updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-02-27 14:49:27 +00:00
parent 37985b43aa
commit 6119dcd23e
4 changed files with 102 additions and 124 deletions

File diff suppressed because one or more lines are too long

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-27 13:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-16 12:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-27 14:40+0100\n"
"Last-Translator: Brivido <brivido(at)gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -286,7 +286,6 @@ msgstr "Multigiocatore"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:144
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button to play single scenarios against one or more opponents. "
"You can play the games over the internet or at your computer, against "
@ -296,9 +295,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Premi questo pulsante per giocare un singolo scenario contro uno o più "
"avversari. Puoi giocare su internet o sul tuo computer, contro il computer o "
"avversari umani. Quando scegli questo pulsante, comparirà una finestra che "
"ti permette di scegliere come vuoi giocare lo scenario. Per saperne di "
"più, vedi <xref linkend=\"scenarios\"/>."
"avversari umani. Quando premi questo pulsante, compare una finestra che "
"permette di scegliere come vuoi giocare lo scenario. Per saperne di più, "
"vedi la sezione <link linkend=\"scenarios\">scenari</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:154
@ -518,7 +517,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:301
#, fuzzy
msgid ""
"In general multiplayer games are played against other players via the "
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
@ -532,10 +530,10 @@ msgid ""
"within the scenario."
msgstr ""
"In generale le partite multigiocatore si giocano contro altri giocatori su "
"internet (puoi anche giocarle su una LAN se ce l'hai). Queste partite sono "
"coordinate attraverso il server multigiocatore di Wesnoth. Le partite "
"internet (puoi anche giocarle su una LAN se ce l'hai). Tutte queste partite "
"sono coordinate attraverso il server multigiocatore di Wesnoth. Le partite "
"multigiocatore possono durare da 1 a 10 ore, secondo il numero di giocatori "
"(e le dimensioni della mappa). Il tempo medio è di 3-7 ore. Le partite "
"(e le dimensioni della mappa). Il tempo medio è di 37 ore. Le partite "
"possono essere salvate e caricate quante volte vuoi. Dunque è possibile che "
"alcune partite durino 1 o 2 settimane, anche se il tempo di gioco è di poche "
"ore. Nel multigiocatore non si possono trasportare le unità da uno scenario "
@ -580,19 +578,16 @@ msgstr "Connetti all'host/server"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:331
#, fuzzy
msgid ""
"This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the "
"machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that "
"does show a list of official servers that can be used as backup if the main "
"server is currently not available."
msgstr ""
"Questa scelta apre una finestra che ti permette di inserire l'indirizzo del "
"cmputer a cui collegarsi. Può essere sia un altro computer che ospita una "
"partita in rete senza usare un server oppure un altro server. In questa "
"finestra, c'è anche il pulsante «Elenco» che mostra l'elenco di server "
"ufficiali che possono essere usati di riserva se il server principale non "
"fosse raggiungibile."
"Questa scelta apre una finestra che permette di inserire l'indirizzo del "
"computer a cui collegarsi. In questa finestra, c'è anche il pulsante «Elenco» "
"che mostra l'elenco di server ufficiali che possono essere usati di riserva "
"se il server principale non fosse raggiungibile."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:336
@ -607,7 +602,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:339
#, fuzzy
msgid ""
"To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer "
"server, you have to start the server, which is usually named "
@ -621,14 +615,17 @@ msgid ""
"make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone "
"else."
msgstr ""
"Puoi ospitare partite multigiocatori con il tuo computer senza dover usare "
"un server dedicato. Se ospiti una partita con il tuo computer, gli altri "
"giocatori dovranno collegarsi alla tua porta 15000 con il protocollo ICP. Se "
"sei dietro un firewall, probabilmente dovrai cambiare le impostazioni del "
"tuo firewall per accettare i collegamenti in arrivo sulla porta 15000 e "
"incanalare questo traffico sul computer che ospita la partita. Invece non "
"dovrebbe essere necessario modificare le impostazioni del firewall per "
"unirsi a partite ospitate su un server pubblico o da qualcun altro."
"Per poter ospitare partite multigiocatori senza dover usare un server "
"dedicato, devi avviare il server, che si chiama solitamente "
"<emphasis>wesnothd</emphasis>. Quindi devi connetterti alla tua stessa "
"macchina dalla fainestra <emphasis>Connettiti all'host/server</emphasis> "
"inserendo 127.0.0.1 come indirizzo da usare. Gli altri giocatori dovranno "
"collegarsi alla tua porta 15000 con il protocollo TCP. Se sei dietro un "
"firewall, probabilmente dovrai cambiarene le impostazioni del per accettare "
"i collegamenti in arrivo sulla porta 15000 e incanalare questo traffico sul "
"computer che ospita la partita. Invece non dovrebbe essere necessario "
"modificare le impostazioni del firewall per unirsi a partite ospitate su un "
"server pubblico o da qualcun altro."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:352
@ -1638,7 +1635,6 @@ msgstr "Unità"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1065
#, fuzzy
msgid ""
"Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a "
"rich set of statistics. In addition, individual units can have specific "
@ -1648,10 +1644,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Battle for Wesnoth ha centinaia di tipi di unità che sono caratterizzati da "
"un ampio ventaglio di statistiche. Inoltre, le singole unità possono avere "
"specifiche <xref linkend=\"traits\"/> che le le rende leggermente differenti "
"da altre unità dello stesso tipo. Infine, i progettisti delle campagne "
"possono aggiungere unità uniche alle loro campagne per espandere "
"ulteriormente le scelte disponibili ai giocatori."
"specifiche <link linkend=\"traits\">caratteristiche</link> che le rende "
"leggermente differenti da altre unità dello stesso tipo. Infine, i "
"progettisti delle campagne possono aggiungere unità uniche alle loro "
"campagne per espandere ulteriormente le scelte disponibili ai giocatori."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1071
@ -2674,7 +2670,6 @@ msgstr "Spostamento"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1905
#, fuzzy
msgid ""
"Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn "
"by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 2-7 will identify the "
@ -2701,9 +2696,9 @@ msgstr ""
"potrà essere cancellata scegliendo un'altra unità (cliccando sulla nuova "
"unità o usando il tasto <literal>n</literal> o <literal>N</literal> o "
"cliccando con il tasto destro (Command-clic su Mac) un qualunque punto della "
"mappa. La <xref linkend=\"orbs\"/> sopra la barra dell'energia di una unità "
"è un modo veloce per sapere quali delle tue unità hanno già mosso o si "
"possono ancora muovere nel turno corrente."
"mappa. La <link linkend=\"orbs\">sfera</link> sopra la barra dell'energia di "
"una unità è un modo veloce per sapere quali delle tue unità hanno già mosso "
"o si possono ancora muovere nel turno corrente."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1919
@ -3985,18 +3980,3 @@ msgstr "<glossterm> ZDC </glossterm>"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2598
msgid "<link linkend=\"zoc\">Zone Of Control</link>."
msgstr "<link linkend=\"zoc\">Zona di controllo</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#~ msgid "Host Networked Game"
#~ msgstr "Ospita partita in rete"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#~ msgid "Healers will first heal their own units and then all friendly ones."
#~ msgstr ""
#~ "I guaritori curano per prime le unità della propria fazione e poi quelle "
#~ "delle fazioni amiche."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#~ msgid "Trolls and Woses can be healed by healers and a village."
#~ msgstr ""
#~ "I troll e i wose possono essere curati dai guaritori e da un villaggio."

