updated Galician translation

(cherry-picked from commit 83e1f6ad1c)
This commit is contained in:
Nils Kneuper 2018-05-17 21:22:28 +02:00
parent 4e18e2b1a1
commit 5e6d969bd4
9 changed files with 1480 additions and 369 deletions

View file

@ -14,9 +14,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-08 18:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 06:45+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -529,6 +529,15 @@ msgstr "Ningún"
msgid "Player $player_number"
msgstr "Xogador $player_number"
#~ msgid "time of day^None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Houbo un erro"
#~ msgid "Invalid location id"
#~ msgstr "Identificador de lugar incorrecto"
#~ msgid "(New Map)"
#~ msgstr "(Mapa novo)"
@ -689,9 +698,6 @@ msgstr "Xogador $player_number"
#~ msgid "Error creating action object"
#~ msgstr "Houbo un erro ao crear o obxecto da acción"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Houbo un erro"
#~ msgid "Click to paste."
#~ msgstr "Prema para pegar."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -15,9 +15,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-11 21:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 07:08+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1672,6 +1672,15 @@ msgstr "Areas"
#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:2824
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
#| "and sand.\n"
#| "This provides most land units with a more steady footing and defensive "
#| "positions than wading in shallow water normally would and also grants "
#| "most water-dwelling races an exceptionally high defense.\n"
#| "\n"
#| "Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
msgid ""
"<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
"and sand.\n"
@ -1714,6 +1723,17 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:2853
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
#| "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
#| "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating "
#| "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that "
#| "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain "
#| "for cover.\n"
#| "\n"
#| "Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and "
#| "saurians all generally enjoy 60%."
msgid ""
"<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
"Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
@ -1737,6 +1757,18 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:2866
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
#| "enough to come up to roughly a mans waist. This is enough to slow down "
#| "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the "
#| "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of "
#| "this. The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to "
#| "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full "
#| "movement.\n"
#| "\n"
#| "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
#| "naga and merfolk enjoy 60%."
msgid ""
"<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
"enough to come up to roughly a mans waist. This is enough to slow down "
@ -1809,6 +1841,15 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:2907
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep "
#| "enough to cover a mans head.\n"
#| "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can "
#| "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
#| "\n"
#| "Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full "
#| "movement."
msgid ""
"<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep enough "
"to cover a mans head.\n"
@ -1996,12 +2037,13 @@ msgstr "Busca"
#. [label]: id=no_options_notice
#: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26
#, fuzzy
#| msgid "Configure settings for the selected custom modifications."
msgid ""
"There are no custom options available for the selected era, game, or "
"modification."
msgstr ""
"Non hai opcións personalizadas dispoñíbeis para a era, partida ou "
"modificación seleccionadas."
"Configurar as opcións para as modificacións personalizadas seleccionadas."
#. [button]: id=reset_option_values
#. [button]: id=btn_reset_hotkeys
@ -2017,8 +2059,10 @@ msgstr "Valores predeterminados"
# Non o vin no contexto.
#. [label]
#: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:30
#, fuzzy
#| msgid "Choose Player"
msgid "Connected Players"
msgstr "Xogadores conectados"
msgstr "Escoller un xogador"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#. [label]
@ -2477,6 +2521,7 @@ msgstr "Dano total:"
msgid "Chance to hit"
msgstr "Probabilidade de atinar:"
# Úsase «indemne» en vez de «ileso» para evitar problemas de concordancia de xénero.
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95
msgid "Chance of being unscathed"
@ -3630,7 +3675,11 @@ msgstr "Amigos primeiro, ignorados ao final"
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticamente"
# Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores.
# Aparece en dous lugares:
# 1. Nunha caixa para marcar na interface da sala de espera para partidas con varios xogadores, onde debería acabar en punto.
# 2. No título dunha lapela de «Configuración → Varios xogadores», onde non debe acabar en punto.
#
# Está pendente de que permitan traducir a mensaxe de maneira distinta en cada contexto: https://github.com/wesnoth/wesnoth/issues/2836
#. [widget]: id=tab_label
#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:420
@ -3639,18 +3688,24 @@ msgid "Friends"
msgstr "Amigos"
# Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores.
#
# Debería acabar en punto, pero ata que se poida engadir tamén a «Amigos» só neste contexto mellor deixar os catro elementos sen punto, pois aparecen os uns canda os outros.
#. [toggle_button]: id=filter_without_ignored
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:432
msgid "No ignored"
msgstr "Non ignorados"
# Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores.
#
# Debería acabar en punto, pero ata que se poida engadir tamén a «Amigos» só neste contexto mellor deixar os catro elementos sen punto, pois aparecen os uns canda os outros.
#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:444
