Updated German translation

This commit is contained in:
Susanna Björverud 2005-03-29 08:41:43 +00:00
parent fd7e0bd8a8
commit 6060a8e4b4
3 changed files with 9 additions and 300 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-29 09:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-28 14:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-29 10:29+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -210,7 +210,6 @@ msgstr ""
"Glaubt ihr etwa, dass ich nur gespielt habe? Ich brauche meine Erbschaft!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:150
#, fuzzy
msgid ""
"It is not so simple! We are back on the surface, but we are hardly safe. We "
"barely know where we are. Look to the north... there are orcs about! Look to "
@ -229,7 +228,6 @@ msgstr ""
"uns, oder gegen uns?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:158
#, fuzzy
msgid ""
"Perhaps it is in both our best interests for us to remain allies for a "
"little longer... but I do want that Scepter, and someday I will have it!"
@ -253,7 +251,6 @@ msgstr ""
"mich benutzen wollt."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:179
#, fuzzy
msgid ""
"No, I was thinking... I don't really want to kill you. I have what I came to "
"get. So if you promise never to come south of the great river, I will spare "
@ -678,7 +675,6 @@ msgid "(Sigh) Will someone kill this idiot for me, please?"
msgstr "(Seufz) Kann bitte jemand diesen Vollidiot für mich umbringen?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:238
#, fuzzy
msgid "But... but... how can this be happening to me?"
msgstr "Aber...Aber...wie konnte das mir passieren?"
@ -964,7 +960,6 @@ msgstr ""
"gerettet habt."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:615
#, fuzzy
msgid ""
"I fear I will struggle to do this on my own... but what must be must be. How "
"do I get to Elensefar?"
@ -1499,7 +1494,6 @@ msgid "This does not please me, but I will listen to your advice."
msgstr "Das gefällt mir nicht, aber ich werde auf euch hören."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:306
#, fuzzy
msgid ""
"My uncle used to smuggle... err... I mean... trade food for the Dwarves. He "
"could get grain carts in under the very noses of those ugly orcs."
@ -1564,7 +1558,6 @@ msgstr ""
"die königliche Familie zusehen musste, wie ihre Allianzen zerfallen?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:100
#, fuzzy
msgid ""
"Yes... you are right, sir. It is I who am honored to be here, and I "
"apologize for my discourtesy."
@ -2042,12 +2035,10 @@ msgstr ""
"kämpfen wie wir können!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:317
#, fuzzy
msgid "I... I don't think I can make it anymore"
msgstr "I... Ich glaube nicht, dass ich weitermachen kann."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:321
#, fuzzy
msgid "Prince... you must keep fighting! Nooooooo!"
msgstr "Prinz... ihr müsst weiterkämpfen! NEIN!"
@ -2056,7 +2047,6 @@ msgid "It is over, I am doomed..."
msgstr "Es ist vorbei, ich bin des Todes..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:339
#, fuzzy
msgid "I have... have failed in my duty to protect the prince! I am defeated."
msgstr ""
"Ich... bin in meiner Pflicht, den Prinzen zu beschützen...gescheitert. Ich "
@ -2208,7 +2198,6 @@ msgstr ""
"Tag überquerten die Truppen der Zwerge den Fluss und griffen uns an."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:188
#, fuzzy
msgid "And then... we were defeated?"
msgstr "Und dann? Wurden wir besiegt?"
@ -2437,7 +2426,6 @@ msgstr ""
"funktionieren?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:122
#, fuzzy
msgid ""
"We can try to do that, but we must be careful. To disturb the gryphons could "
"prove dangerous... and yet such mounts could help us greatly later. Whatever "
@ -3032,7 +3020,6 @@ msgstr ""
"vorüber ist?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:279
#, fuzzy
msgid ""
"I think these wild lands are too dangerous for that! Anyhow... I expected "
"you to be on the side of Wesnoth, Princess?"
@ -3136,7 +3123,6 @@ msgid "And so the party landed on the Isle of Anduin."
msgstr "Und so landete die Gruppe auf der Insel von Anduin."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:181
#, fuzzy
msgid "So this is Anduin. It looks a little... desolate"
msgstr "Das ist also Anduin. Es sieht so...so trostlos aus."
