka kletva, i dok Vesnot bude ponirao u tamu, "
"doživeće da vide još gore."
@ -951,7 +937,6 @@ msgstr "Rotel"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:190
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras, your trip here was not wise. The Queens patrols have been visiting "
"the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance "
@ -963,7 +948,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:194
#, fuzzy
msgid ""
"— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?"
msgstr ""
@ -1089,7 +1073,6 @@ msgstr "Ko ste vi? Ko ste vi?"
#. [message]: speaker=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:586
#, fuzzy
msgid ""
"We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the Kings "
"son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We "
@ -1133,7 +1116,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:613
#, fuzzy
msgid ""
"Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, were "
"going to need more than clubs and slings against steel."
@ -1277,9 +1259,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:658
#, fuzzy
msgid "Theyve seen us! <i>Run</i>!"
msgstr "Videše nas, bež'!"
msgstr "Videše nas, <i>bež</i>!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:675
@ -1332,9 +1313,8 @@ msgstr "Pohitajmo, i još im možemo izbeći u Sedošumlju."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:753
#, fuzzy
msgid "Lead the way."
msgstr "Povedi onda..."
msgstr "Povedi onda."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:777
@ -1388,7 +1368,6 @@ msgstr "Vođ, pretpostavljam."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:229
#, fuzzy
msgid ""
"I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
"henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
@ -1441,7 +1420,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:249
#, fuzzy
msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?"
msgstr "A tako... čini mi se. Zašto želite da nam pomognete?"
@ -1458,7 +1436,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:264
#, fuzzy
msgid ""
"Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become "
"home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may "
@ -1466,7 +1443,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"U poslednje vreme Karsin je neprekidno maglovit, jer ove šume nedavno "
"postadoše dom jednom koscu i dvojici njegovih podaničkih nekromanata. Možda "
"su ga baš naši eksperimenti razbudili... nismo sasvim sigurni."
"su ga baš naši eksperimenti razbudili... Nismo sasvim sigurni."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:268
@ -1481,7 +1458,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:293
#, fuzzy
msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist."
msgstr ""
"Napokon je to stvorenje mrtvo, pa ipak se njegovi budalasti podanici opiru."
@ -1608,7 +1584,6 @@ msgstr "Rad sam da nam se pridružiš u borbi protiv kraljičinih snaga."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:415
#, fuzzy
msgid ""
"All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the "
"countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on you! "
@ -1652,14 +1627,14 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:31
#, fuzzy
msgid ""
"Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their "
"help.\n"
"<b>Note:</b> Baldras is now able to recruit Outlaws."
msgstr ""
"Znajući da će i sami biti prokazani kao razbojnici, Baldras s oklevanjem "
"prihvati njihovu pomoć. [Baldras sada može da najmi odmetnike.]"
"prihvati njihovu pomoć.\n"
"<b>Napomena:</b> Baldras sada može da najmi odmetnike."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:34
@ -1716,7 +1691,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:158
#, fuzzy
msgid ""
"Whats worse is that she appears to have taken notice. We have counted five "
"platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the last "
@ -1745,7 +1719,7 @@ msgstr "Pičer"
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:172
msgid "whisper^<i>Baldras!</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>Baldrase!</i>"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:176
@ -1759,15 +1733,14 @@ msgstr "Konjaniče, umukni pre nego što na otkriju! Priđi, tiho!"
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:187
#, fuzzy
msgid ""
"Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, several "
"patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A woman "
"named Relana opposed them with a small militia. She was victorious."
msgstr ""
"Gospodaru Baldrase, dolazim s vestima sa severa. Tokom protekle sedmice, "
"nekoliko izvidnica je ponovo zašlo preko Velike reke, u Anuvin. Suprotstavio "
"im se jedan po imenu Relnan, s nešto milicije. I nadvladao ih."
"nekoliko izvidnica je ponovo zašlo preko Velike reke, u Anuvin. "
"Suprotstavila im se jedna po imenu Relana, s nešto milicije. I nadvladala ih."
#. [message]: speaker=Majel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:191
@ -1814,7 +1787,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:211
#, fuzzy
msgid ""
"May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from "
"my Lords borders."
@ -1904,15 +1876,14 @@ msgstr "Slava"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the "
"wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal "
"regions of Elensefar once and for all."
msgstr ""
"Godine Vesnota 161., 338 godina pre Aševirine izdaje, novokrunisani kralj "
"požele da učini bezbednom, jednom i za svagda, divljinu koja razdvajaše "
"ljudske gradove oko Veldina i priobalna područja Elensefara."
"Godine Vesnota 161, novokrunisani kralj požele da ukroti divljinu koja "
"razdvajaše ljudske gradove oko Veldina i priobalna područja Elensefara, "
"jednom za svagda."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:28
@ -1955,7 +1926,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:40
#, fuzzy
msgid ""
"This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
"many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, and "
@ -2167,13 +2137,12 @@ msgstr "Oglasi nastupanje!"
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:572
#, fuzzy
msgid ""
"Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. "
"Then, we charge!"
msgstr ""
"Vitezovi Elensefara, počujte: boj je već otpočeo! Ulogorimo se ovde, a "
"onda... Na juriš!"
"onda... na juriš!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:585
@ -2187,7 +2156,6 @@ msgstr ""
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:590
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras, Gwydion is Lord Maddocks son. This battle isnt just about Annuvin "
"anymore."
@ -2240,20 +2208,18 @@ msgstr "Ne možemo ostati ovde. Tvrđava samo što se nije obrušila!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:806
#, fuzzy
msgid "I think its working! Everybody get clear <i>now</i>!"
msgstr "Mislim da radi! Svi na čistac, odmah!"
msgstr "Mislim da radi! Svi na čistac, <i>odmah</i>!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:830
#, fuzzy
msgid ""
"With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of "
"stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep "
"sides, while the remainder came to rest several hundred feet below ground, "
"in the bowels of the hollowed-out mountain."
msgstr ""
"Uz gromoglasne potrese i neizmerne klobuke prašine, hiljade tona kamena i "
"Uz gromoglasnu riku i neizmerne klobuke prašine, hiljade tona kamena i "
"drveta uruši se samo u sebe. Nešto se preli preko obronaka, a ostatak se "
"surva nekoliko stotina stopa pod zemlju, u grotlo izdubljene planine."
@ -2300,7 +2266,6 @@ msgstr "Naš san o slobodi... kraj mu... uuhh."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:956
#, fuzzy
msgid ""
"The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, "
"there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of "
@ -2366,10 +2331,10 @@ msgstr "Nije ovo ni slučajno mala pobeda. Potcenjuješ moć težnje ka slobodi.
# well-spelled: ууррх
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1066
#, fuzzy
msgid ""
"You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..."
msgstr "Ti... potcenjuješ... okrutnost i slavoljublje svoje kraljice... uurrh."
msgstr ""
"Ti... potcenjuješ... okrutnost i slavoljublje svoje kraljice... uurrh..."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1073
@ -2450,7 +2415,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
"filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
@ -2474,7 +2438,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:36
#, fuzzy
msgid ""
"... a grimy note nailed to a charred post that read, <i>“Baldras, You would "
"have been proud. We gave em hell. But in the end, it wasnt enough.”</i>"
@ -2484,7 +2447,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:40
#, fuzzy
msgid ""
"<i>“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would "
"harass us anymore.”</i>"
@ -2494,13 +2456,12 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:44
#, fuzzy
msgid ""
"<i>“If you wish to find us, head southwest. When you reach the lands end, "
"just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― Relana”</i>"
msgstr ""
"„Ako želiš da nas pronađeš, pođi na jugozapad. Kad dostigneš kraj zemlje, "
"nastavi dalje. Vidimo se u Tri sestre, stari prijatelju. — Relnan“"
"nastavi dalje. Vidimo se u Tri sestre, stari prijatelju. — Relana“"
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5
@ -2535,7 +2496,6 @@ msgstr "mrtvi štitonoša"
#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, "
"came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst "
@ -2706,9 +2666,8 @@ msgstr ""
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:58
#, fuzzy
msgid "female^Senior Village Elder"
msgstr "viši seoski starešina"
msgstr "viša seoska starešinica"
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:119
@ -2872,15 +2831,3 @@ msgstr ""
"Vratiše se u svoje selo da bi ga zatekli razrušenim, sa svima koji se boriše "
"mrtvim, a malobrojnim preživelima odvedenim u nezamislive sudbine. Beše to "
"gorka kletva, ali dok Aševirin stisak bude jačao, doživeće da vide još gore."
#~ msgid "Relnan"
#~ msgstr "Relnan"
#~ msgid "magic missile"
#~ msgstr "magični projektil"
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Isteknu li potezi"
#~ msgid "(Baldras!)"
#~ msgstr "(Baldrase!)"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# Translation of wesnoth-manpages.po into Serbian.
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
#
msgid ""
@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-manpages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-27 10:13+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-22 23:54+0100\n"
"Last-Translator: Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-30 16:10+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "WESNOTH"
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16 ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "2011"
msgstr ""
msgstr "2011"
#. type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "поставља вредност BitsPerPixel. Пример: B<--bpp 32
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49
#, no-wrap
msgid "B<-c, --campaign[[E<lt>difficultyE<gt>] E<lt>id_campaignE<gt> [E<lt>id_scenarioE<gt>]]>"
msgstr ""
msgstr "B<-c, --campaign[[E<lt>тежинаE<gt>] E<lt>ид-походаE<gt> [E<lt>ид-сценаријаE<gt>]]>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:56
@ -133,6 +133,11 @@ msgid ""
"the final argument> aswell, otherwise the game will take the campaign/"
"scenario id as the data dir."
msgstr ""
"скаче директно на поход према параметрима. Тежина је број између 1 и броја "
"тежине похода. Подразумевана тежина је 1. Сценарио мора припадати походу. "
"Подразумеван је први сценарио похода. B<Напомена: При употреби ове опције "
"морате задати и путању директоријума података као последњи аргумент>, иначе "
"ће ИД похода или сценарија бити схваћен као директоријум података."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:56
@ -142,10 +147,6 @@ msgstr "B<--config-dir>I<\\ име>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:63
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
#| "Documents\\eMy Games\" for windows."
msgid ""
"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
"Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute path "
@ -153,7 +154,8 @@ msgid ""
"Games\""
msgstr ""
"задаје поставни директоријум I<име>, под $HOME или \"Моји документи\\eМоје "
"игре\" на Виндоузу."
"игре\" на Виндоузу. Такође можете задати апсолутну путању поставног "
"директоријума изван $HOME или \"My Documents\\eMy Games\"."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:63
@ -170,12 +172,12 @@ msgstr "исписује путању корисничког поставног
#: ../../doc/man/wesnoth.6:66
#, no-wrap
msgid "B<--data-dir E<lt>directoryE<gt>>"
msgstr ""
msgstr "B<--data-dir E<lt>директоријумE<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:69
msgid "overrides the data directory with the one specified"
msgstr ""
msgstr "потискује директоријум података овде задатим."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:69
@ -200,16 +202,12 @@ msgstr "B<-e, --editor \\ датотека>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:79
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, "
#| "equivalent to B<-e --load>"
msgid ""
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
"to B<-l --load>"
msgstr ""
"директно покреће уређивач мапа у игри. Ако је задата I<датотека>, истоветно "
"са B<-e --load>."
"са B<-l --load>."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:79
@ -315,10 +313,9 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:122
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--logdomains>"
#, no-wrap
msgid "B<--logdomains\\ [filter]>"
msgstr "B<--logdomains>"
msgstr "B<--logdomains\\ [филтер]>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:127
@ -326,6 +323,8 @@ msgid ""
"lists defined log domains (only the ones containing B<filter> if used) and "
"exits"
msgstr ""
"набраја дефинисане домене бележења (или оне које садрже B<филтер>, ако је "
"задат) и излази."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:127
@ -362,12 +361,12 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnoth.6:139
#, no-wrap
msgid "B<--new-syntax>"
msgstr ""
msgstr "B<--new-syntax>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:142
msgid "enables the new campaign syntax parsing."
msgstr ""
msgstr "активира ново рашчлањивање синтаксе похода."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:142
@ -432,7 +431,7 @@ msgstr "исписује име директоријума са подацима
#: ../../doc/man/wesnoth.6:158
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess, -p[=E<lt>define1E<gt>,E<lt>define2E<gt>,...] E<lt>file/folderE<gt> E<lt>target directoryE<gt>>"
msgstr ""
msgstr "B<--preprocess, -p[=E<lt>дефиниција-1E<gt>,E<lt>дефиниција-2E<gt>,...] E<lt>датотека/директоријум<gt> E<lt>циљни директоријумE<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:172
@ -448,12 +447,22 @@ msgid ""
"campaigns/tutorial ~/result> or B<-p=MULTIPLAYER,MY_OWN_CAMPAIGN ~/wesnoth/"
"data/campaign/camp ~/result>"
msgstr ""
"предобрађује задату датотеку или директоријум. У задати циљни директоријум "
"биће уписане датотеке обичне поставе и обрађене основе. Ако се зада "
"директоријум, биће предобрађен рекурзивно на основу познатих правила "
"предобрађивача. Заједнички макрои из data/core/macros/ биће предобрађени пре "
"задатих ресурса. B<дефиниција-1,дефиниција-2,...> су додатне дефиниције које "
"се додају пре обрађивања датотека. Ако желите да их додате морате пре њих "
"унети знак '='. Ако се у списку дефиниција налази 'SKIP_CORE', data/core/ "
"неће бити предобрађен. Пример: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/"
"result> или B<-p=MULTIPLAYER,MY_OWN_CAMPAIGN ~/wesnoth/data/campaign/camp ~/"
"result>."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:172
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-input-macros E<lt>source fileE<gt>>"
msgstr ""
msgstr "B<--preprocess-input-macros E<lt>изворна-датотекаE<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:176
@ -461,12 +470,14 @@ msgid ""
"used only by the '--preprocess' command. Specifies a file that contains "
"[preproc_define]s to be included before preprocessing."
msgstr ""
"(само уз опцију '--preprocess') задаје датотеку која садржи дефиниције "
"[preproc_define] за укључивање при предобради."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:176
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-output-macros [E<lt>target fileE<gt>]>"
msgstr ""
msgstr "B<--preprocess-output-macros [E<lt>циљна датотекаE<gt>]>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:182
@ -476,6 +487,10 @@ msgid ""
"file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command. This "
"switch should be typed before the --preprocess command."
msgstr ""
"(само уз опцију '--preprocess') исписује све предобрађене макрое из циљне "
"датотеке. Ако се датотека не зада, испис ће бити у датотеку '_MACROS_.cfg' у "
"циљном директоријуму из опције '--preprocess'. Ову опцију треба навести пре "
"'--preprocess'."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:182
@ -507,12 +522,12 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnoth.6:190
#, no-wrap
msgid "B<--strict-validation>"
msgstr ""
msgstr "B<--strict-validation>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:193
msgid "validation errors are treated as fatal errors."
msgstr ""
msgstr "грешке оверавања сматрају се кобним грешкама."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:193
@ -738,7 +753,7 @@ msgstr "поставља број потеза за изабрани сцена
#: ../../doc/man/wesnoth.6:273 ../../doc/man/wesnothd.6:265
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr ""
msgstr "ИЗЛАЗНО СТАЊЕ"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:276
@ -747,6 +762,8 @@ msgid ""
"fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
"with the command line options."
msgstr ""
"Редовно излазно стање је 0. Стање 1 указује на грешку у припреми (СДЛ-а, "
"фонтова, итд). Стање 2 указује на грешку у опцијама командне линије."
#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:277 ../../doc/man/wesnothd.6:269
@ -790,12 +807,9 @@ msgstr "АУТОРСКА ПРАВА"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:290 ../../doc/man/wesnothd.6:280
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright \\(co 2003-2009 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgid "Copyright \\(co 2003-2011 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr ""
"Ауторска права \\(co 2003-2009 Дејвид Вајт (David White) "
"Ауторска права \\(co 2003-2011 Дејвид Вајт (David White) "
"E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
#. type: Plain text
@ -817,10 +831,8 @@ msgstr "ПОГЛЕДАТИ ЈОШ"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:296
#, fuzzy
#| msgid "wesnothd"
msgid "B<wesnothd>(6)."
msgstr "wesnothd"
msgstr "B<wesnothd>(6)."
#. type: TH
#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
@ -1066,7 +1078,7 @@ msgid ""
"Determines whether the rooms file should be read and written to in "
"compressed form. Defaults to B<yes>."
msgstr ""
"одређује да ли фајл соба треба читати и писати у компресованом облику. "
"одређује да ли датотеку соба треба читати и писати у компресованом облику. "
"Подразумевано B<yes>."
#. type: TP
@ -1238,8 +1250,8 @@ msgid ""
"server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not "
"loaded and not saved."
msgstr ""
"путања до фајла где се складиште подаци собе. Овај фајл чита сервер при "
"покретању, и касније уписује. Ако је празно или није задато, собе се не "
"путања до датотеке где се складиште подаци собе. Ову датотеку чита сервер "
"при покретању, и касније уписује. Ако је празно или није задато, собе се не "
"учитавају нити уписују."
#. type: TP
@ -1586,6 +1598,8 @@ msgid ""
"Normal exit status is 0 when the server was properly shutdown. An exit "
"status of 2 indicates an error with the command line options."
msgstr ""
"Редовно излазно стање је 0, када је сервер правилно угашен. Стање 2 указује "
"на грешку у опцијама командне линије."
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:274
@ -1605,35 +1619,5 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:286
#, fuzzy
#| msgid "wesnoth"
msgid "B<wesnoth>(6)."
msgstr "wesnoth"
#~ msgid "B<--smallgui>"
#~ msgstr "B<--smallgui>"
#~ msgid ""
#~ "allows to use screen resolutions down to 800x480 and resizes a few "
#~ "interface elements."
#~ msgstr ""
#~ "омогућава ниже резолуције екрана, до 800x480, уз измену величине неколико "
#~ "елемената сучеља."
#~ msgid "2009"
#~ msgstr "2009"
#~ msgid "Dumps a list of all log domains and exits."
#~ msgstr "исписује све домене бележења и излази."
#~ msgid "B<wesnoth_editor>(6), B<wesnothd>(6)"
#~ msgstr "B<wesnoth_editor>(6), B<wesnothd>(6)"
#~ msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
#~ msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
#~ msgid "B<-c, --campaign>"
#~ msgstr "B<-c, --campaign>"
#~ msgid "goes directly to the campaign selection menu."
#~ msgstr "скаче директно на мени за избор похода."
msgstr "B<wesnoth>(6)."

View file

@ -1,15 +1,15 @@
# Translation of wesnoth-manpages.po into Serbian.
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-manpages\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-27 10:13+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-22 23:54+0100\n"
"Last-Translator: Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-30 16:10+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "WESNOTH"
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16 ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "2011"
msgstr ""
msgstr "2011"
#. type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
@ -114,13 +114,13 @@ msgstr "B<--bpp>I<\\ број>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49
msgid "sets BitsPerPixel value. Example: B<--bpp 32>"
msgstr "поставља вриједност BitsPerPixel. Пример: B<--bpp 32>"
msgstr "поставља вриједност BitsPerPixel. Примјер: B<--bpp 32>"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49
#, no-wrap
msgid "B<-c, --campaign[[E<lt>difficultyE<gt>] E<lt>id_campaignE<gt> [E<lt>id_scenarioE<gt>]]>"
msgstr ""
msgstr "B<-c, --campaign[[E<lt>тежинаE<gt>] E<lt>ид-походаE<gt> [E<lt>ид-сценаријаE<gt>]]>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:56
@ -133,6 +133,11 @@ msgid ""
"the final argument> aswell, otherwise the game will take the campaign/"
"scenario id as the data dir."
msgstr ""
"скаче директно на поход према параметрима. Тежина је број између 1 и броја "
"тежине похода. Подразумевана тежина је 1. Сценарио мора припадати походу. "
"Подразумеван је први сценарио похода. B<Напомена: При употреби ове опције "
"морате задати и путању директоријума података као последњи аргумент>, иначе "
"ће ИД похода или сценарија бити схваћен као директоријум података."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:56
@ -142,10 +147,6 @@ msgstr "B<--config-dir>I<\\ име>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:63
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
#| "Documents\\eMy Games\" for windows."
msgid ""
"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
"Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute path "
@ -153,7 +154,8 @@ msgid ""
"Games\""
msgstr ""
"задаје поставни директоријум I<име>, под $HOME или \"Моји документи\\eМоје "
"игре\" на Виндоузу."
"игре\" на Виндоузу. Такође можете задати апсолутну путању поставног "
"директоријума изван $HOME или \"My Documents\\eMy Games\"."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:63
@ -170,12 +172,12 @@ msgstr "исписује путању корисничког поставног
#: ../../doc/man/wesnoth.6:66
#, no-wrap
msgid "B<--data-dir E<lt>directoryE<gt>>"
msgstr ""
msgstr "B<--data-dir E<lt>директоријумE<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:69
msgid "overrides the data directory with the one specified"
msgstr ""
msgstr "потискује директоријум података овде задатим."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:69
@ -200,16 +202,12 @@ msgstr "B<-e, --editor \\ датотека>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:79
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, "
#| "equivalent to B<-e --load>"
msgid ""
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
"to B<-l --load>"
msgstr ""
"директно покреће уређивач мапа у игри. Ако је задата I<датотека>, истовјетно "
"са B<-e --load>."
"са B<-l --load>."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:79
@ -315,10 +313,9 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:122
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--logdomains>"
#, no-wrap
msgid "B<--logdomains\\ [filter]>"
msgstr "B<--logdomains>"
msgstr "B<--logdomains\\ [филтер]>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:127
@ -326,6 +323,8 @@ msgid ""
"lists defined log domains (only the ones containing B<filter> if used) and "
"exits"
msgstr ""
"набраја дефинисане домене бележења (или оне које садрже B<филтер>, ако је "
"задат) и излази."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:127
@ -362,12 +361,12 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnoth.6:139
#, no-wrap
msgid "B<--new-syntax>"
msgstr ""
msgstr "B<--new-syntax>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:142
msgid "enables the new campaign syntax parsing."
msgstr ""
msgstr "активира ново рашчлањивање синтаксе похода."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:142
@ -432,7 +431,7 @@ msgstr "исписује име директоријума са подацима
#: ../../doc/man/wesnoth.6:158
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess, -p[=E<lt>define1E<gt>,E<lt>define2E<gt>,...] E<lt>file/folderE<gt> E<lt>target directoryE<gt>>"
msgstr ""
msgstr "B<--preprocess, -p[=E<lt>дефиниција-1E<gt>,E<lt>дефиниција-2E<gt>,...] E<lt>датотека/директоријум<gt> E<lt>циљни директоријумE<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:172
@ -448,12 +447,22 @@ msgid ""
"campaigns/tutorial ~/result> or B<-p=MULTIPLAYER,MY_OWN_CAMPAIGN ~/wesnoth/"
"data/campaign/camp ~/result>"
msgstr ""
"предобрађује задату датотеку или директоријум. У задати циљни директоријум "
"биће уписане датотеке обичне поставе и обрађене основе. Ако се зада "
"директоријум, биће предобрађен рекурзивно на основу познатих правила "
"предобрађивача. Заједнички макрои из data/core/macros/ биће предобрађени пре "
"задатих ресурса. B<дефиниција-1,дефиниција-2,...> су додатне дефиниције које "
"се додају пре обрађивања датотека. Ако желите да их додате морате пре њих "
"унети знак '='. Ако се у списку дефиниција налази 'SKIP_CORE', data/core/ "
"неће бити предобрађен. Пример: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/"
"result> или B<-p=MULTIPLAYER,MY_OWN_CAMPAIGN ~/wesnoth/data/campaign/camp ~/"
"result>."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:172
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-input-macros E<lt>source fileE<gt>>"
msgstr ""
msgstr "B<--preprocess-input-macros E<lt>изворна-датотекаE<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:176
@ -461,12 +470,14 @@ msgid ""
"used only by the '--preprocess' command. Specifies a file that contains "
"[preproc_define]s to be included before preprocessing."
msgstr ""
"(само уз опцију '--preprocess') задаје датотеку која садржи дефиниције "
"[preproc_define] за укључивање при предобради."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:176
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-output-macros [E<lt>target fileE<gt>]>"
msgstr ""
msgstr "B<--preprocess-output-macros [E<lt>циљна датотекаE<gt>]>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:182
@ -476,6 +487,10 @@ msgid ""
"file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command. This "
"switch should be typed before the --preprocess command."
msgstr ""
"(само уз опцију '--preprocess') исписује све предобрађене макрое из циљне "
"датотеке. Ако се датотека не зада, испис ће бити у датотеку '_MACROS_.cfg' у "
"циљном директоријуму из опције '--preprocess'. Ову опцију треба навести пре "
"'--preprocess'."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:182
@ -501,18 +516,18 @@ msgid ""
"in preferences. Example: B<--server server.wesnoth.org>"
msgstr ""
"повезује се са домаћином ако је задат, или са првим сервером у поставкама. "
"На пример: B<--server server.wesnoth.org>"
"На примјер: B<--server server.wesnoth.org>"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:190
#, no-wrap
msgid "B<--strict-validation>"
msgstr ""
msgstr "B<--strict-validation>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:193
msgid "validation errors are treated as fatal errors."
msgstr ""
msgstr "грешке оверавања сматрају се кобним грешкама."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:193
@ -590,7 +605,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnoth.6:218
#, no-wrap
msgid "B<--ai_config>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--ai_config>I<број>B<=>I<вредност>"
msgstr "B<--ai_config>I<број>B<=>I<вриједност>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:221
@ -602,7 +617,7 @@ msgstr "бира поставну датотеку која се учитава
#: ../../doc/man/wesnoth.6:221
#, no-wrap
msgid "B<--algorithm>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--algorithm>I<број>B<=>I<вредност>"
msgstr "B<--algorithm>I<број>B<=>I<вриједност>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:228
@ -617,14 +632,14 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnoth.6:228
#, no-wrap
msgid "B<--controller>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--controller>I<број>B<=>I<вредност>"
msgstr "B<--controller>I<број>B<=>I<вриједност>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:234
msgid ""
"selects the controller for this side. Available values: B<human> and B<ai>."
msgstr ""
"бира управљача за задату страну. Могуће вриједности су: B<human> (човек) и "
"бира управљача за задату страну. Могуће вриједности су: B<human> (човјек) и "
"B<ai> (ВИ)."
#. type: TP
@ -697,7 +712,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnoth.6:259
#, no-wrap
msgid "B<--scenario=>I<value>"
msgstr "B<--scenario=>I<вредност>"
msgstr "B<--scenario=>I<вриједност>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:263
@ -712,7 +727,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnoth.6:263
#, no-wrap
msgid "B<--side>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--side>I<број>B<=>I<вредност>"
msgstr "B<--side>I<број>B<=>I<вриједност>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:268
@ -721,7 +736,7 @@ msgid ""
"an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file."
msgstr ""
"бира фракцију из текуће епохе за задату страну. Фракција се бира кључем; "
"могуће вредности описане су у датотеци data/multiplayer.cfg"
"могуће вриједности описане су у датотеци data/multiplayer.cfg"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:268
@ -738,7 +753,7 @@ msgstr "поставља број потеза за изабрани сцена
#: ../../doc/man/wesnoth.6:273 ../../doc/man/wesnothd.6:265
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr ""
msgstr "ИЗЛАЗНО СТАЊЕ"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:276
@ -747,6 +762,8 @@ msgid ""
"fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
"with the command line options."
msgstr ""
"Редовно излазно стање је 0. Стање 1 указује на грешку у припреми (СДЛ-а, "
"фонтова, итд). Стање 2 указује на грешку у опцијама командне линије."
#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:277 ../../doc/man/wesnothd.6:269
@ -790,12 +807,9 @@ msgstr "АУТОРСКА ПРАВА"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:290 ../../doc/man/wesnothd.6:280
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright \\(co 2003-2009 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgid "Copyright \\(co 2003-2011 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr ""
"Ауторска права \\(co 2003-2009 Дејвид Вајт (David White) "
"Ауторска права \\(co 2003-2011 Дејвид Вајт (David White) "
"E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
#. type: Plain text
@ -817,10 +831,8 @@ msgstr "ПОГЛЕДАТИ ЈОШ"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:296
#, fuzzy
#| msgid "wesnothd"
msgid "B<wesnothd>(6)."
msgstr "wesnothd"
msgstr "B<wesnothd>(6)."
#. type: TH
#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
@ -943,7 +955,7 @@ msgid ""
"sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n "
"(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
msgstr ""
"поставља највећи број радних нити на чекању за мрежни У/И (подразумевано: "
"поставља највећи број радних нити на чекању за мрежни У/И (подразумијевано: "
"B<5>,\\ највише:\\ B<30>)."
#. type: TP
@ -1066,7 +1078,7 @@ msgid ""
"Determines whether the rooms file should be read and written to in "
"compressed form. Defaults to B<yes>."
msgstr ""
"одређује да ли фајл соба треба читати и писати у компресованом облику. "
"одређује да ли датотеку соба треба читати и писати у компресованом облику. "
"Подразумијевано B<yes>."
#. type: TP
@ -1239,8 +1251,8 @@ msgid ""
"server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not "
"loaded and not saved."
msgstr ""
"путања до фајла гдје се складиште подаци собе. Овај фајл чита сервер при "
"покретању, и касније уписује. Ако је празно или није задато, собе се не "
"путања до датотеке гдје се складиште подаци собе. Ову датотеку чита сервер "
"при покретању, и касније уписује. Ако је празно или није задато, собе се не "
"учитавају нити уписују."
#. type: TP
@ -1278,7 +1290,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:168
msgid "Example: B<versions_accepted=\"*\"> accepts any version string."
msgstr "Пример: B<versions_accepted=\"*\"> прихвата било коју ниску верзије."
msgstr "Примјер: B<versions_accepted=\"*\"> прихвата било коју ниску верзије."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:168
@ -1297,7 +1309,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Име руковаоца корисницима. Тренутно доступни су B<forum> (сервер се повезује "
"са пхпББ базом података форума) и B<sample> (примјерна изведба сучеља "
"руковаоца корисницима, луди сте ако ово употребите негде заозбиљно). "
"руковаоца корисницима, луди сте ако ово употријебите негдје заозбиљно). "
"Подразумијевана вриједност је B<forum>. Такође морате додати одјељак B<"
"[user_handler]>, в. испод."
@ -1389,8 +1401,8 @@ msgid ""
"30 minutes."
msgstr ""
"Трајање. Формат је %d[%s[%d%s[...]]] гдје s из %s означава секунде, m "
"минуте, h сате, D дане, M месеце, Y године, а d је број. Ако није дат "
"модификатор, претпостављају се минути (m). Пример: B<time=\"1D12h30m\"> "
"минуте, h сате, D дане, M мјесеце, Y године, а d је број. Ако није дат "
"модификатор, претпостављају се минути (m). Примјер: B<time=\"1D12h30m\"> "
"значи забрану у трајању од једног дана, 12 сати и 30 минута."
#. type: Plain text
@ -1524,7 +1536,7 @@ msgid ""
"mail. Currently only used by the sample user handler."
msgstr ""
"B<[mail]> подешава СМТП сервер кроз који руковалац корисницима шаље пошту. "
"Тренутно само за примерни руковалац."
"Тренутно само за примјерни руковалац."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:249
@ -1587,6 +1599,8 @@ msgid ""
"Normal exit status is 0 when the server was properly shutdown. An exit "
"status of 2 indicates an error with the command line options."
msgstr ""
"Редовно излазно стање је 0, када је сервер правилно угашен. Стање 2 указује "
"на грешку у опцијама командне линије."
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:274
@ -1606,35 +1620,5 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:286
#, fuzzy
#| msgid "wesnoth"
msgid "B<wesnoth>(6)."
msgstr "wesnoth"
#~ msgid "B<--smallgui>"
#~ msgstr "B<--smallgui>"
#~ msgid ""
#~ "allows to use screen resolutions down to 800x480 and resizes a few "
#~ "interface elements."
#~ msgstr ""
#~ "омогућава ниже резолуције екрана, до 800x480, уз измену величине неколико "
#~ "елемената сучеља."
#~ msgid "2009"
#~ msgstr "2009"
#~ msgid "Dumps a list of all log domains and exits."
#~ msgstr "исписује све домене биљежења и излази."
#~ msgid "B<wesnoth_editor>(6), B<wesnothd>(6)"
#~ msgstr "B<wesnoth_editor>(6), B<wesnothd>(6)"
#~ msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
#~ msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
#~ msgid "B<-c, --campaign>"
#~ msgstr "B<-c, --campaign>"
#~ msgid "goes directly to the campaign selection menu."
#~ msgstr "скаче директно на мени за избор похода."
msgstr "B<wesnoth>(6)."

