danish translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2007-03-13 17:42:06 +00:00
parent 084185e6cd
commit 633d49e93c
2 changed files with 149 additions and 28 deletions

View file

@ -4,7 +4,6 @@
# Bjarke Sørensen <bs@wasd.dk>, 2005.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2007.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5+CVS\n"
@ -12,10 +11,11 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2007-03-12 15:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-13 20:06+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Dansk-gruppen < >\n"
"Language-Team: Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/construct_dialog.cpp:119 src/construct_dialog.cpp:126
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:452
@ -541,9 +541,8 @@ msgid "Iconize Lobby List"
msgstr "Vis Lobby-listen med ikoner"
#: src/preferences_display.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Friends List"
msgstr "Din venneliste"
msgstr "Venneliste"
#: src/preferences_display.cpp:268
msgid "Multiplayer Options"
@ -619,11 +618,11 @@ msgstr "Normal tilstand"
#: src/preferences_display.cpp:289
msgid "User Interface Sounds"
msgstr ""
msgstr "Brugergrænseflade lydsæt"
#: src/preferences_display.cpp:292
msgid "Custom"
msgstr "tilpasset"
msgstr "Tilpasset"
#: src/preferences_display.cpp:293
msgid "Apply"
@ -638,9 +637,8 @@ msgid "SFX Volume:"
msgstr "Lydeffekter styrke:"
#: src/preferences_display.cpp:296
#, fuzzy
msgid "UI Sound Volume:"
msgstr "Lydeffekter styrke:"
msgstr "UI-lydstyrke:"
#: src/preferences_display.cpp:297
msgid "Bell Volume:"
@ -676,11 +674,11 @@ msgstr "Indstil klokkens lydstyrke"
#: src/preferences_display.cpp:343
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
msgstr ""
msgstr "Sæt menu- og tastelyde til/fra"
#: src/preferences_display.cpp:347
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
msgstr ""
msgstr "Ændre lydstyrken for tastetryk, etcetera"
#: src/preferences_display.cpp:349
msgid "Change the sample rate"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-12 15:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-04 13:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-10 13:15+0200\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -573,6 +573,11 @@ msgid ""
"will get to choose which one you want. Note that level 2 units cost you "
"twice as much to support as level 1 units."
msgstr ""
"Bemærk:\n"
"Når en enhed får nok erfaring (erfaringen kan ses via den smalle "
"rækkemarkering til højre), stiger den et niveau. Elverkæmpere har to "
"muligheder, og du kan vælge hvilken du ønsker. Bemærk at niveau 2 enheder "
"koster dig dobbelt så meget i vedligeholdelse som niveau 1 enheder."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:876
msgid ""
@ -582,10 +587,15 @@ msgid ""
"bad inside rivers. The dummies' attacks are magical, however, so they have a "
"70% chance of hitting you wherever you stand."
msgstr ""
"Bemærk:\n"
"Når du vælger en enhed kan du se procenter for forskellige steder: Højere "
"betyder bedre forsvar. For eksempel er forsvaret bedre i borge og landsbyer, "
"dårlig i floder. Figurskivens skiver er magiske, så den har altid en 70 % "
"mulighed for at ramme dig uanset hvor du står."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:898
msgid "The quintain is dead, sirs, and I have gained more experience!"
msgstr ""
msgstr "Quintanen er død herre og jeg har opnået yderligere erfaring!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:902
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:906
@ -593,18 +603,24 @@ msgid ""
"Yes, you gain more experience through battle, especially killing an "
"opponent: gain enough experience and you become more powerful."
msgstr ""
"Ja, du opnåede yderligere erfaring igennem kamp, specielt igennem at dræbe "
"en modstander: Få nok erfaring og du bliver mere magtfuld."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:903
msgid ""
"Now Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Nu Konrad vil jeg overlade dig til flere figurskiver du kan øve dig på! "
"Derefter har vi mere vigtig arbejde at se til..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:907
msgid ""
"Now Li'sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Nu Li'sar vil jeg overlade dig til flere figurskiver du kan øve dig på! "
"Derefter har vi mere vigtig arbejde at se til..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:954
msgid "Do you want to keep practicing?"