@ -3456,7 +3442,6 @@ msgid "But I can hardly see with all this mist around!"
msgstr "Aber ich kann kaum etwas sehen bei all dem Dunst hier!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:135
#, fuzzy
msgid ""
"We must be wary... they say a wizard lives in these mountains, and he does "
"not take kindly to visitors. It is he who causes the mists, so that "
@ -3468,7 +3453,6 @@ msgstr ""
"Beute für seine Kreaturen sind."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:139
#, fuzzy
msgid "His... creatures? We must keep to the road, men!"
msgstr "Seine...Kreaturen? Männer, wir müssen auf der Straße bleiben!"
@ -3485,7 +3469,6 @@ msgstr ""
"zerstören die Dörfer der Zwerge."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:147
#, fuzzy
msgid "Let us then go carefully... but quickly, men!"
msgstr "Dann lasst uns lieber vorsichtig sein, aber trotzdem schnell!"
@ -3852,7 +3835,6 @@ msgstr ""
"du Leib und Seele riskiert um nach Knalga zu kommen, der Heimat der Zwerge?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:342
#, fuzzy
msgid "Well, we... we..."
msgstr "Nunja, wir...wir..."
@ -3910,7 +3892,6 @@ msgstr ""
"Beschützer seines Thronfolgers."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:382
#, fuzzy
msgid ""
"You... you are Delfador? I saw Delfador when I was but a young Dwarf, and I "
"will tell you, old man, you are not Delfador. Men! Take these liars out of "
@ -3928,7 +3909,6 @@ msgstr ""
"der wird umkommen!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:417
#, fuzzy
msgid ""
"You... you really are Delfador! But we had news that you were dead, years "
"ago!"
@ -3973,7 +3953,6 @@ msgid "Then to the eastern tunnels we shall go!"
msgstr "Also führt unser Weg zu den Tunneln im Osten!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:460
#, fuzzy
msgid "Hmm... there seems to be a secret passage behind these rocks!"
msgstr "Hmm...da scheint ein geheimer Weg hinter diesen Felsen zu sein!"
@ -4671,7 +4650,6 @@ msgstr "Ja, doch wo sind eure Truppen? Wie könnt ihr uns helfen?"
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:248
#, fuzzy
msgid ""
"We survive by stealth. We can help you sneak into the city and surround the "
"orcs. Alternatively, we can lay in wait until you give us a signal then "
@ -4682,19 +4660,16 @@ msgstr ""
"bis ihr uns ein Signal gebt und die Orks dann hinterrücks überfallen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:252
#, fuzzy
msgid "Hmm... I have to consider this..."
msgstr "Hmm...darüber muss ich nachdenken..."
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:254
#, fuzzy
msgid "Help us infiltrate the city. We can do the rest."
msgstr "Helft uns die Stadt zu infiltrieren. Den Rest erledigen wir."
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:258
#, fuzzy
msgid ""
"Excellent. Two hours past midnight meet us on the west bank of the river, "
"across from Elensefar's docks."
@ -4711,7 +4686,6 @@ msgstr ""
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:278
#, fuzzy
msgid ""
"Very well. When you raise your red banner over any building in the city "
"proper, we will see the sign and attack from the city's northern gate."
@ -4721,13 +4695,11 @@ msgstr ""
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:282
#, fuzzy
msgid "Agreed. But, will you be able to see our flag if it's dark?"
msgstr "Einverstanden. Doch könnt ihr unsere Flagge sehen, wenn es dunkel ist?"
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:286
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, we will see it. In fact, we prefer to fight at night. I pray you do not "
"lead us into slaughter."
@ -4737,7 +4709,6 @@ msgstr ""
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:290
#, fuzzy
msgid ""
"Do not fear, friends. There will be a slaughter here, but it will be orcish "
"blood staining the streets."
@ -4755,7 +4726,6 @@ msgstr ""
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:334
#, fuzzy
msgid ""
"To Konrad's surprise, they quickly made their way across the river's mouth. "
"The turbulent waters hid a nearly invisible ford, wide enough for two "
@ -4767,7 +4737,6 @@ msgstr ""
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:382
#, fuzzy
msgid ""
"Very few people know that the river can be forded here. The orcs have yet to "
"discover this place. Bring your forces into the city, quickly now, and you "
@ -4792,7 +4761,6 @@ msgstr "Darglen"
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:464
#, fuzzy
msgid "Let's expel these invaders! Today, the city is ours again!"
msgstr ""
"Lasst uns diese Besatzer zurückdrängen! Heute erobern wir diese Stadt zurück!"