View file

@ -1,15 +1,15 @@
# Translation of wesnoth-manpages.po into Serbian.
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-manpages\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-27 10:13+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-22 23:54+0100\n"
"Last-Translator: Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-30 16:10+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "WESNOTH"
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16 ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "2011"
msgstr ""
msgstr "2011"
#. type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
@ -114,13 +114,13 @@ msgstr "B<--bpp>I<\\ broj>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49
msgid "sets BitsPerPixel value. Example: B<--bpp 32>"
msgstr "postavlja vrijednost BitsPerPixel. Primer: B<--bpp 32>"
msgstr "postavlja vrijednost BitsPerPixel. Primjer: B<--bpp 32>"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49
#, no-wrap
msgid "B<-c, --campaign[[E<lt>difficultyE<gt>] E<lt>id_campaignE<gt> [E<lt>id_scenarioE<gt>]]>"
msgstr ""
msgstr "B<-c, --campaign[[E<lt>težinaE<gt>] E<lt>id-pohodaE<gt> [E<lt>id-scenarijaE<gt>]]>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:56
@ -133,6 +133,11 @@ msgid ""
"the final argument> aswell, otherwise the game will take the campaign/"
"scenario id as the data dir."
msgstr ""
"skače direktno na pohod prema parametrima. Težina je broj između 1 i broja "
"težine pohoda. Podrazumevana težina je 1. Scenario mora pripadati pohodu. "
"Podrazumevan je prvi scenario pohoda. B<Napomena: Pri upotrebi ove opcije "
"morate zadati i putanju direktorijuma podataka kao poslednji argument>, "
"inače će ID pohoda ili scenarija biti shvaćen kao direktorijum podataka."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:56
@ -142,10 +147,6 @@ msgstr "B<--config-dir>I<\\ ime>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:63
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
#| "Documents\\eMy Games\" for windows."
msgid ""
"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
"Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute path "
@ -153,7 +154,8 @@ msgid ""
"Games\""
msgstr ""
"zadaje postavni direktorijum I<ime>, pod $HOME ili \"Moji dokumenti\\eMoje "
"igre\" na Windowsu."
"igre\" na Windowsu. Takođe možete zadati apsolutnu putanju postavnog "
"direktorijuma izvan $HOME ili \"My Documents\\eMy Games\"."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:63
@ -170,12 +172,12 @@ msgstr "ispisuje putanju korisničkog postavnog direktorijuma i izlazi."
#: ../../doc/man/wesnoth.6:66
#, no-wrap
msgid "B<--data-dir E<lt>directoryE<gt>>"
msgstr ""
msgstr "B<--data-dir E<lt>direktorijumE<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:69
msgid "overrides the data directory with the one specified"
msgstr ""
msgstr "potiskuje direktorijum podataka ovde zadatim."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:69
@ -200,16 +202,12 @@ msgstr "B<-e, --editor \\ datoteka>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:79
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, "
#| "equivalent to B<-e --load>"
msgid ""
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
"to B<-l --load>"
msgstr ""
"direktno pokreće uređivač mapa u igri. Ako je zadata I<datoteka>, istovjetno "
"sa B<-e --load>."
"sa B<-l --load>."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:79
@ -315,10 +313,9 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:122
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--logdomains>"
#, no-wrap
msgid "B<--logdomains\\ [filter]>"
msgstr "B<--logdomains>"
msgstr "B<--logdomains\\ [filter]>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:127
@ -326,6 +323,8 @@ msgid ""
"lists defined log domains (only the ones containing B<filter> if used) and "
"exits"
msgstr ""
"nabraja definisane domene beleženja (ili one koje sadrže B<filter>, ako je "
"zadat) i izlazi."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:127
@ -362,12 +361,12 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnoth.6:139
#, no-wrap
msgid "B<--new-syntax>"
msgstr ""
msgstr "B<--new-syntax>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:142
msgid "enables the new campaign syntax parsing."
msgstr ""
msgstr "aktivira novo raščlanjivanje sintakse pohoda."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:142
@ -432,7 +431,7 @@ msgstr "ispisuje ime direktorijuma sa podacima igre i izlazi."
#: ../../doc/man/wesnoth.6:158
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess, -p[=E<lt>define1E<gt>,E<lt>define2E<gt>,...] E<lt>file/folderE<gt> E<lt>target directoryE<gt>>"
msgstr ""
msgstr "B<--preprocess, -p[=E<lt>definicija-1E<gt>,E<lt>definicija-2E<gt>,...] E<lt>datoteka/direktorijum<gt> E<lt>ciljni direktorijumE<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:172
@ -448,12 +447,22 @@ msgid ""
"campaigns/tutorial ~/result> or B<-p=MULTIPLAYER,MY_OWN_CAMPAIGN ~/wesnoth/"
"data/campaign/camp ~/result>"
msgstr ""
"predobrađuje zadatu datoteku ili direktorijum. U zadati ciljni direktorijum "
"biće upisane datoteke obične postave i obrađene osnove. Ako se zada "
"direktorijum, biće predobrađen rekurzivno na osnovu poznatih pravila "
"predobrađivača. Zajednički makroi iz data/core/macros/ biće predobrađeni pre "
"zadatih resursa. B<definicija-1,definicija-2,...> su dodatne definicije koje "
"se dodaju pre obrađivanja datoteka. Ako želite da ih dodate morate pre njih "
"uneti znak '='. Ako se u spisku definicija nalazi 'SKIP_CORE', data/core/ "
"neće biti predobrađen. Primer: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/"
"result> ili B<-p=MULTIPLAYER,MY_OWN_CAMPAIGN ~/wesnoth/data/campaign/camp ~/"
"result>."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:172
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-input-macros E<lt>source fileE<gt>>"
msgstr ""
msgstr "B<--preprocess-input-macros E<lt>izvorna-datotekaE<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:176
@ -461,12 +470,14 @@ msgid ""
"used only by the '--preprocess' command. Specifies a file that contains "
"[preproc_define]s to be included before preprocessing."
msgstr ""
"(samo uz opciju '--preprocess') zadaje datoteku koja sadrži definicije "
"[preproc_define] za uključivanje pri predobradi."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:176
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-output-macros [E<lt>target fileE<gt>]>"
msgstr ""
msgstr "B<--preprocess-output-macros [E<lt>ciljna datotekaE<gt>]>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:182
@ -476,6 +487,10 @@ msgid ""
"file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command. This "
"switch should be typed before the --preprocess command."
msgstr ""
"(samo uz opciju '--preprocess') ispisuje sve predobrađene makroe iz ciljne "
"datoteke. Ako se datoteka ne zada, ispis će biti u datoteku '_MACROS_.cfg' u "
"ciljnom direktorijumu iz opcije '--preprocess'. Ovu opciju treba navesti pre "
"'--preprocess'."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:182
@ -501,18 +516,18 @@ msgid ""
"in preferences. Example: B<--server server.wesnoth.org>"
msgstr ""
"povezuje se sa domaćinom ako je zadat, ili sa prvim serverom u postavkama. "
"Na primer: B<--server server.wesnoth.org>"
"Na primjer: B<--server server.wesnoth.org>"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:190
#, no-wrap
msgid "B<--strict-validation>"
msgstr ""
msgstr "B<--strict-validation>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:193
msgid "validation errors are treated as fatal errors."
msgstr ""
msgstr "greške overavanja smatraju se kobnim greškama."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:193
@ -590,7 +605,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnoth.6:218
#, no-wrap
msgid "B<--ai_config>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--ai_config>I<broj>B<=>I<vrednost>"
msgstr "B<--ai_config>I<broj>B<=>I<vrijednost>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:221
@ -602,7 +617,7 @@ msgstr "bira postavnu datoteku koja se učitava za VI upravljača ove strane."
#: ../../doc/man/wesnoth.6:221
#, no-wrap
msgid "B<--algorithm>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--algorithm>I<broj>B<=>I<vrednost>"
msgstr "B<--algorithm>I<broj>B<=>I<vrijednost>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:228
@ -617,14 +632,14 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnoth.6:228
#, no-wrap
msgid "B<--controller>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--controller>I<broj>B<=>I<vrednost>"
msgstr "B<--controller>I<broj>B<=>I<vrijednost>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:234
msgid ""
"selects the controller for this side. Available values: B<human> and B<ai>."
msgstr ""
"bira upravljača za zadatu stranu. Moguće vrijednosti su: B<human> (čovek) i "
"bira upravljača za zadatu stranu. Moguće vrijednosti su: B<human> (čovjek) i "
"B<ai> (VI)."
#. type: TP
@ -697,7 +712,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnoth.6:259
#, no-wrap
msgid "B<--scenario=>I<value>"
msgstr "B<--scenario=>I<vrednost>"
msgstr "B<--scenario=>I<vrijednost>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:263
@ -712,7 +727,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnoth.6:263
#, no-wrap
msgid "B<--side>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--side>I<broj>B<=>I<vrednost>"
msgstr "B<--side>I<broj>B<=>I<vrijednost>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:268
@ -721,7 +736,7 @@ msgid ""
"an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file."
msgstr ""
"bira frakciju iz tekuće epohe za zadatu stranu. Frakcija se bira ključem; "
"moguće vrednosti opisane su u datoteci data/multiplayer.cfg"
"moguće vrijednosti opisane su u datoteci data/multiplayer.cfg"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:268
@ -738,7 +753,7 @@ msgstr "postavlja broj poteza za izabrani scenario. Podrazumijevano je B<50>."
#: ../../doc/man/wesnoth.6:273 ../../doc/man/wesnothd.6:265
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr ""
msgstr "IZLAZNO STANJE"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:276
@ -747,6 +762,8 @@ msgid ""
"fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
"with the command line options."
msgstr ""
"Redovno izlazno stanje je 0. Stanje 1 ukazuje na grešku u pripremi (SDL-a, "
"fontova, itd). Stanje 2 ukazuje na grešku u opcijama komandne linije."
#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:277 ../../doc/man/wesnothd.6:269
@ -790,12 +807,9 @@ msgstr "AUTORSKA PRAVA"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:290 ../../doc/man/wesnothd.6:280
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright \\(co 2003-2009 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgid "Copyright \\(co 2003-2011 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr ""
"Autorska prava \\(co 2003-2009 Dejvid Vajt (David White) "
"Autorska prava \\(co 2003-2011 Dejvid Vajt (David White) "
"E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
#. type: Plain text
@ -817,10 +831,8 @@ msgstr "POGLEDATI JOŠ"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:296
#, fuzzy
#| msgid "wesnothd"
msgid "B<wesnothd>(6)."
msgstr "wesnothd"
msgstr "B<wesnothd>(6)."
#. type: TH
#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
@ -943,8 +955,8 @@ msgid ""
"sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n "
"(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
msgstr ""
"postavlja najveći broj radnih niti na čekanju za mrežni U/I (podrazumevano: "
"B<5>,\\ najviše:\\ B<30>)."
"postavlja najveći broj radnih niti na čekanju za mrežni U/I "
"(podrazumijevano: B<5>,\\ najviše:\\ B<30>)."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:81
@ -1066,7 +1078,7 @@ msgid ""
"Determines whether the rooms file should be read and written to in "
"compressed form. Defaults to B<yes>."
msgstr ""
"određuje da li fajl soba treba čitati i pisati u kompresovanom obliku. "
"određuje da li datoteku soba treba čitati i pisati u kompresovanom obliku. "
"Podrazumijevano B<yes>."
#. type: TP
@ -1239,8 +1251,8 @@ msgid ""
"server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not "
"loaded and not saved."
msgstr ""
"putanja do fajla gdje se skladište podaci sobe. Ovaj fajl čita server pri "
"pokretanju, i kasnije upisuje. Ako je prazno ili nije zadato, sobe se ne "
"putanja do datoteke gdje se skladište podaci sobe. Ovu datoteku čita server "
"pri pokretanju, i kasnije upisuje. Ako je prazno ili nije zadato, sobe se ne "
"učitavaju niti upisuju."
#. type: TP
@ -1278,7 +1290,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:168
msgid "Example: B<versions_accepted=\"*\"> accepts any version string."
msgstr "Primer: B<versions_accepted=\"*\"> prihvata bilo koju nisku verzije."
msgstr "Primjer: B<versions_accepted=\"*\"> prihvata bilo koju nisku verzije."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:168
@ -1297,7 +1309,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ime rukovaoca korisnicima. Trenutno dostupni su B<forum> (server se povezuje "
"sa phpBB bazom podataka foruma) i B<sample> (primjerna izvedba sučelja "
"rukovaoca korisnicima, ludi ste ako ovo upotrebite negde zaozbiljno). "
"rukovaoca korisnicima, ludi ste ako ovo upotrijebite negdje zaozbiljno). "
"Podrazumijevana vrijednost je B<forum>. Takođe morate dodati odjeljak B<"
"[user_handler]>, v. ispod."
@ -1389,8 +1401,8 @@ msgid ""
"30 minutes."
msgstr ""
"Trajanje. Format je %d[%s[%d%s[...]]] gdje s iz %s označava sekunde, m "
"minute, h sate, D dane, M mesece, Y godine, a d je broj. Ako nije dat "
"modifikator, pretpostavljaju se minuti (m). Primer: B<time=\"1D12h30m\"> "
"minute, h sate, D dane, M mjesece, Y godine, a d je broj. Ako nije dat "
"modifikator, pretpostavljaju se minuti (m). Primjer: B<time=\"1D12h30m\"> "
"znači zabranu u trajanju od jednog dana, 12 sati i 30 minuta."
#. type: Plain text
@ -1525,7 +1537,7 @@ msgid ""
"mail. Currently only used by the sample user handler."
msgstr ""
"B<[mail]> podešava SMTP server kroz koji rukovalac korisnicima šalje poštu. "
"Trenutno samo za primerni rukovalac."
"Trenutno samo za primjerni rukovalac."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:249
@ -1588,6 +1600,8 @@ msgid ""
"Normal exit status is 0 when the server was properly shutdown. An exit "
"status of 2 indicates an error with the command line options."
msgstr ""
"Redovno izlazno stanje je 0, kada je server pravilno ugašen. Stanje 2 "
"ukazuje na grešku u opcijama komandne linije."
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:274
@ -1607,35 +1621,5 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:286
#, fuzzy
#| msgid "wesnoth"
msgid "B<wesnoth>(6)."
msgstr "wesnoth"
#~ msgid "B<--smallgui>"
#~ msgstr "B<--smallgui>"
#~ msgid ""
#~ "allows to use screen resolutions down to 800x480 and resizes a few "
#~ "interface elements."
#~ msgstr ""
#~ "omogućava niže rezolucije ekrana, do 800×480, uz izmenu veličine nekoliko "
#~ "elemenata sučelja."
#~ msgid "2009"
#~ msgstr "2009"
#~ msgid "Dumps a list of all log domains and exits."
#~ msgstr "ispisuje sve domene bilježenja i izlazi."
#~ msgid "B<wesnoth_editor>(6), B<wesnothd>(6)"
#~ msgstr "B<wesnoth_editor>(6), B<wesnothd>(6)"
#~ msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
#~ msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
#~ msgid "B<-c, --campaign>"
#~ msgstr "B<-c, --campaign>"
#~ msgid "goes directly to the campaign selection menu."
#~ msgstr "skače direktno na meni za izbor pohoda."
msgstr "B<wesnoth>(6)."

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# Translation of wesnoth-manpages.po into Serbian.
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
#
msgid ""
@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-manpages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-27 10:13+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-22 23:54+0100\n"
"Last-Translator: Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-30 16:10+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "WESNOTH"
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16 ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "2011"
msgstr ""
msgstr "2011"
#. type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "postavlja vrednost BitsPerPixel. Primer: B<--bpp 32>"
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49
#, no-wrap
msgid "B<-c, --campaign[[E<lt>difficultyE<gt>] E<lt>id_campaignE<gt> [E<lt>id_scenarioE<gt>]]>"
msgstr ""
msgstr "B<-c, --campaign[[E<lt>težinaE<gt>] E<lt>id-pohodaE<gt> [E<lt>id-scenarijaE<gt>]]>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:56
@ -133,6 +133,11 @@ msgid ""
"the final argument> aswell, otherwise the game will take the campaign/"
"scenario id as the data dir."
msgstr ""
"skače direktno na pohod prema parametrima. Težina je broj između 1 i broja "
"težine pohoda. Podrazumevana težina je 1. Scenario mora pripadati pohodu. "
"Podrazumevan je prvi scenario pohoda. B<Napomena: Pri upotrebi ove opcije "
"morate zadati i putanju direktorijuma podataka kao poslednji argument>, "
"inače će ID pohoda ili scenarija biti shvaćen kao direktorijum podataka."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:56
@ -142,10 +147,6 @@ msgstr "B<--config-dir>I<\\ ime>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:63
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
#| "Documents\\eMy Games\" for windows."
msgid ""
"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
"Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute path "
@ -153,7 +154,8 @@ msgid ""
"Games\""
msgstr ""
"zadaje postavni direktorijum I<ime>, pod $HOME ili \"Moji dokumenti\\eMoje "
"igre\" na Windowsu."
"igre\" na Windowsu. Takođe možete zadati apsolutnu putanju postavnog "
"direktorijuma izvan $HOME ili \"My Documents\\eMy Games\"."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:63
@ -170,12 +172,12 @@ msgstr "ispisuje putanju korisničkog postavnog direktorijuma i izlazi."
#: ../../doc/man/wesnoth.6:66
#, no-wrap
msgid "B<--data-dir E<lt>directoryE<gt>>"
msgstr ""
msgstr "B<--data-dir E<lt>direktorijumE<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:69
msgid "overrides the data directory with the one specified"
msgstr ""
msgstr "potiskuje direktorijum podataka ovde zadatim."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:69
@ -200,16 +202,12 @@ msgstr "B<-e, --editor \\ datoteka>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:79
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, "
#| "equivalent to B<-e --load>"
msgid ""
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
"to B<-l --load>"
msgstr ""
"direktno pokreće uređivač mapa u igri. Ako je zadata I<datoteka>, istovetno "
"sa B<-e --load>."
"sa B<-l --load>."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:79
@ -315,10 +313,9 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:122
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--logdomains>"
#, no-wrap
msgid "B<--logdomains\\ [filter]>"
msgstr "B<--logdomains>"
msgstr "B<--logdomains\\ [filter]>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:127
@ -326,6 +323,8 @@ msgid ""
"lists defined log domains (only the ones containing B<filter> if used) and "
"exits"
msgstr ""
"nabraja definisane domene beleženja (ili one koje sadrže B<filter>, ako je "
"zadat) i izlazi."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:127
@ -362,12 +361,12 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnoth.6:139
#, no-wrap
msgid "B<--new-syntax>"
msgstr ""
msgstr "B<--new-syntax>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:142
msgid "enables the new campaign syntax parsing."
msgstr ""
msgstr "aktivira novo raščlanjivanje sintakse pohoda."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:142
@ -432,7 +431,7 @@ msgstr "ispisuje ime direktorijuma sa podacima igre i izlazi."
#: ../../doc/man/wesnoth.6:158
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess, -p[=E<lt>define1E<gt>,E<lt>define2E<gt>,...] E<lt>file/folderE<gt> E<lt>target directoryE<gt>>"
msgstr ""
msgstr "B<--preprocess, -p[=E<lt>definicija-1E<gt>,E<lt>definicija-2E<gt>,...] E<lt>datoteka/direktorijum<gt> E<lt>ciljni direktorijumE<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:172
@ -448,12 +447,22 @@ msgid ""
"campaigns/tutorial ~/result> or B<-p=MULTIPLAYER,MY_OWN_CAMPAIGN ~/wesnoth/"
"data/campaign/camp ~/result>"
msgstr ""
"predobrađuje zadatu datoteku ili direktorijum. U zadati ciljni direktorijum "
"biće upisane datoteke obične postave i obrađene osnove. Ako se zada "
"direktorijum, biće predobrađen rekurzivno na osnovu poznatih pravila "
"predobrađivača. Zajednički makroi iz data/core/macros/ biće predobrađeni pre "
"zadatih resursa. B<definicija-1,definicija-2,...> su dodatne definicije koje "
"se dodaju pre obrađivanja datoteka. Ako želite da ih dodate morate pre njih "
"uneti znak '='. Ako se u spisku definicija nalazi 'SKIP_CORE', data/core/ "
"neće biti predobrađen. Primer: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/"
"result> ili B<-p=MULTIPLAYER,MY_OWN_CAMPAIGN ~/wesnoth/data/campaign/camp ~/"
"result>."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:172
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-input-macros E<lt>source fileE<gt>>"
msgstr ""
msgstr "B<--preprocess-input-macros E<lt>izvorna-datotekaE<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:176
@ -461,12 +470,14 @@ msgid ""
"used only by the '--preprocess' command. Specifies a file that contains "
"[preproc_define]s to be included before preprocessing."
msgstr ""
"(samo uz opciju '--preprocess') zadaje datoteku koja sadrži definicije "
"[preproc_define] za uključivanje pri predobradi."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:176
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-output-macros [E<lt>target fileE<gt>]>"
msgstr ""
msgstr "B<--preprocess-output-macros [E<lt>ciljna datotekaE<gt>]>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:182
@ -476,6 +487,10 @@ msgid ""
"file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command. This "
"switch should be typed before the --preprocess command."
msgstr ""
"(samo uz opciju '--preprocess') ispisuje sve predobrađene makroe iz ciljne "
"datoteke. Ako se datoteka ne zada, ispis će biti u datoteku '_MACROS_.cfg' u "
"ciljnom direktorijumu iz opcije '--preprocess'. Ovu opciju treba navesti pre "
"'--preprocess'."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:182
@ -507,12 +522,12 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnoth.6:190
#, no-wrap
msgid "B<--strict-validation>"
msgstr ""
msgstr "B<--strict-validation>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:193
msgid "validation errors are treated as fatal errors."
msgstr ""
msgstr "greške overavanja smatraju se kobnim greškama."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:193
@ -738,7 +753,7 @@ msgstr "postavlja broj poteza za izabrani scenario. Podrazumevano je B<50>."
#: ../../doc/man/wesnoth.6:273 ../../doc/man/wesnothd.6:265
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr ""
msgstr "IZLAZNO STANJE"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:276
@ -747,6 +762,8 @@ msgid ""
"fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
"with the command line options."
msgstr ""
"Redovno izlazno stanje je 0. Stanje 1 ukazuje na grešku u pripremi (SDL-a, "
"fontova, itd). Stanje 2 ukazuje na grešku u opcijama komandne linije."
#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:277 ../../doc/man/wesnothd.6:269
@ -790,12 +807,9 @@ msgstr "AUTORSKA PRAVA"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:290 ../../doc/man/wesnothd.6:280
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright \\(co 2003-2009 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgid "Copyright \\(co 2003-2011 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr ""
"Autorska prava \\(co 2003-2009 Dejvid Vajt (David White) "
"Autorska prava \\(co 2003-2011 Dejvid Vajt (David White) "
"E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
#. type: Plain text
@ -817,10 +831,8 @@ msgstr "POGLEDATI JOŠ"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:296
#, fuzzy
#| msgid "wesnothd"
msgid "B<wesnothd>(6)."
msgstr "wesnothd"
msgstr "B<wesnothd>(6)."
#. type: TH
#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
@ -1066,7 +1078,7 @@ msgid ""
"Determines whether the rooms file should be read and written to in "
"compressed form. Defaults to B<yes>."
msgstr ""
"određuje da li fajl soba treba čitati i pisati u kompresovanom obliku. "
"određuje da li datoteku soba treba čitati i pisati u kompresovanom obliku. "
"Podrazumevano B<yes>."
#. type: TP
@ -1239,8 +1251,8 @@ msgid ""
"server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not "
"loaded and not saved."
msgstr ""
"putanja do fajla gde se skladište podaci sobe. Ovaj fajl čita server pri "
"pokretanju, i kasnije upisuje. Ako je prazno ili nije zadato, sobe se ne "
"putanja do datoteke gde se skladište podaci sobe. Ovu datoteku čita server "
"pri pokretanju, i kasnije upisuje. Ako je prazno ili nije zadato, sobe se ne "
"učitavaju niti upisuju."
#. type: TP
@ -1588,6 +1600,8 @@ msgid ""
"Normal exit status is 0 when the server was properly shutdown. An exit "
"status of 2 indicates an error with the command line options."
msgstr ""
"Redovno izlazno stanje je 0, kada je server pravilno ugašen. Stanje 2 "
"ukazuje na grešku u opcijama komandne linije."
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:274
@ -1607,35 +1621,5 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:286
#, fuzzy
#| msgid "wesnoth"
msgid "B<wesnoth>(6)."
msgstr "wesnoth"
#~ msgid "B<--smallgui>"
#~ msgstr "B<--smallgui>"
#~ msgid ""
#~ "allows to use screen resolutions down to 800x480 and resizes a few "
#~ "interface elements."
#~ msgstr ""
#~ "omogućava niže rezolucije ekrana, do 800×480, uz izmenu veličine nekoliko "
#~ "elemenata sučelja."
#~ msgid "2009"
#~ msgstr "2009"
#~ msgid "Dumps a list of all log domains and exits."
#~ msgstr "ispisuje sve domene beleženja i izlazi."
#~ msgid "B<wesnoth_editor>(6), B<wesnothd>(6)"
#~ msgstr "B<wesnoth_editor>(6), B<wesnothd>(6)"
#~ msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
#~ msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
#~ msgid "B<-c, --campaign>"
#~ msgstr "B<-c, --campaign>"
#~ msgid "goes directly to the campaign selection menu."
#~ msgstr "skače direktno na meni za izbor pohoda."
msgstr "B<wesnoth>(6)."