@ -639,12 +655,18 @@ msgid ""
"unit does more damage, and intelligent means it requires less experience to "
"advance a level."
msgstr ""
", din nye enhed har to karaktertræk: styrke og intelligens. Styrke betyder "
"at en enhed yder mere skade og intelligens betyder at den kræver mindre "
"erfaring for at avancere et niveau."
#: data/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:86
msgid ""
" has two traits: quick and resilient. Quick means a unit can move one tile "
"further each turn, and resilient means it has more hitpoints."
msgstr ""
" har to karaktertræk: hurtighed og modstandskraft. Hurtighed betyder at en "
"enhed kan flytte et ekstra felt hver runde, og modstandskaft betyder at den "
"har flere livpoint."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25
msgid "Patch of forest"
@ -655,6 +677,8 @@ msgid ""
"Now put an unwounded unit, preferably a fighter, in that patch of forest on "
"the south-east of the island: a nice, defensible spot."
msgstr ""
"Nu placeres en uskadt enhed helst en kæmper på stien i skoven på den "
"sydøstlige del af øen: Et godt forsvarspunkt."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
@ -666,38 +690,45 @@ msgid ""
"it will heal it by 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
"Shaman to attack: it is fairly weak itself."
msgstr ""
"Med lidt hjælp ja. Hvis du flytter din shaman tæt på den forsvarende enhed, "
"vil den helbrede denne med 4 liv per runde. Vær dog forsigtig med at udsætte "
"shamamen for angreb: Det er en svag enhed."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
msgid "Move a unit (fighter if possible) to the patch of forest"
msgstr ""
msgstr "Flyt en enhed (kæmper hvis det er muligt til skovstien"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
msgid ""
"Advance other units onto the island or to capture villages, then End Turn"
msgstr ""
"Ryk andre enheder op på øen eller få dem til at erobre landsbyer, herefter "
"Afslut runde."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:131
msgid ""
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
"Do not let it die!"
msgstr ""
"Den enhed er cirka 1 drab (8 erfaringspoint) fra at opnå et ekstra niveau! "
"Lad den ikke dø!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:183
msgid "I hope I get to retreat after this!"
msgstr ""
msgstr "Jeg håber at jeg kan trække mig tilbage efter dette!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:194
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt and I'm done for!"
msgstr ""
msgstr "Et heldigt angreb af en orkergrunt og jeg er færdig!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:205
msgid "Ouch! I could use some healing in a village."
msgstr ""
msgstr "Ouch! Jeg kunne bruge noget helbredelse fra en landsby."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:232
#, fuzzy
msgid "I have $side.gold gold: enough to recruit!"
msgstr "Jeg har ikke flere penge til at rekruttere for!"
msgstr "Jeg har $gold guldstykker: Nok til at rekruttere!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:233
msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
@ -738,6 +769,8 @@ msgid ""
"Ho Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock of "
"scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"Ha ha Galdrad! Har Delfador hidkaldt noget andet der skal slå mig? En flok "
"høns måske?"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:380
msgid "This is no game, Konrad! "
@ -768,6 +801,8 @@ msgid ""
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
"the river. He should be little trouble."
msgstr ""
"Først må vi ordne orkergrunten som er placerret i midten af floden. Han bør "
"ikke være et problem."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:389
msgid ""
@ -799,6 +834,10 @@ msgid ""
"the east, but we would stand on the shore and force them to fight us from "
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
msgstr ""
"Se dette mørke blå vand: Det er for dybt for begge sider til at krydse. De "
"kan langsomt vade igennem det tynde område der er lysere mod øst, men vi "
"ville stå på bredden og tvinge dem til at kæmpe mod os fra vandet, hvor de "
"er sårbare og vi er beskyttet af skoven."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:411
msgid ""
@ -806,6 +845,8 @@ msgid ""
"the key: it has a village, for healing injured units, and forest in which we "
"fight so well."
msgstr ""
"De vil derfor i højere grad angribe over broen. Den midterste ø er nøglen: "
"Den har en landsby der kan helbrede enheder og skov hvori vi kæmper så godt."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:416
msgid ""
@ -853,12 +894,17 @@ msgid ""
"them: as they don't, it's cheaper to recruit new ones. So recruit an Elvish "
"Fighter."
msgstr ""
"Hvis en elverkæmper fra dit sidste slag fik erfaring så hidkalder vi dem til "
"det nye slag: Hvis de ikke fik erfaring gør vi det ikke da det så er "
"billigere at rekruttere nogle nye. Rekrutter en elverkæmper."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:503
msgid ""
"If you had any experienced units alive from your last battle we would recall "
"them, instead we must recruit a new Elvish Fighter."
msgstr ""
"Hvis du havde nogen erfarne enheder i live fra dit sidste slag så ville vi "
"kalde dem frem nu, i steden for må vi rekruttere en ny elverkæmper."