@ -5314,7 +5282,6 @@ msgstr ""
"seinem Sohn, Kronprinz Eldred, die andere zur Führung überließ."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:12
#, fuzzy
msgid ""
"Eldred was a brave and courageous warrior, able to lead his soldiers well. "
"Unfortunately for Garard, his son was also ambitious... and treacherous. In "
@ -5417,21 +5384,3 @@ msgstr ""
"Delfador floh in die Wälder des Westens und zog Konrad unter dem Schutz der "
"Elfen groß. Traurig musste er mit ansehen, wie Asheviere ihre "
"Schreckensherrschaft über Wesnoth begann..."
#~ msgid "Orcish Archer"
#~ msgstr "Orkschütze"
#~ msgid "Orcish Grunt"
#~ msgstr "Orkgrunzer"
#~ msgid "Wolf Rider"
#~ msgstr "Wolfreiter"
#~ msgid "Troll Whelp"
#~ msgstr "Trollwelpe"
#~ msgid "Dwarvish Guardsman"
#~ msgstr "Zwergen Gardist"
#~ msgid "Dwarvish Fighter"
#~ msgstr "Zwergen Kämpfer"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-29 09:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-28 15:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-29 10:27+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -194,7 +194,6 @@ msgstr ""
"Hilfe eilen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:159
#, fuzzy
msgid "Us monsters? Hmph... prepare to meet our blades."
msgstr ""
"Wir, Monster? Hmph... Bereitet euch darauf vor, unseren Stahl zu kosten."
@ -204,7 +203,6 @@ msgid "(Sigh) I bet he doesn't even see the irony in that."
msgstr "(Seufz) Ich möchte wetten, er bemerkt nicht einmal die Ironie."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:172
#, fuzzy
msgid "We were too slow... Every Naga in the Sea will be upon us!"
msgstr "Wir waren zu langsam... Alle Naga des Meeres werden über uns kommen!"
@ -472,12 +470,10 @@ msgid "NO!"
msgstr "NEIN!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:434
#, fuzzy
msgid "Fath-er! Join... us..."
msgstr "Vat-er! Werdet.... Teil... von uns."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:438
#, fuzzy
msgid "His older brother was more attractive..."
msgstr "Sein älterer Bruder war attraktiver..."
@ -557,7 +553,6 @@ msgstr ""
"zu machen, weiß er, dass ihr diesen Rubin besitzt."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:657
#, fuzzy
msgid ""
"There's not much we can do about that now. I dub this fine ship the Eldaric, "
"in honor of my father. About that island..."
@ -624,7 +619,6 @@ msgstr ""
"Winter hereinbricht, oder wir sind alle des Todes!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:144
#, fuzzy
msgid "Father, I wish you were here..."
msgstr "Vater, Ich wünschte Ihr wäret hier..."
@ -654,7 +648,6 @@ msgid "Burin, Burin the Lost. Who be yee?"
msgstr "Burin, Burin der Verlorene. Wer seid ihr?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:192
#, fuzzy
msgid ""
"I'm Prince Haldric, we have little time to talk. We must make haste through "
"the pass... What are you?"
@ -697,7 +690,6 @@ msgstr ""
" Genug davon, lasst uns ein paar Orks fällen!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:226
#, fuzzy
msgid ""
"We're trapped in the pass! I can see their re-enforcements! All is lost! Is "
"that... Is that snow... We're doomed!"
@ -730,7 +722,6 @@ msgstr ""
"ein angenehmer Ort, aber wer weiß schon wie es jetzt dort aussieht?!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:275
#, fuzzy
msgid "I think I'll take the River Road..."
msgstr "Ich denke, ich nehme die Flussstraße..."
@ -748,7 +739,6 @@ msgstr ""
"Arghs, bekommt euren Willen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:294
#, fuzzy
msgid "We'll go through the Midlands..."
msgstr "Wir gehen durch die Mittellande..."
@ -802,7 +792,6 @@ msgid "I'll not go so easily!"
msgstr "Ich werde nicht so einfach sterben!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:439
#, fuzzy
msgid ""
"We've escaped the pass. Well, at least I know that the orcs can be beaten. "
"Hmm, I guess that this is the last I'll see of my home... and my Father. "
@ -922,7 +911,6 @@ msgstr ""
"ihnen zu kämpfen. Es muss eine friedliche Lösung geben."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:219
#, fuzzy
msgid ""
"In the name of... This is the continent of my home. But I set out East. I "
"must have traveled clear around the world."
@ -1013,7 +1001,6 @@ msgstr ""
"mit mir kommen. Euren Leuten wird gewährt, in Sicherheit anzulanden."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:299
#, fuzzy
msgid ""
"(Whisper) Maybe it'd be best if you didn't mention our little friend "
"following us..."