View file

@ -1,14 +1,14 @@
# Translation of wesnoth-manual.po into Serbian.
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team.
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 22:09+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-15 22:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-11 10:50+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
@ -19,8 +19,8 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: wesnoth wesnoth-lib wesnoth-multiplayer wesnoth-tb "
"wesnoth-httt\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: wesnoth-lib wesnoth wesnoth-multiplayer wesnoth-"
"help wesnoth-tb wesnoth-httt\n"
"X-Wrapping: fine\n"
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
@ -240,12 +240,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:90
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.9.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/sr/main-menu-1.7.10.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/sr/main-menu-1.9.11.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -476,7 +475,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:245
msgid "Next"
msgstr "<guibutton>Наредно</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Следеће</guibutton>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:249
@ -620,7 +619,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:326
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.9.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
@ -783,12 +781,11 @@ msgstr "Екран игре"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:391
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.9.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/sr/game-screen-1.7.10.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/sr/game-screen-1.9.11.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -812,12 +809,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:402
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.9.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/sr/top_pane-1.7.10.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/sr/top_pane-1.9.11.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -893,12 +889,11 @@ msgstr "тип текућег поља"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:471
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.9.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/sr/right_pane-1.7.10.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/sr/right_pane-1.9.11.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -959,7 +954,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:510
#, fuzzy
msgid ""
"The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. "
"Press <literal>Ctrl+r</literal> (or right click on an empty castle hex and "
@ -973,7 +967,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Вероватно је прво што ћете пожелети да унајмите своју прву јединицу. "
"Притисните <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> (или "
"десно кликните на празно поље замка и изаберите <guimenuitem>Унајмљивање</"
"десно кликните на празно поље замка и изаберите <guimenuitem>Унајми</"
"guimenuitem>) и добићете могућност да унајмите јединицу са списка свих "
"доступних вам. Унајмљена јединица смешта се на празно поље замка. Пошто "
"испуните замак, не можете више унајмљивати док не померите неке јединице. "
@ -1138,12 +1132,15 @@ msgid ""
"instead of the control key when you are using MacOSX. You can change most "
"hotkeys to your taste using the Preferences menu."
msgstr ""
"Ово су подразумевани контролни тастери. Постава тастера може да се разликује "
"у зависности од платформе. На пример, под МекОС-ом често ћете користити "
"тастер Cmd уместо Ctrl. Већину пречица можете изменити по жељи у менију "
"<guimenu>Поставке</guimenu>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:589
#, fuzzy
msgid "General controls and hotkeys"
msgstr "Контроле и пречице"
msgstr "Опште контроле и пречице"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:596
@ -1153,7 +1150,7 @@ msgstr "<keycombo><keycap>F1</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:599
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
msgstr "Помоћ Боја за Веснот."
msgstr "Помоћ Боја за Веснот."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:604
@ -1183,9 +1180,8 @@ msgstr "десни клик"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:623
#, fuzzy
msgid "Context menu, cancel action"
msgstr "Главни мени, отказивање радње."
msgstr "Контекстни мени, отказивање радње."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:628
@ -1209,9 +1205,8 @@ msgstr "Напуштање игре, напуштање менија, отказ
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:650
#, fuzzy
msgid "Ctrl+s"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:653
@ -1220,9 +1215,8 @@ msgstr "Уписивање позиције."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:658
#, fuzzy
msgid "Ctrl+o"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:661
@ -1231,9 +1225,8 @@ msgstr "Учитавање позиције."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:666
#, fuzzy
msgid "Ctrl+p"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>P</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:669
@ -1243,9 +1236,8 @@ msgstr "Одлазак у дијалог за подешавање."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:674
#, fuzzy
msgid "Ctrl+q"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:677
@ -1255,9 +1247,8 @@ msgstr "Напуштање игре."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:682
#, fuzzy
msgid "Ctrl+f"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:685
@ -1266,7 +1257,6 @@ msgstr "Преко целог екрана или у прозору."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:690
#, fuzzy
msgid "Ctrl+Alt+m"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>M</keycap></"
@ -1312,21 +1302,18 @@ msgstr "Подразумевано увеличање."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:728
#, fuzzy
msgid "Ctrl+e"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:731
#, fuzzy
msgid "Toggle ellipses"
msgstr "Приказ мреже."
msgstr "Приказ елипса."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:736
#, fuzzy
msgid "Ctrl+g"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:739
@ -1335,9 +1322,8 @@ msgstr "Приказ мреже."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:750
#, fuzzy
msgid "Ctrl+a"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:753
@ -1347,19 +1333,20 @@ msgstr "Убрзани режим игре."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:758
msgid "Holding Shift"
msgstr ""
msgstr "држање Shift"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:761
msgid ""
"Toggle between accelerated and normal game mode while pressed (temporary!)"
msgstr ""
"Пребацивање између убрзаног и обичног режима игре док је притиснуто "
"(привремено!)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:772
#, fuzzy
msgid "Ctrl+j"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>J</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:775
@ -1379,7 +1366,7 @@ msgstr "Статистика."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:788
msgid "Alt+s"
msgstr ""
msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:791
@ -1389,7 +1376,7 @@ msgstr "Табела стања."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:796
msgid "Alt+u"
msgstr ""
msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:799
@ -1408,9 +1395,8 @@ msgstr "Скок на јединицу вођа."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:824
#, fuzzy
msgid "Shift+s"
msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:827
@ -1420,11 +1406,10 @@ msgstr "Ручно ажурирање покрова."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:837
msgid "Unit and turn specific hotkeys"
msgstr ""
msgstr "Пречице за јединице и потез"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:844
#, fuzzy
msgid "Ctrl+r"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>"
@ -1436,7 +1421,6 @@ msgstr "Унајмљивање јединице."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:852
#, fuzzy
msgid "Ctrl+Alt+r"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></"
@ -1450,7 +1434,7 @@ msgstr "Понављање последњег унајмљивања."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:860
msgid "Alt+r"
msgstr ""
msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:863
@ -1460,9 +1444,8 @@ msgstr "Сазивање јединице."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:874
#, fuzzy
msgid "Ctrl+n"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:877
@ -1476,9 +1459,8 @@ msgstr "<keycombo><keycap>D</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:885
#, fuzzy
msgid "Show the description of the currently selected unit"
msgstr "одбрана и покрет тренутно изабране јединице на обележеном пољу"
msgstr "Приказ описа тренутно изабране јединице."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:896
@ -1524,9 +1506,8 @@ msgstr "Кружење кроз јединице које још могу да
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:928
#, fuzzy
msgid "Shift+n"
msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:931
@ -1535,9 +1516,8 @@ msgstr "Кружење кроз јединице које још могу да
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:942
#, fuzzy
msgid "Ctrl+v"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:945
@ -1546,9 +1526,8 @@ msgstr "Могући покрети непријатеља (у следећем
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:950
#, fuzzy
msgid "Ctrl+b"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:953
@ -1579,7 +1558,6 @@ msgstr "Крај потеза јединице и прелаз на следећ
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:980
#, fuzzy
msgid "Shift+Space"
msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>"
@ -1590,7 +1568,6 @@ msgstr "Тренутно изабрана јединица да држи пол
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:988
#, fuzzy
msgid "Ctrl+Space"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>"
@ -1603,85 +1580,82 @@ msgstr "Крај играчевог потеза."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1001
msgid "Whiteboard specific hotkeys"
msgstr ""
msgstr "Пречице за блокче"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1008
msgid "p"
msgstr ""
msgstr "<keycap>p</keycap>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1011
#, fuzzy
msgid "Toggle planning mode"
msgstr "Убрзани режим игре."
msgstr "Режим планирања."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1016
msgid "y"
msgstr ""
msgstr "<keycap>y</keycap>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1019
msgid "Execute planned action"
msgstr ""
msgstr "Извршавање планиране радње."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1024
msgid "h"
msgstr ""
msgstr "<keycap>h</keycap>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1027
msgid "Delete planned action"
msgstr ""
msgstr "Брисање планиране радње."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1032
msgid "Page Down"
msgstr ""
msgstr "<keycap>PageDown</keycap>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1035
msgid "Move action down in the queue"
msgstr ""
msgstr "Померање радње надоле у реду."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1040
msgid "Page Up"
msgstr ""
msgstr "<keycap>PageUp</keycap>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1043
msgid "Move action up in the queue"
msgstr ""
msgstr "Померање радње нагоре у реду."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1048
#, fuzzy
msgid "Ctrl+y"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Y</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1051
msgid "Execute all actions"
msgstr ""
msgstr "Извршавање свих радњи."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1056
msgid "i"
msgstr ""
msgstr "<keycap>i</keycap>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1059
msgid "Suppose dead"
msgstr ""
msgstr "Претпостављање мртвим."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1069
#, fuzzy
msgid "Multiplayer specific hotkeys"
msgstr "Вишеиграчки дијалог"
msgstr "Пречице за вишеиграње"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1076
@ -1695,9 +1669,8 @@ msgstr "Порука другом играчу (у вишеигрању)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1084
#, fuzzy
msgid "Ctrl+m"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1087
@ -1707,7 +1680,7 @@ msgstr "Порука савезницима (у вишеигрању)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1092
msgid "Alt+m"
msgstr ""
msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>M</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1095
@ -1717,7 +1690,7 @@ msgstr "Порука свима у игри (у вишеигрању)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1100
msgid "Alt+c"
msgstr ""
msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1103
@ -1726,26 +1699,24 @@ msgstr "Дневник ћаскања."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1108
#, fuzzy
msgid "Ctrl+x"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1111
msgid "Clear messages"
msgstr ""
msgstr "Чишћење порука."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1121
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1205
msgid "Miscellaneous hotkeys"
msgstr ""
msgstr "Разне пречице"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1128
#, fuzzy
msgid "Ctrl+c"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1131
@ -1765,7 +1736,7 @@ msgstr "Тражење (етикета или јединица по имену).
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1144
msgid "Alt+l"
msgstr ""
msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1147
@ -1774,9 +1745,8 @@ msgstr "Постављање текстуалне етикете на поље."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1152
#, fuzzy
msgid "Ctrl+l"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1155
@ -1797,36 +1767,34 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1174
#, fuzzy
msgid "F5"
msgstr "5"
msgstr "<keycap>F5</keycap>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1177
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1231
msgid "Refresh Cache"
msgstr ""
msgstr "Освежавање кеша"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1182
#, fuzzy
msgid "Shift+c"
msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1185
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr ""
msgstr "Стварање јединице (исправљање)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1190
msgid "f"
msgstr ""
msgstr "<keycap>f</keycap>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1193
msgid "Run AI formula"
msgstr ""
msgstr "Извршавање ВИ формуле."
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1199
@ -1834,27 +1802,28 @@ msgid ""
"Some keys on MacOSX require more than replacing Ctrl by Cmd. Here is a list "
"of those:"
msgstr ""
"Неке пречице под МекОС-ом X траже више од замене Ctrl са Cmd. Следи списак "
"таквих:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1212
msgid "Cmd+w"
msgstr ""
msgstr "<keycombo><keycap>Cmd</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1220
msgid "Cmd+,"
msgstr ""
msgstr "<keycombo><keycap>Cmd</keycap><keycap>,</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1228
#, fuzzy
msgid "Ctrl+F5"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1236
msgid "Option+Space"
msgstr ""
msgstr "<keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1245
@ -1863,57 +1832,61 @@ msgid ""
"provided by the Pandora. If you are using a Pandora, these keys differ from "
"the lists above:"
msgstr ""
"Неке пречице су помало измењене да би се лакше користиле контроле које пружа "
"пандора. Ако користите пандору, следећи тастери су различити у односу на "
"горњи списак:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1252
#, fuzzy
msgid "Pandora specific controls and hotkeys"
msgstr "Контроле и пречице"
msgstr "Контроле и пречице на пандори"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1259
msgid "D-Pad"
msgstr ""
msgstr "<keycap>D-Pad</keycap>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1267
msgid "GamingButton A"
msgstr ""
msgstr "<keycap>GamingButton A</keycap>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1275
msgid "GamingButton B"
msgstr ""
msgstr "<keycap>GamingButton B</keycap>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1283
msgid "GamingButton X"
msgstr ""
msgstr "<keycap>GamingButton X</keycap>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1291
msgid "GamingButton Y"
msgstr ""
msgstr "<keycap>GamingButton Y</keycap>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1299
msgid "Alt+GamingButton Y"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>GamingButton Y</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1302
msgid "Move action down queue"
msgstr ""
msgstr "Померање радње надоле у реду."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1307
msgid "Alt+GamingButton X"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>GamingButton X</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1310
msgid "Move action up queue"
msgstr ""
msgstr "Померање радње нагоре у реду."
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1319
@ -1936,7 +1909,6 @@ msgstr "Унајмљивање и сазивање"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1327
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.9.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
@ -1968,7 +1940,7 @@ msgid ""
"from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, "
"but is usually between 10 and 20 gold."
msgstr ""
"Кликните десним на празно поље замка и изаберите <guimenuitem>Унајмљивање</"
"Кликните десним на празно поље замка и изаберите <guimenuitem>Унајми</"
"guimenuitem> да унајмите нову јединицу са списка који се појави. Трошак "
"унајмљивања зависи од типа јединице, а обично је између 10 и 20 златника."
@ -1991,7 +1963,6 @@ msgstr "Издаци"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1355
#, fuzzy
msgid ""
"Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the "
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend="
@ -2079,13 +2050,6 @@ msgstr "Поредак"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1385
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Every unit has an alignment: lawful, neutral, or chaotic. Alignment "
#| "affects how units perform at different times of day. Neutral units are "
#| "unaffected by the time of day. Lawful units do more damage during the day "
#| "and less at night. Chaotic units do more damage at night and less during "
#| "the day."
msgid ""
"Every unit has an alignment: lawful, neutral, chaotic, or liminal. Alignment "
"affects how units perform at different times of day. Neutral units are "
@ -2093,10 +2057,11 @@ msgid ""
"and less at night. Chaotic units do more damage at night and less during the "
"day. Liminal units do less damage during both night and daytime."
msgstr ""
"Свака јединица припада поретку: законити, неутрални или хаотични. Поредак "
"утиче на учинак јединице у различита доба дана. На неутралне јединице доба "
"дана не утиче. Законите јединице наносе више штете дању а мање ноћу. "
"Хаотичне јединице наносе више штете ноћу а мање дању."
"Свака јединица припада поретку: законити, неутрални, хаотични или "
"двојствени. Поредак утиче на учинак јединице у различита доба дана. На "
"неутралне јединице доба дана не утиче. Законите јединице наносе више штете "
"дању а мање ноћу. Хаотичне јединице наносе више штете ноћу а мање дању. "
"Двојствене јединице наносе мање штете и дању и ноћу."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1390
@ -2111,16 +2076,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1393
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following table shows the effects of different times of the day on "
#| "the damage dealt by lawful and chaotic units:"
msgid ""
"The following table shows the effects of different times of the day on the "
"damage dealt by lawful, chaotic, and liminal units:"
msgstr ""
"Наредна табела приказује утицај различитих доба дана на штету коју наносе "
"законите и хаотичне јединице:"
"законите, хаотичне и двојствене јединице:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1399
@ -2156,7 +2117,7 @@ msgstr "хаотичне"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1425
msgid "Liminal"
msgstr ""
msgstr "двојствене"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1432
@ -2241,7 +2202,7 @@ msgstr "+25%"
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1596
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1602
msgid "25%"
msgstr "25%"
msgstr "25%"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1482
@ -3184,7 +3145,7 @@ msgid ""
"units have already moved or can move further in the current turn."
msgstr ""
"Клик на јединицу указује на сва места која она може досећи у текућем потезу, "
"тако што се засиве сва недостижна поља (притиском на тастере 27 на сличан "
"тако што се засиве сва недостижна поља (притиском на тастере 27 на сличан "
"начин се показују поља која јединица може досећи у толиком броју потеза). У "
"овом режиму, стављањем показивача над поље добија се путању којом би се "
"јединица кретала ка њему, као и додатни подаци о одбрамбеној добити јединице "
@ -3354,11 +3315,12 @@ msgstr "Црвена куглица"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2333
#, fuzzy
msgid ""
"If you control the unit, but it can no longer move or attack, or the user "
"ended the unit&#8217;s turn"
msgstr "ако јединицом ви управљате и истрошила је сво кретање за овај потез"
msgstr ""
"ако јединицом ви управљате, али више не може да се креће нити напада, или "
"јој је окончан потез"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2338
@ -3448,7 +3410,6 @@ msgstr "Борба"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2391
#, fuzzy
msgid ""
"If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit "
"that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack "
@ -3465,7 +3426,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2397
#, fuzzy
msgid ""
"If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to "
"strike back at you with a melee weapon. If you attack with a ranged weapon, "
@ -3491,7 +3451,7 @@ msgstr ""
"Различити типови напада наносе различиту штету, и сваким оружјем се може "
"ударити одређени број пута. На пример, вилин-борац наноси 5 поена штете "
"сваки пут кад погоди својим мачем, и може замахнути 4 пута у једној размени. "
"Ово се записује као „5-4“, у значењу „штета пет по поготку, четири замаха“."
"Ово се записује као „54“, у значењу „штета пет по поготку, четири замаха“."
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2408
@ -4117,14 +4077,6 @@ msgstr "Доба дана"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2694
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remember that Lawful units like humans fight better at daytime and "
#| "Chaotic units like orcs or undead fight better at night. Ideally you want "
#| "to first meet the enemy when you are strong and/or he is weak. When the "
#| "enemy has its strong time, it often pays off to strengthen your lines and "
#| "hold a favorable defensive position. When its weak time is about to "
#| "arise, your advance will push forth."
msgid ""
"Remember that Lawful units like humans fight better at daytime, Chaotic "
"units like orcs or undead fight better at night, and Liminal units fight "
@ -4133,11 +4085,12 @@ msgid ""
"pays off to strengthen your lines and hold a favorable defensive position. "
"When its weak time is about to arise, your advance will push forth."
msgstr ""
"Запамтите да се законите јединице, попут људских, боље боре током дана, а "
"хаотичне, попут орковских и немртвих, током ноћи. Зато увек желите да "
"сусретнете непријатеља у доба дана када сте ви јаки а он слаб. Када дође "
"непријатељев час, често се исплати збити редове и држати повољне одбрамбене "
"положаје. Када се предност врати на вашу страну, полазите у напредовање."
"Запамтите да се законите јединице, попут људских, боље боре током дана, "
"хаотичне, попут орковских и немртвих, током ноћи, а двојствене најбоље током "
"сумрака. Зато увек желите да сусретнете непријатеља у доба дана када сте ви "
"јаки а он слаб. Када дође непријатељев час, често се исплати збити редове и "
"држати повољне одбрамбене положаје. Када се предност врати на вашу страну, "
"полазите у напредовање."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2701
@ -4281,7 +4234,6 @@ msgstr "На почетку сценарија"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2773
#, fuzzy
msgid ""
"First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy "
"leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of "
@ -4477,7 +4429,6 @@ msgstr "Још општих савета"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2914
#, fuzzy
msgid ""
"After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are "
"usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some "
@ -4495,108 +4446,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Напредне јединице траже веће издатке него јединице нижег нивоа (1 златник по "
"нивоу). Изузетак су лојалне јединице."
#~ msgid "Ctrl-s"
#~ msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>"
#~ msgid "Ctrl-o"
#~ msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>"
#~ msgid "Ctrl-p"
#~ msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>P</keycap></keycombo>"
#~ msgid "Ctrl-q"
#~ msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>"
#~ msgid "Ctrl-f"
#~ msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>"
#~ msgid "Ctrl-g"
#~ msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>"
#~ msgid "Ctrl-a"
#~ msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>"
#~ msgid "Ctrl-j"
#~ msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>J</keycap></keycombo>"
#~ msgid "Alt-s"
#~ msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>"
#~ msgid "Alt-u"
#~ msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></keycombo>"
#, fuzzy
#~ msgid "Shift-s"
#~ msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>"
#~ msgid "Ctrl-r"
#~ msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>"
#~ msgid "Alt-r"
#~ msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>"
#~ msgid "Ctrl-n"
#~ msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
#, fuzzy
#~ msgid "Shift-n"
#~ msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>"
#~ msgid "Ctrl-v"
#~ msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></keycombo>"
#~ msgid "Ctrl-b"
#~ msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-m"
#~ msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>"
#~ msgid "Alt-m"
#~ msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>M</keycap></keycombo>"
#~ msgid "Alt-c"
#~ msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>"
#~ msgid "Ctrl-c"
#~ msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>"
#~ msgid "Alt-l"
#~ msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>"
#~ msgid "Ctrl-l"
#~ msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you control the unit, but it has ended its turn (might still be able "
#~ "to move or attack)"
#~ msgstr ""
#~ "ако јединицом ви управљате и померила се у овом потезу, али се још може "
#~ "кретати или нападати"
#~ msgid "ctrl-m"
#~ msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></keycombo>"
#~ msgid ""
#~ "These are the default control keys. You can change them to your taste "
#~ "using the Preferences menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ово су подразумевани управљачки тастери. Можете их изменити по вољи у "
#~ "дијалогу за подешавање."
#~ msgid "N"
#~ msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
#~ msgid "Describe current unit"
#~ msgstr "Опис текуће јединице."
#~ msgid "S"
#~ msgstr "<keycombo><keycap>S</keycap></keycombo>"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "<keycombo><keycap>D</keycap></keycombo>"
#~ msgid "Delay shroud updates"
#~ msgstr "Одгођено ажурирање покрова."

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,14 +1,14 @@
# Translation of wesnoth-manual.po into Serbian.
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team.
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 22:09+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-15 22:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-11 10:50+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
@ -19,8 +19,8 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: wesnoth wesnoth-lib wesnoth-multiplayer wesnoth-tb "
"wesnoth-httt\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: wesnoth-lib wesnoth wesnoth-multiplayer wesnoth-"
"help wesnoth-tb wesnoth-httt\n"
"X-Wrapping: fine\n"
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
@ -240,12 +240,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:90
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.9.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/sr@latin/main-menu-1.7.10.jpg\"/> "
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/sr@latin/main-menu-1.9.11.jpg\"/> "
"</imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -477,7 +476,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:245
msgid "Next"
msgstr "<guibutton>Naredno</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Sledeće</guibutton>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:249
@ -622,7 +621,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:326
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.9.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
@ -785,12 +783,11 @@ msgstr "Ekran igre"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:391
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.9.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/sr@latin/game-screen-1.7.10.jpg\"/"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/sr@latin/game-screen-1.9.11.jpg\"/"
"> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -814,12 +811,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:402
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.9.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/sr@latin/top_pane-1.7.10.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/sr@latin/top_pane-1.9.11.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -895,12 +891,11 @@ msgstr "tip tekućeg polja"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:471
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.9.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/sr@latin/right_pane-1.7.10.jpg\"/> "
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/sr@latin/right_pane-1.9.11.jpg\"/> "
"</imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -961,7 +956,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:510
#, fuzzy
msgid ""
"The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. "
"Press <literal>Ctrl+r</literal> (or right click on an empty castle hex and "
@ -975,7 +969,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Verovatno je prvo što ćete poželeti da unajmite svoju prvu jedinicu. "
"Pritisnite <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> (ili "
"desno kliknite na prazno polje zamka i izaberite <guimenuitem>Unajmljivanje</"
"desno kliknite na prazno polje zamka i izaberite <guimenuitem>Unajmi</"
"guimenuitem>) i dobićete mogućnost da unajmite jedinicu sa spiska svih "
"dostupnih vam. Unajmljena jedinica smešta se na prazno polje zamka. Pošto "
"ispunite zamak, ne možete više unajmljivati dok ne pomerite neke jedinice. "
@ -1140,12 +1134,15 @@ msgid ""
"instead of the control key when you are using MacOSX. You can change most "
"hotkeys to your taste using the Preferences menu."
msgstr ""
"Ovo su podrazumevani kontrolni tasteri. Postava tastera može da se razlikuje "
"u zavisnosti od platforme. Na primer, pod MacOS-om često ćete koristiti "
"taster Cmd umesto Ctrl. Većinu prečica možete izmeniti po želji u meniju "
"<guimenu>Postavke</guimenu>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:589
#, fuzzy
msgid "General controls and hotkeys"
msgstr "Kontrole i prečice"
msgstr "Opšte kontrole i prečice"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:596
@ -1155,7 +1152,7 @@ msgstr "<keycombo><keycap>F1</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:599
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
msgstr "Pomoć Boja za Vesnot."
msgstr "Pomoć Boja za Vesnot."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:604
@ -1185,9 +1182,8 @@ msgstr "desni klik"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:623
#, fuzzy
msgid "Context menu, cancel action"
msgstr "Glavni meni, otkazivanje radnje."
msgstr "Kontekstni meni, otkazivanje radnje."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:628
@ -1211,9 +1207,8 @@ msgstr "Napuštanje igre, napuštanje menija, otkazivanje poruke."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:650
#, fuzzy
msgid "Ctrl+s"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:653
@ -1222,9 +1217,8 @@ msgstr "Upisivanje pozicije."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:658
#, fuzzy
msgid "Ctrl+o"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:661
@ -1233,9 +1227,8 @@ msgstr "Učitavanje pozicije."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:666
#, fuzzy
msgid "Ctrl+p"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>P</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:669
@ -1245,9 +1238,8 @@ msgstr "Odlazak u dijalog za podešavanje."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:674
#, fuzzy
msgid "Ctrl+q"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:677
@ -1257,9 +1249,8 @@ msgstr "Napuštanje igre."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:682
#, fuzzy
msgid "Ctrl+f"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:685
@ -1268,7 +1259,6 @@ msgstr "Preko celog ekrana ili u prozoru."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:690
#, fuzzy
msgid "Ctrl+Alt+m"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>M</keycap></"
@ -1314,21 +1304,18 @@ msgstr "Podrazumevano uveličanje."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:728
#, fuzzy
msgid "Ctrl+e"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:731
#, fuzzy
msgid "Toggle ellipses"
msgstr "Prikaz mreže."
msgstr "Prikaz elipsa."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:736
#, fuzzy
msgid "Ctrl+g"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:739
@ -1337,9 +1324,8 @@ msgstr "Prikaz mreže."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:750
#, fuzzy
msgid "Ctrl+a"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:753
@ -1349,19 +1335,20 @@ msgstr "Ubrzani režim igre."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:758
msgid "Holding Shift"
msgstr ""
msgstr "držanje Shift"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:761
msgid ""
"Toggle between accelerated and normal game mode while pressed (temporary!)"
msgstr ""
"Prebacivanje između ubrzanog i običnog režima igre dok je pritisnuto "
"(privremeno!)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:772
#, fuzzy
msgid "Ctrl+j"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>J</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:775
@ -1381,7 +1368,7 @@ msgstr "Statistika."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:788
msgid "Alt+s"
msgstr ""
msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:791
@ -1391,7 +1378,7 @@ msgstr "Tabela stanja."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:796
msgid "Alt+u"
msgstr ""
msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:799
@ -1410,9 +1397,8 @@ msgstr "Skok na jedinicu vođa."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:824
#, fuzzy
msgid "Shift+s"
msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:827
@ -1422,11 +1408,10 @@ msgstr "Ručno ažuriranje pokrova."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:837
msgid "Unit and turn specific hotkeys"
msgstr ""
msgstr "Prečice za jedinice i potez"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:844
#, fuzzy
msgid "Ctrl+r"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>"
@ -1438,7 +1423,6 @@ msgstr "Unajmljivanje jedinice."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:852
#, fuzzy
msgid "Ctrl+Alt+r"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></"
@ -1452,7 +1436,7 @@ msgstr "Ponavljanje poslednjeg unajmljivanja."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:860
msgid "Alt+r"
msgstr ""
msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:863
@ -1462,9 +1446,8 @@ msgstr "Sazivanje jedinice."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:874
#, fuzzy
msgid "Ctrl+n"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:877
@ -1478,9 +1461,8 @@ msgstr "<keycombo><keycap>D</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:885
#, fuzzy
msgid "Show the description of the currently selected unit"
msgstr "odbrana i pokret trenutno izabrane jedinice na obeleženom polju"
msgstr "Prikaz opisa trenutno izabrane jedinice."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:896
@ -1527,9 +1509,8 @@ msgstr "Kruženje kroz jedinice koje još mogu da se pokrenu."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:928
#, fuzzy
msgid "Shift+n"
msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:931
@ -1538,9 +1519,8 @@ msgstr "Kruženje kroz jedinice koje još mogu da se pokrenu, obrnuto."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:942
#, fuzzy
msgid "Ctrl+v"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:945
@ -1549,9 +1529,8 @@ msgstr "Mogući pokreti neprijatelja (u sledećem potezu)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:950
#, fuzzy
msgid "Ctrl+b"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:953
@ -1582,7 +1561,6 @@ msgstr "Kraj poteza jedinice i prelaz na sledeću koja još može da se pokrene.
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:980
#, fuzzy
msgid "Shift+Space"
msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>"
@ -1593,7 +1571,6 @@ msgstr "Trenutno izabrana jedinica da drži položaj (kraj pokretanja)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:988
#, fuzzy
msgid "Ctrl+Space"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>"
@ -1606,85 +1583,82 @@ msgstr "Kraj igračevog poteza."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1001
msgid "Whiteboard specific hotkeys"
msgstr ""
msgstr "Prečice za blokče"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1008
msgid "p"
msgstr ""
msgstr "<keycap>p</keycap>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1011
#, fuzzy
msgid "Toggle planning mode"
msgstr "Ubrzani režim igre."
msgstr "Režim planiranja."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1016
msgid "y"
msgstr ""
msgstr "<keycap>y</keycap>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1019
msgid "Execute planned action"
msgstr ""
msgstr "Izvršavanje planirane radnje."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1024
msgid "h"
msgstr ""
msgstr "<keycap>h</keycap>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1027
msgid "Delete planned action"
msgstr ""
msgstr "Brisanje planirane radnje."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1032
msgid "Page Down"
msgstr ""
msgstr "<keycap>PageDown</keycap>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1035
msgid "Move action down in the queue"
msgstr ""
msgstr "Pomeranje radnje nadole u redu."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1040
msgid "Page Up"
msgstr ""
msgstr "<keycap>PageUp</keycap>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1043
msgid "Move action up in the queue"
msgstr ""
msgstr "Pomeranje radnje nagore u redu."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1048
#, fuzzy
msgid "Ctrl+y"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Y</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1051
msgid "Execute all actions"
msgstr ""
msgstr "Izvršavanje svih radnji."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1056
msgid "i"
msgstr ""
msgstr "<keycap>i</keycap>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1059
msgid "Suppose dead"
msgstr ""
msgstr "Pretpostavljanje mrtvim."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1069
#, fuzzy
msgid "Multiplayer specific hotkeys"
msgstr "Višeigrački dijalog"
msgstr "Prečice za višeigranje"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1076
@ -1698,9 +1672,8 @@ msgstr "Poruka drugom igraču (u višeigranju)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1084
#, fuzzy
msgid "Ctrl+m"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1087
@ -1710,7 +1683,7 @@ msgstr "Poruka saveznicima (u višeigranju)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1092
msgid "Alt+m"
msgstr ""
msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>M</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1095
@ -1720,7 +1693,7 @@ msgstr "Poruka svima u igri (u višeigranju)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1100
msgid "Alt+c"
msgstr ""
msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1103
@ -1729,26 +1702,24 @@ msgstr "Dnevnik ćaskanja."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1108
#, fuzzy
msgid "Ctrl+x"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1111
msgid "Clear messages"
msgstr ""
msgstr "Čišćenje poruka."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1121
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1205
msgid "Miscellaneous hotkeys"
msgstr ""
msgstr "Razne prečice"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1128
#, fuzzy
msgid "Ctrl+c"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1131
@ -1768,7 +1739,7 @@ msgstr "Traženje (etiketa ili jedinica po imenu)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1144
msgid "Alt+l"
msgstr ""
msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1147
@ -1777,9 +1748,8 @@ msgstr "Postavljanje tekstualne etikete na polje."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1152
#, fuzzy
msgid "Ctrl+l"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1155
@ -1800,36 +1770,34 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1174
#, fuzzy
msgid "F5"
msgstr "5"
msgstr "<keycap>F5</keycap>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1177
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1231
msgid "Refresh Cache"
msgstr ""
msgstr "Osvežavanje keša"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1182
#, fuzzy
msgid "Shift+c"
msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1185
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr ""
msgstr "Stvaranje jedinice (ispravljanje)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1190
msgid "f"
msgstr ""
msgstr "<keycap>f</keycap>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1193
msgid "Run AI formula"
msgstr ""
msgstr "Izvršavanje VI formule."
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1199
@ -1837,27 +1805,28 @@ msgid ""
"Some keys on MacOSX require more than replacing Ctrl by Cmd. Here is a list "
"of those:"
msgstr ""
"Neke prečice pod MacOS-om X traže više od zamene Ctrl sa Cmd. Sledi spisak "
"takvih:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1212
msgid "Cmd+w"
msgstr ""
msgstr "<keycombo><keycap>Cmd</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1220
msgid "Cmd+,"
msgstr ""
msgstr "<keycombo><keycap>Cmd</keycap><keycap>,</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1228
#, fuzzy
msgid "Ctrl+F5"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1236
msgid "Option+Space"
msgstr ""
msgstr "<keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1245
@ -1866,57 +1835,61 @@ msgid ""
"provided by the Pandora. If you are using a Pandora, these keys differ from "
"the lists above:"
msgstr ""
"Neke prečice su pomalo izmenjene da bi se lakše koristile kontrole koje "
"pruža pandora. Ako koristite pandoru, sledeći tasteri su različiti u odnosu "
"na gornji spisak:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1252
#, fuzzy
msgid "Pandora specific controls and hotkeys"
msgstr "Kontrole i prečice"
msgstr "Kontrole i prečice na pandori"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1259
msgid "D-Pad"
msgstr ""
msgstr "<keycap>D-Pad</keycap>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1267
msgid "GamingButton A"
msgstr ""
msgstr "<keycap>GamingButton A</keycap>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1275
msgid "GamingButton B"
msgstr ""
msgstr "<keycap>GamingButton B</keycap>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1283
msgid "GamingButton X"
msgstr ""
msgstr "<keycap>GamingButton X</keycap>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1291
msgid "GamingButton Y"
msgstr ""
msgstr "<keycap>GamingButton Y</keycap>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1299
msgid "Alt+GamingButton Y"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>GamingButton Y</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1302
msgid "Move action down queue"
msgstr ""
msgstr "Pomeranje radnje nadole u redu."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1307
msgid "Alt+GamingButton X"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>GamingButton X</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1310
msgid "Move action up queue"
msgstr ""
msgstr "Pomeranje radnje nagore u redu."
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1319
@ -1939,7 +1912,6 @@ msgstr "Unajmljivanje i sazivanje"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1327
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.9.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
@ -1972,10 +1944,9 @@ msgid ""
"from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, "
"but is usually between 10 and 20 gold."
msgstr ""
"Kliknite desnim na prazno polje zamka i izaberite "
"<guimenuitem>Unajmljivanje</guimenuitem> da unajmite novu jedinicu sa spiska "
"koji se pojavi. Trošak unajmljivanja zavisi od tipa jedinice, a obično je "
"između 10 i 20 zlatnika."
"Kliknite desnim na prazno polje zamka i izaberite <guimenuitem>Unajmi</"
"guimenuitem> da unajmite novu jedinicu sa spiska koji se pojavi. Trošak "
"unajmljivanja zavisi od tipa jedinice, a obično je između 10 i 20 zlatnika."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1346
@ -1996,7 +1967,6 @@ msgstr "Izdaci"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1355
#, fuzzy
msgid ""
"Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the "
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend="
@ -2084,13 +2054,6 @@ msgstr "Poredak"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1385
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Every unit has an alignment: lawful, neutral, or chaotic. Alignment "
#| "affects how units perform at different times of day. Neutral units are "
#| "unaffected by the time of day. Lawful units do more damage during the day "
#| "and less at night. Chaotic units do more damage at night and less during "
#| "the day."
msgid ""
"Every unit has an alignment: lawful, neutral, chaotic, or liminal. Alignment "
"affects how units perform at different times of day. Neutral units are "
@ -2098,10 +2061,11 @@ msgid ""
"and less at night. Chaotic units do more damage at night and less during the "
"day. Liminal units do less damage during both night and daytime."
msgstr ""
"Svaka jedinica pripada poretku: zakoniti, neutralni ili haotični. Poredak "
"utiče na učinak jedinice u različita doba dana. Na neutralne jedinice doba "
"dana ne utiče. Zakonite jedinice nanose više štete danju a manje noću. "
"Haotične jedinice nanose više štete noću a manje danju."
"Svaka jedinica pripada poretku: zakoniti, neutralni, haotični ili "
"dvojstveni. Poredak utiče na učinak jedinice u različita doba dana. Na "
"neutralne jedinice doba dana ne utiče. Zakonite jedinice nanose više štete "
"danju a manje noću. Haotične jedinice nanose više štete noću a manje danju. "
"Dvojstvene jedinice nanose manje štete i danju i noću."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1390
@ -2116,16 +2080,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1393
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following table shows the effects of different times of the day on "
#| "the damage dealt by lawful and chaotic units:"
msgid ""
"The following table shows the effects of different times of the day on the "
"damage dealt by lawful, chaotic, and liminal units:"
msgstr ""
"Naredna tabela prikazuje uticaj različitih doba dana na štetu koju nanose "
"zakonite i haotične jedinice:"
"zakonite, haotične i dvojstvene jedinice:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1399
@ -2161,7 +2121,7 @@ msgstr "haotične"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1425
msgid "Liminal"
msgstr ""
msgstr "dvojstvene"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1432
@ -2246,7 +2206,7 @@ msgstr "+25%"
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1596
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1602
msgid "25%"
msgstr "25%"
msgstr "25%"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1482
@ -3189,7 +3149,7 @@ msgid ""
"units have already moved or can move further in the current turn."
msgstr ""
"Klik na jedinicu ukazuje na sva mesta koja ona može doseći u tekućem potezu, "
"tako što se zasive sva nedostižna polja (pritiskom na tastere 27 na sličan "
"tako što se zasive sva nedostižna polja (pritiskom na tastere 27 na sličan "
"način se pokazuju polja koja jedinica može doseći u tolikom broju poteza). U "
"ovom režimu, stavljanjem pokazivača nad polje dobija se putanju kojom bi se "
"jedinica kretala ka njemu, kao i dodatni podaci o odbrambenoj dobiti "
@ -3359,11 +3319,12 @@ msgstr "Crvena kuglica"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2333
#, fuzzy
msgid ""
"If you control the unit, but it can no longer move or attack, or the user "
"ended the unit&#8217;s turn"
msgstr "ako jedinicom vi upravljate i istrošila je svo kretanje za ovaj potez"
msgstr ""
"ako jedinicom vi upravljate, ali više ne može da se kreće niti napada, ili "
"joj je okončan potez"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2338
@ -3453,7 +3414,6 @@ msgstr "Borba"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2391
#, fuzzy
msgid ""
"If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit "
"that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack "
@ -3470,7 +3430,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2397
#, fuzzy
msgid ""
"If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to "
"strike back at you with a melee weapon. If you attack with a ranged weapon, "
@ -3496,7 +3455,7 @@ msgstr ""
"Različiti tipovi napada nanose različitu štetu, i svakim oružjem se može "
"udariti određeni broj puta. Na primer, vilin-borac nanosi 5 poena štete "
"svaki put kad pogodi svojim mačem, i može zamahnuti 4 puta u jednoj razmeni. "
"Ovo se zapisuje kao „5-4“, u značenju „šteta pet po pogotku, četiri zamaha“."
"Ovo se zapisuje kao „54“, u značenju „šteta pet po pogotku, četiri zamaha“."
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2408
@ -4123,14 +4082,6 @@ msgstr "Doba dana"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2694
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remember that Lawful units like humans fight better at daytime and "
#| "Chaotic units like orcs or undead fight better at night. Ideally you want "
#| "to first meet the enemy when you are strong and/or he is weak. When the "
#| "enemy has its strong time, it often pays off to strengthen your lines and "
#| "hold a favorable defensive position. When its weak time is about to "
#| "arise, your advance will push forth."
msgid ""
"Remember that Lawful units like humans fight better at daytime, Chaotic "
"units like orcs or undead fight better at night, and Liminal units fight "
@ -4139,12 +4090,12 @@ msgid ""
"pays off to strengthen your lines and hold a favorable defensive position. "
"When its weak time is about to arise, your advance will push forth."
msgstr ""
"Zapamtite da se zakonite jedinice, poput ljudskih, bolje bore tokom dana, a "
"haotične, poput orkovskih i nemrtvih, tokom noći. Zato uvek želite da "
"susretnete neprijatelja u doba dana kada ste vi jaki a on slab. Kada dođe "
"neprijateljev čas, često se isplati zbiti redove i držati povoljne "
"odbrambene položaje. Kada se prednost vrati na vašu stranu, polazite u "
"napredovanje."
"Zapamtite da se zakonite jedinice, poput ljudskih, bolje bore tokom dana, "
"haotične, poput orkovskih i nemrtvih, tokom noći, a dvojstvene najbolje "
"tokom sumraka. Zato uvek želite da susretnete neprijatelja u doba dana kada "
"ste vi jaki a on slab. Kada dođe neprijateljev čas, često se isplati zbiti "
"redove i držati povoljne odbrambene položaje. Kada se prednost vrati na vašu "
"stranu, polazite u napredovanje."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2701
@ -4288,7 +4239,6 @@ msgstr "Na početku scenarija"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2773
#, fuzzy
msgid ""
"First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy "
"leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of "
@ -4485,7 +4435,6 @@ msgstr "Još opštih saveta"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2914
#, fuzzy
msgid ""
"After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are "
"usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some "
@ -4503,108 +4452,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Napredne jedinice traže veće izdatke nego jedinice nižeg nivoa (1 zlatnik po "
"nivou). Izuzetak su lojalne jedinice."
#~ msgid "Ctrl-s"
#~ msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>"
#~ msgid "Ctrl-o"
#~ msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>"
#~ msgid "Ctrl-p"
#~ msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>P</keycap></keycombo>"
#~ msgid "Ctrl-q"
#~ msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>"
#~ msgid "Ctrl-f"
#~ msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>"
#~ msgid "Ctrl-g"
#~ msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>"
#~ msgid "Ctrl-a"
#~ msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>"
#~ msgid "Ctrl-j"
#~ msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>J</keycap></keycombo>"
#~ msgid "Alt-s"
#~ msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>"
#~ msgid "Alt-u"
#~ msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></keycombo>"
#, fuzzy
#~ msgid "Shift-s"
#~ msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>"
#~ msgid "Ctrl-r"
#~ msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>"
#~ msgid "Alt-r"
#~ msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>"
#~ msgid "Ctrl-n"
#~ msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
#, fuzzy
#~ msgid "Shift-n"
#~ msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>"
#~ msgid "Ctrl-v"
#~ msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></keycombo>"
#~ msgid "Ctrl-b"
#~ msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-m"
#~ msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>"
#~ msgid "Alt-m"
#~ msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>M</keycap></keycombo>"
#~ msgid "Alt-c"
#~ msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>"
#~ msgid "Ctrl-c"
#~ msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>"
#~ msgid "Alt-l"
#~ msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>"
#~ msgid "Ctrl-l"
#~ msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you control the unit, but it has ended its turn (might still be able "
#~ "to move or attack)"
#~ msgstr ""
#~ "ako jedinicom vi upravljate i pomerila se u ovom potezu, ali se još može "
#~ "kretati ili napadati"
#~ msgid "ctrl-m"
#~ msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></keycombo>"
#~ msgid ""
#~ "These are the default control keys. You can change them to your taste "
#~ "using the Preferences menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo su podrazumevani upravljački tasteri. Možete ih izmeniti po volji u "
#~ "dijalogu za podešavanje."
#~ msgid "N"
#~ msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
#~ msgid "Describe current unit"
#~ msgstr "Opis tekuće jedinice."
#~ msgid "S"
#~ msgstr "<keycombo><keycap>S</keycap></keycombo>"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "<keycombo><keycap>D</keycap></keycombo>"
#~ msgid "Delay shroud updates"
#~ msgstr "Odgođeno ažuriranje pokrova."