# fighter -> kæmper eller soldat, warrior -> kriger
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:506
@ -881,6 +927,9 @@ msgid ""
"it. It also has a special attack which slows enemies, halving the damage "
"they do!"
msgstr ""
"Shamamen er en svag enhed, men har evnen til at helbrede enheder tæt på. Den "
"har også et specielt angreb som kan sløve fjender, og dermed halvere den "
"skade de kan påføre!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:548
msgid "So, should I end my turn now?"
@ -892,6 +941,9 @@ msgid ""
"five units cost you 5 gold, leaving you 3 gold pieces poorer per turn. You "
"need more income."
msgstr ""
"Det er korrekt ingen af dine rekrutterede enheder kan rykke, men du kan "
"stadig. Dine fem enheder koster dig 5 guldstykker, hvilket gør dig 3 "
"guldstykker fattigere per runde. Du har behov for flere indtægtskilder."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:551
msgid "Move Konrad to capture a village"
@ -926,7 +978,7 @@ msgstr "Elriend"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:663
msgid "No! I said RECALL $recall_name2|! Now try again..."
msgstr ""
msgstr "Nej! Jeg sagde TILBAGEKALD $recall_name2|! Forsøg igen..."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:668
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:710
@ -1023,12 +1075,16 @@ msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Konrad to capture, as he "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Du bør lade Konrad erobre landsbyerne tæt på dit borgtårn, da han har behov "
"for at være tæt på borgtårnet, når flere enheder skal rekrutteres."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:879
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Li'sar to capture, as she "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Du bør lade Li'sar erobre landsbyerne tæt på dit borgtårn, da han har behov "
"for at være tæt på borgtårnet, når flere enheder skal rekrutteres."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:885
msgid "Orcs have no ranged attack, so use your archers against it."
@ -1039,12 +1095,16 @@ msgid ""
"Attack the Orc with an Archer (move mouse over units to see description on "
"right)"
msgstr ""
"Angrib orken med en bueskytte (flyt musen over enhederne for at se en "
"beskrivelse til højre."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:895
msgid ""
"Excellent. Elves are well protected in the forest: there's only a 30% chance "
"of hitting an Elven Archer when it's in forest."
msgstr ""
"Glimrende. Elvere er godt beskyttet i skoven: Der er kun en 30 % mulighed "
"for at ramme en elverbueskytte når denne står i skoven."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:904
msgid ""
@ -1052,6 +1112,9 @@ msgid ""
"unit would have an 80% chance of being hit when the Orc counter-attacks! "
"Cancel!"
msgstr ""
"Det er meget farligt at stå i vand når der er fjender tæt på! Din enhed "
"ville have en 80 % risiko for at blive ramt når orken sætter sit modangreb "
"ind."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:910
msgid "Attack the Orc with the other Archer"
@ -1059,37 +1122,43 @@ msgstr "Angrib orken med den anden bueskytte"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:922
msgid "Fighter to Here"
msgstr ""
msgstr "Kæmper hertil"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:923
msgid ""
"Your other units cannot reach that Orc this turn. Send a Fighter to that "
"village to the far east: that will take two turns."
msgstr ""
"Din anden enhed kan ikke nå orken denne runde. Send en kæmper til landsbyen "
"mod øst: Det vil tage to runder."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:924
msgid ""
"You can make a unit keep moving for multiple turns: select the unit, then "
"click on the target. You will see (2) if it will take two turns to reach it."
msgstr ""
"Du kan få en enhed til at flytte over flere runder: Vælg enheden, klik på "
"målet. Du vil se (2) hvis det tager 2 runder at nå målet."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:925
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
msgstr ""
msgstr "Flyt en kæmper til den østlige landsby"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:936
msgid ""
"Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
"then return to the keep to recruit more units!"