@ -1240,7 +1227,6 @@ msgid "Make haste Son! We must win before the summer crop is in ruin."
msgstr "Beeil dich, Sohn! Wir müssen gewinnen, bevor die Erntezeit anbricht."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:148
#, fuzzy
msgid "I evoke surrender! Don't kill me..."
msgstr "Ich ergebe mich. Tötet mich nicht..."
@ -1249,7 +1235,6 @@ msgid "Why have you come to trouble our lands?"
msgstr "Warum seid ihr gekommen, Unruhe in unseren Ländereien zu stifen?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:156
#, fuzzy
msgid ""
"Trouble your lands! Bah! Your fool Prince of Southbay has attacked our "
"lands. The Lich-Lords had no choice... They opened a gate... and..."
@ -1311,7 +1296,6 @@ msgstr ""
"begegnen, werde ich weniger gnädig sein."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:197
#, fuzzy
msgid "We have run out of time... The crops shall spoil, we'll starve!"
msgstr ""
"Wir haben zuviel Zeit verloren. Die Ernte verdirbt auf den Feldern. Wir "
@ -1480,7 +1464,6 @@ msgstr ""
"Mauern so lange als möglich zu helfen"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:324
#, fuzzy
msgid ""
"I thank you, my lord. But we are to bring these Wesfolk too? It would be... "
"highly irregular. Are you sure, my lord?"
@ -1526,7 +1509,6 @@ msgid "You killed my family! Die!"
msgstr "Ihr habt meine Familie auf dem Gewissen! Stirb!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:374
#, fuzzy
msgid ""
"<Muttering> 'Bring these Wesfolk too?' Bah! 'It would be... highly "
"irregular.' I'll show you irregular..."
@ -1683,7 +1665,6 @@ msgstr ""
"Kampf benutzen, und den Kriegsverlauf zu Ungunsten eures Volkes änderten."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1023
#, fuzzy
msgid ""
"Erm, yeah... He was the arch rival of our dearly departed Lich-Lord Lenvan. "
"He coveted the ruby, and was studying it. The only copy of his notes got "
@ -1755,7 +1736,6 @@ msgid "Tinoldor"
msgstr "Tinoldor"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:151
#, fuzzy
msgid "She's... She's beautiful."
msgstr "Sie... Sie ist so wunderschön."
@ -1764,12 +1744,10 @@ msgid "Midnight Queen"
msgstr "Königin der Nacht"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:166
#, fuzzy
msgid "You will be made to serve... Come admire me. Feel my love."
msgstr "Du wirst mein Diener sein... Komm, bewundere mich. Fühle meine Liebe."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:170
#, fuzzy
msgid "She is so..."
msgstr "Sie ist so..."
@ -2215,7 +2193,6 @@ msgid "Epilogue"
msgstr "Epilog"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:148
#, fuzzy
msgid ""
"May Lieutenant Aether have a peaceful journey into the next world, where he "
"has been preceded by his wife and loving daughters. For his heroism in the "
@ -2391,7 +2368,6 @@ msgid "Excellent."
msgstr "Ausgezeichnet."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:285
#, fuzzy
msgid ""
"I suppose I am King Haldric now. Hmm... but what to call this new kingdom?"
msgstr ""
@ -2547,7 +2523,6 @@ msgid "Right."
msgstr "Richtig."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:330
#, fuzzy
msgid ""
"INSCRIPTION: This monolith was erected by me, <CHIPPED AWAY>, first Mage of "
"the good people of the Green Isle. By its power the Lich is bound in stone. "
@ -2560,7 +2535,6 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:352
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:284
#, fuzzy
msgid "Hmm... after some thought..."
msgstr "Hmm... nach reiflicher Überlegung, . . ."
@ -2843,7 +2817,6 @@ msgstr ""
"Einige Schiffe haben bereits angelegt. Die Orks haben die Grenze erreicht."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:229
#, fuzzy
msgid ""
"Sir, some ships have landed... They look like they've been damaged by the "
"voyage. Hmm, it seems that most of the ships are staying at sea."
@ -2889,7 +2862,6 @@ msgid "Bah! Human- we will stomp you under our heels!"
msgstr "Pah! Menschen- wir werden euch zerquetschen wie Insekten!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:259
#, fuzzy
msgid "...And raise your dead to serve forever!"
msgstr ". . . Und eure Toten erwecken um mir in Ewigkeit zu dienen!"