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# Translation of wesnoth-multiplayer.po into Serbian.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
# Branko Kokanovic, 2006.
msgid ""
@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-multiplayer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-28 16:24+0200\n"
"Last-Translator: Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-30 12:31+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "подразумевана"
#. [era]: id=era_heroes
#: data/multiplayer/eras.cfg:179
msgid "Age of Heroes"
msgstr "Доба хероја"
msgstr "Доба јунака"
#. [multiplayer_side]: id=Drakes, type=Drake Flare
#. [multiplayer_side]: id=Drakes, type=random
@ -85,10 +85,8 @@ msgstr "Немртви"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Aethermaw
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "2p — The Freelands"
msgid "2p — Aethermaw"
msgstr "2и: Слободоземље"
msgstr "2и: Етерождер"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Aethermaw
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:6
@ -106,6 +104,17 @@ msgid ""
"herself by arranging battles between the mortal beings unlucky enough to be "
"drawn into its depths. Designed by Doc Paterson."
msgstr ""
"Некада давно, велику магу Сулу заробише у Етерождеру, стецишту тајанствене "
"енергије чија ју је хаотична природа могла спречити да побегне. Током "
"столећа, међутим, Сула је постепено усклађивала своје моћи са вртлогом "
"поремећаја што је Етерождер, и сад је почела да пројектује свој утицај на "
"материјалну раван, увлачећи читава подручја из стотина различитих светова, "
"стварности и временских раздобља. Експериментише она са тим разноликим "
"делићима васељене, прерађујући их, стапајући их и шаљући их овамо-онамо "
"између Етерождера и места њиховог порекла. Како јој познавање Етерождера "
"расте, можда ће се једнога дана Сула отргнути његових стега. А док тај "
"тренутак не дође, наставиће да се забавља приређивањем битака између "
"несрећних смртних бића која увуче у његове дубине. Дизајнирао Док Патерсон."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:22
@ -170,7 +179,7 @@ msgstr "Југ"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:277
msgid "Aethermaw — Created by Doc Paterson"
msgstr ""
msgstr "Етерождер — саставио Док Патерсон"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:291
@ -190,17 +199,32 @@ msgid ""
"unite the two halves of the battlefield. The process will be complete by the "
"end of turn 6.</span>\n"
msgstr ""
"Велика мага Сула пребацила је твоје војске у ово бизарно стециште, и захтева "
"да је забавиш учествовањем у бици.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<span color='red'>Напомена:</span>\n"
"\n"
"<span color='green'>Јединице не могу да ступају на поља са стеновитим "
"купама. Могу се, међутим, унајмљивати на таквим пољима и померати са њих.</"
"span>\n"
"\n"
"<span color='green'>На почетку четвртог потеза, велика мага Сула почеће да "
"сједињава две половине бојишта. Сједињавање ће бити завршено до краја шестог "
"потеза.</span>\n"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:304
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:321
msgid "The Aethermaw growls."
msgstr ""
msgstr "Етерождер хучи."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Arcanclave_Citadel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:6
msgid "2p — Arcanclave Citadel"
msgstr ""
msgstr "2и: Арканклавска цитадела"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Arcanclave_Citadel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:7
@ -224,6 +248,23 @@ msgid ""
"Great Mage Dauntless, may yet remain hidden, lost somewhere within the "
"granite and obsidian walls of Arcanclave Citadel. Designed by Doc Paterson."
msgstr ""
"Некада давно, небројано векова пре Халдриковог времена, и даље од "
"најисточнијих досега Линтанирске шуме, одиграваше се велики и страшни "
"ратови. Записи причају о моћном бојном магу, блиставом тактичару и "
"познаваоцу волшебних вештина, кога следбеници прозваше Неустрашивим. У бици "
"код Арканклава, Неустрашиви и његове војске упустише се у бој са дивљачком "
"расом чаробњака демона знаном као каруци. Окружен десетинама хиљада карука, "
"Неустрашиви употреби своју магију да призове моћног земљаног елементара "
"(који му је из непознатог разлога био дужан). Елементар подиже огромно "
"камење из подземних дубина, обликујући од њих, безмало у тренутку, зидине и "
"грудобране неизмерне тврђаве. Хиљаде карука пострада у покушају да прегазе "
"Арканклавску цитаделу, и тог дана Неустрашиви и његове снаге изађоше као "
"победници. Више од хиљаду година потом, краљица ратница Синсона Прва протера "
"један некромантски клан из рушевина Арканклавске цитаделе, те у наредним "
"годинама претвори целу област у војно упориште. Круже гласине да неколики "
"моћни предмети, заостали из владавине великог мага Неустрашивог, још увек "
"леже скривени, изгубљени негде између гранитних и опсидијанских зидина "
"Арканклавске цитаделе. Дизајнирао Док Патерсон."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:22
@ -452,12 +493,12 @@ msgid ""
"(inscribed by Gauteamus)"
msgstr ""
"Спретних покрета, бистрог погледа\n"
"- - Седам камених и један\n"
" Седам камених и један\n"
"Остављаше душманима мало изгледа\n"
"- - Седам камених и један\n"
" Седам камених и један\n"
"Стрелац знан као Змајобојник\n"
"'међ киповима овде дође и њему крвник\n"
"- - Седам камених и вилењак\n"
" Седам камених и вилењак\n"
" \n"
"(урезао Гватеамус)"
@ -520,7 +561,7 @@ msgid ""
"for vengeance, Rah Ihn Mar began the hunt....."
msgstr ""
"Рах Ин Мар, Победник Пламених брда, наиђе пут језера Руасколин у потери за "
"вилин-херојем Теровидлитролом, међу вилењацима знаном као „Змајобојник“. "
"вилин-јунаком Теровидлитролом, међу вилењацима знаном као „Змајобојник“. "
"Преносило се да је Теровидлитрол убио ватреног змаја што запрети вилењачком "
"селу, те ударио у „противнапад“ у којем неких тридесет седам змагова, "
"улогорених у оближњем кланцу и наводно у савезу са змајем, бејаху побијени. "
@ -553,6 +594,8 @@ msgid ""
"It would seem that no one knows the tale of this brave spider.\n"
"(inscribed by WinnerA)"
msgstr ""
"Изгледа да нико не зна причу о овом храбром пауку.\n"
"(урезао Победник-А)"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:168
@ -560,6 +603,8 @@ msgid ""
"The tale of this unlucky highwayman is yet to be told.\n"
"(inscribed by WinnerB)"
msgstr ""
"Причу о овоме несрећном друмашу тек треба испричати.\n"
"(урезао Победник-Б)"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:176
@ -728,7 +773,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Cynsaun_Battlefield
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:6
msgid "2p — Cynsaun Battlefield"
msgstr "2и: Бојиште Синсона"
msgstr "2и: Бојиште Синсоне"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Cynsaun_Battlefield
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:8
@ -736,7 +781,7 @@ msgid ""
"Cynsaun Province was named for Warrior-Queen Cynsaun the First, who drove "
"the necromancers from these lands in 961 YW."
msgstr ""
"Покрајина Синсон названа је по краљици-ратници Синсон Првој, која изгна "
"Покрајина Синсона названа је по краљици-ратници Синсони Првој, која изгна "
"некроманте из ових земаља 961. гв."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
@ -746,14 +791,6 @@ msgstr "2и: Мрачна прогноза (опстанак)"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player team-"
#| "based play against randomly AI spawned units. Victory is achieved by "
#| "surviving all enemy waves. During the course of play, the terrain will "
#| "change based on random weather effects.\n"
#| "\n"
#| "Note: You need to use map settings for the scenario to work right."
msgid ""
"Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player team-based "
"play against randomly-spawned AI units. Victory is achieved by surviving and "
@ -764,11 +801,12 @@ msgid ""
"right."
msgstr ""
"„Мрачна прогноза“ је сценарио опстанка за самосталну или игру у двоје против "
"насумично извлачених јединица ВИ. Победа се остварује одбијањем свих "
"непријатељских таласа. Током играња, терен ће се мењати према случајним "
"временским условима.\n"
"насумично извлачених јединица ВИ. Победа се остварује одбијањем и "
"поражавањем свих непријатељских таласа. Током играња, терен ће се мењати "
"према случајним временским условима.\n"
"\n"
"Напомена: Морате подесити поставке мапе да би се сценарио ваљано одиграо."
"Напомена: Морате оставити подразумеване поставке мапе да би сценарио "
"правилно радио."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:434
@ -829,9 +867,8 @@ msgstr "Људи"
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1386
#, fuzzy
msgid "Death of your leader"
msgstr "Страдају ли ваши вођи тимова."
msgstr "Страда ли вам вођ"
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1387
@ -839,24 +876,24 @@ msgid ""
"Since your team has only one leader, the enemy waves will not be at full "
"strength."
msgstr ""
"Пошто твој тим има само једног вођа, непријатељски налети неће бити пуне "
"јачине."
#. [else]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1390
#, fuzzy
msgid "Death of both of your teams leaders"
msgstr "Страдају ли ваши вођи тимова."
msgstr "Страдају ли вам вођи оба тима"
#. [else]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1391
msgid ""
"Since your team has two leaders, the enemy waves will be at full strength."
msgstr ""
msgstr "Пошто твој тим има два вођа, непријатељски налети ће бити пуне јачине."
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1412
#, fuzzy
msgid "Survive and defeat all enemy waves"
msgstr "Преживите ли све непријатељске налете."
msgstr "Преживите ли и поразите ли све непријатељске налете"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1432
@ -865,7 +902,6 @@ msgstr "Мрачна прогноза — насумични сценарио о
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1452
#, fuzzy
msgid ""
"Your aim is to survive the spawning waves of units and defeat the final "
"archenemies.\n"
@ -888,32 +924,28 @@ msgid ""
"<span color='green'>Rhuvaen:</span>\n"
"• WML implementation"
msgstr ""
"Циљ је преживети израњајуће таласе и поразити коначне архинепријатеље.\n"
"Циљ је преживети израњајуће таласе јединица и поразити коначне "
"архинепријатеље.\n"
"\n"
"Таласи израњају насумично и биће различити при сваком игрању „Мрачне "
"прогнозе“.\n"
"\n"
"\n"
"Пристижу са северних, јужних и западних крајева мапе — мада најчешће "
"израњају на западу. Израњање се одиграва у понешто правилним временским "
"периодима.\n"
"\n"
"Пристижу са северних, јужних и западних крајева мапе — мада најчешће са "
"запада. Период појављивања таласа донекле је правилан.\n"
"\n"
"И време ће се насумично мењати, утичући на распоред мапе.\n"
"\n"
"\n"
"<b>„Мрачну прогнозу“ направише:</b>\n"
"\n"
"<span color='red'>„Мрачну прогнозу“ направише:</span>\n"
"<span color='green'>jb:</span>\n"
"• дизајнирање мапе, групе израњања и концепт сценарија\n"
"\n"
"<span color='green'>jb</span>\n"
"— дизајнирање мапе, групе израњања и концепт сценарија\n"
"\n"
"<span color='green'>Rhuvaen</span>\n"
"— изведба ВМЛ-а"
"<span color='green'>Rhuvaen:</span>\n"
"• изведба ВМЛ-а"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1457
#, fuzzy
msgid "So this is the accursed valley — a land ours for the taking."
msgstr "Ово је, дакле, та клета долина — земља наша за заузимање."
@ -1025,16 +1057,12 @@ msgstr "2и: Сеоца"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hamlets
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hamlets.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region "
#| "into a subtly parceled battlefield."
msgid ""
"Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region into a "
"subtly parceled battlefield. Designed by Doc Paterson."
msgstr ""
"Ратовање претвара простодушне фарме и села мирољубиве области у препредено "
"испарчано бојиште."
"испарчано бојиште. Дизајнирао Док Патерсон."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hornshark_Island
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:24
@ -1047,7 +1075,10 @@ msgid ""
"Players must forge strange alliances with the local inhabitants, in order to "
"survive on this most unusual of islands. Designed by Doc Paterson."
msgstr ""
"Играчи морају ступати у необичне савезе са локалним житељима да би преживели "
"на овом најнеобичнијем од свих острва. Дизајнирао Док Патерсон."
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Young Ogre, id=Baby Baby Bo
#. [unit]: type=Young Ogre, id=Big Baby Bo
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:90
@ -1056,51 +1087,60 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:275
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:325
msgid "Big Baby Bo"
msgstr ""
msgstr "Велика Беба Бо"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Drake Fighter, id=Rawffus the Dim
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:103
msgid "Rawffus the Dim"
msgstr ""
msgstr "Сирован Глупча"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Dwarvish Scout, id=Kolbur
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:152
msgid "Kolbur"
msgstr ""
msgstr "Колбур"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Dwarvish Scout, id=Vilhelm Viskitynnyri
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:177
msgid "Vilhelm Viskitynnyri"
msgstr ""
msgstr "Вилхелм Вискитинири"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Woodsman, id=Clockwork Boy
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:236
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:248
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:623
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:635
msgid "Clockwork Boy"
msgstr ""
msgstr "Дечко Зупчасти"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Orcish Leader, id=Neki the Brutal
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:298
msgid "Neki the Brutal"
msgstr ""
msgstr "Неки Бруталац"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Elvish Fighter, id=Drowsk Calbeht
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:338
msgid "Drowsk Calbeht"
msgstr ""
msgstr "Удав Калбет"
# |, no-check-spell
#. [unit]: id=Rzrrt the Dauntless, type=Soulless
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:398
msgid "Rzrrt the Dauntless"
msgstr ""
msgstr "Рзрт Неустрашиви"
# |, no-check-spell
#. [unit]: id=Sorrek, Chosen of Death, type=Skeleton
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:437
msgid "Sorrek, Chosen of Death"
msgstr ""
msgstr "Сорек, Изабраник Смрти"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Young Ogre, id=Baby Baby Dro
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:477
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:551
@ -1108,42 +1148,49 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:662
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:712
msgid "Big Baby Dro"
msgstr ""
msgstr "Велика Беба Дро"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Drake Fighter, id=Gawffus the Dim
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:490
msgid "Gawffus the Dim"
msgstr ""
msgstr "Лудован Глупча"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Dwarvish Scout, id=Rublok
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:539
msgid "Rublok"
msgstr ""
msgstr "Рублок"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Dwarvish Scout, id=Ulysses Mantyjuuri
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:564
msgid "Ulysses Mantyjuuri"
msgstr ""
msgstr "Улис Мантијури"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Orcish Leader, id=Neki the Brute
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:685
msgid "Neki the Brute"
msgstr ""
msgstr "Неки Грубијан"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Elvish Fighter, id=Claiomh Dubh
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:725
msgid "Claiomh Dubh"
msgstr ""
msgstr "Клајом Дуб"
# |, no-check-spell
#. [unit]: id=Tyxrrn the Dauntless, type=Soulless
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:784
msgid "Tyxrrn the Dauntless"
msgstr ""
msgstr "Тиксрн Неустрашиви"
# |, no-check-spell
#. [unit]: id=Rukhos, Chosen of Death, type=Skeleton
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:823
msgid "Rukhos, Chosen of Death"
msgstr ""
msgstr "Рукос, Изабраник Смрти"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Howling_Ghost_Badlands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:5
@ -1190,7 +1237,7 @@ msgstr ""
#. [effect]: type=arcane
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:82
msgid "evil eye"
msgstr ""
msgstr "зло око"
#. [trait]: id=remove_hp
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:23
@ -1229,7 +1276,7 @@ msgid ""
"Sulla the Incinerator, Sulla the Proud and Sulla the Righteous."
msgstr ""
"У камен уклесано наличје Суле Велике, познате и као Сула Праведна, Сула "
"Тиранка, Царица Тонуће куле, Госпа Ходајућег глечера, Сула Сагоревачица, "
"Тиранка, Царица тонуће куле, Госпа ходајућег глечера, Сула Сагоревачица, "
"Сула Поносита и Сула Истинољубива."
#. [side]
@ -1296,12 +1343,12 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:37
msgid "2p — Thousand Stings Garrison"
msgstr ""
msgstr "2и: Постаја хиљаду убода"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:39
msgid "A strange place. Designed by Doc Paterson"
msgstr ""
msgstr "Чудно место. Дизајнирао Док Патерсон."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:85
@ -1370,8 +1417,6 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:148
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:149
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:150
#, fuzzy
#| msgid "statue"
msgid "Statue"
msgstr "кип"
@ -1706,13 +1751,12 @@ msgstr "4и: Опсадни замкови"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:9
#, fuzzy
msgid ""
"36X36 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of two "
"rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 villages."
msgstr ""
"40×30 мапа за 4 играча, где се 4 моћна замка сучељавају на ушћу двају река. "
"Добра за 2 на 2 и сви против свих. Има око 45 села."
"36×36 мапа за 4 играча, где се 4 моћна замка сучељавају на ушћу двају река. "
"Добра за 2 на 2 и све против свих. Има око 45 села."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Underworld
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:5
@ -1839,15 +1883,13 @@ msgstr "бранилац"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:426
#, fuzzy
msgid "Survive all enemy attacks"
msgstr "Преживите ли све непријатељске налете."
msgstr "Преживиш ли све непријатељске налете"
#. [objective]: condition=lose
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:432
#, fuzzy
msgid "Death of your team leaders"
msgstr "Страдају ли ваши вођи тимова."
msgstr "Страдају ли вам вођи тимова"
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:437
@ -1940,10 +1982,8 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Volcano
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid "6p — Hexcake"
msgid "6p — Volcano"
msgstr "6и: Шестоколач"
msgstr "6и: Вулкан"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Volcano
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:9
@ -1951,6 +1991,8 @@ msgid ""
"A 3vs3 battle to control the ashes of a kingdom long ago collapsed from a "
"volcanic eruption. It has 36 villages."
msgstr ""
"3 на 3 битка за превласт над пепелом краљевства давно затрпаног вулканском "
"ерупцијом. Има 36 села."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Waterloo_Sunset
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:7
@ -2127,40 +2169,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Проба перформанси, употребите: --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end"
#~ msgid "Single player mode — uses the reduced strength spawns."
#~ msgstr "За једног играча — израњања смањене снаге."
#~ msgid "Two player mode — uses the full strength spawns."
#~ msgstr "За два играча — израњања пуне снаге."
#~ msgid "Survive and defeat the waves of opposition."
#~ msgstr "Преживиш ли и поразиш противничке таласе"
#~ msgid "Defeat all waves"
#~ msgstr "Поразиш ли све таласе"
#~ msgid "Lose all your teams leaders"
#~ msgstr "Страдају ли сви вођи тимова"
#~ msgid ""
#~ "Players must navigate the dispersive terrain of this small but "
#~ "topographically dense island."
#~ msgstr ""
#~ "Играчи се морају кретати разуђеним тереном овог малог, али топографски "
#~ "густог острва."
#~ msgid "teamname^South-West"
#~ msgstr "Југ-запад"
#~ msgid "teamname^North-East"
#~ msgstr "Север-исток"
#~ msgid "teamname^South-East"
#~ msgstr "Југ-исток"
#~ msgid "teamname^North-West"
#~ msgstr "Север-запад"
#~ msgid "Survive for 32 turns."
#~ msgstr "Опстанете ли 32 потеза."