msgstr ""
"Send den anden kæmper og shamanen sydpå så de kan angribe i næste runde, "
"returner derefter til borgtårnet for at rekruttere flere enheder!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:937
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Konrad to the Keep"
msgstr ""
msgstr "Flyt kæmper og shaman sydpå, derpå returneres Konrad til borgtårnet"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:938
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Li'sar to the Keep"
msgstr ""
msgstr "Flyt kæmper og shaman sydpå, derpå returneres Li'sar til borgtårnet"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:948
msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
@ -1117,11 +1186,11 @@ msgstr "Flyt LI'sar til en anden (neutral) landsby"
msgid ""
"The Orc is blocking the bridge! We must occupy that island before the wolf "
"riders reach it."
msgstr ""
msgstr "Orken blokerer broen! Vi må erobre den ø før ulverytterne når den."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:992
msgid "Can't our units just move around him?"
msgstr ""
msgstr "Kan vores enheder ikke bare rykke rundt om ham?"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:995
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:996
@ -1130,7 +1199,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:999
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1000
msgid "ZoC"
msgstr ""
msgstr "Kz"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1003
msgid ""
@ -1139,15 +1208,19 @@ msgid ""
"To move your troops onto that island without wading slowly through the "
"water, you'll have to kill him."
msgstr ""
"Nej: Når du rykker tæt på en fjendtlig enhed, er du i dens »kontrolzone«, og "
"kan ikke rykke mere den runde.\n"
"For at rykke dine enheder op på den ø uden langsomt at gå igennem vandet må "
"du dræbe ham."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1004
msgid "Attack the Orc with an Archer"
msgstr ""
msgstr "Angrib orken med en bueskytte"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1026
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1038
msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn"
msgstr ""
msgstr "Ryk andre enheder frem og erobrer landsbyer, derpå afsluttes runden"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1030
msgid ""
@ -1155,22 +1228,29 @@ msgid ""
"attack! I'd better grab more villages, and move everyone closer for next "
"turn."
msgstr ""
"Ingen andre enheder kan nå orken: Jeg håber min bueskytte overlever dens "
"modangreb! Jeg må heller snuppe flere landsbyer, og flytte resten tættere på "
"til næste runde."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1031
msgid ""
"Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, it will heal "
"it at the beginning of next turn, too."
msgstr ""
"Ja. Hvis shamanen står lige bag enheden på broen vil den helbrede den i "
"begyndelsen af næste runde."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1032
msgid "Move Shaman onto bridge to stand behind unit"
msgstr ""
msgstr "Flyt shamamen op på broen bag den allerede stående enhed"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1078
msgid ""
"Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from "
"multiple directions!"
msgstr ""
"Vær forsigtig: Hvis du står på broen er du udsat for angreb fra flere "
"retninger!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1091
msgid ""
@ -1178,18 +1258,25 @@ msgid ""
"unit would have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
"attack you!"
msgstr ""
"Det er meget farligt at stå i vand når der er fjender tæt på! Din enhed har "
"en 80 % risiko for at blive ramt! Afbryd og vent på at de angriber dig!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1101
msgid ""
"Don't forget about your fighter in the east: you can move him south to that "
"last village near the channel."
msgstr ""
"Glem ikke din sidste kæmper mod øst: Du kan flytte ham sydpå til den sidste "
"landsby nær kanalen."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1108
msgid ""
"We need to take that village on the island, otherwise they will take it next "
"turn! Move your wounded unit to take it so it can heal, then kill that Orc!"
msgstr ""
"Vi har behov for at indtage den landsby på øen, ellers vil de tage den næste "
"runde! Flyt din sårede enhed ind på den, så den kan helbredes og dræb så den "
"ork!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1120
msgid ""
@ -1197,18 +1284,26 @@ msgid ""
"stronger at night, 25% weaker in the day. You are lawful: stronger by day. "
"Elves are neutral: we are unaffected by night and day."
msgstr ""
"Forsigtig: Det er nu nat. Orker er kaotiske: Deres angreb er 25 % stærkere "
"om natten, 25 % svagere om dagen. Du er hæderlig: Stærkere om dagen. Elvere "
"er neutrale: Vi påvirkes ikke af nat og dag."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1121
msgid ""
"After this dialog, hold the mouse over the image below the map on the right, "
"to see a description of the time of day."