@ -3077,9 +3049,8 @@ msgstr "Elilmaldur-Rithrandil"
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:92
#, fuzzy
msgid "Orofarnië"
msgstr "Orofarn"
msgstr "Orofarn"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:182
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:190
@ -3096,7 +3067,6 @@ msgid "Dolmannumbil"
msgstr "Dolmannumbil"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:115
#, fuzzy
msgid ""
"Prince Haldric has emerged from the Lich-Lord's tomb, with the Ruby of Fire. "
"The forest seems particularly bright this day, but there is a cold breeze. "
@ -3539,7 +3509,6 @@ msgid "All life is finite, you will be made to serve along with the rest."
msgstr "Alles Leben ist endlich, du wirst mir dienen wie all die anderen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:442
#, fuzzy
msgid "Come on, stay still, just for a second..."
msgstr "Kommt schon, bewegt euch nicht, nur für einen Augenblick. . . "
@ -3749,7 +3718,6 @@ msgid "Neep! SPLAT!"
msgstr "Niep! SPLAT"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1112
#, fuzzy
msgid "Ahh... That almost makes it all worth while!"
msgstr "Ahh. . . Das entschädigt für beinahe alles!"
@ -3802,16 +3770,14 @@ msgstr ""
"krank!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:188
#, fuzzy
msgid ""
"Be careful, these islands aren't safe. We're in Naga territory. But this is "
"the only place to stop with soft sand beaches to make landfall... The Nagas "
"like to scavenge metal from ships that they capture here."
msgstr ""
"Seid vorsichtig, diese Inseln sind nicht sicher. Wir sind in Naga-"
"Territorium. Aber dies ist der einzige Ort mit flacher Küste und Sandstrand, "
"an dem wir landen können... Die Naga lieben es, Metall aus Schiffen zu "
"rauben, die sie hier erbeuten."
"Be careful, these islands aren't safe. We're in Naga territory. But this is "
"the only place to stop with soft sand beaches to make landfall... The Nagas "
"like to scavenge metal from ships that they capture here."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:193
msgid "Prey! Get them!"
@ -3855,12 +3821,10 @@ msgid ""
msgstr "Ich bin froh, wenn diese Reise vorbei ist. Wir sind fast da. Fast da."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:329
#, fuzzy
msgid "I think we're being followed..."
msgstr "Ich denke, wir werden verfolgt..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:338
#, fuzzy
msgid ""
"We were too slow... The fleet will be scattered to the four corners of the "
"world!"
@ -4152,7 +4116,6 @@ msgstr ""
"kommen und sie an dem teilhaben lasst, was als nächstes geschehen muss."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:162
#, fuzzy
msgid "Hmm... Very well. I so swear. Speak."
msgstr "Hmm... Also gut. Ich schwöre. Sprecht."
@ -4364,7 +4327,6 @@ msgstr ""
"Welt wird ein weiteres mal uns gehören!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:167
#, fuzzy
msgid ""
"Back underground... This feels much better! As for the current residents, "
"ugh!"
@ -4412,7 +4374,6 @@ msgid "You already have the Fire Ruby."
msgstr "Ihr seid bereits im Besitz des Feuerrubins."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:307
#, fuzzy
msgid ""
"As you open the chest you see it, the Ruby of Fire. It is the size of an "
"apple, and burns with and internal fire, which is refracted through its "
@ -4497,7 +4458,6 @@ msgid "'Prince Haldric the Dragonbane' sounds rather nice."
msgstr "»Prinz Haldric, der Drachentöter«, hat einen netten Klang."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:257
#, fuzzy
msgid "We'll see..."
msgstr "Wir werden sehen..."
@ -4614,7 +4574,6 @@ msgstr ""
"werden. Der Krieg hat das Tal erreicht."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:188
#, fuzzy
msgid ""
"Haldric, things have not gone well! The Orcs have arrived. We met them at "
"the north keep but they were just too many. They have flanked us to the East "
@ -4628,7 +4587,6 @@ msgstr ""
"unsere Heimat evakuieren."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:193
#, fuzzy
msgid ""
"That's awful! And it only gets worse. That Wesfolk rabble has set up shop "
"again in the South Pass..."
@ -4637,7 +4595,6 @@ msgstr ""
"wieder den Südpass besetzt. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:198
#, fuzzy
msgid ""
"That's the only way out of the valley! This is a disaster! We must defeat "
"that Wesfolk scum and flee to the South. Our home is lost... We must make "
@ -4656,7 +4613,6 @@ msgid "Die! Die! Die!"
msgstr "Stirb! Stirb! Stirb!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:213
#, fuzzy
msgid "This is going to get ugly..."
msgstr "Das wird sicher unschön..."