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# Translation of wesnoth-multiplayer.po into Serbian.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
# Branko Kokanovic, 2006.
msgid ""
@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-multiplayer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-28 16:24+0200\n"
"Last-Translator: Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-30 12:31+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "подразумевана"
#. [era]: id=era_heroes
#: data/multiplayer/eras.cfg:179
msgid "Age of Heroes"
msgstr "Доба хероја"
msgstr "Доба јунака"
#. [multiplayer_side]: id=Drakes, type=Drake Flare
#. [multiplayer_side]: id=Drakes, type=random
@ -85,10 +85,8 @@ msgstr "Немртви"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Aethermaw
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "2p — The Freelands"
msgid "2p — Aethermaw"
msgstr "2и: Слободоземље"
msgstr "2и: Етерождер"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Aethermaw
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:6
@ -106,6 +104,17 @@ msgid ""
"herself by arranging battles between the mortal beings unlucky enough to be "
"drawn into its depths. Designed by Doc Paterson."
msgstr ""
"Некада давно, велику магу Сулу заробише у Етерождеру, стецишту тајанствене "
"енергије чија ју је хаотична природа могла спречити да побегне. Током "
"столећа, међутим, Сула је постепено усклађивала своје моћи са вртлогом "
"поремећаја што је Етерождер, и сад је почела да пројектује свој утицај на "
"материјалну раван, увлачећи читава подручја из стотина различитих светова, "
"стварности и временских раздобља. Експериментише она са тим разноликим "
"делићима васељене, прерађујући их, стапајући их и шаљући их овамо-онамо "
"између Етерождера и места њиховог порекла. Како јој познавање Етерождера "
"расте, можда ће се једнога дана Сула отргнути његових стега. А док тај "
"тренутак не дође, наставиће да се забавља приређивањем битака између "
"несрећних смртних бића која увуче у његове дубине. Дизајнирао Док Патерсон."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:22
@ -170,7 +179,7 @@ msgstr "Југ"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:277
msgid "Aethermaw — Created by Doc Paterson"
msgstr ""
msgstr "Етерождер — саставио Док Патерсон"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:291
@ -190,17 +199,32 @@ msgid ""
"unite the two halves of the battlefield. The process will be complete by the "
"end of turn 6.</span>\n"
msgstr ""
"Велика мага Сула пребацила је твоје војске у ово бизарно стециште, и захтева "
"да је забавиш учествовањем у бици.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<span color='red'>Напомена:</span>\n"
"\n"
"<span color='green'>Јединице не могу да ступају на поља са стеновитим "
"купама. Могу се, међутим, унајмљивати на таквим пољима и померати са њих.</"
"span>\n"
"\n"
"<span color='green'>На почетку четвртог потеза, велика мага Сула почеће да "
"сједињава две половине бојишта. Сједињавање ће бити завршено до краја шестог "
"потеза.</span>\n"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:304
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:321
msgid "The Aethermaw growls."
msgstr ""
msgstr "Етерождер хучи."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Arcanclave_Citadel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:6
msgid "2p — Arcanclave Citadel"
msgstr ""
msgstr "2и: Арканклавска цитадела"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Arcanclave_Citadel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:7
@ -224,6 +248,23 @@ msgid ""
"Great Mage Dauntless, may yet remain hidden, lost somewhere within the "
"granite and obsidian walls of Arcanclave Citadel. Designed by Doc Paterson."
msgstr ""
"Некада давно, небројано векова пре Халдриковог времена, и даље од "
"најисточнијих досега Линтанирске шуме, одиграваше се велики и страшни "
"ратови. Записи причају о моћном бојном магу, блиставом тактичару и "
"познаваоцу волшебних вештина, кога следбеници прозваше Неустрашивим. У бици "
"код Арканклава, Неустрашиви и његове војске упустише се у бој са дивљачком "
"расом чаробњака демона знаном као каруци. Окружен десетинама хиљада карука, "
"Неустрашиви употреби своју магију да призове моћног земљаног елементара "
"(који му је из непознатог разлога био дужан). Елементар подиже огромно "
"камење из подземних дубина, обликујући од њих, безмало у тренутку, зидине и "
"грудобране неизмерне тврђаве. Хиљаде карука пострада у покушају да прегазе "
"Арканклавску цитаделу, и тог дана Неустрашиви и његове снаге изађоше као "
"победници. Више од хиљаду година потом, краљица ратница Синсона Прва протера "
"један некромантски клан из рушевина Арканклавске цитаделе, те у наредним "
"годинама претвори целу област у војно упориште. Круже гласине да неколики "
"моћни предмети, заостали из владавине великог мага Неустрашивог, још увек "
"леже скривени, изгубљени негде између гранитних и опсидијанских зидина "
"Арканклавске цитаделе. Дизајнирао Док Патерсон."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:22
@ -452,12 +493,12 @@ msgid ""
"(inscribed by Gauteamus)"
msgstr ""
"Спретних покрета, бистрог погледа\n"
"- - Седам камених и један\n"
" Седам камених и један\n"
"Остављаше душманима мало изгледа\n"
"- - Седам камених и један\n"
" Седам камених и један\n"
"Стријелац знан као Змајобојник\n"
"'међ киповима овдје дође и њему крвник\n"
"- - Седам камених и вилењак\n"
" Седам камених и вилењак\n"
" \n"
"(урезао Гватеамус)"
@ -520,7 +561,7 @@ msgid ""
"for vengeance, Rah Ihn Mar began the hunt....."
msgstr ""
"Рах Ин Мар, Побједник Пламених брда, наиђе пут језера Руасколин у потјери за "
"вилин-херојем Теровидлитролом, међу вилењацима знаном као „Змајобојник“. "
"вилин-јунаком Теровидлитролом, међу вилењацима знаном као „Змајобојник“. "
"Преносило се да је Теровидлитрол убио ватреног змаја што запријети "
"вилењачком селу, те ударио у „противнапад“ у којем неких тридесет седам "
"змагова, улогорених у оближњем кланцу и наводно у савезу са змајем, бијаху "
@ -553,6 +594,8 @@ msgid ""
"It would seem that no one knows the tale of this brave spider.\n"
"(inscribed by WinnerA)"
msgstr ""
"Изгледа да нико не зна причу о овом храбром пауку.\n"
"(урезао Победник-А)"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:168
@ -560,6 +603,8 @@ msgid ""
"The tale of this unlucky highwayman is yet to be told.\n"
"(inscribed by WinnerB)"
msgstr ""
"Причу о овоме несрећном друмашу тек треба испричати.\n"
"(урезао Победник-Б)"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:176
@ -730,7 +775,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Cynsaun_Battlefield
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:6
msgid "2p — Cynsaun Battlefield"
msgstr "2и: Бојиште Синсона"
msgstr "2и: Бојиште Синсоне"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Cynsaun_Battlefield
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:8
@ -738,7 +783,7 @@ msgid ""
"Cynsaun Province was named for Warrior-Queen Cynsaun the First, who drove "
"the necromancers from these lands in 961 YW."
msgstr ""
"Покрајина Синсон названа је по краљици-ратници Синсон Првој, која изгна "
"Покрајина Синсона названа је по краљици-ратници Синсони Првој, која изгна "
"некроманте из ових земаља 961. гв."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
@ -748,14 +793,6 @@ msgstr "2и: Мрачна прогноза (опстанак)"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player team-"
#| "based play against randomly AI spawned units. Victory is achieved by "
#| "surviving all enemy waves. During the course of play, the terrain will "
#| "change based on random weather effects.\n"
#| "\n"
#| "Note: You need to use map settings for the scenario to work right."
msgid ""
"Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player team-based "
"play against randomly-spawned AI units. Victory is achieved by surviving and "
@ -766,11 +803,12 @@ msgid ""
"right."
msgstr ""
"„Мрачна прогноза“ је сценарио опстанка за самосталну или игру у двоје против "
"насумично извлачених јединица ВИ. Побједа се остварује одбијањем свих "
"непријатељских таласа. Током играња, терен ће се мијењати према случајним "
"временским условима.\n"
"насумично извлачених јединица ВИ. Побједа се остварује одбијањем и "
"поражавањем свих непријатељских таласа. Током играња, терен ће се мијењати "
"према случајним временским условима.\n"
"\n"
"Напомена: Морате подесити поставке мапе да би се сценарио ваљано одиграо."
"Напомена: Морате оставити подразумеване поставке мапе да би сценарио "
"правилно радио."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:434
@ -831,9 +869,8 @@ msgstr "Људи"
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1386
#, fuzzy
msgid "Death of your leader"
msgstr "Страдају ли ваши вођи тимова."
msgstr "Страда ли вам вођ"
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1387
@ -841,24 +878,24 @@ msgid ""
"Since your team has only one leader, the enemy waves will not be at full "
"strength."
msgstr ""
"Пошто твој тим има само једног вођа, непријатељски налети неће бити пуне "
"јачине."
#. [else]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1390
#, fuzzy
msgid "Death of both of your teams leaders"
msgstr "Страдају ли ваши вођи тимова."
msgstr "Страдају ли вам вођи оба тима"
#. [else]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1391
msgid ""
"Since your team has two leaders, the enemy waves will be at full strength."
msgstr ""
msgstr "Пошто твој тим има два вођа, непријатељски налети ће бити пуне јачине."
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1412
#, fuzzy
msgid "Survive and defeat all enemy waves"
msgstr "Преживите ли све непријатељске налете."
msgstr "Преживите ли и поразите ли све непријатељске налете"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1432
@ -867,7 +904,6 @@ msgstr "Мрачна прогноза — насумични сценарио о
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1452
#, fuzzy
msgid ""
"Your aim is to survive the spawning waves of units and defeat the final "
"archenemies.\n"
@ -890,32 +926,28 @@ msgid ""
"<span color='green'>Rhuvaen:</span>\n"
"• WML implementation"
msgstr ""
"Циљ је преживјети израњајуће таласе и поразити коначне архинепријатеље.\n"
"Циљ је преживјети израњајуће таласе јединица и поразити коначне "
"архинепријатеље.\n"
"\n"
"Таласи израњају насумично и биће различити при сваком игрању „Мрачне "
"прогнозе“.\n"
"\n"
"\n"
"Пристижу са сјеверних, јужних и западних крајева мапе — мада најчешће "
"израњају на западу. Израњање се одиграва у понешто правилним временским "
"периодима.\n"
"\n"
"Пристижу са сјеверних, јужних и западних крајева мапе — мада најчешће са "
"запада. Период појављивања таласа донекле је правилан.\n"
"\n"
"И вријеме ће се насумично мијењати, утичући на распоред мапе.\n"
"\n"
"\n"
"<b>„Мрачну прогнозу“ направише:</b>\n"
"\n"
"<span color='red'>„Мрачну прогнозу“ направише:</span>\n"
"<span color='green'>jb:</span>\n"
"• дизајнирање мапе, групе израњања и концепт сценарија\n"
"\n"
"<span color='green'>jb</span>\n"
"— дизајнирање мапе, групе израњања и концепт сценарија\n"
"\n"
"<span color='green'>Rhuvaen</span>\n"
"— изведба ВМЛ-а"
"<span color='green'>Rhuvaen:</span>\n"
"• изведба ВМЛ-а"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1457
#, fuzzy
msgid "So this is the accursed valley — a land ours for the taking."
msgstr "Ово је, дакле, та клета долина — земља наша за заузимање."
@ -1027,16 +1059,12 @@ msgstr "2и: Сеоца"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hamlets
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hamlets.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region "
#| "into a subtly parceled battlefield."
msgid ""
"Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region into a "
"subtly parceled battlefield. Designed by Doc Paterson."
msgstr ""
"Ратовање претвара простодушне фарме и села мирољубиве области у препредено "
"испарчано бојиште."
"испарчано бојиште. Дизајнирао Док Патерсон."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hornshark_Island
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:24
@ -1049,7 +1077,10 @@ msgid ""
"Players must forge strange alliances with the local inhabitants, in order to "
"survive on this most unusual of islands. Designed by Doc Paterson."
msgstr ""
"Играчи морају ступати у необичне савезе са локалним житељима да би преживели "
"на овом најнеобичнијем од свих острва. Дизајнирао Док Патерсон."
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Young Ogre, id=Baby Baby Bo
#. [unit]: type=Young Ogre, id=Big Baby Bo
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:90
@ -1058,51 +1089,60 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:275
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:325
msgid "Big Baby Bo"
msgstr ""
msgstr "Велика Беба Бо"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Drake Fighter, id=Rawffus the Dim
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:103
msgid "Rawffus the Dim"
msgstr ""
msgstr "Сирован Глупча"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Dwarvish Scout, id=Kolbur
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:152
msgid "Kolbur"
msgstr ""
msgstr "Колбур"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Dwarvish Scout, id=Vilhelm Viskitynnyri
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:177
msgid "Vilhelm Viskitynnyri"
msgstr ""
msgstr "Вилхелм Вискитинири"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Woodsman, id=Clockwork Boy
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:236
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:248
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:623
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:635
msgid "Clockwork Boy"
msgstr ""
msgstr "Дечко Зупчасти"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Orcish Leader, id=Neki the Brutal
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:298
msgid "Neki the Brutal"
msgstr ""
msgstr "Неки Бруталац"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Elvish Fighter, id=Drowsk Calbeht
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:338
msgid "Drowsk Calbeht"
msgstr ""
msgstr "Удав Калбет"
# |, no-check-spell
#. [unit]: id=Rzrrt the Dauntless, type=Soulless
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:398
msgid "Rzrrt the Dauntless"
msgstr ""
msgstr "Рзрт Неустрашиви"
# |, no-check-spell
#. [unit]: id=Sorrek, Chosen of Death, type=Skeleton
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:437
msgid "Sorrek, Chosen of Death"
msgstr ""
msgstr "Сорек, Изабраник Смрти"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Young Ogre, id=Baby Baby Dro
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:477
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:551
@ -1110,42 +1150,49 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:662
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:712
msgid "Big Baby Dro"
msgstr ""
msgstr "Велика Беба Дро"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Drake Fighter, id=Gawffus the Dim
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:490
msgid "Gawffus the Dim"
msgstr ""
msgstr "Лудован Глупча"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Dwarvish Scout, id=Rublok
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:539
msgid "Rublok"
msgstr ""
msgstr "Рублок"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Dwarvish Scout, id=Ulysses Mantyjuuri
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:564
msgid "Ulysses Mantyjuuri"
msgstr ""
msgstr "Улис Мантијури"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Orcish Leader, id=Neki the Brute
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:685
msgid "Neki the Brute"
msgstr ""
msgstr "Неки Грубијан"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Elvish Fighter, id=Claiomh Dubh
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:725
msgid "Claiomh Dubh"
msgstr ""
msgstr "Клајом Дуб"
# |, no-check-spell
#. [unit]: id=Tyxrrn the Dauntless, type=Soulless
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:784
msgid "Tyxrrn the Dauntless"
msgstr ""
msgstr "Тиксрн Неустрашиви"
# |, no-check-spell
#. [unit]: id=Rukhos, Chosen of Death, type=Skeleton
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:823
msgid "Rukhos, Chosen of Death"
msgstr ""
msgstr "Рукос, Изабраник Смрти"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Howling_Ghost_Badlands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:5
@ -1192,7 +1239,7 @@ msgstr ""
#. [effect]: type=arcane
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:82
msgid "evil eye"
msgstr ""
msgstr "зло око"
#. [trait]: id=remove_hp
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:23
@ -1231,7 +1278,7 @@ msgid ""
"Sulla the Incinerator, Sulla the Proud and Sulla the Righteous."
msgstr ""
"У камен уклесано наличје Суле Велике, познате и као Сула Праведна, Сула "
"Тиранка, Царица Тонуће куле, Госпа Ходајућег глечера, Сула Сагоревачица, "
"Тиранка, Царица тонуће куле, Госпа ходајућег глечера, Сула Сагоревачица, "
"Сула Поносита и Сула Истинољубива."
#. [side]
@ -1298,12 +1345,12 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:37
msgid "2p — Thousand Stings Garrison"
msgstr ""
msgstr "2и: Постаја хиљаду убода"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:39
msgid "A strange place. Designed by Doc Paterson"
msgstr ""
msgstr "Чудно место. Дизајнирао Док Патерсон."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:85
@ -1372,8 +1419,6 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:148
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:149
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:150
#, fuzzy
#| msgid "statue"
msgid "Statue"
msgstr "кип"
@ -1708,13 +1753,12 @@ msgstr "4и: Опсадни замкови"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:9
#, fuzzy
msgid ""
"36X36 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of two "
"rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 villages."
msgstr ""
"40×30 мапа за 4 играча, гдје се 4 моћна замка сучељавају на ушћу двају "
"ријека. Добра за 2 на 2 и сви против свих. Има око 45 села."
"36×36 мапа за 4 играча, гдје се 4 моћна замка сучељавају на ушћу двају "
"ријека. Добра за 2 на 2 и све против свих. Има око 45 села."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Underworld
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:5
@ -1841,15 +1885,13 @@ msgstr "бранилац"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:426
#, fuzzy
msgid "Survive all enemy attacks"
msgstr "Преживите ли све непријатељске налете."
msgstr "Преживиш ли све непријатељске налете"
#. [objective]: condition=lose
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:432
#, fuzzy
msgid "Death of your team leaders"
msgstr "Страдају ли ваши вођи тимова."
msgstr "Страдају ли вам вођи тимова"
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:437
@ -1943,10 +1985,8 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Volcano
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid "6p — Hexcake"
msgid "6p — Volcano"
msgstr "6и: Шестоколач"
msgstr "6и: Вулкан"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Volcano
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:9
@ -1954,6 +1994,8 @@ msgid ""
"A 3vs3 battle to control the ashes of a kingdom long ago collapsed from a "
"volcanic eruption. It has 36 villages."
msgstr ""
"3 на 3 битка за превласт над пепелом краљевства давно затрпаног вулканском "
"ерупцијом. Има 36 села."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Waterloo_Sunset
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:7
@ -2130,40 +2172,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Проба перформанси, употријебите: --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end"
#~ msgid "Single player mode — uses the reduced strength spawns."
#~ msgstr "За једног играча — израњања смањене снаге."
#~ msgid "Two player mode — uses the full strength spawns."
#~ msgstr "За два играча — израњања пуне снаге."
#~ msgid "Survive and defeat the waves of opposition."
#~ msgstr "Преживиш ли и поразиш противничке таласе"
#~ msgid "Defeat all waves"
#~ msgstr "Поразиш ли све таласе"
#~ msgid "Lose all your teams leaders"
#~ msgstr "Страдају ли сви вођи тимова"
#~ msgid ""
#~ "Players must navigate the dispersive terrain of this small but "
#~ "topographically dense island."
#~ msgstr ""
#~ "Играчи се морају кретати разуђеним тереном овог малог, али топографски "
#~ "густог острва."
#~ msgid "teamname^South-West"
#~ msgstr "Југ-запад"
#~ msgid "teamname^North-East"
#~ msgstr "Сјевер-исток"
#~ msgid "teamname^South-East"
#~ msgstr "Југ-исток"
#~ msgid "teamname^North-West"
#~ msgstr "Сјевер-запад"
#~ msgid "Survive for 32 turns."
#~ msgstr "Опстанете ли 32 потеза."

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# Translation of wesnoth-multiplayer.po into Serbian.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
# Branko Kokanovic, 2006.
msgid ""
@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-multiplayer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-28 16:24+0200\n"
"Last-Translator: Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-30 12:31+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "podrazumevana"
#. [era]: id=era_heroes
#: data/multiplayer/eras.cfg:179
msgid "Age of Heroes"
msgstr "Doba heroja"
msgstr "Doba junaka"
#. [multiplayer_side]: id=Drakes, type=Drake Flare
#. [multiplayer_side]: id=Drakes, type=random
@ -85,10 +85,8 @@ msgstr "Nemrtvi"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Aethermaw
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "2p — The Freelands"
msgid "2p — Aethermaw"
msgstr "2i: Slobodozemlje"
msgstr "2i: Eterožder"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Aethermaw
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:6
@ -106,6 +104,17 @@ msgid ""
"herself by arranging battles between the mortal beings unlucky enough to be "
"drawn into its depths. Designed by Doc Paterson."
msgstr ""
"Nekada davno, veliku magu Sulu zarobiše u Eterožderu, stecištu tajanstvene "
"energije čija ju je haotična priroda mogla sprečiti da pobegne. Tokom "
"stoleća, međutim, Sula je postepeno usklađivala svoje moći sa vrtlogom "
"poremećaja što je Eterožder, i sad je počela da projektuje svoj uticaj na "
"materijalnu ravan, uvlačeći čitava područja iz stotina različitih svetova, "
"stvarnosti i vremenskih razdoblja. Eksperimentiše ona sa tim raznolikim "
"delićima vaseljene, prerađujući ih, stapajući ih i šaljući ih ovamo-onamo "
"između Eteroždera i mesta njihovog porekla. Kako joj poznavanje Eteroždera "
"raste, možda će se jednoga dana Sula otrgnuti njegovih stega. A dok taj "
"trenutak ne dođe, nastaviće da se zabavlja priređivanjem bitaka između "
"nesrećnih smrtnih bića koja uvuče u njegove dubine. Dizajnirao Dok Paterson."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:22
@ -170,7 +179,7 @@ msgstr "Jug"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:277
msgid "Aethermaw — Created by Doc Paterson"
msgstr ""
msgstr "Eterožder — sastavio Dok Paterson"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:291
@ -190,17 +199,32 @@ msgid ""
"unite the two halves of the battlefield. The process will be complete by the "
"end of turn 6.</span>\n"
msgstr ""
"Velika maga Sula prebacila je tvoje vojske u ovo bizarno stecište, i zahteva "
"da je zabaviš učestvovanjem u bici.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<span color='red'>Napomena:</span>\n"
"\n"
"<span color='green'>Jedinice ne mogu da stupaju na polja sa stenovitim "
"kupama. Mogu se, međutim, unajmljivati na takvim poljima i pomerati sa njih."
"</span>\n"
"\n"
"<span color='green'>Na početku četvrtog poteza, velika maga Sula počeće da "
"sjedinjava dve polovine bojišta. Sjedinjavanje će biti završeno do kraja "
"šestog poteza.</span>\n"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:304
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:321
msgid "The Aethermaw growls."
msgstr ""
msgstr "Eterožder huči."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Arcanclave_Citadel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:6
msgid "2p — Arcanclave Citadel"
msgstr ""
msgstr "2i: Arkanklavska citadela"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Arcanclave_Citadel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:7
@ -224,6 +248,23 @@ msgid ""
"Great Mage Dauntless, may yet remain hidden, lost somewhere within the "
"granite and obsidian walls of Arcanclave Citadel. Designed by Doc Paterson."
msgstr ""
"Nekada davno, nebrojano vekova pre Haldrikovog vremena, i dalje od "
"najistočnijih dosega Lintanirske šume, odigravaše se veliki i strašni "
"ratovi. Zapisi pričaju o moćnom bojnom magu, blistavom taktičaru i "
"poznavaocu volšebnih veština, koga sledbenici prozvaše Neustrašivim. U bici "
"kod Arkanklava, Neustrašivi i njegove vojske upustiše se u boj sa divljačkom "
"rasom čarobnjaka demona znanom kao karuci. Okružen desetinama hiljada "
"karuka, Neustrašivi upotrebi svoju magiju da prizove moćnog zemljanog "
"elementara (koji mu je iz nepoznatog razloga bio dužan). Elementar podiže "
"ogromno kamenje iz podzemnih dubina, oblikujući od njih, bezmalo u trenutku, "
"zidine i grudobrane neizmerne tvrđave. Hiljade karuka postrada u pokušaju da "
"pregaze Arkanklavsku citadelu, i tog dana Neustrašivi i njegove snage "
"izađoše kao pobednici. Više od hiljadu godina potom, kraljica ratnica "
"Sinsona Prva protera jedan nekromantski klan iz ruševina Arkanklavske "
"citadele, te u narednim godinama pretvori celu oblast u vojno uporište. "
"Kruže glasine da nekoliki moćni predmeti, zaostali iz vladavine velikog maga "
"Neustrašivog, još uvek leže skriveni, izgubljeni negde između granitnih i "
"opsidijanskih zidina Arkanklavske citadele. Dizajnirao Dok Paterson."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:22
@ -452,12 +493,12 @@ msgid ""
"(inscribed by Gauteamus)"
msgstr ""
"Spretnih pokreta, bistrog pogleda\n"
"- - Sedam kamenih i jedan\n"
" Sedam kamenih i jedan\n"
"Ostavljaše dušmanima malo izgleda\n"
"- - Sedam kamenih i jedan\n"
" Sedam kamenih i jedan\n"
"Strijelac znan kao Zmajobojnik\n"
"'međ kipovima ovdje dođe i njemu krvnik\n"
"- - Sedam kamenih i vilenjak\n"
" Sedam kamenih i vilenjak\n"
" \n"
"(urezao Gvateamus)"
@ -520,7 +561,7 @@ msgid ""
"for vengeance, Rah Ihn Mar began the hunt....."
msgstr ""
"Rah In Mar, Pobjednik Plamenih brda, naiđe put jezera Ruaskolin u potjeri za "
"vilin-herojem Terovidlitrolom, među vilenjacima znanom kao „Zmajobojnik“. "
"vilin-junakom Terovidlitrolom, među vilenjacima znanom kao „Zmajobojnik“. "
"Prenosilo se da je Terovidlitrol ubio vatrenog zmaja što zaprijeti "
"vilenjačkom selu, te udario u „protivnapad“ u kojem nekih trideset sedam "
"zmagova, ulogorenih u obližnjem klancu i navodno u savezu sa zmajem, bijahu "
@ -553,6 +594,8 @@ msgid ""
"It would seem that no one knows the tale of this brave spider.\n"
"(inscribed by WinnerA)"
msgstr ""
"Izgleda da niko ne zna priču o ovom hrabrom pauku.\n"
"(urezao Pobednik-A)"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:168
@ -560,6 +603,8 @@ msgid ""
"The tale of this unlucky highwayman is yet to be told.\n"
"(inscribed by WinnerB)"
msgstr ""
"Priču o ovome nesrećnom drumašu tek treba ispričati.\n"
"(urezao Pobednik-B)"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:176
@ -730,7 +775,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Cynsaun_Battlefield
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:6
msgid "2p — Cynsaun Battlefield"
msgstr "2i: Bojište Sinsona"
msgstr "2i: Bojište Sinsone"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Cynsaun_Battlefield
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:8
@ -738,7 +783,7 @@ msgid ""
"Cynsaun Province was named for Warrior-Queen Cynsaun the First, who drove "
"the necromancers from these lands in 961 YW."
msgstr ""
"Pokrajina Sinson nazvana je po kraljici-ratnici Sinson Prvoj, koja izgna "
"Pokrajina Sinsona nazvana je po kraljici-ratnici Sinsoni Prvoj, koja izgna "
"nekromante iz ovih zemalja 961. gv."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
@ -748,14 +793,6 @@ msgstr "2i: Mračna prognoza (opstanak)"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player team-"
#| "based play against randomly AI spawned units. Victory is achieved by "
#| "surviving all enemy waves. During the course of play, the terrain will "
#| "change based on random weather effects.\n"
#| "\n"
#| "Note: You need to use map settings for the scenario to work right."
msgid ""
"Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player team-based "
"play against randomly-spawned AI units. Victory is achieved by surviving and "
@ -766,11 +803,12 @@ msgid ""
"right."
msgstr ""
"„Mračna prognoza“ je scenario opstanka za samostalnu ili igru u dvoje protiv "
"nasumično izvlačenih jedinica VI. Pobjeda se ostvaruje odbijanjem svih "
"neprijateljskih talasa. Tokom igranja, teren će se mijenjati prema slučajnim "
"vremenskim uslovima.\n"
"nasumično izvlačenih jedinica VI. Pobjeda se ostvaruje odbijanjem i "
"poražavanjem svih neprijateljskih talasa. Tokom igranja, teren će se "
"mijenjati prema slučajnim vremenskim uslovima.\n"
"\n"
"Napomena: Morate podesiti postavke mape da bi se scenario valjano odigrao."
"Napomena: Morate ostaviti podrazumevane postavke mape da bi scenario "
"pravilno radio."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:434
@ -831,9 +869,8 @@ msgstr "Ljudi"
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1386
#, fuzzy
msgid "Death of your leader"
msgstr "Stradaju li vaši vođi timova."
msgstr "Strada li vam vođ"
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1387
@ -841,24 +878,25 @@ msgid ""
"Since your team has only one leader, the enemy waves will not be at full "
"strength."
msgstr ""
"Pošto tvoj tim ima samo jednog vođa, neprijateljski naleti neće biti pune "
"jačine."
#. [else]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1390
#, fuzzy
msgid "Death of both of your teams leaders"
msgstr "Stradaju li vaši vođi timova."
msgstr "Stradaju li vam vođi oba tima"
#. [else]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1391
msgid ""
"Since your team has two leaders, the enemy waves will be at full strength."
msgstr ""
"Pošto tvoj tim ima dva vođa, neprijateljski naleti će biti pune jačine."
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1412
#, fuzzy
msgid "Survive and defeat all enemy waves"
msgstr "Preživite li sve neprijateljske nalete."
msgstr "Preživite li i porazite li sve neprijateljske nalete"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1432
@ -867,7 +905,6 @@ msgstr "Mračna prognoza — nasumični scenario opstanka"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1452
#, fuzzy
msgid ""
"Your aim is to survive the spawning waves of units and defeat the final "
"archenemies.\n"
@ -890,32 +927,28 @@ msgid ""
"<span color='green'>Rhuvaen:</span>\n"
"• WML implementation"
msgstr ""
"Cilj je preživjeti izranjajuće talase i poraziti konačne arhineprijatelje.\n"
"Cilj je preživjeti izranjajuće talase jedinica i poraziti konačne "
"arhineprijatelje.\n"
"\n"
"Talasi izranjaju nasumično i biće različiti pri svakom igranju „Mračne "
"prognoze“.\n"
"\n"
"\n"
"Pristižu sa sjevernih, južnih i zapadnih krajeva mape — mada najčešće "
"izranjaju na zapadu. Izranjanje se odigrava u ponešto pravilnim vremenskim "
"periodima.\n"
"\n"
"Pristižu sa sjevernih, južnih i zapadnih krajeva mape — mada najčešće sa "
"zapada. Period pojavljivanja talasa donekle je pravilan.\n"
"\n"
"I vrijeme će se nasumično mijenjati, utičući na raspored mape.\n"
"\n"
"\n"
"<b>„Mračnu prognozu“ napraviše:</b>\n"
"\n"
"<span color='red'>„Mračnu prognozu“ napraviše:</span>\n"
"<span color='green'>jb:</span>\n"
"• dizajniranje mape, grupe izranjanja i koncept scenarija\n"
"\n"
"<span color='green'>jb</span>\n"
"— dizajniranje mape, grupe izranjanja i koncept scenarija\n"
"\n"
"<span color='green'>Rhuvaen</span>\n"
"— izvedba WML-a"
"<span color='green'>Rhuvaen:</span>\n"
"• izvedba WML-a"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1457
#, fuzzy
msgid "So this is the accursed valley — a land ours for the taking."
msgstr "Ovo je, dakle, ta kleta dolina — zemlja naša za zauzimanje."
@ -1028,16 +1061,12 @@ msgstr "2i: Seoca"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hamlets
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hamlets.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region "
#| "into a subtly parceled battlefield."
msgid ""
"Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region into a "
"subtly parceled battlefield. Designed by Doc Paterson."
msgstr ""
"Ratovanje pretvara prostodušne farme i sela miroljubive oblasti u prepredeno "
"isparčano bojište."
"isparčano bojište. Dizajnirao Dok Paterson."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hornshark_Island
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:24
@ -1050,7 +1079,10 @@ msgid ""
"Players must forge strange alliances with the local inhabitants, in order to "
"survive on this most unusual of islands. Designed by Doc Paterson."
msgstr ""
"Igrači moraju stupati u neobične saveze sa lokalnim žiteljima da bi "
"preživeli na ovom najneobičnijem od svih ostrva. Dizajnirao Dok Paterson."
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Young Ogre, id=Baby Baby Bo
#. [unit]: type=Young Ogre, id=Big Baby Bo
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:90
@ -1059,51 +1091,60 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:275
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:325
msgid "Big Baby Bo"
msgstr ""
msgstr "Velika Beba Bo"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Drake Fighter, id=Rawffus the Dim
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:103
msgid "Rawffus the Dim"
msgstr ""
msgstr "Sirovan Glupča"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Dwarvish Scout, id=Kolbur
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:152
msgid "Kolbur"
msgstr ""
msgstr "Kolbur"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Dwarvish Scout, id=Vilhelm Viskitynnyri
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:177
msgid "Vilhelm Viskitynnyri"
msgstr ""
msgstr "Vilhelm Viskitiniri"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Woodsman, id=Clockwork Boy
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:236
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:248
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:623
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:635
msgid "Clockwork Boy"
msgstr ""
msgstr "Dečko Zupčasti"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Orcish Leader, id=Neki the Brutal
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:298
msgid "Neki the Brutal"
msgstr ""
msgstr "Neki Brutalac"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Elvish Fighter, id=Drowsk Calbeht
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:338
msgid "Drowsk Calbeht"
msgstr ""
msgstr "Udav Kalbet"
# |, no-check-spell
#. [unit]: id=Rzrrt the Dauntless, type=Soulless
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:398
msgid "Rzrrt the Dauntless"
msgstr ""
msgstr "Rzrt Neustrašivi"
# |, no-check-spell
#. [unit]: id=Sorrek, Chosen of Death, type=Skeleton
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:437
msgid "Sorrek, Chosen of Death"
msgstr ""
msgstr "Sorek, Izabranik Smrti"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Young Ogre, id=Baby Baby Dro
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:477
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:551
@ -1111,42 +1152,49 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:662
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:712
msgid "Big Baby Dro"
msgstr ""
msgstr "Velika Beba Dro"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Drake Fighter, id=Gawffus the Dim
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:490
msgid "Gawffus the Dim"
msgstr ""
msgstr "Ludovan Glupča"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Dwarvish Scout, id=Rublok
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:539
msgid "Rublok"
msgstr ""
msgstr "Rublok"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Dwarvish Scout, id=Ulysses Mantyjuuri
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:564
msgid "Ulysses Mantyjuuri"
msgstr ""
msgstr "Ulis Mantijuri"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Orcish Leader, id=Neki the Brute
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:685
msgid "Neki the Brute"
msgstr ""
msgstr "Neki Grubijan"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Elvish Fighter, id=Claiomh Dubh
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:725
msgid "Claiomh Dubh"
msgstr ""
msgstr "Klajom Dub"
# |, no-check-spell
#. [unit]: id=Tyxrrn the Dauntless, type=Soulless
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:784
msgid "Tyxrrn the Dauntless"
msgstr ""
msgstr "Tiksrn Neustrašivi"
# |, no-check-spell
#. [unit]: id=Rukhos, Chosen of Death, type=Skeleton
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:823
msgid "Rukhos, Chosen of Death"
msgstr ""
msgstr "Rukos, Izabranik Smrti"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Howling_Ghost_Badlands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:5
@ -1193,7 +1241,7 @@ msgstr ""
#. [effect]: type=arcane
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:82
msgid "evil eye"
msgstr ""
msgstr "zlo oko"
#. [trait]: id=remove_hp
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:23
@ -1232,7 +1280,7 @@ msgid ""
"Sulla the Incinerator, Sulla the Proud and Sulla the Righteous."
msgstr ""
"U kamen uklesano naličje Sule Velike, poznate i kao Sula Pravedna, Sula "
"Tiranka, Carica Tonuće kule, Gospa Hodajućeg glečera, Sula Sagorevačica, "
"Tiranka, Carica tonuće kule, Gospa hodajućeg glečera, Sula Sagorevačica, "
"Sula Ponosita i Sula Istinoljubiva."
#. [side]
@ -1300,12 +1348,12 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:37
msgid "2p — Thousand Stings Garrison"
msgstr ""
msgstr "2i: Postaja hiljadu uboda"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:39
msgid "A strange place. Designed by Doc Paterson"
msgstr ""
msgstr "Čudno mesto. Dizajnirao Dok Paterson."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:85
@ -1374,8 +1422,6 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:148
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:149
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:150
#, fuzzy
#| msgid "statue"
msgid "Statue"
msgstr "kip"
@ -1710,13 +1756,12 @@ msgstr "4i: Opsadni zamkovi"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:9
#, fuzzy
msgid ""
"36X36 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of two "
"rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 villages."
msgstr ""
"40×30 mapa za 4 igrača, gdje se 4 moćna zamka sučeljavaju na ušću dvaju "
"rijeka. Dobra za 2 na 2 i svi protiv svih. Ima oko 45 sela."
"36×36 mapa za 4 igrača, gdje se 4 moćna zamka sučeljavaju na ušću dvaju "
"rijeka. Dobra za 2 na 2 i sve protiv svih. Ima oko 45 sela."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Underworld
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:5
@ -1843,15 +1888,13 @@ msgstr "branilac"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:426
#, fuzzy
msgid "Survive all enemy attacks"
msgstr "Preživite li sve neprijateljske nalete."
msgstr "Preživiš li sve neprijateljske nalete"
#. [objective]: condition=lose
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:432
#, fuzzy
msgid "Death of your team leaders"
msgstr "Stradaju li vaši vođi timova."
msgstr "Stradaju li vam vođi timova"
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:437
@ -1945,10 +1988,8 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Volcano
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid "6p — Hexcake"
msgid "6p — Volcano"
msgstr "6i: Šestokolač"
msgstr "6i: Vulkan"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Volcano
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:9
@ -1956,6 +1997,8 @@ msgid ""
"A 3vs3 battle to control the ashes of a kingdom long ago collapsed from a "
"volcanic eruption. It has 36 villages."
msgstr ""
"3 na 3 bitka za prevlast nad pepelom kraljevstva davno zatrpanog vulkanskom "
"erupcijom. Ima 36 sela."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Waterloo_Sunset
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:7
@ -2132,40 +2175,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Proba performansi, upotrijebite: --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end"
#~ msgid "Single player mode — uses the reduced strength spawns."
#~ msgstr "Za jednog igrača — izranjanja smanjene snage."
#~ msgid "Two player mode — uses the full strength spawns."
#~ msgstr "Za dva igrača — izranjanja pune snage."
#~ msgid "Survive and defeat the waves of opposition."
#~ msgstr "Preživiš li i poraziš protivničke talase"
#~ msgid "Defeat all waves"
#~ msgstr "Poraziš li sve talase"
#~ msgid "Lose all your teams leaders"
#~ msgstr "Stradaju li svi vođi timova"
#~ msgid ""
#~ "Players must navigate the dispersive terrain of this small but "
#~ "topographically dense island."
#~ msgstr ""
#~ "Igrači se moraju kretati razuđenim terenom ovog malog, ali topografski "
#~ "gustog ostrva."
#~ msgid "teamname^South-West"
#~ msgstr "Jug-zapad"
#~ msgid "teamname^North-East"
#~ msgstr "Sjever-istok"
#~ msgid "teamname^South-East"
#~ msgstr "Jug-istok"
#~ msgid "teamname^North-West"
#~ msgstr "Sjever-zapad"
#~ msgid "Survive for 32 turns."
#~ msgstr "Opstanete li 32 poteza."