msgstr ""
"Efter at denne dialog er forbi så hold musen over billedet under kortet til "
"højre for at se en beskrivelse af tidspunktet på dagen."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1128
msgid ""
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
"hitpoints at a time, villages can heal 8 (the maximum for any unit)."
msgstr ""
"Husk at trække dine sårede enheder tilbage til landsbyer. Helbredere kan kun "
"helbrede 4 liv ad gangen, landsbyer kan helbrede 8 (maksimum for enhver "
"enhed)."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1135
msgid "Defend here"
@ -1219,6 +1314,8 @@ msgid ""
"Beware those Orcs crossing the river! If they get into the forest they'll be "
"hard to dislodge!"
msgstr ""
"Hold øje med de orker der krydser floden! Hvis de når skoven bliver de svære "
"at få ud igen!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1143
msgid ""
@ -1226,6 +1323,9 @@ msgid ""
"the next unit, SPACE to indicate it's finished.\n"
"When 'n' no longer selects a new unit, you can end your turn."
msgstr ""
"Du kan afsløre om du har brugt alle dine enheder i denne runde: Tast »n« for "
"næste enhed, MELLEMRUM for at vise at den er færdig.\n"
"Når »n« ikke længere vælger en enhed kan du afslutte din runde."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1148
msgid "You only need to defeat the leader to win: see Main Menu->Objectives."
@ -1236,6 +1336,8 @@ msgid ""
"Remember to recruit more troops as you need them: Archers are particularly "
"effective against Grunts, Wolf Riders and their leader."
msgstr ""
"Husk at rekruttere flere enheder når du har behov for dem: Bueskytter er "
"specielt effektive imod grunter, ulveryttere og deres ledere."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1171
msgid ""
@ -1283,12 +1385,16 @@ msgid ""
"We will miss $deadguy.user_description|, and he had $deadguy.experience "
"experience points, meaning he would have advanced to level 2 soon."
msgstr ""
"Vi vil miste $deadguy.user_description|, og han havde $deadguy.experience "
"erfaringspoint, hvilket ville have betydet at han snart var nået niveau 2."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1310
msgid ""
"We will miss $deadguy.user_description|, but better than one of our "
"experienced troops dying!"
msgstr ""
"Vi vil miste $deadguy.user_description|, men det er bedre hvis en af vores "
"erfarne tropper dør!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1323
msgid ""
@ -1303,12 +1409,17 @@ msgid ""
"can see all the possible enemy moves at once with 'Show Enemy Moves' from "
"the 'Actions' menu."
msgstr ""
"Du kan se hvor en fjende kan rykke hen ved at flytte musen hen over dem. Du "
"kan se alle fjendtlige bevægelser på en gang ved »Vis fjendtlige bevægelser« "
"fra menuen."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1328
msgid ""
"Level 2 units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy."
"user_description|."
msgstr ""
"Niveau 2 enheder er magtfulde, men ikke uovervindelige! Farvel, $deadguy."
"user_description|."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1343
msgid ""
@ -1324,6 +1435,10 @@ msgid ""
"I always have a 60% chance of hitting with my bow, and 9 hitpoints damage on "
"each of the four attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Et ekstra niveau har helbredt mig fuldt ud!\n"
"Jeg har hver gang en 60 % mulighed for at ramme med min bue og give 9 liv i "
"skade på hver af mine fire angreb. Brug mig til at bløde enheder der er "
"svære at ramme op."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1368
msgid ""
@ -1332,6 +1447,10 @@ msgid ""
"can hide in forests, and enemies can only see me if they are right next to "
"me."
msgstr ""
"Et ekstra niveau har helbredt mig fuldt ud!\n"
"Jeg er god både med bue og sværd, men jeg også en speciel egenskab: Baghold. "
"Jeg kan gemme mig i skove og fjenden kan kun se mig hvis jeg er lige i "
"nærheden."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1380
msgid ""
@ -1339,6 +1458,10 @@ msgid ""
"I am good with both bow and sword, but I have a special ability: leadership. "
"Level 1 units around me do 25% more damage, so position me carefully."
msgstr ""
"Et ekstra niveau har helbredt mig fuldt ud!\n"
"Jeg er god både med bue og sværd, men jeg har også en speciel egenskab: "
"Lederskab Level 1 enheder tæt på mig yder 25 % mere skade, så placere mig "
"med omtanke."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1393
msgid ""