@ -4665,7 +4621,6 @@ msgid "Hurry! Only death awaits in this valley!"
msgstr "Beieil dich! Nichts als der Tod wartet in diesem Tal!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:264
#, fuzzy
msgid "Umm, I evoke surrender..."
msgstr "Uhmm, Ich ergebe mich..."
@ -4720,7 +4675,6 @@ msgstr ""
"Gerede."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:352
#, fuzzy
msgid ""
"She's clever! Maybe I made the wrong choice. Well, at least she left some of "
"her gold behind..."
@ -4809,7 +4763,6 @@ msgid "Feel my wrath you Orcish scum!"
msgstr "Fühle meine Klinge, Orkabschaum!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:199
#, fuzzy
msgid "HUMANS... I see humans!"
msgstr "MENSCHEN... Ich sehe Menschen!"
@ -4920,7 +4873,6 @@ msgstr ""
"letzten Blutstropfen Widerstand leisten! Ich wünschte ich wäre dabei!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:401
#, fuzzy
msgid ""
"Well, we can't go back, and the road ahead is blocked... I guess we'll have "
"to risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for "
@ -4945,12 +4897,10 @@ msgstr "Sir, wenn es euch nichts ausmacht, werde ich euch begleiten."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:417
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:491
#, fuzzy
msgid "On we go..."
msgstr "Auf geht´s. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:430
#, fuzzy
msgid ""
"We have run out of time... We'll be trapped in the midlands when winter "
"comes!"
@ -5001,7 +4951,6 @@ msgid "Death of Elilmaldur-Rithrandil"
msgstr "Elilmaldur-Rithrandil fällt in der Schlacht"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:224
#, fuzzy
msgid ""
"Haldric's band finds itself at the heart of the Oldwood Forest. The road "
"quickly narrows and becomes little more than a path. Branches reach high "
@ -5187,7 +5136,6 @@ msgid "At this point we need all of the help we can get!"
msgstr "Wir brauchen jede Hilfe, die wir bekommen können!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:372
#, fuzzy
msgid "Then I will open the catacombs for you..."
msgstr "Dann werde ich die Katakomben für euch öffnen..."
@ -5238,7 +5186,6 @@ msgstr ""
"Southbay durchschlagen können. In einigen Tagen werde ich zurück sein."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:415
#, fuzzy
msgid ""
"We have run out of time... We'll be trapped in these woods until we die!"
msgstr ""
@ -5323,7 +5270,6 @@ msgstr ""
"wir den Elfen den Feuerrubin übergeben, im Tausch gegen dieses Land."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:170
#, fuzzy
msgid ""
"I'm going to face Jevyan, and if rumours of his power are true he's going to "
"pick that treaty off my mangled corpse. Then, you're going to destroy Jevyan "
@ -5337,7 +5283,6 @@ msgstr ""
"Schädel zu lesen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:174
#, fuzzy
msgid ""
"Haldric! I won't do it... I won't help. What is it with your kind, always "
"rushing to a fool's death. Who'll lead these people?"
@ -5393,7 +5338,6 @@ msgid "No, this is my sacrifice to make!"
msgstr "Nein, mir obliegt es dieses Opfer zu bringen!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:243
#, fuzzy
msgid ""
"Sir, my family has been slaughtered, and my home lost. All I long for is to "
"join them. Give me this honourable death... Please sir! I beg of you!"
@ -5440,7 +5384,6 @@ msgid "We'll make sure. I promise."
msgstr "Dafür werden wir sorgen. Ich verspreche es."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:265
#, fuzzy
msgid ""
"We'll have to be careful to let one of the Orcish leaders escape back to the "
"Green Isle with the knowledge that the Elves 'have' the Ruby of Fire. "
@ -5479,7 +5422,6 @@ msgstr ""
"jungen Prinz Haldric herab."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:184
#, fuzzy
msgid ""
"I have a very bad feeling about this. This awful swamp and it's crazy "
"cult... Before these troubles started we used to have to clear the swamp "
@ -5498,7 +5440,6 @@ msgstr ""
"dazu, dass dies seit einer ganzen Weile unterlassen wurde."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:195
#, fuzzy
msgid ""
"I miss the Orcs... We go all this way, and (SNIFF) what a lovely smell we "
"have discovered."