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# Translation of wesnoth-multiplayer.po into Serbian.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
# Branko Kokanovic, 2006.
msgid ""
@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-multiplayer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-28 16:24+0200\n"
"Last-Translator: Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-30 12:31+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "podrazumevana"
#. [era]: id=era_heroes
#: data/multiplayer/eras.cfg:179
msgid "Age of Heroes"
msgstr "Doba heroja"
msgstr "Doba junaka"
#. [multiplayer_side]: id=Drakes, type=Drake Flare
#. [multiplayer_side]: id=Drakes, type=random
@ -85,10 +85,8 @@ msgstr "Nemrtvi"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Aethermaw
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "2p — The Freelands"
msgid "2p — Aethermaw"
msgstr "2i: Slobodozemlje"
msgstr "2i: Eterožder"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Aethermaw
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:6
@ -106,6 +104,17 @@ msgid ""
"herself by arranging battles between the mortal beings unlucky enough to be "
"drawn into its depths. Designed by Doc Paterson."
msgstr ""
"Nekada davno, veliku magu Sulu zarobiše u Eterožderu, stecištu tajanstvene "
"energije čija ju je haotična priroda mogla sprečiti da pobegne. Tokom "
"stoleća, međutim, Sula je postepeno usklađivala svoje moći sa vrtlogom "
"poremećaja što je Eterožder, i sad je počela da projektuje svoj uticaj na "
"materijalnu ravan, uvlačeći čitava područja iz stotina različitih svetova, "
"stvarnosti i vremenskih razdoblja. Eksperimentiše ona sa tim raznolikim "
"delićima vaseljene, prerađujući ih, stapajući ih i šaljući ih ovamo-onamo "
"između Eteroždera i mesta njihovog porekla. Kako joj poznavanje Eteroždera "
"raste, možda će se jednoga dana Sula otrgnuti njegovih stega. A dok taj "
"trenutak ne dođe, nastaviće da se zabavlja priređivanjem bitaka između "
"nesrećnih smrtnih bića koja uvuče u njegove dubine. Dizajnirao Dok Paterson."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:22
@ -170,7 +179,7 @@ msgstr "Jug"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:277
msgid "Aethermaw — Created by Doc Paterson"
msgstr ""
msgstr "Eterožder — sastavio Dok Paterson"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:291
@ -190,17 +199,32 @@ msgid ""
"unite the two halves of the battlefield. The process will be complete by the "
"end of turn 6.</span>\n"
msgstr ""
"Velika maga Sula prebacila je tvoje vojske u ovo bizarno stecište, i zahteva "
"da je zabaviš učestvovanjem u bici.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<span color='red'>Napomena:</span>\n"
"\n"
"<span color='green'>Jedinice ne mogu da stupaju na polja sa stenovitim "
"kupama. Mogu se, međutim, unajmljivati na takvim poljima i pomerati sa njih."
"</span>\n"
"\n"
"<span color='green'>Na početku četvrtog poteza, velika maga Sula počeće da "
"sjedinjava dve polovine bojišta. Sjedinjavanje će biti završeno do kraja "
"šestog poteza.</span>\n"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:304
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:321
msgid "The Aethermaw growls."
msgstr ""
msgstr "Eterožder huči."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Arcanclave_Citadel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:6
msgid "2p — Arcanclave Citadel"
msgstr ""
msgstr "2i: Arkanklavska citadela"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Arcanclave_Citadel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:7
@ -224,6 +248,23 @@ msgid ""
"Great Mage Dauntless, may yet remain hidden, lost somewhere within the "
"granite and obsidian walls of Arcanclave Citadel. Designed by Doc Paterson."
msgstr ""
"Nekada davno, nebrojano vekova pre Haldrikovog vremena, i dalje od "
"najistočnijih dosega Lintanirske šume, odigravaše se veliki i strašni "
"ratovi. Zapisi pričaju o moćnom bojnom magu, blistavom taktičaru i "
"poznavaocu volšebnih veština, koga sledbenici prozvaše Neustrašivim. U bici "
"kod Arkanklava, Neustrašivi i njegove vojske upustiše se u boj sa divljačkom "
"rasom čarobnjaka demona znanom kao karuci. Okružen desetinama hiljada "
"karuka, Neustrašivi upotrebi svoju magiju da prizove moćnog zemljanog "
"elementara (koji mu je iz nepoznatog razloga bio dužan). Elementar podiže "
"ogromno kamenje iz podzemnih dubina, oblikujući od njih, bezmalo u trenutku, "
"zidine i grudobrane neizmerne tvrđave. Hiljade karuka postrada u pokušaju da "
"pregaze Arkanklavsku citadelu, i tog dana Neustrašivi i njegove snage "
"izađoše kao pobednici. Više od hiljadu godina potom, kraljica ratnica "
"Sinsona Prva protera jedan nekromantski klan iz ruševina Arkanklavske "
"citadele, te u narednim godinama pretvori celu oblast u vojno uporište. "
"Kruže glasine da nekoliki moćni predmeti, zaostali iz vladavine velikog maga "
"Neustrašivog, još uvek leže skriveni, izgubljeni negde između granitnih i "
"opsidijanskih zidina Arkanklavske citadele. Dizajnirao Dok Paterson."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:22
@ -452,12 +493,12 @@ msgid ""
"(inscribed by Gauteamus)"
msgstr ""
"Spretnih pokreta, bistrog pogleda\n"
"- - Sedam kamenih i jedan\n"
" Sedam kamenih i jedan\n"
"Ostavljaše dušmanima malo izgleda\n"
"- - Sedam kamenih i jedan\n"
" Sedam kamenih i jedan\n"
"Strelac znan kao Zmajobojnik\n"
"'međ kipovima ovde dođe i njemu krvnik\n"
"- - Sedam kamenih i vilenjak\n"
" Sedam kamenih i vilenjak\n"
" \n"
"(urezao Gvateamus)"
@ -520,7 +561,7 @@ msgid ""
"for vengeance, Rah Ihn Mar began the hunt....."
msgstr ""
"Rah In Mar, Pobednik Plamenih brda, naiđe put jezera Ruaskolin u poteri za "
"vilin-herojem Terovidlitrolom, među vilenjacima znanom kao „Zmajobojnik“. "
"vilin-junakom Terovidlitrolom, među vilenjacima znanom kao „Zmajobojnik“. "
"Prenosilo se da je Terovidlitrol ubio vatrenog zmaja što zapreti vilenjačkom "
"selu, te udario u „protivnapad“ u kojem nekih trideset sedam zmagova, "
"ulogorenih u obližnjem klancu i navodno u savezu sa zmajem, bejahu pobijeni. "
@ -553,6 +594,8 @@ msgid ""
"It would seem that no one knows the tale of this brave spider.\n"
"(inscribed by WinnerA)"
msgstr ""
"Izgleda da niko ne zna priču o ovom hrabrom pauku.\n"
"(urezao Pobednik-A)"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:168
@ -560,6 +603,8 @@ msgid ""
"The tale of this unlucky highwayman is yet to be told.\n"
"(inscribed by WinnerB)"
msgstr ""
"Priču o ovome nesrećnom drumašu tek treba ispričati.\n"
"(urezao Pobednik-B)"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:176
@ -729,7 +774,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Cynsaun_Battlefield
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:6
msgid "2p — Cynsaun Battlefield"
msgstr "2i: Bojište Sinsona"
msgstr "2i: Bojište Sinsone"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Cynsaun_Battlefield
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:8
@ -737,7 +782,7 @@ msgid ""
"Cynsaun Province was named for Warrior-Queen Cynsaun the First, who drove "
"the necromancers from these lands in 961 YW."
msgstr ""
"Pokrajina Sinson nazvana je po kraljici-ratnici Sinson Prvoj, koja izgna "
"Pokrajina Sinsona nazvana je po kraljici-ratnici Sinsoni Prvoj, koja izgna "
"nekromante iz ovih zemalja 961. gv."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
@ -747,14 +792,6 @@ msgstr "2i: Mračna prognoza (opstanak)"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player team-"
#| "based play against randomly AI spawned units. Victory is achieved by "
#| "surviving all enemy waves. During the course of play, the terrain will "
#| "change based on random weather effects.\n"
#| "\n"
#| "Note: You need to use map settings for the scenario to work right."
msgid ""
"Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player team-based "
"play against randomly-spawned AI units. Victory is achieved by surviving and "
@ -765,11 +802,12 @@ msgid ""
"right."
msgstr ""
"„Mračna prognoza“ je scenario opstanka za samostalnu ili igru u dvoje protiv "
"nasumično izvlačenih jedinica VI. Pobeda se ostvaruje odbijanjem svih "
"neprijateljskih talasa. Tokom igranja, teren će se menjati prema slučajnim "
"vremenskim uslovima.\n"
"nasumično izvlačenih jedinica VI. Pobeda se ostvaruje odbijanjem i "
"poražavanjem svih neprijateljskih talasa. Tokom igranja, teren će se menjati "
"prema slučajnim vremenskim uslovima.\n"
"\n"
"Napomena: Morate podesiti postavke mape da bi se scenario valjano odigrao."
"Napomena: Morate ostaviti podrazumevane postavke mape da bi scenario "
"pravilno radio."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:434
@ -830,9 +868,8 @@ msgstr "Ljudi"
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1386
#, fuzzy
msgid "Death of your leader"
msgstr "Stradaju li vaši vođi timova."
msgstr "Strada li vam vođ"
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1387
@ -840,24 +877,25 @@ msgid ""
"Since your team has only one leader, the enemy waves will not be at full "
"strength."
msgstr ""
"Pošto tvoj tim ima samo jednog vođa, neprijateljski naleti neće biti pune "
"jačine."
#. [else]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1390
#, fuzzy
msgid "Death of both of your teams leaders"
msgstr "Stradaju li vaši vođi timova."
msgstr "Stradaju li vam vođi oba tima"
#. [else]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1391
msgid ""
"Since your team has two leaders, the enemy waves will be at full strength."
msgstr ""
"Pošto tvoj tim ima dva vođa, neprijateljski naleti će biti pune jačine."
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1412
#, fuzzy
msgid "Survive and defeat all enemy waves"
msgstr "Preživite li sve neprijateljske nalete."
msgstr "Preživite li i porazite li sve neprijateljske nalete"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1432
@ -866,7 +904,6 @@ msgstr "Mračna prognoza — nasumični scenario opstanka"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1452
#, fuzzy
msgid ""
"Your aim is to survive the spawning waves of units and defeat the final "
"archenemies.\n"
@ -889,32 +926,28 @@ msgid ""
"<span color='green'>Rhuvaen:</span>\n"
"• WML implementation"
msgstr ""
"Cilj je preživeti izranjajuće talase i poraziti konačne arhineprijatelje.\n"
"Cilj je preživeti izranjajuće talase jedinica i poraziti konačne "
"arhineprijatelje.\n"
"\n"
"Talasi izranjaju nasumično i biće različiti pri svakom igranju „Mračne "
"prognoze“.\n"
"\n"
"\n"
"Pristižu sa severnih, južnih i zapadnih krajeva mape — mada najčešće "
"izranjaju na zapadu. Izranjanje se odigrava u ponešto pravilnim vremenskim "
"periodima.\n"
"\n"
"Pristižu sa severnih, južnih i zapadnih krajeva mape — mada najčešće sa "
"zapada. Period pojavljivanja talasa donekle je pravilan.\n"
"\n"
"I vreme će se nasumično menjati, utičući na raspored mape.\n"
"\n"
"\n"
"<b>„Mračnu prognozu“ napraviše:</b>\n"
"\n"
"<span color='red'>„Mračnu prognozu“ napraviše:</span>\n"
"<span color='green'>jb:</span>\n"
"• dizajniranje mape, grupe izranjanja i koncept scenarija\n"
"\n"
"<span color='green'>jb</span>\n"
"— dizajniranje mape, grupe izranjanja i koncept scenarija\n"
"\n"
"<span color='green'>Rhuvaen</span>\n"
"— izvedba WML-a"
"<span color='green'>Rhuvaen:</span>\n"
"• izvedba WML-a"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1457
#, fuzzy
msgid "So this is the accursed valley — a land ours for the taking."
msgstr "Ovo je, dakle, ta kleta dolina — zemlja naša za zauzimanje."
@ -1026,16 +1059,12 @@ msgstr "2i: Seoca"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hamlets
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hamlets.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region "
#| "into a subtly parceled battlefield."
msgid ""
"Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region into a "
"subtly parceled battlefield. Designed by Doc Paterson."
msgstr ""
"Ratovanje pretvara prostodušne farme i sela miroljubive oblasti u prepredeno "
"isparčano bojište."
"isparčano bojište. Dizajnirao Dok Paterson."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hornshark_Island
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:24
@ -1048,7 +1077,10 @@ msgid ""
"Players must forge strange alliances with the local inhabitants, in order to "
"survive on this most unusual of islands. Designed by Doc Paterson."
msgstr ""
"Igrači moraju stupati u neobične saveze sa lokalnim žiteljima da bi "
"preživeli na ovom najneobičnijem od svih ostrva. Dizajnirao Dok Paterson."
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Young Ogre, id=Baby Baby Bo
#. [unit]: type=Young Ogre, id=Big Baby Bo
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:90
@ -1057,51 +1089,60 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:275
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:325
msgid "Big Baby Bo"
msgstr ""
msgstr "Velika Beba Bo"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Drake Fighter, id=Rawffus the Dim
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:103
msgid "Rawffus the Dim"
msgstr ""
msgstr "Sirovan Glupča"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Dwarvish Scout, id=Kolbur
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:152
msgid "Kolbur"
msgstr ""
msgstr "Kolbur"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Dwarvish Scout, id=Vilhelm Viskitynnyri
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:177
msgid "Vilhelm Viskitynnyri"
msgstr ""
msgstr "Vilhelm Viskitiniri"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Woodsman, id=Clockwork Boy
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:236
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:248
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:623
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:635
msgid "Clockwork Boy"
msgstr ""
msgstr "Dečko Zupčasti"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Orcish Leader, id=Neki the Brutal
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:298
msgid "Neki the Brutal"
msgstr ""
msgstr "Neki Brutalac"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Elvish Fighter, id=Drowsk Calbeht
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:338
msgid "Drowsk Calbeht"
msgstr ""
msgstr "Udav Kalbet"
# |, no-check-spell
#. [unit]: id=Rzrrt the Dauntless, type=Soulless
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:398
msgid "Rzrrt the Dauntless"
msgstr ""
msgstr "Rzrt Neustrašivi"
# |, no-check-spell
#. [unit]: id=Sorrek, Chosen of Death, type=Skeleton
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:437
msgid "Sorrek, Chosen of Death"
msgstr ""
msgstr "Sorek, Izabranik Smrti"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Young Ogre, id=Baby Baby Dro
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:477
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:551
@ -1109,42 +1150,49 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:662
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:712
msgid "Big Baby Dro"
msgstr ""
msgstr "Velika Beba Dro"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Drake Fighter, id=Gawffus the Dim
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:490
msgid "Gawffus the Dim"
msgstr ""
msgstr "Ludovan Glupča"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Dwarvish Scout, id=Rublok
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:539
msgid "Rublok"
msgstr ""
msgstr "Rublok"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Dwarvish Scout, id=Ulysses Mantyjuuri
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:564
msgid "Ulysses Mantyjuuri"
msgstr ""
msgstr "Ulis Mantijuri"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Orcish Leader, id=Neki the Brute
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:685
msgid "Neki the Brute"
msgstr ""
msgstr "Neki Grubijan"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Elvish Fighter, id=Claiomh Dubh
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:725
msgid "Claiomh Dubh"
msgstr ""
msgstr "Klajom Dub"
# |, no-check-spell
#. [unit]: id=Tyxrrn the Dauntless, type=Soulless
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:784
msgid "Tyxrrn the Dauntless"
msgstr ""
msgstr "Tiksrn Neustrašivi"
# |, no-check-spell
#. [unit]: id=Rukhos, Chosen of Death, type=Skeleton
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:823
msgid "Rukhos, Chosen of Death"
msgstr ""
msgstr "Rukos, Izabranik Smrti"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Howling_Ghost_Badlands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:5
@ -1191,7 +1239,7 @@ msgstr ""
#. [effect]: type=arcane
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:82
msgid "evil eye"
msgstr ""
msgstr "zlo oko"
#. [trait]: id=remove_hp
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:23
@ -1230,7 +1278,7 @@ msgid ""
"Sulla the Incinerator, Sulla the Proud and Sulla the Righteous."
msgstr ""
"U kamen uklesano naličje Sule Velike, poznate i kao Sula Pravedna, Sula "
"Tiranka, Carica Tonuće kule, Gospa Hodajućeg glečera, Sula Sagorevačica, "
"Tiranka, Carica tonuće kule, Gospa hodajućeg glečera, Sula Sagorevačica, "
"Sula Ponosita i Sula Istinoljubiva."
#. [side]
@ -1298,12 +1346,12 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:37
msgid "2p — Thousand Stings Garrison"
msgstr ""
msgstr "2i: Postaja hiljadu uboda"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:39
msgid "A strange place. Designed by Doc Paterson"
msgstr ""
msgstr "Čudno mesto. Dizajnirao Dok Paterson."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:85
@ -1372,8 +1420,6 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:148
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:149
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:150
#, fuzzy
#| msgid "statue"
msgid "Statue"
msgstr "kip"
@ -1708,13 +1754,12 @@ msgstr "4i: Opsadni zamkovi"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:9
#, fuzzy
msgid ""
"36X36 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of two "
"rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 villages."
msgstr ""
"40×30 mapa za 4 igrača, gde se 4 moćna zamka sučeljavaju na ušću dvaju reka. "
"Dobra za 2 na 2 i svi protiv svih. Ima oko 45 sela."
"36×36 mapa za 4 igrača, gde se 4 moćna zamka sučeljavaju na ušću dvaju reka. "
"Dobra za 2 na 2 i sve protiv svih. Ima oko 45 sela."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Underworld
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:5
@ -1841,15 +1886,13 @@ msgstr "branilac"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:426
#, fuzzy
msgid "Survive all enemy attacks"
msgstr "Preživite li sve neprijateljske nalete."
msgstr "Preživiš li sve neprijateljske nalete"
#. [objective]: condition=lose
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:432
#, fuzzy
msgid "Death of your team leaders"
msgstr "Stradaju li vaši vođi timova."
msgstr "Stradaju li vam vođi timova"
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:437
@ -1943,10 +1986,8 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Volcano
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid "6p — Hexcake"
msgid "6p — Volcano"
msgstr "6i: Šestokolač"
msgstr "6i: Vulkan"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Volcano
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:9
@ -1954,6 +1995,8 @@ msgid ""
"A 3vs3 battle to control the ashes of a kingdom long ago collapsed from a "
"volcanic eruption. It has 36 villages."
msgstr ""
"3 na 3 bitka za prevlast nad pepelom kraljevstva davno zatrpanog vulkanskom "
"erupcijom. Ima 36 sela."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Waterloo_Sunset
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:7
@ -2130,40 +2173,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Proba performansi, upotrebite: --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end"
#~ msgid "Single player mode — uses the reduced strength spawns."
#~ msgstr "Za jednog igrača — izranjanja smanjene snage."
#~ msgid "Two player mode — uses the full strength spawns."
#~ msgstr "Za dva igrača — izranjanja pune snage."
#~ msgid "Survive and defeat the waves of opposition."
#~ msgstr "Preživiš li i poraziš protivničke talase"
#~ msgid "Defeat all waves"
#~ msgstr "Poraziš li sve talase"
#~ msgid "Lose all your teams leaders"
#~ msgstr "Stradaju li svi vođi timova"
#~ msgid ""
#~ "Players must navigate the dispersive terrain of this small but "
#~ "topographically dense island."
#~ msgstr ""
#~ "Igrači se moraju kretati razuđenim terenom ovog malog, ali topografski "
#~ "gustog ostrva."
#~ msgid "teamname^South-West"
#~ msgstr "Jug-zapad"
#~ msgid "teamname^North-East"
#~ msgstr "Sever-istok"
#~ msgid "teamname^South-East"
#~ msgstr "Jug-istok"
#~ msgid "teamname^North-West"
#~ msgstr "Sever-zapad"
#~ msgid "Survive for 32 turns."
#~ msgstr "Opstanete li 32 poteza."