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-23 12:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-27 11:08+0100\n"
"Last-Translator: Brivido <brivido(at)gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -849,18 +849,17 @@ msgstr "Sammual"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:277
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:435
msgid "Pirk"
msgstr ""
msgstr "Pirk"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:278
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:436
msgid "Gork"
msgstr ""
msgstr "Gork"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:279
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:437
#, fuzzy
msgid "Vraurk"
msgstr "Vrag"
msgstr "Vraurk"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:318
msgid ""

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-23 12:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-27 12:14+0100\n"
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -77,7 +77,7 @@ msgstr "Disegnatori e contributi artistici"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:49
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Altri contriduti"
msgstr "Varie"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:4
msgid "A Summer of Storms"
@ -3687,8 +3687,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Possano le correnti condurti serenamente amico mio. (Bisbigliando) Jessica, "
"informa che un terzo della flotta deve tornare all'Isola Verde per cercare "
"altri sopravvissuti. Se ritornarno, dì loro di mantenere la postazione "
"finché non hanno trovato tutti i sopravvissuti."
"altri sopravvissuti. Se ritornano, dì loro di mantenere la postazione finché "
"non hanno trovato tutti i sopravvissuti."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:325
msgid ""
@ -5978,9 +5978,8 @@ msgid "mace"
msgstr "mazza"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:4
#, fuzzy
msgid "female^Wesfolk Lady"
msgstr "Dama vampira"
msgstr "Dama dei Wesfolk"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:24
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:22
@ -5991,13 +5990,12 @@ msgid ""
"in her veins and in the battlefield she has earned valuable experience, "
"which continues increasing with time, as does her natural leadership."
msgstr ""
"Nata tra l'aristocrazie Wesfolk, lei e la sua gente furono cacciati "
"Nata tra l'aristocrazia Wesfolk, lei e i suoi seguaci furono esclusi "
"dall'alta società dai loro signori, che tradirono la loro fedeltà nel "
"momento in cui la guerra contro Haldric e la sua gente iniziò per loro a "
"volgere al peggio. Questa esule conserva ancora tracce della sua nobiltà "
"precedente e si è guadagnata un consistente fardello di esperienza sui campi "
"di battaglia, che continua a cresre battaglia dopo battaglia, così come la "
"sua naturale attitudine al comando."
"momento in cui la guerra contro Haldric e il suo popolo iniziò a volgere al "
"peggio. Questa esule conserva ancora tracce della sua nobiltà ed ha "
"acquisito ampia esperienza sui campi di battaglia, che continua a crescere "
"nel tempo, così come la sua naturale attitudine al comando."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:4
msgid "female^Wesfolk Outcast"
@ -6011,13 +6009,12 @@ msgid ""
"in her veins and in the battlefield she has earned valuable experience, "
"which she can lend to her people for turning a fight in their favour."
msgstr ""
"Nata tra l'aristocrazie Wesfolk, lei e la sua gente furono cacciati "
"Nata tra l'aristocrazia Wesfolk, lei e la sua gente furono cacciati "
"dall'alta società dai loro signori, che tradirono la loro fedeltà nel "
"momento in cui la guerra contro Haldric e la sua gente iniziò per loro a "
"volgere al peggio. Questa esule conserva ancora tracce della sua nobiltà "
"precedente e si è guadagnata un consistente fardello di esperienza sui campi "
"di battaglia, esperienza che può essere messa al servizio della propria "
"gente per volgere un combattimento a proprio vantaggio."
"momento in cui la guerra contro Haldric ed il suo popolo iniziò a volgere al "
"peggio. Questa esule conserva ancora tracce della sua nobiltà ed ha "
"acquisito ampia esperienza sui campi di battaglia, che offre al suo popolo "
"per volgere a proprio favore l'esito delle battaglie."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wose_Sapling.cfg:4
msgid "Wose Sapling"