@ -5511,7 +5452,6 @@ msgid "This is too quiet. I don't like this one bit, not one bit at all."
msgstr "Es ist zu ruhig. Ich mag das kein Stück, nicht ein klitzekleines."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:205
#, fuzzy
msgid "Wait, I think I hear Something... To Arms!"
msgstr " Wartet, Ich denke, ich höre etwas... Zu den Waffen!"
@ -5623,7 +5563,6 @@ msgstr ""
"nehmen, und uns dann in Richtung von Klarwassers Hafen oder Southbay wenden."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:480
#, fuzzy
msgid ""
"Oh great, now a Forest... I should have stayed at home and took my chances "
"with the Orcs!"
@ -5632,7 +5571,6 @@ msgstr ""
"mit den Orks zu versuchen!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:505
#, fuzzy
msgid ""
"We have run out of time... We'll be trapped in this swamp when winter "
"arrives!"
@ -5699,7 +5637,6 @@ msgstr ""
"abrechnen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:243
#, fuzzy
msgid ""
"Jevyan is here... His familiar, that bat. He won't let such a lucrative "
"prize as the Ruby of Fire just slip away. Especially when he sees that he "
@ -5766,7 +5703,6 @@ msgstr ""
"Ich rieche Menschen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:308
#, fuzzy
msgid "We have run out of time... We'll never beat the Orcs to the beach"
msgstr ""
"Uns läuft die Zeit davon... Wir werden die Orks niemals vom Strand "
@ -5890,7 +5826,6 @@ msgstr ""
"schnell von ihren Verletzungen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:303
#, fuzzy
msgid ""
"Hmm... Do we really need to know that much about the trolls? I think it's "
"safe to say that the elves wouldn't have sent us down here if they were at "
@ -5905,7 +5840,6 @@ msgid "Fair Enough. Well, let's get them!"
msgstr "Wohl denn. Auf Sie!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:316
#, fuzzy
msgid ""
"We have failed... More of the Trolls' kin are arriving through the entrance."
msgstr ""
@ -5920,7 +5854,6 @@ msgstr ""
"Drecksarbeit erledigen lassen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:8
#, fuzzy
msgid "I can't be finished yet... I still have so much more to do."
msgstr "Mit mir kann es noch nicht vorbei sein... Es gibt noch so viel zu tun."
@ -5956,12 +5889,10 @@ msgid "May the Lords of Light protect us all."
msgstr "Mögen die Götter des Lichts über uns wachen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:112
#, fuzzy
msgid "Without him the bottom's of our ships will be completely vulnerable..."
msgstr "Ohne ihn sind die Rümpfe unserer Schiffe völlig schutzlos..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:4
#, fuzzy
msgid ""
"In the days before Haldric the First saved our people, and founded the "
"kingdom of Wesnoth, we came from an Isle far to the West..."
@ -5970,7 +5901,6 @@ msgstr ""
"Wesnoth gegründet hat, lebten wir auf einer Insel im fernen Westen..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:8
#, fuzzy
msgid ""
"We were prosperous, and numerous. We lived in a rich land, with many Kings. "
"Then THEY came, the Wesfolk. They were a wicked, brutal, and dirty lot. They "
@ -6010,7 +5940,6 @@ msgstr ""
"Handelsbeziehung zwischen dem Festland und der Insel entwickeln konnte."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:32
#, fuzzy
msgid ""
"Things only got worse when looking to the East. A strong, cold, ocean "
"current swept down from the North in the Eastern ocean, pushing all ships "
@ -6050,7 +5979,6 @@ msgstr ""
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:56
#, fuzzy
msgid ""
"The new Crown Prince departed, with the largest army ever assembled on the "
"Isle to make war with the Wesfolk. This is where our story begins..."
@ -6060,12 +5988,10 @@ msgstr ""
"unsere Geschichte..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:60
#, fuzzy
msgid "With the plight of a different Prince on the same Isle..."
msgstr "Mit der Misere eines anderen Prinzen auf der selben Insel..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:64
#, fuzzy
msgid "For this is the story of Haldric the First, and the Rise of Wesnoth..."
msgstr ""
"Denn dies ist die Geschichte Haldric des Ersten, und dem Aufstieg Wesnoths..."