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,15 +1,14 @@
# Translation of wesnoth-tb.po into Serbian.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-tb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-10 11:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-01 19:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-04 13:25+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
@ -55,24 +54,18 @@ msgstr "витез"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
msgid "(Novice level, 4 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "(Почетнички ниво, 4 сценарија.)"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An evil mage is threatening the small village of Maghre and its "
#| "inhabitants. The villages mage Bjarn sends for his brother to help, but "
#| "not all goes as planned. Can you help?\n"
#| "\n"
msgid ""
"An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. "
"The villages mage sends to his warrior brother for help, but not all goes "
"as planned. Can you help?\n"
"\n"
msgstr ""
"Зли маг прети засеоку Магреу и његовим житељима. Сеоски маг Бјарн посла по "
"брата у помоћ, али не прође све како је наумио. Можеш ли ти помоћи?\n"
"Зли маг прети засеоку Магреу и његовим житељима. Сеоски маг посла по свог "
"брата ратника у помоћ, али не прође све како је наумио. Можеш ли ти помоћи?\n"
"\n"
#. [about]
@ -83,7 +76,7 @@ msgstr "Дизајн похода"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:37
msgid "Prose and Story Edits"
msgstr ""
msgstr "Уређивање прозе и приче"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:46
@ -119,14 +112,13 @@ msgid ""
"them not, until the day a dark mage settled in the region and began seeking "
"sacrifices for his evil summonings."
msgstr ""
"Скрајнуто поседство Магре у западним забитима краљевства Веснота некада "
"Скрајнуто поседство Магре у западним забитима Веснотског краљевства некада "
"бејаше мирно место, чији су житељи мало шта знали о белосветским догађањима. "
"Ратови и гласине о ратовима не дотицаше их се, до дана када се мрачни маг "
"досели у област и поче да иска жртве за своја зла призивања."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:59
#, fuzzy
msgid ""
"Skeletons and zombies killed cattle and fired fields. <i>“Fear and obey "
"Mordak the Mage!”</i> they cried in fell voices as they did their foul "
@ -138,20 +130,11 @@ msgstr ""
"Скелети и немртви почеше да кољу стоку и пале житницу. „Бојте се и штујте "
"мага Мордака!“ нарицали су потмулим гласовима док су чинили своја злодела. "
"Људи нестајаше са осамљених имања. И мушко и женско поче страховати од ноћи, "
"а деца и од сунчана дана. Али најближи господар бијаше више од дана јахања "
"а деца и од сунчана дана. Али најближи господар бејаше више од дана јахања "
"удаљен, а гласници одаслати да затраже његову помоћ не вратише се."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:63
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There was a man named Bjarn who had shown talent as a mage when he was "
#| "young, gone to the great Academy on the Isle of Alduin, and returned to "
#| "work his magic in the land where he was born. The people looked to him "
#| "for help and leadership. He found weapons half-forgotten from the times "
#| "of their sires and grandsires hanging in many houses, and bade the "
#| "villagers to take them down and clean and oil them. He set the smiths of "
#| "Maghre to making spearheads and ax-blades for the rest."
msgid ""
"There was a man named Baran who had shown talent as a mage when he was "
"young, gone to the great Academy on the Isle of Alduin, and returned to work "
@ -161,8 +144,8 @@ msgid ""
"them down and clean and oil them. He set the smiths of Maghre to making "
"spearheads and ax-blades for the rest."
msgstr ""
"Био је ту човек по имену Бјарн, који је у младости исказао надареност за "
"мага, те прошао велику Академију на Острву Алдујин и вратио се да тврди "
"Био је ту човек по имену Баран, који је у младости исказао надареност за "
"мага, те прошао велику Академију на Острву Алдујина и вратио се да тврди "
"своју магију у земљи где је рођен. Људи му се окренуше за помоћ и вођство. "
"По многим кућама пронађе он оружје из времена отаца и праотаца где виси "
"полузаборављено, те позва сељане да га поскидају, очисте и науље. Коваче "
@ -171,14 +154,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:67
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Now Bjarn had a brother named Arne who had also left Maghre to seek his "
#| "fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired "
#| "out as guards to merchant caravans. Fortunate it was for all that when "
#| "Bjarn was but an apprentice mage, he had made a pair of amulets for "
#| "himself and his brother, with which they might call to each other when in "
#| "dire need. Bjarn sent out that call."
msgid ""
"Now Baran had a brother named Arvith who had also left Maghre to seek his "
"fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired out "
@ -187,11 +162,11 @@ msgid ""
"brother, with which they might call to each other when in dire need. Baran "
"sent out that call."
msgstr ""
јарн је имао брата, званог Арне, који је такође напустио Магре у потрази за "
"срећом, и постао вођ мале дружине коњаничких најамника, обично у стражи "
"трговачких каравана. Сретна околност за све беше је да је Бјарн, још као "
аран је имао брата, званог Арвит, који је такође напустио Магре у потрази "
"за срећом, и постао вођ мале дружине коњаничких најамника, обично у стражи "
"трговачких каравана. Сретна околност за све беше да је Баран, још као "
"голобради маг шегрт, начинио пар амајлија за себе и свога брата, којима би "
"могли дозвати један другог у невољи. Бјарн отпосла позив."
"могли дозвати један другог у невољи. Баран отпосла позив."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:76
@ -208,19 +183,27 @@ msgid ""
"spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for me, "
"perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need."
msgstr ""
"12. V, 363 гв.\n"
"Извод из дневника Барана Магреског\n"
"\n"
"Кад бих се могао суочити са тим Мордаком! Мислим да би се моја магија "
"показати јачом од његове. Али се он крије у брдима, добро чуван својим "
"слугама, док ја окупљам преплашене сељане да се косама и вилама супротставе "
"његовим поданицима. Недостаје ми брат; одувек је имао више смисла за бој од "
"мене.\n"
"\n"
"Хоће ли се одазвати позиву? Не знам да ли је задржао амајлију; нисмо "
"проговорили од оног злог дана код Тоена Карика. Ако не би дошао мене ради, "
"ваљда ће похитати у помоћ нашем селу које задеси овај очајан час."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:80
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Heeding the call of his amulet, Arne gathered such men as he could and "
#| "hurried to Maghre to help Bjarn."
msgid ""
"Heeding the call of his amulet, Arvith gathered such men as he could and "
"hurried to Maghre to help Baran."
msgstr ""
"Одазвавши се зову своје амајлије, Арне окупи људи колико је могао и похита у "
"Магре да помогне Бјарну."
"Одазвавши се зову своје амајлије, Арвит окупи људи колико је могао и похита "
"у Магре да помогне Барану."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:91
@ -237,10 +220,8 @@ msgstr "Посечеш ли Мордака, злог мага"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:824
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:60
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:255
#, fuzzy
#| msgid "Death of Arne"
msgid "Death of Arvith"
msgstr "Настрада ли Арне"
msgstr "Настрада ли Арвит"
#. [side]: type=Knight, id=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:117
@ -249,13 +230,13 @@ msgstr "Настрада ли Арне"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:88
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:52
msgid "Arvith"
msgstr ""
msgstr "Арвит"
#. [unit]: id=Baran, type=Red Mage
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:127
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:755
msgid "Baran"
msgstr ""
msgstr "Баран"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Knight, id=Arvith
@ -287,25 +268,29 @@ msgstr "Данен"
msgid "Efran"
msgstr "Ефран"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Knight, id=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:152
msgid "Faren"
msgstr ""
msgstr "Фарен"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Knight, id=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:155
msgid "Tarek"
msgstr ""
msgstr "Тарек"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Knight, id=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:156
msgid "Hann"
msgstr ""
msgstr "Хан"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Knight, id=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:157
msgid "Magrid"
msgstr ""
msgstr "Магрид"
#. [side]: type=Knight, id=Arvith
#. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban
@ -336,22 +321,22 @@ msgstr "Непријатељи"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:207
msgid "Greetings, brother, and welcome home."
msgstr ""
msgstr "Поздрав, брате, и добро дошао кући."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:211
msgid "Hail."
msgstr ""
msgstr "Поздрав."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:215
msgid "Is that all, Arvith? I understand, but..."
msgstr ""
msgstr "Зар је то све, Арвите? Разумем, али..."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:219
msgid "You called, and I came; be content with that. What ails Maghre?"
msgstr ""
msgstr "Позвао си, и дошао сам; буди задовољан тиме. Шта мучи Магре?"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:223
@ -380,59 +365,53 @@ msgstr ""
msgid ""
"All right. I will do this for the village. Can you keep the mage off our "
"backs?"
msgstr ""
msgstr "У реду. Учинићу то ради села. Можеш ли задржати мага подаље од нас?"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:235
#, fuzzy
msgid ""
"I will go stealthily with a handful of our best scouts and woodsmen. While "
"you demonstrate against him and kill his creatures, I will try to defeat "
"Mordak himself with magic at an unguarded moment. You shall be the right "
"hand, I the left... aye, brother?"
msgstr ""
"Ти ћеш бити десна рука, а ја лева. Поћи ћу притајено, са шачицом наших "
"најбољих извиђача и шумљака. Док му се ти испречиш и побијеш његова "
"створења, ја ћу покушати да поразим Мордака лично, магијом, у приличном "
"часу. Заједно ћемо постићи што један не би могао сам."
"Поћи ћу притајено, са шачицом наших најбољих извиђача и шумљака. Док му се "
"ти испречиш и побијеш његова створења, ја ћу покушати да поразим Мордака "
"лично, магијом, у приличном часу. Заједно ћемо постићи што један не би могао "
"сам. Ти ћеш бити десна рука, а ја лева... тако, брате?"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:239
msgid "... Aye. Just make sure youre there when we need you."
msgstr ""
msgstr "...тако. Само се постарај да будеш ту кад нам затребаш."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:250
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Bjarn should be in position by now. Press them, distract the adept so "
#| "Bjarn can spring his trap!"
msgid ""
"Baran should be in position by now. Press them, distract the adept so Baran "
"can spring his trap!"
msgstr ""
јарн би до сада требало да је на положају. Навалите, замајавајте "
"посвећеника да Бјарн може да разапне замку!"
"Баран би до сада требало да је на положају. Навалите, замајавајте "
"посвећеника да Баран може да разапне замку!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:258
msgid "Baran has not made his attack!"
msgstr ""
msgstr "Баран није извео напад!"
#. [message]: role=Mercenary
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:262
msgid "Could he have abandoned us?"
msgstr ""
msgstr "Може ли бити да нас је оставио на цедилу?"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:266
#, fuzzy
msgid ""
"No... No. This is something else. Im worried about him... but right now it "
"means we have to deal with this Mordak ourselves."
msgstr ""
"Бјарн није ударио! Почињем да се плашим за њега... а и то значи да се с "
"Мордаком сами обрачунати морамо!"
"Не... не. У питању је нешто друго. Забринут сам за њега... Али овога трена, "
"то значи да се с Мордаком сами обрачунати морамо."
# well-spelled: Аооо
#. [message]: speaker=unit
@ -448,32 +427,23 @@ msgstr "Ваљан посао, људи! Али шта би с мојим бра
# well-spelled: ках, кх
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:285
#, fuzzy
msgid "Worried about him, are you? E-he-he... hergh... gaargh..."
msgstr "Бринеш за њега, је ли? Х-а, кх, х-а... ках, кх..."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:293
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Theres nothing more to be had from this one; we will have to search for "
#| "Bjarn ourselves!"
msgid ""
"Theres nothing more to be had from this one; we will have to search for "
"Baran ourselves!"
msgstr "Ништа се више од овога извући не може; мораћемо сами потражити Бјарна!"
msgstr "Ништа се више од овога извући не може; мораћемо сами потражити Барана!"
#. [message]: role=Reporter
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:301
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sir, our scouts report that Bjarn was seen captured and carried away "
#| "further north!"
msgid ""
"Sir, our scouts report that Baran was seen captured and carried away further "
"north!"
msgstr ""
"Господару, извидница јавља да спазише Бјарна заробљена, где га воде даље на "
"Господару, извидница јавља да спазише Барана заробљена, где га воде даље на "
"север!"
#. [message]: speaker=Arvith
@ -489,15 +459,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:323
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My brother, kidnapped? I have failed you, Bjarn! And even now Mordaks "
#| "forces descend upon the village!"
msgid ""
"My brother, kidnapped? I have failed you, Baran! And even now Mordaks "
"forces descend upon the village!"
msgstr ""
"Мој брат, отет? Изневерих те, Бјарне! Ево и Мордакових снага, спуштају се к "
"Мој брат, отет? Изневерих те, Баране! Ево и Мордакових снага, спуштају се к "
"селу!"
#. [message]: speaker=Arvith
@ -525,7 +491,7 @@ msgstr "Потера"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:30
msgid "Arvith and his band rode north in search of his missing brother."
msgstr ""
msgstr "Арвит и његова дружина појахаше на север у потрагу за несталим братом."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:41
@ -545,6 +511,20 @@ msgid ""
"warning against it. Supposedly the place is haunted by lost souls who hunger "
"for the living, and anyone who dies there is doomed to join them."
msgstr ""
"16. V, 363 гв.\n"
"Извод из дневника Арвита Магреског\n"
"\n"
"Три дана већ трагамо за Бараном, и ништа не пронађосмо. Осећај ми је говорио "
"да пођемо на север, у пограничну област, јер се тамо некромантови следбеници "
"могу безбедно скривати; свуда другде су претежно оранице. Испрва помислих да "
"ће нам потрага бити узалудна, али на концу првог дана пронађосмо трагове. "
"Неке од њих оставила су скелетна стопала.\n"
"\n"
"Сада смо довољно близу да можемо бити сигурни: трагови воде у Сивошумље. "
"Нико из Магреа, нити из једног другог села, није зашао у ту шуму откад сеже "
"памћење. Приче о њеним опасностима преносе се с колена на колено. Наводно је "
"походе изгубљене душе гладне живих, и свако ко умре тамо осуђен је да им се "
"прикључи."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:50
@ -564,6 +544,19 @@ msgid ""
"\n"
"Besides... I want my brother back."
msgstr ""
"16. V, 363 гв.\n"
"Извод из дневника Арвита Магреског\n"
"\n"
"Али сам ја превазишао сујеверје, видевши довољно света да назрем истину у "
"оваквим причама. Шума је дом вилењацима — и то не пријатељским, ако су приче "
"иоле основане. Бринем за своје људе: на коњима је тешко борити се у шуми, а "
"вилењаци су још опаснији на свом терену. Али постоје ствари које се морају "
"урадити, и питања на која се морају наћи одговори. Нешто веће се овде "
"комеша. Један некромант који застрашује сељане, то није ништа ново, али "
"зашто се његове слуге не разбежаше чим је страдао? Куда су се запутили? И, "
"најважније, зашто су повели Барана са собом?\n"
"\n"
"Поред тога... хоћу да избавим брата."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:86
@ -608,13 +601,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:256
#, fuzzy
msgid ""
"So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing "
"Baran!"
msgstr ""
"Толико о причама и духовима. Неће ме пуки вилењаци спречити да ослободим "
"брата!"
"Барана!"
#. [message]: role=speaker
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:260
@ -756,6 +748,8 @@ msgid ""
"Captain, what are we riding into? I thought you wanted nothing to do with "
"Baran any more, not since Toen Caric."
msgstr ""
"Капетане, у шта се то упуштамо? Мислио сам да не желите ништа више да имате "
"са Бараном, не после Тоена Карика."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:401
@ -763,6 +757,8 @@ msgid ""
"Im no longer sure. Whats between us remains, but knowing someone else has "
"lain hands on him changes things. Mount up, and lets get moving."
msgstr ""
"Више нисам сигуран. Што се збило међу нама остаје, али сазнање да је неко "
"други дигао руку на њега мења ствари. У седла, крећемо."
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:411
@ -780,7 +776,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:424
#, fuzzy
msgid ""
"Aye. We think theres a nest of them north-east of here. Theyve captured my "
"brother."
@ -899,6 +894,23 @@ msgid ""
"man rumored to be this mages brother. If that is true, he will stop at "
"nothing, no more than would I if they held Mordak."
msgstr ""
"19. IV, 363 гв.\n"
"Извод из дневника Ротарика Бескланског\n"
"\n"
"И последњи од Мордакових слуга пристиже јутрос, доносећи вести о његовој "
"погибији, као и џак тако добро увезан да се у њему тешко могло распознати "
"људско обличје. Мордак је одувек био непромишљен. Цела ова безнадна сплетка "
"беше његова, и када би то ишта значило, слободно бих га могао окривити за "
"све што смо пропатили. Он је тај који навуче и гнев оркова на нас. Још увек "
"не могу да поверујем у коначност свега што се збило; до сада смо увек некако "
"успевали да пребродимо буре.\n"
"\n"
"Замисао је била да испоручимо мага Тајраху, у замену за наше животе. Не знам "
"шта ће ратовођу баш овај човек, али одговара опису. Претпостављам да би "
"Мордаков савршено успео, да се не појавише ти ратници на коњима. Сада су се "
"запутили овамо, предвођени човеком за кога се прича да је магов брат. Ако је "
"то истина, ништа га неће зауставити, као што не би ни мене да они држе "
"Мордака."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:62
@ -916,6 +928,18 @@ msgid ""
"be different, but we are broken... and these two men are whole. In each "
"other, in the ties that bind them, they have strength."
msgstr ""
"19. IV, 363 гв.\n"
"Извод из дневника Ротарика Бескланског\n"
"\n"
"Учинио сам што се могло да утврдим овај оронули замак. Оркови што дођоше до "
"нас држе стражу на капијама, а ја сакупљам све своје слуге у унутрашњем "
"кругу. Али је зла судба неизбежна. Било да победим овог ратника коњаника или "
"не, оркови ће свеједно доћи по мене; тумарали су пограничним земљама и "
"упадали у северњачке насеобине тражећи нас.\n"
"\n"
"Па ипак, из неког разлога, више ме плаше ова браћа. Другачије би било да је "
"Мордак овде, али смо растављени... а ова два човека су целина. Један у "
"другом, у свезама које их вежу, наћи ће снагу."
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:97
@ -958,10 +982,8 @@ msgstr "Стража замка"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:210
#, fuzzy
#| msgid "Rescue Bjarn"
msgid "Rescue Baran"
msgstr "Спасиш ли Бјарна"
msgstr "Спасиш ли Барана"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:309
@ -969,6 +991,8 @@ msgid ""
"Arvith and his men halt outside of the castle, gazing for a moment at the "
"hulking mass of stone looming in the fog. There is movement in the mist."
msgstr ""
"Арвит и његови људи засташе пред замком, неколико тренутака зурећи у силну "
"масу камења што се надвијала из магле. Нешто мрдну у измаглици."
#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:313
@ -1011,6 +1035,8 @@ msgid ""
"The adept didnt lead us astray after all. Ill keep my word, distasteful as "
"it may be; cut him loose, and lets be rid of him."
msgstr ""
"Посвећеник нас уистину не заведе на погрешан пут. Одржаћу реч, колико год то "
"неукусно било: ослободите га, и нека се гони."
#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:380
@ -1027,7 +1053,6 @@ msgstr "Ха-ха! Ми не убиј људи време дуго. Нож хо
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:398
#, fuzzy
msgid ""
"My sword-arm has a say in who will do the dying. Come on, men, lets kill "
"some orcs."
@ -1038,17 +1063,17 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:409
msgid "One less braggart orc in the world."
msgstr ""
msgstr "Један орк хвалисавац мање на свету."
#. [message]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:416
msgid "Captain, what are <i>orcs</i> doing this far south?"
msgstr ""
msgstr "Капетане, откуд <i>оркови</i> овако далеко на југу?"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:420
msgid "Good question. Perhaps my brother will have found out."
msgstr ""
msgstr "Ваљано питање. Можда је мој брат сазнао шта о томе."
#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:471
@ -1120,15 +1145,16 @@ msgstr ""
"Мишљења сам да ћу боље подржати своје људе напред, да обезбедим избављење "
"брата свога."
# well-spelled: ауух
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:666
msgid "Your hand or Tairachs, death is still death... (argh)"
msgstr ""
msgstr "Од твоје руке или Тајрахове, смрт је смрт... ауух."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:674
msgid "Tairach? Who or what is Tairach?"
msgstr ""
msgstr "Тајрах? Ко или шта је Тајрах?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:678
@ -1137,21 +1163,15 @@ msgstr "Ето кључа у његовој одежди."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:682
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "That may well be the key to the cell theyre holding Bjarn in! I will "
#| "take it."
msgid ""
"That may well be the key to the cell theyre holding Baran in! I will take "
"it."
msgstr "То лако може бити кључ ћелије где држе Бјарна! Дајте га мени."
msgstr "То лако може бити кључ ћелије где држе Барана! Дајте га мени."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:688
#, fuzzy
#| msgid "Move Arne to the cell with his brother to free him"
msgid "Move Arvith to the cell with his brother to free him"
msgstr "Доведеш ли Арнеа до ћелије са његовим братом да га ослободи"
msgstr "Доведеш ли Арвита до ћелије са његовим братом да га ослободи"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:721
@ -1165,31 +1185,25 @@ msgstr "Види шта нађох овде! Могу набројати пед
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:783
#, fuzzy
#| msgid "I found Bjarn. He is in this cell."
msgid "I found Baran. He is in this cell."
msgstr "Нађох Бјарна. Ето га у оној ћелији."
msgstr "Нађох Барана. Ето га у оној ћелији."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:793
#, fuzzy
msgid "Its good to see you, Arvith."
msgstr "Драго ми је видети вас назад."
msgstr "Добро је видети те, Арвите."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:797
msgid "And you too, brother."
msgstr ""
msgstr "И тебе, брате."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:803
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You must be one of Arnes men. Please help me get out of this dungeon."
msgid ""
"You must be one of Arviths men. Please help me get out of this dungeon."
msgstr ""
"Ти мора да си од Арнеових људи. Молим те, помогни ми изаћи из ове тамнице."
"Ти мора да си од Арвитових људи. Молим те, помогни ми изаћи из ове тамнице."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:809
@ -1209,14 +1223,13 @@ msgstr "Убијеш ли мрачног чаробњака и узмеш му
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:861
#, fuzzy
msgid "Thank you for saving me. I... was not certain you would come."
msgstr "Захваљујем на спасењу. Скоро остадох без наде да ћу бити избављен."
msgstr "Захваљујем на спасењу. Нисам био... сигуран да ћеш доћи."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:865
msgid "Have you no faith in your brother, Baran?"
msgstr ""
msgstr "Немаш ли вере у свога брата, Баране?"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:869
@ -1224,6 +1237,7 @@ msgid ""
"Its not that. Perhaps I deserved to rot here. I failed you. I failed you "
"again."
msgstr ""
"Није то. Можда ми и треба да иструнем овде. Изневерих те. Изневерих те опет."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:873
@ -1231,21 +1245,22 @@ msgid ""
"That is as may be. But you are my brother still. And... I never doubted you "
"would have come for me."
msgstr ""
"То је тако како је. Али си ми и даље брат, и... ти би једнако дошао по мене, "
"не сумњам."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:877
#, fuzzy
msgid ""
"It was no great trial, after all. A few elves, one or two dark sorcerers, a "
"gang of orcs and some undead. Really just a days work for the company."
msgstr ""
"Ништа то не беше, неколико вилењака, пар чаробњака мрачних, шака оркова и "
"здела немртвих. Уистину један уобичајен дан нас плаћеника."
"На крају, и не беше то неко искушење. Неколико вилењака, пар чаробњака "
"мрачних, шака оркова и здела немртвих. Уистину један просечан дан за чету."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:881
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."
msgstr "Хвалим што ми у помоћ притрчасте. Вратимо се сада у село."
msgstr "Хвала што ми у помоћ притрча. Вратимо се сада у село."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:907
@ -1255,16 +1270,14 @@ msgstr "Сада кад умирем, све је изгубљено..."
#. [message]: speaker=Rotharik
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:919
#, fuzzy
msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muahahaha...!"
msgstr "Стиже прекасно! Твој брат мртав је већ! Ха-ха-ха-ха..."
msgstr "Стиже прекасно! Твој брат мртав је већ! Ха-ха-ха-ха...!"
# well-spelled: Аооо
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:923
#, fuzzy
msgid "Argh!!"
msgstr "Аооо!!!"
msgstr "Аооо!!"
#. [scenario]: id=04_Return_to_the_Village
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:4
@ -1290,6 +1303,20 @@ msgid ""
"way around it we traveled through some truly beautiful countryside. It has "
"given us plenty of time to talk."
msgstr ""
"27. V, 363 гв.\n"
"Извод из дневника Барана Магреског\n"
"\n"
"Још мало и код куће смо. Протекла седмица ми беше испуњена помешаним "
"осећањима — час усхићењем час очајањем. Дивно је било изаћи из тамничке "
"ћелије на светлост сунца, а да ми над главом не виси претња смрћу или још "
"горим... Али, пошто је то остало за мном, следио ми је готово једнако тежак "
"задатак да се помирим са братом.\n"
"\n"
"Арвит ми је, међутим, углавном све опростио до тренутка када ме је избавио "
"из тамнице. И поред тога, целе прошле седмице трудили смо се да поново "
"изградимо осећај блискости који смо некада делили. Овоме је погодовао "
"дугачак пут којим смо се враћали — обилазивши Сивошумље у широком луку, "
"путовали смо кроз прелепу природу. Имали смо пуно времена за разговор."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:47
@ -1312,6 +1339,22 @@ msgid ""
"merely a remnant of my time locked away in that dungeon, or is it a sign of "
"something real?"
msgstr ""
"27. V, 363 гв.\n"
"Извод из дневника Барана Магреског\n"
"\n"
"Иако ми је сада лакше, у мислима се често враћам на Тоен Карик. Изгледало је "
"да оркове можемо одбити без великих губитака. Бочни напад који је Арвит "
"осмислио сигурно би успео, да не би моје грешке. Несмотрено сам оставио људе "
"у позадини; ранио сам ратовођа и притерао га да се повуче са поља, али је "
"цена вишеструко надмашила добитак. Они којима сам заповедао могли су бити "
"спасени, само да сам остао уз њих.\n"
"\n"
"Не могу кривити Арвита што му је њихово страдање тешко пало, и никада не "
"могу опозвати грешку коју сам починио, али ваљда време лечи неке ствари. "
"Поново се враћамо у село као браћа.\n"
"\n"
"Ту није крај мојим морама. Питам се... да ли је ово осећање слутње тек "
"заостатак од мог утамничења, или весник нечега стварног?"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:56
@ -1321,12 +1364,9 @@ msgstr "Извидиш ли шта се у селу збива"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:64
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:259
#, fuzzy
#| msgid "Death of Bjarn"
msgid "Death of Baran"
msgstr "Настрада ли Бјарн"
msgstr "Настрада ли Баран"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:103
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:63
@ -1336,17 +1376,16 @@ msgstr "Тајрах"
#. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:132
msgid "Reeve Hoban"
msgstr ""
msgstr "Рив Хобан"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:162
#, fuzzy
msgid ""
"There. The village is just across those hills, and already I see men coming "
"to greet us!"
msgstr ""
"Тамо. Твоје село тек преко брда оних лежи, и већ видим људе као нам хитају "
"на поздрав!"
"Тамо. Село одмах преко брда оних лежи, и већ видим људе као нам хитају на "
"поздрав!"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:166
@ -1357,50 +1396,48 @@ msgstr "Не, то они беже од нечега. Морамо изнаћи
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:170
#, fuzzy
msgid "Men! Ready your arms!"
msgstr "Људи! На оружје!"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:174
#, fuzzy
msgid "We should find Reeve Hoban. Maybe he knows what is going on here."
msgstr "Пођимо тамо и потражимо већника Хобана; можда он зна шта се догађа."
msgstr "Ваља нам потражити Рива Хобана; можда он зна шта се догађа."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:185
msgid "Were almost there!"
msgstr ""
msgstr "Скоро смо стигли!"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:189
msgid "That warlord! Its..."
msgstr ""
msgstr "Тај ратовођ! То је..."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:193
msgid "Yes, Id know that face anywhere. Especially after what you did to it."
msgstr ""
msgstr "Да, свуда бих познао ту њушку. Посебно после онога што си му учинио."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:197
msgid "The warlord from Toen Caric."
msgstr ""
msgstr "Ратовођ из Тоена Карика."
#. [message]: speaker=Tairach
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:201
msgid "You! The mage who scarred me with fire! KILL THEM!"
msgstr ""
msgstr "Ти! Маг што ме унакази ватром! ПОБИЈТЕ ИХ!"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:205
msgid "Lets finish what we started, brother."
msgstr ""
msgstr "Довршимо започето, брате."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:209
msgid "Aye. Ill be the right arm, and youll be the left. Lets go!"
msgstr ""
msgstr "Него шта. Ја ћу бити десна рука, а ти ћеш бити лева. Напред!"
#. [message]: speaker=Reeve Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:223
@ -1449,6 +1486,7 @@ msgid ""
"It is finished. Weve defeated him at last. It was good to have you at my "
"side, Baran."
msgstr ""
"Готово је. Поразисмо га коначно. Драго ми је било имати те крај себе, Баране."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:275
@ -1480,7 +1518,6 @@ msgstr "Мислим да се нико више спасти из ових се
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:323
#, fuzzy
msgid "I was too weak to protect these people. Oh, why did this happen to me?!"
msgstr "Бејах преслаб да заштитим ове људе. Што ли ме снађе таква судба?!"
@ -1505,6 +1542,18 @@ msgid ""
"But as the company and I are passing through this part of the kingdom with a "
"new patron, I have asked leave of him to visit my brother and he gave it."
msgstr ""
"22. IX, 365 гв.\n"
"Извод из дневника Арвита Магреског\n"
"\n"
"Магре изгледа много боље од онога каквим сам га последњи пут видео. Баран је "
"за две године чуда начинио. Село је обновљено, а околне оранице поново "
"обрађене и засејане. Упркос братовљевој бризи, никакве нове претње не "
"надвише се над наш народ за то време.\n"
"\n"
"Тешко ми је било да будем по страни ове две године, али ја имам свој позив а "
"Баран свој, и мало је било прилика да се поново сретнемо. Док сад са четом "
"пролазим кроз овај део краљевства под новим покровитељем, затражио сам од "
"њега допуст да посетим брата. И одобрио ми га је."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:34
@ -1519,110 +1568,12 @@ msgid ""
"\n"
"In the meantime, though, its good to relax and enjoy the peace."
msgstr ""
#~ msgid "Arne"
#~ msgstr "Арне"
#~ msgid "Bjarn"
#~ msgstr "Бјарн"
# |, no-check-spell
#~ msgid "Fargus"
#~ msgstr "Фаргус"
# |, no-check-spell
#~ msgid "Erik"
#~ msgstr "Ерик"
# |, no-check-spell
#~ msgid "Heine"
#~ msgstr "Хајне"
# |, no-check-spell
#~ msgid "Magnus"
#~ msgstr "Магнус"
#~ msgid "Councillor Hoban"
#~ msgstr "Већник Хобан"
#~ msgid "Greetings, my brother! How may my men and I be of aid?"
#~ msgstr "Поздрав, брате! Како ти моји људи и ја можемо помоћи?"
#~ msgid ""
#~ "I will lead my men, and such villagers as can keep up with us, north to "
#~ "slay this Mordak! What will you do?"
#~ msgstr ""
#~ "Повешћу своје људе, и сељане који могу одржати корак с нама, на север да "
#~ "посечемо тог Мордака! Шта ћеш ти?"
#~ msgid ""
#~ "The pursuit had already run for several days when the pursuers came to "
#~ "the bounds of the huge forest known as the Grey Woods. Ancient tales "
#~ "warned of lost souls haunting the wood, hunting and killing anyone brave "
#~ "enough to enter it."
#~ msgstr ""
#~ "Потера зађе већ у неколики дан, кад гониоци стигоше до руба огромне шуме "
#~ "знане као Сивошумље. Древне приче упозоравале су на изгубљене душе што "
#~ "њоме лутају, ловећи и убијајући све довољно храбре да у шуму ступе."
#~ msgid ""
#~ "Heedless of those rumors, Arne followed them. His only worry was that his "
#~ "horsemen would be at disadvantage if attacked in the forest."
#~ msgstr ""
#~ "Не осврћући се на те гласине, Арне је пратио даље. Једина му брига беше "
#~ "за коњанике, да ће бити у неприлици нападне их ли ко у шуми."
#~ msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
#~ msgstr "Зазвучи као неко комешање из шуме."
#~ msgid ""
#~ "It is whispered that hungry ghosts rule this forest, and kill everyone "
#~ "who dares to enter."
#~ msgstr ""
#~ "Шушка се да гладни духови владају шумом, убијају свакога ко се усуди да "
#~ "уђе."
#~ msgid ""
#~ "Arnes men arrived at the castle and were immediately challenged by some "
#~ "guards."
#~ msgstr "Како Арнеови људи стигоше до замка, тога часа их прозваше стражари."
#~ msgid "Nooo! This is the end..."
#~ msgstr "Не! Крај ми дође..."
#~ msgid ""
#~ "Good to see you, Arne. Now can you get me out of this dungeon, please?"
#~ msgstr "Драго ми је видети те, Арне. Хоћемо ли сада из ове тамнице?"
#~ msgid "Finally the warlord is killed. Now you can go back to Maghre."
#~ msgstr "Напокон је ратовођ усмрћен. Сада можеш натраг у Магре."
#~ msgid ""
#~ "It took years to rebuild the village and restore the surrounding farms. "
#~ "The people of Maghre had to work very hard, but felt better knowing "
#~ "Arnes men would be their firm allies in troubled times."
#~ msgstr ""
#~ "Требаше године да се обнови село и уреде околна имања. Људи Магреа радише "
#~ "напорно, али уз пријатан осећај да ће им Арне и његови људи бити чврсти "
#~ "савезници у часовима невоља."
#~ msgid ""
#~ "Arne and his men left the village assured that it would be well guided by "
#~ "Bjarn. On their journeys they faced many challenges and battles. Some "
#~ "tales even mention Arnes name together with that of the famous elvish "
#~ "lord Kalenz, but this is a different story..."
#~ msgstr ""
#~ "Арне је са људима напустио село уверен да ће га Бјарн добро пазити. На "
#~ "својим путовањима суочише се с многим изазовима и бојевима. Приче чак "
#~ "помињу Арнеово име скупа са чувеним вилењачким господаром Калензом, али "
#~ "то је већ нека друга прича..."
#~ msgid ""
#~ "(Novice level, 4 scenarios; the Hard version may challenge more "
#~ "experienced players.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Почетнички ниво, 4 сценарија; тежа верзија може бити изазов искуснијим "
#~ "играчима.)"
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Останеш ли без потезâ"
"22. IX, 365 гв.\n"
"Извод из дневника Арвита Магреског\n"
"\n"
"Нови покровитељ је, да се не поверује, вилењак. И не помишљах да бих се "
"могао спријатељити с једним, али је он мање надобудан од осталих. Каленз, "
"тако се представља. Превише тога је видео, то ми је јасно чим нам се очи "
"сусретну. Мислим да ћемо ускоро морати да се помучимо за своју надницу.\n"
"\n"
"У међувремену, лепо је мало опустити се и уживати у миру."