@ -6111,7 +6037,6 @@ msgid "Don't worry about it."
msgstr "Mach euch darüber keine Gedanken."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:72
#, fuzzy
msgid "Too bad that this isn't going as well as the beach... I miss the beach."
msgstr ""
"Zu dumm, dass dies nicht so einfach werden wird, wie die Sache am Strand... "

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-29 09:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-28 20:40-0000\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-29 10:29+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -28,7 +28,6 @@ msgstr ""
# Was meint Ihr? ...........
# 'Euer' und 'Euere' wie das 'Ihr' groß schreiben - VeryUhu
# -- Anmerkungen Ende --
# edited by Ivanovic
#: data/fonts.cfg:4
msgid "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf"
msgstr "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf"
@ -10008,9 +10007,8 @@ msgstr "Ungültiges Abschlusselement für Element $tag gefunden (Zeile $line)"
# edited by Ivanovic
#: src/serialization/parser.cpp:217 src/serialization/parser.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Empty variable name"
msgstr "Ungültiger Variablenname"
msgstr "Leerer Variablenname"
#: src/serialization/parser.cpp:223
msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
@ -10116,166 +10114,3 @@ msgstr "redlich"
#: src/unit_types.cpp:926
msgid "neutral"
msgstr "neutral"
#, fuzzy
#~ msgid "Next unit"
#~ msgstr "Neutrale Einheiten:"
#, fuzzy
#~ msgid "End Unit Turn"
#~ msgstr "Zug beenden"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Untote"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Rot"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Zoom"
#~ msgstr "Standard"
#, fuzzy
#~ msgid "Unit Description"
#~ msgstr "Riesenskorpion"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeat Recruit"
#~ msgstr "Ausbilden"
#, fuzzy
#~ msgid "Speak"
#~ msgstr "Spezialität"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Prinzessin"
#, fuzzy
#~ msgid "Scenario Objectives"
#~ msgstr "+Szenarien"
#, fuzzy
#~ msgid "Quit Game"
#~ msgstr "Das Spiel beenden"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Label"
#~ msgstr "Beschriftung erstellen"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Terrain"
#~ msgstr "Gelände"
#, fuzzy
#~ msgid "New Map"
#~ msgstr "Eigene Karte"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Map"
#~ msgstr "Spielstand laden"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Map"
#~ msgstr "Karten teilen"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Gespeichert"
#, fuzzy
#~ msgid "Flood Fill"
#~ msgstr "Kuss des Blutes"
#, fuzzy
#~ msgid "Fill Selection"
#~ msgstr "Skelett"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Burg"
#, fuzzy
#~ msgid "Resize Map"
#~ msgstr "Eigene Karte"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Einheit auswählen:"
#, fuzzy
#~ msgid "Draw Terrain"
#~ msgstr "Gelände"
#, fuzzy
#~ msgid "Continue Move"
#~ msgstr "Mit Kampagnenserver verbinden"
#, fuzzy
#~ msgid "View Chat Log"
#~ msgstr "Gesprächsprotokoll"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to quit?"
#~ msgstr "Möchtet Ihr diesen Spielstand wirklich löschen?"
# edited by ivanovic
#, fuzzy
#~ msgid "player"
#~ msgstr "Spieler:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Grid"
#~ msgstr "Spielverlauf anzeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "Turn Dialog"
#~ msgstr "Einführung"
# edited by ivanovic
#, fuzzy
#~ msgid "Turn Bell"
#~ msgstr "Runden:"
#, fuzzy
#~ msgid "Change the music volume"
#~ msgstr "Spracheinstellungen ändern"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose Resolution"
#~ msgstr "Waffe auswählen:"
#, fuzzy
#~ msgid "Hotkey Settings"
#~ msgstr "Einstellungen..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Spielstand löschen"
# Korrigiert von chrber
#, fuzzy
#~ msgid "Move your fighter onto a village"
#~ msgstr "Zieht Euren Kämpfer auf ein Dorf."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Congratulations! By defeating me, you complete the second training "
#~ "scenario."
#~ msgstr "Ihr habt euer erstes Übungszenario erfolgreich abgeschlossen."
#~ msgid ""
#~ "The rank of Commander is held by those who lead battle groups into "
#~ "combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units "
#~ "improved performance in combat. Commanders are best skilled with the "
#~ "sword, although they also carry a bow to use when necessary. If the "
#~ "Commander is lost, so is the battle."
#~ msgstr ""
#~ "Feldherren führen ihre Truppen in die Schlacht. Sie verfügen über gute "
#~ "Fähigkeiten als Anführer wodurch niedriger stufige Einheiten die auf "
#~ "einem benachbartem Feld stehen besser kämpfen. Feldherren sind bestens im "
#~ "Schwertkampf ausgebildet, führen aber trotzdem einen Bogen mit sich um im "
#~ "Notfall auch aus der Distanz kämpfen zu können. Man sagt wenn der "
#~ "Feldherr fällt, ist die Schlacht verloren."