View file

@ -1,15 +1,14 @@
# Translation of wesnoth-tb.po into Serbian.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-tb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-10 11:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-01 19:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-04 13:25+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
@ -55,24 +54,18 @@ msgstr "витез"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
msgid "(Novice level, 4 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "(Почетнички ниво, 4 сценарија.)"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An evil mage is threatening the small village of Maghre and its "
#| "inhabitants. The villages mage Bjarn sends for his brother to help, but "
#| "not all goes as planned. Can you help?\n"
#| "\n"
msgid ""
"An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. "
"The villages mage sends to his warrior brother for help, but not all goes "
"as planned. Can you help?\n"
"\n"
msgstr ""
"Зли маг прети засеоку Магреу и његовим житељима. Сеоски маг Бјарн посла по "
"брата у помоћ, али не прође све како је наумио. Можеш ли ти помоћи?\n"
"Зли маг прети засеоку Магреу и његовим житељима. Сеоски маг посла по свог "
"брата ратника у помоћ, али не прође све како је наумио. Можеш ли ти помоћи?\n"
"\n"
#. [about]
@ -83,7 +76,7 @@ msgstr "Дизајн похода"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:37
msgid "Prose and Story Edits"
msgstr ""
msgstr "Уређивање прозе и приче"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:46
@ -119,14 +112,13 @@ msgid ""
"them not, until the day a dark mage settled in the region and began seeking "
"sacrifices for his evil summonings."
msgstr ""
"Скрајнуто посједство Магре у западним забитима краљевства Веснота некада "
"Скрајнуто посједство Магре у западним забитима Веснотског краљевства некада "
"бијаше мирно мјесто, чији су житељи мало шта знали о белосвјетским "
"догађањима. Ратови и гласине о ратовима не дотицаше их се, до дана када се "
"мрачни маг досели у област и поче да иска жртве за своја зла призивања."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:59
#, fuzzy
msgid ""
"Skeletons and zombies killed cattle and fired fields. <i>“Fear and obey "
"Mordak the Mage!”</i> they cried in fell voices as they did their foul "
@ -143,15 +135,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:63
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There was a man named Bjarn who had shown talent as a mage when he was "
#| "young, gone to the great Academy on the Isle of Alduin, and returned to "
#| "work his magic in the land where he was born. The people looked to him "
#| "for help and leadership. He found weapons half-forgotten from the times "
#| "of their sires and grandsires hanging in many houses, and bade the "
#| "villagers to take them down and clean and oil them. He set the smiths of "
#| "Maghre to making spearheads and ax-blades for the rest."
msgid ""
"There was a man named Baran who had shown talent as a mage when he was "
"young, gone to the great Academy on the Isle of Alduin, and returned to work "
@ -161,8 +144,8 @@ msgid ""
"them down and clean and oil them. He set the smiths of Maghre to making "
"spearheads and ax-blades for the rest."
msgstr ""
"Био је ту човјек по имену Бјарн, који је у младости исказао надареност за "
"мага, те прошао велику Академију на Острву Алдујин и вратио се да тврди "
"Био је ту човјек по имену Баран, који је у младости исказао надареност за "
"мага, те прошао велику Академију на Острву Алдујина и вратио се да тврди "
"своју магију у земљи гдје је рођен. Људи му се окренуше за помоћ и вођство. "
"По многим кућама пронађе он оружје из времена отаца и праотаца гдје виси "
"полузаборављено, те позва сељане да га поскидају, очисте и науље. Коваче "
@ -171,14 +154,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:67
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Now Bjarn had a brother named Arne who had also left Maghre to seek his "
#| "fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired "
#| "out as guards to merchant caravans. Fortunate it was for all that when "
#| "Bjarn was but an apprentice mage, he had made a pair of amulets for "
#| "himself and his brother, with which they might call to each other when in "
#| "dire need. Bjarn sent out that call."
msgid ""
"Now Baran had a brother named Arvith who had also left Maghre to seek his "
"fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired out "
@ -187,11 +162,11 @@ msgid ""
"brother, with which they might call to each other when in dire need. Baran "
"sent out that call."
msgstr ""
јарн је имао брата, званог Арне, који је такође напустио Магре у потрази за "
"срећом, и постао вођ мале дружине коњаничких најамника, обично у стражи "
"трговачких каравана. Сретна околност за све бијеше је да је Бјарн, још као "
аран је имао брата, званог Арвит, који је такође напустио Магре у потрази "
"за срећом, и постао вођ мале дружине коњаничких најамника, обично у стражи "
"трговачких каравана. Сретна околност за све бијеше да је Баран, још као "
"голобради маг шегрт, начинио пар амајлија за себе и свога брата, којима би "
"могли дозвати један другог у невољи. Бјарн отпосла позив."
"могли дозвати један другог у невољи. Баран отпосла позив."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:76
@ -208,19 +183,27 @@ msgid ""
"spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for me, "
"perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need."
msgstr ""
"12. V, 363 гв.\n"
"Извод из дневника Барана Магреског\n"
"\n"
"Кад бих се могао суочити са тим Мордаком! Мислим да би се моја магија "
"показати јачом од његове. Али се он крије у брдима, добро чуван својим "
"слугама, док ја окупљам преплашене сељане да се косама и вилама супротставе "
"његовим поданицима. Недостаје ми брат; одувек је имао више смисла за бој од "
"мене.\n"
"\n"
"Хоће ли се одазвати позиву? Не знам да ли је задржао амајлију; нисмо "
"проговорили од оног злог дана код Тоена Карика. Ако не би дошао мене ради, "
"ваљда ће похитати у помоћ нашем селу које задеси овај очајан час."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:80
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Heeding the call of his amulet, Arne gathered such men as he could and "
#| "hurried to Maghre to help Bjarn."
msgid ""
"Heeding the call of his amulet, Arvith gathered such men as he could and "
"hurried to Maghre to help Baran."
msgstr ""
"Одазвавши се зову своје амајлије, Арне окупи људи колико је могао и похита у "
"Магре да помогне Бјарну."
"Одазвавши се зову своје амајлије, Арвит окупи људи колико је могао и похита "
"у Магре да помогне Барану."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:91
@ -237,10 +220,8 @@ msgstr "Посијечеш ли Мордака, злог мага"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:824
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:60
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:255
#, fuzzy
#| msgid "Death of Arne"
msgid "Death of Arvith"
msgstr "Настрада ли Арне"
msgstr "Настрада ли Арвит"
#. [side]: type=Knight, id=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:117
@ -249,13 +230,13 @@ msgstr "Настрада ли Арне"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:88
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:52
msgid "Arvith"
msgstr ""
msgstr "Арвит"
#. [unit]: id=Baran, type=Red Mage
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:127
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:755
msgid "Baran"
msgstr ""
msgstr "Баран"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Knight, id=Arvith
@ -287,25 +268,29 @@ msgstr "Данен"
msgid "Efran"
msgstr "Ефран"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Knight, id=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:152
msgid "Faren"
msgstr ""
msgstr "Фарен"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Knight, id=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:155
msgid "Tarek"
msgstr ""
msgstr "Тарек"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Knight, id=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:156
msgid "Hann"
msgstr ""
msgstr "Хан"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Knight, id=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:157
msgid "Magrid"
msgstr ""
msgstr "Магрид"
#. [side]: type=Knight, id=Arvith
#. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban
@ -336,22 +321,22 @@ msgstr "Непријатељи"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:207
msgid "Greetings, brother, and welcome home."
msgstr ""
msgstr "Поздрав, брате, и добро дошао кући."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:211
msgid "Hail."
msgstr ""
msgstr "Поздрав."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:215
msgid "Is that all, Arvith? I understand, but..."
msgstr ""
msgstr "Зар је то све, Арвите? Разумем, али..."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:219
msgid "You called, and I came; be content with that. What ails Maghre?"
msgstr ""
msgstr "Позвао си, и дошао сам; буди задовољан тиме. Шта мучи Магре?"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:223
@ -380,59 +365,53 @@ msgstr ""
msgid ""
"All right. I will do this for the village. Can you keep the mage off our "
"backs?"
msgstr ""
msgstr "У реду. Учинићу то ради села. Можеш ли задржати мага подаље од нас?"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:235
#, fuzzy
msgid ""
"I will go stealthily with a handful of our best scouts and woodsmen. While "
"you demonstrate against him and kill his creatures, I will try to defeat "
"Mordak himself with magic at an unguarded moment. You shall be the right "
"hand, I the left... aye, brother?"
msgstr ""
"Ти ћеш бити десна рука, а ја лијева. Поћи ћу притајено, са шачицом наших "
"најбољих извиђача и шумљака. Док му се ти испријечиш и побијеш његова "
"створења, ја ћу покушати да поразим Мордака лично, магијом, у приличном "
"часу. Заједно ћемо постићи што један не би могао сам."
"Поћи ћу притајено, са шачицом наших најбољих извиђача и шумљака. Док му се "
"ти испријечиш и побијеш његова створења, ја ћу покушати да поразим Мордака "
"лично, магијом, у приличном часу. Заједно ћемо постићи што један не би могао "
"сам. Ти ћеш бити десна рука, а ја лијева... тако, брате?"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:239
msgid "... Aye. Just make sure youre there when we need you."
msgstr ""
msgstr "...тако. Само се постарај да будеш ту кад нам затребаш."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:250
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Bjarn should be in position by now. Press them, distract the adept so "
#| "Bjarn can spring his trap!"
msgid ""
"Baran should be in position by now. Press them, distract the adept so Baran "
"can spring his trap!"
msgstr ""
јарн би до сада требало да је на положају. Навалите, замајавајте "
"посвећеника да Бјарн може да разапне замку!"
"Баран би до сада требало да је на положају. Навалите, замајавајте "
"посвећеника да Баран може да разапне замку!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:258
msgid "Baran has not made his attack!"
msgstr ""
msgstr "Баран није извео напад!"
#. [message]: role=Mercenary
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:262
msgid "Could he have abandoned us?"
msgstr ""
msgstr "Може ли бити да нас је оставио на цедилу?"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:266
#, fuzzy
msgid ""
"No... No. This is something else. Im worried about him... but right now it "
"means we have to deal with this Mordak ourselves."
msgstr ""
"Бјарн није ударио! Почињем да се плашим за њега... а и то значи да се с "
"Мордаком сами обрачунати морамо!"
"Не... не. У питању је нешто друго. Забринут сам за њега... Али овога трена, "
"то значи да се с Мордаком сами обрачунати морамо."
# well-spelled: Аооо
#. [message]: speaker=unit
@ -448,32 +427,23 @@ msgstr "Ваљан посао, људи! Али шта би с мојим бра
# well-spelled: ках, кх
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:285
#, fuzzy
msgid "Worried about him, are you? E-he-he... hergh... gaargh..."
msgstr "Бринеш за њега, је ли? Х-а, кх, х-а... ках, кх..."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:293
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Theres nothing more to be had from this one; we will have to search for "
#| "Bjarn ourselves!"
msgid ""
"Theres nothing more to be had from this one; we will have to search for "
"Baran ourselves!"
msgstr "Ништа се више од овога извући не може; мораћемо сами потражити Бјарна!"
msgstr "Ништа се више од овога извући не може; мораћемо сами потражити Барана!"
#. [message]: role=Reporter
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:301
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sir, our scouts report that Bjarn was seen captured and carried away "
#| "further north!"
msgid ""
"Sir, our scouts report that Baran was seen captured and carried away further "
"north!"
msgstr ""
"Господару, извидница јавља да спазише Бјарна заробљена, гдје га воде даље на "
"Господару, извидница јавља да спазише Барана заробљена, гдје га воде даље на "
"сјевер!"
#. [message]: speaker=Arvith
@ -489,15 +459,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:323
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My brother, kidnapped? I have failed you, Bjarn! And even now Mordaks "
#| "forces descend upon the village!"
msgid ""
"My brother, kidnapped? I have failed you, Baran! And even now Mordaks "
"forces descend upon the village!"
msgstr ""
"Мој брат, отет? Изневјерих те, Бјарне! Ево и Мордакових снага, спуштају се к "
"Мој брат, отет? Изневјерих те, Баране! Ево и Мордакових снага, спуштају се к "
"селу!"
#. [message]: speaker=Arvith
@ -525,7 +491,7 @@ msgstr "Потјера"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:30
msgid "Arvith and his band rode north in search of his missing brother."
msgstr ""
msgstr "Арвит и његова дружина појахаше на север у потрагу за несталим братом."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:41
@ -545,6 +511,20 @@ msgid ""
"warning against it. Supposedly the place is haunted by lost souls who hunger "
"for the living, and anyone who dies there is doomed to join them."
msgstr ""
"16. V, 363 гв.\n"
"Извод из дневника Арвита Магреског\n"
"\n"
"Три дана већ трагамо за Бараном, и ништа не пронађосмо. Осећај ми је говорио "
"да пођемо на север, у пограничну област, јер се тамо некромантови следбеници "
"могу безбедно скривати; свуда другде су претежно оранице. Испрва помислих да "
"ће нам потрага бити узалудна, али на концу првог дана пронађосмо трагове. "
"Неке од њих оставила су скелетна стопала.\n"
"\n"
"Сада смо довољно близу да можемо бити сигурни: трагови воде у Сивошумље. "
"Нико из Магреа, нити из једног другог села, није зашао у ту шуму откад сеже "
"памћење. Приче о њеним опасностима преносе се с колена на колено. Наводно је "
"походе изгубљене душе гладне живих, и свако ко умре тамо осуђен је да им се "
"прикључи."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:50
@ -564,6 +544,19 @@ msgid ""
"\n"
"Besides... I want my brother back."
msgstr ""
"16. V, 363 гв.\n"
"Извод из дневника Арвита Магреског\n"
"\n"
"Али сам ја превазишао сујеверје, видевши довољно света да назрем истину у "
"оваквим причама. Шума је дом вилењацима — и то не пријатељским, ако су приче "
"иоле основане. Бринем за своје људе: на коњима је тешко борити се у шуми, а "
"вилењаци су још опаснији на свом терену. Али постоје ствари које се морају "
"урадити, и питања на која се морају наћи одговори. Нешто веће се овде "
"комеша. Један некромант који застрашује сељане, то није ништа ново, али "
"зашто се његове слуге не разбежаше чим је страдао? Куда су се запутили? И, "
"најважније, зашто су повели Барана са собом?\n"
"\n"
"Поред тога... хоћу да избавим брата."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:86
@ -609,13 +602,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:256
#, fuzzy
msgid ""
"So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing "
"Baran!"
msgstr ""
"Толико о причама и духовима. Неће ме пуки вилењаци спријечити да ослободим "
"брата!"
"Барана!"
#. [message]: role=speaker
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:260
@ -675,7 +667,7 @@ msgid ""
"safely locked away in our masters dungeons by now."
msgstr ""
"Ха! Зароби ме, али се нећеш окористити. Отпослах твога драгог брата мага на "
"сјевер с половицом својих људи, још дан раније. До сада већ чами безбиједно "
"сјевер с половицом својих људи, још дан раније. До сада већ чами безбједно "
"закључан у господаревим тамницама."
#. [message]: speaker=Arvith
@ -757,6 +749,8 @@ msgid ""
"Captain, what are we riding into? I thought you wanted nothing to do with "
"Baran any more, not since Toen Caric."
msgstr ""
"Капетане, у шта се то упуштамо? Мислио сам да не желите ништа више да имате "
"са Бараном, не после Тоена Карика."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:401
@ -764,6 +758,8 @@ msgid ""
"Im no longer sure. Whats between us remains, but knowing someone else has "
"lain hands on him changes things. Mount up, and lets get moving."
msgstr ""
"Више нисам сигуран. Што се збило међу нама остаје, али сазнање да је неко "
"други дигао руку на њега мења ствари. У седла, крећемо."
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:411
@ -781,12 +777,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:424
#, fuzzy
msgid ""
"Aye. We think theres a nest of them north-east of here. Theyve captured my "
"brother."
msgstr ""
"Уистину. Мислимо да им је гнијездо североисточно одавдје. Заробише мога "
"Уистину. Мислимо да им је гнијездо сјевероисточно одавдје. Заробише мога "
"брата."
#. [message]: speaker=Brena
@ -901,6 +896,23 @@ msgid ""
"man rumored to be this mages brother. If that is true, he will stop at "
"nothing, no more than would I if they held Mordak."
msgstr ""
"19. IV, 363 гв.\n"
"Извод из дневника Ротарика Бескланског\n"
"\n"
"И последњи од Мордакових слуга пристиже јутрос, доносећи вести о његовој "
"погибији, као и џак тако добро увезан да се у њему тешко могло распознати "
"људско обличје. Мордак је одувек био непромишљен. Цела ова безнадна сплетка "
"беше његова, и када би то ишта значило, слободно бих га могао окривити за "
"све што смо пропатили. Он је тај који навуче и гнев оркова на нас. Још увек "
"не могу да поверујем у коначност свега што се збило; до сада смо увек некако "
"успевали да пребродимо буре.\n"
"\n"
"Замисао је била да испоручимо мага Тајраху, у замену за наше животе. Не знам "
"шта ће ратовођу баш овај човек, али одговара опису. Претпостављам да би "
"Мордаков савршено успео, да се не појавише ти ратници на коњима. Сада су се "
"запутили овамо, предвођени човеком за кога се прича да је магов брат. Ако је "
"то истина, ништа га неће зауставити, као што не би ни мене да они држе "
"Мордака."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:62
@ -918,6 +930,18 @@ msgid ""
"be different, but we are broken... and these two men are whole. In each "
"other, in the ties that bind them, they have strength."
msgstr ""
"19. IV, 363 гв.\n"
"Извод из дневника Ротарика Бескланског\n"
"\n"
"Учинио сам што се могло да утврдим овај оронули замак. Оркови што дођоше до "
"нас држе стражу на капијама, а ја сакупљам све своје слуге у унутрашњем "
"кругу. Али је зла судба неизбежна. Било да победим овог ратника коњаника или "
"не, оркови ће свеједно доћи по мене; тумарали су пограничним земљама и "
"упадали у северњачке насеобине тражећи нас.\n"
"\n"
"Па ипак, из неког разлога, више ме плаше ова браћа. Другачије би било да је "
"Мордак овде, али смо растављени... а ова два човека су целина. Један у "
"другом, у свезама које их вежу, наћи ће снагу."
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:97
@ -960,10 +984,8 @@ msgstr "Стража замка"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:210
#, fuzzy
#| msgid "Rescue Bjarn"
msgid "Rescue Baran"
msgstr "Спасиш ли Бјарна"
msgstr "Спасиш ли Барана"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:309
@ -971,6 +993,8 @@ msgid ""
"Arvith and his men halt outside of the castle, gazing for a moment at the "
"hulking mass of stone looming in the fog. There is movement in the mist."
msgstr ""
"Арвит и његови људи засташе пред замком, неколико тренутака зурећи у силну "
"масу камења што се надвијала из магле. Нешто мрдну у измаглици."
#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:313
@ -1013,6 +1037,8 @@ msgid ""
"The adept didnt lead us astray after all. Ill keep my word, distasteful as "
"it may be; cut him loose, and lets be rid of him."
msgstr ""
"Посвећеник нас уистину не заведе на погрешан пут. Одржаћу реч, колико год то "
"неукусно било: ослободите га, и нека се гони."
#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:380
@ -1029,7 +1055,6 @@ msgstr "Ха-ха! Ми не убиј људи време дуго. Нож хо
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:398
#, fuzzy
msgid ""
"My sword-arm has a say in who will do the dying. Come on, men, lets kill "
"some orcs."
@ -1040,17 +1065,17 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:409
msgid "One less braggart orc in the world."
msgstr ""
msgstr "Један орк хвалисавац мање на свету."
#. [message]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:416
msgid "Captain, what are <i>orcs</i> doing this far south?"
msgstr ""
msgstr "Капетане, откуд <i>оркови</i> овако далеко на југу?"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:420
msgid "Good question. Perhaps my brother will have found out."
msgstr ""
msgstr "Ваљано питање. Можда је мој брат сазнао шта о томе."
#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:471
@ -1119,18 +1144,19 @@ msgid ""
"I think I should better support my men at the front to make sure we can free "
"my brother."
msgstr ""
"Мишљења сам да ћу боље подржати своје људе напријед, да обезбедим избављење "
"брата свога."
"Мишљења сам да ћу боље подржати своје људе напријед, да обезбиједим "
"избављење брата свога."
# well-spelled: ауух
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:666
msgid "Your hand or Tairachs, death is still death... (argh)"
msgstr ""
msgstr "Од твоје руке или Тајрахове, смрт је смрт... ауух."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:674
msgid "Tairach? Who or what is Tairach?"
msgstr ""
msgstr "Тајрах? Ко или шта је Тајрах?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:678
@ -1139,21 +1165,15 @@ msgstr "Ето кључа у његовој одежди."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:682
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "That may well be the key to the cell theyre holding Bjarn in! I will "
#| "take it."
msgid ""
"That may well be the key to the cell theyre holding Baran in! I will take "
"it."
msgstr "То лако може бити кључ ћелије где држе Бјарна! Дајте га мени."
msgstr "То лако може бити кључ ћелије гдје држе Барана! Дајте га мени."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:688
#, fuzzy
#| msgid "Move Arne to the cell with his brother to free him"
msgid "Move Arvith to the cell with his brother to free him"
msgstr "Доведеш ли Арнеа до ћелије са његовим братом да га ослободи"
msgstr "Доведеш ли Арвита до ћелије са његовим братом да га ослободи"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:721
@ -1167,31 +1187,25 @@ msgstr "Види шта нађох овдје! Могу набројати пе
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:783
#, fuzzy
#| msgid "I found Bjarn. He is in this cell."
msgid "I found Baran. He is in this cell."
msgstr "Нађох Бјарна. Ето га у оној ћелији."
msgstr "Нађох Барана. Ето га у оној ћелији."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:793
#, fuzzy
msgid "Its good to see you, Arvith."
msgstr "Драго ми је видјети вас назад."
msgstr "Добро је видјети те, Арвите."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:797
msgid "And you too, brother."
msgstr ""
msgstr "И тебе, брате."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:803
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You must be one of Arnes men. Please help me get out of this dungeon."
msgid ""
"You must be one of Arviths men. Please help me get out of this dungeon."
msgstr ""
"Ти мора да си од Арнеових људи. Молим те, помогни ми изаћи из ове тамнице."
"Ти мора да си од Арвитових људи. Молим те, помогни ми изаћи из ове тамнице."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:809
@ -1211,14 +1225,13 @@ msgstr "Убијеш ли мрачног чаробњака и узмеш му
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:861
#, fuzzy
msgid "Thank you for saving me. I... was not certain you would come."
msgstr "Захваљујем на спасењу. Скоро остадох без наде да ћу бити избављен."
msgstr "Захваљујем на спасењу. Нисам био... сигуран да ћеш доћи."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:865
msgid "Have you no faith in your brother, Baran?"
msgstr ""
msgstr "Немаш ли вере у свога брата, Баране?"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:869
@ -1226,6 +1239,7 @@ msgid ""
"Its not that. Perhaps I deserved to rot here. I failed you. I failed you "
"again."
msgstr ""
"Није то. Можда ми и треба да иструнем овде. Изневерих те. Изневерих те опет."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:873
@ -1233,21 +1247,22 @@ msgid ""
"That is as may be. But you are my brother still. And... I never doubted you "
"would have come for me."
msgstr ""
"То је тако како је. Али си ми и даље брат, и... ти би једнако дошао по мене, "
"не сумњам."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:877
#, fuzzy
msgid ""
"It was no great trial, after all. A few elves, one or two dark sorcerers, a "
"gang of orcs and some undead. Really just a days work for the company."
msgstr ""
"Ништа то не бијеше, неколико вилењака, пар чаробњака мрачних, шака оркова и "
"здјела немртвих. Уистину један уобичајен дан нас плаћеника."
"На крају, и не бијеше то неко искушење. Неколико вилењака, пар чаробњака "
"мрачних, шака оркова и здјела немртвих. Уистину један просечан дан за чету."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:881
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."
msgstr "Хвалим што ми у помоћ притрчасте. Вратимо се сада у село."
msgstr "Хвала што ми у помоћ притрча. Вратимо се сада у село."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:907
@ -1257,16 +1272,14 @@ msgstr "Сада кад умирем, све је изгубљено..."
#. [message]: speaker=Rotharik
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:919
#, fuzzy
msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muahahaha...!"
msgstr "Стиже прекасно! Твој брат мртав је већ! Ха-ха-ха-ха..."
msgstr "Стиже прекасно! Твој брат мртав је већ! Ха-ха-ха-ха...!"
# well-spelled: Аооо
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:923
#, fuzzy
msgid "Argh!!"
msgstr "Аооо!!!"
msgstr "Аооо!!"
#. [scenario]: id=04_Return_to_the_Village
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:4
@ -1292,6 +1305,20 @@ msgid ""
"way around it we traveled through some truly beautiful countryside. It has "
"given us plenty of time to talk."
msgstr ""
"27. V, 363 гв.\n"
"Извод из дневника Барана Магреског\n"
"\n"
"Још мало и код куће смо. Протекла седмица ми беше испуњена помешаним "
"осећањима — час усхићењем час очајањем. Дивно је било изаћи из тамничке "
"ћелије на светлост сунца, а да ми над главом не виси претња смрћу или још "
"горим... Али, пошто је то остало за мном, следио ми је готово једнако тежак "
"задатак да се помирим са братом.\n"
"\n"
"Арвит ми је, међутим, углавном све опростио до тренутка када ме је избавио "
"из тамнице. И поред тога, целе прошле седмице трудили смо се да поново "
"изградимо осећај блискости који смо некада делили. Овоме је погодовао "
"дугачак пут којим смо се враћали — обилазивши Сивошумље у широком луку, "
"путовали смо кроз прелепу природу. Имали смо пуно времена за разговор."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:47
@ -1314,6 +1341,22 @@ msgid ""
"merely a remnant of my time locked away in that dungeon, or is it a sign of "
"something real?"
msgstr ""
"27. V, 363 гв.\n"
"Извод из дневника Барана Магреског\n"
"\n"
"Иако ми је сада лакше, у мислима се често враћам на Тоен Карик. Изгледало је "
"да оркове можемо одбити без великих губитака. Бочни напад који је Арвит "
"осмислио сигурно би успео, да не би моје грешке. Несмотрено сам оставио људе "
"у позадини; ранио сам ратовођа и притерао га да се повуче са поља, али је "
"цена вишеструко надмашила добитак. Они којима сам заповедао могли су бити "
"спасени, само да сам остао уз њих.\n"
"\n"
"Не могу кривити Арвита што му је њихово страдање тешко пало, и никада не "
"могу опозвати грешку коју сам починио, али ваљда време лечи неке ствари. "
"Поново се враћамо у село као браћа.\n"
"\n"
"Ту није крај мојим морама. Питам се... да ли је ово осећање слутње тек "
"заостатак од мог утамничења, или весник нечега стварног?"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:56
@ -1323,12 +1366,9 @@ msgstr "Извидиш ли шта се у селу збива"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:64
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:259
#, fuzzy
#| msgid "Death of Bjarn"
msgid "Death of Baran"
msgstr "Настрада ли Бјарн"
msgstr "Настрада ли Баран"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:103
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:63
@ -1338,17 +1378,16 @@ msgstr "Тајрах"
#. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:132
msgid "Reeve Hoban"
msgstr ""
msgstr "Рив Хобан"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:162
#, fuzzy
msgid ""
"There. The village is just across those hills, and already I see men coming "
"to greet us!"
msgstr ""
"Тамо. Твоје село тек преко брда оних лежи, и већ видим људе као нам хитају "
"на поздрав!"
"Тамо. Село одмах преко брда оних лежи, и већ видим људе као нам хитају на "
"поздрав!"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:166
@ -1359,50 +1398,48 @@ msgstr "Не, то они бјеже од нечега. Морамо изнаћ
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:170
#, fuzzy
msgid "Men! Ready your arms!"
msgstr "Људи! На оружје!"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:174
#, fuzzy
msgid "We should find Reeve Hoban. Maybe he knows what is going on here."
msgstr "Пођимо тамо и потражимо вијећника Хобана; можда он зна шта се догађа."
msgstr "Ваља нам потражити Рива Хобана; можда он зна шта се догађа."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:185
msgid "Were almost there!"
msgstr ""
msgstr "Скоро смо стигли!"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:189
msgid "That warlord! Its..."
msgstr ""
msgstr "Тај ратовођ! То је..."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:193
msgid "Yes, Id know that face anywhere. Especially after what you did to it."
msgstr ""
msgstr "Да, свуда бих познао ту њушку. Посебно после онога што си му учинио."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:197
msgid "The warlord from Toen Caric."
msgstr ""
msgstr "Ратовођ из Тоена Карика."
#. [message]: speaker=Tairach
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:201
msgid "You! The mage who scarred me with fire! KILL THEM!"
msgstr ""
msgstr "Ти! Маг што ме унакази ватром! ПОБИЈТЕ ИХ!"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:205
msgid "Lets finish what we started, brother."
msgstr ""
msgstr "Довршимо започето, брате."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:209
msgid "Aye. Ill be the right arm, and youll be the left. Lets go!"
msgstr ""
msgstr "Него шта. Ја ћу бити десна рука, а ти ћеш бити лева. Напред!"
#. [message]: speaker=Reeve Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:223
@ -1452,6 +1489,7 @@ msgid ""
"It is finished. Weve defeated him at last. It was good to have you at my "
"side, Baran."
msgstr ""
"Готово је. Поразисмо га коначно. Драго ми је било имати те крај себе, Баране."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:275
@ -1483,7 +1521,6 @@ msgstr "Мислим да се нико више спасти из ових се
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:323
#, fuzzy
msgid "I was too weak to protect these people. Oh, why did this happen to me?!"
msgstr "Бијах преслаб да заштитим ове људе. Што ли ме снађе таква судба?!"
@ -1508,6 +1545,18 @@ msgid ""
"But as the company and I are passing through this part of the kingdom with a "
"new patron, I have asked leave of him to visit my brother and he gave it."
msgstr ""
"22. IX, 365 гв.\n"
"Извод из дневника Арвита Магреског\n"
"\n"
"Магре изгледа много боље од онога каквим сам га последњи пут видео. Баран је "
"за две године чуда начинио. Село је обновљено, а околне оранице поново "
"обрађене и засејане. Упркос братовљевој бризи, никакве нове претње не "
"надвише се над наш народ за то време.\n"
"\n"
"Тешко ми је било да будем по страни ове две године, али ја имам свој позив а "
"Баран свој, и мало је било прилика да се поново сретнемо. Док сад са четом "
"пролазим кроз овај део краљевства под новим покровитељем, затражио сам од "
"њега допуст да посетим брата. И одобрио ми га је."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:34
@ -1522,110 +1571,12 @@ msgid ""
"\n"
"In the meantime, though, its good to relax and enjoy the peace."
msgstr ""
#~ msgid "Arne"
#~ msgstr "Арне"
#~ msgid "Bjarn"
#~ msgstr "Бјарн"
# |, no-check-spell
#~ msgid "Fargus"
#~ msgstr "Фаргус"
# |, no-check-spell
#~ msgid "Erik"
#~ msgstr "Ерик"
# |, no-check-spell
#~ msgid "Heine"
#~ msgstr "Хајне"
# |, no-check-spell
#~ msgid "Magnus"
#~ msgstr "Магнус"
#~ msgid "Councillor Hoban"
#~ msgstr "Вијећник Хобан"
#~ msgid "Greetings, my brother! How may my men and I be of aid?"
#~ msgstr "Поздрав, брате! Како ти моји људи и ја можемо помоћи?"
#~ msgid ""
#~ "I will lead my men, and such villagers as can keep up with us, north to "
#~ "slay this Mordak! What will you do?"
#~ msgstr ""
#~ "Повешћу своје људе, и сељане који могу одржати корак с нама, на сјевер да "
#~ "посијечемо тог Мордака! Шта ћеш ти?"
#~ msgid ""
#~ "The pursuit had already run for several days when the pursuers came to "
#~ "the bounds of the huge forest known as the Grey Woods. Ancient tales "
#~ "warned of lost souls haunting the wood, hunting and killing anyone brave "
#~ "enough to enter it."
#~ msgstr ""
#~ "Потјера зађе већ у неколики дан, кад гониоци стигоше до руба огромне шуме "
#~ "знане као Сивошумље. Древне приче упозоравале су на изгубљене душе што "
#~ "њоме лутају, ловећи и убијајући све довољно храбре да у шуму ступе."
#~ msgid ""
#~ "Heedless of those rumors, Arne followed them. His only worry was that his "
#~ "horsemen would be at disadvantage if attacked in the forest."
#~ msgstr ""
#~ "Не осврћући се на те гласине, Арне је пратио даље. Једина му брига бјеше "
#~ "за коњанике, да ће бити у неприлици нападне их ли ко у шуми."
#~ msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
#~ msgstr "Зазвучи као неко комешање из шуме."
#~ msgid ""
#~ "It is whispered that hungry ghosts rule this forest, and kill everyone "
#~ "who dares to enter."
#~ msgstr ""
#~ "Шушка се да гладни духови владају шумом, убијају свакога ко се усуди да "
#~ "уђе."
#~ msgid ""
#~ "Arnes men arrived at the castle and were immediately challenged by some "
#~ "guards."
#~ msgstr "Како Арнеови људи стигоше до замка, тога часа их прозваше стражари."
#~ msgid "Nooo! This is the end..."
#~ msgstr "Не! Крај ми дође..."
#~ msgid ""
#~ "Good to see you, Arne. Now can you get me out of this dungeon, please?"
#~ msgstr "Драго ми је видјети те, Арне. Хоћемо ли сада из ове тамнице?"
#~ msgid "Finally the warlord is killed. Now you can go back to Maghre."
#~ msgstr "Напокон је ратовођ усмрћен. Сада можеш натраг у Магре."
#~ msgid ""
#~ "It took years to rebuild the village and restore the surrounding farms. "
#~ "The people of Maghre had to work very hard, but felt better knowing "
#~ "Arnes men would be their firm allies in troubled times."
#~ msgstr ""
#~ "Требаше године да се обнови село и уреде околна имања. Људи Магреа радише "
#~ "напорно, али уз пријатан осећај да ће им Арне и његови људи бити чврсти "
#~ "савезници у часовима невоља."
#~ msgid ""
#~ "Arne and his men left the village assured that it would be well guided by "
#~ "Bjarn. On their journeys they faced many challenges and battles. Some "
#~ "tales even mention Arnes name together with that of the famous elvish "
#~ "lord Kalenz, but this is a different story..."
#~ msgstr ""
#~ "Арне је са људима напустио село увјерен да ће га Бјарн добро пазити. На "
#~ "својим путовањима суочише се с многим изазовима и бојевима. Приче чак "
#~ "помињу Арнеово име скупа са чувеним вилењачким господаром Калензом, али "
#~ "то је већ нека друга прича..."
#~ msgid ""
#~ "(Novice level, 4 scenarios; the Hard version may challenge more "
#~ "experienced players.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Почетнички ниво, 4 сценарија; тежа верзија може бити изазов искуснијим "
#~ "играчима.)"
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Останеш ли без потезâ"
"22. IX, 365 гв.\n"
"Извод из дневника Арвита Магреског\n"
"\n"
"Нови покровитељ је, да се не поверује, вилењак. И не помишљах да бих се "
"могао спријатељити с једним, али је он мање надобудан од осталих. Каленз, "
"тако се представља. Превише тога је видео, то ми је јасно чим нам се очи "
"сусретну. Мислим да ћемо ускоро морати да се помучимо за своју надницу.\n"
"\n"
"У међувремену, лепо је мало опустити се и уживати у миру."

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show more