msgid "Vacant slots"
msgstr "Postos vacantes"
# Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores.
#
# Debería acabar en punto, pero ata que se poida engadir tamén a «Amigos» só neste contexto mellor deixar os catro elementos sen punto, pois aparecen os uns canda os outros.
#. [toggle_button]: id=filter_invert
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:455
msgid "Invert filter"
@ -3666,6 +3721,7 @@ msgstr "Saír"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
# Vista na páxina de configuración dunha partida para varios xogadores, para comezar a partida.
#. [label]
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=create
@ -4030,6 +4086,7 @@ msgstr "Modificador da experiencia"
msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
msgstr "A cantidade de experiencia que cada unidade necesita para avanzar."
# Haberá que poñerlle punto ao final en canto se lle poda poñer tamén ao «Manto do descoñecido» (Shroud).
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:372
msgid "Fog of War"
@ -4047,6 +4104,7 @@ msgstr ""
msgid "The map is unknown until your units explore it"
msgstr "O mapa non se coñece ata que as unidades o exploran."
# Haberá que poñerlle punto ao final en canto se lle poda poñer tamén ao «Manto do descoñecido» (Shroud).
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:405
msgid "Random Start Time"
@ -4127,6 +4185,9 @@ msgstr "Opcións personalizadas"
msgid "Game Settings"
msgstr "Configuración da partida"
# A tradución debe ser curta (4 caracteres ou menos).
#
# O texto substitúese por un número cando se está a filtrar a lista de escenarios que xogar en base ao número de xogadores que permiten, e aparece esta cadea cando non se filtra.
#. [slider]: id=num_players
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:702
msgid "Any"
@ -4456,6 +4517,7 @@ msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr "Cambiar a velocidade do desprazamento polo mapa."
# Configuración → Xeral.
# Acurtada para adaptarse mellor á interface.
#. [toggle_button]: id=turbo_toggle
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:57
msgid "Accelerated speed"
@ -4467,6 +4529,7 @@ msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "Facer que as unidades se movan e loiten máis rápido."
# Configuración → Xeral.
# Acurtada para adaptarse mellor á interface.
#. [toggle_button]: id=skip_ai_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:69
msgid "Skip AI moves"
@ -4605,6 +4668,7 @@ msgstr "Acción"
msgid "Hotkey"
msgstr "Atallo"
# De «partida».
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:104
msgid "game_hotkeys^G"
@ -4615,6 +4679,7 @@ msgstr "P"
msgid "Available in game"
msgstr "Dispoñíbel nas partidas."
# De «editor».
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:116
msgid "editor_hotkeys^E"
@ -4625,6 +4690,7 @@ msgstr "E"
msgid "Available in editor"
msgstr "Dispoñíbel no editor."
# De «menú principal».
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:128
msgid "titlescreen_hotkeys^T"
@ -5808,6 +5874,7 @@ msgstr ""
msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?"
msgstr "Quere desinstalar «$addon|»?"
# Úsase para referirse a «modificacións» seleccionadas na pantalla de selección dunha campaña para unha partida dun só xogador.
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:884 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:898
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:274
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:459
@ -5818,6 +5885,7 @@ msgstr "Ningunha"
msgid "No matching widget found for scaling option"
msgstr "Non se atopou ningún trebello axeitado para a opción de ampliación."
# Na pantalla de cálculo de danos de combate, este é o valor que aparece para «dano base» cando o defensor non ten arma coa que defenderse (e.g. o atacante usar un ataque a distancia e o defensor non ten ningún a distancia).
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:116
msgid "No usable weapon"
msgstr "Sen contraataque"
@ -6101,7 +6169,6 @@ msgstr "Iniciando a partida"
msgid "Verifying cache"
msgstr "Verificando a caché"
# Opción que aparece segunda no menú de «Varios xogadores». Vai xusto despois de «Conectarse ao servidor oficial», de aí que se empregue a palabra «outro» na tradución.
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66
msgid "Connecting to server"
msgstr "Conectando ao servidor…"
@ -6114,7 +6181,6 @@ msgstr "Accedendo…"
msgid "Waiting for server"
msgstr "Agardando polo servidor…"
# Opción que aparece segunda no menú de «Varios xogadores». Vai xusto despois de «Conectarse ao servidor oficial», de aí que se empregue a palabra «outro» na tradución.
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:69
msgid "Connecting to redirected server"
msgstr "Conectando ao servidor da redirección…"
@ -6186,7 +6252,7 @@ msgstr "Listando $num_shown partidas dun total de $num_total|."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:452
msgid "Era:"
msgstr "Era:"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:469
msgid "Settings:"
@ -6217,11 +6283,15 @@ msgid "Use map settings:"
msgstr "Usar a configuración do mapa:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:486
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "One or more add-ons need to be installed\n"
#| "in order to join this game."
msgid ""
"One or more items need to be installed\n"
"in order to join this game."
msgstr ""
"Hai que instalar un ou máis elementos\n"
"Hai que instalar un ou máis complementos\n"
"para unirse a esta partida."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:511
@ -6616,6 +6686,7 @@ msgid_plural "$excess others"
msgstr[0] "$excess máis"
msgstr[1] "$excess máis"
# Configuración → Atallos → Categorías
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:181
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:236
msgid "multimenu^None Selected"
@ -6905,8 +6976,10 @@ msgid "Continue Network Game"
msgstr "Continuar a partida en rede"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:106
#, fuzzy
#| msgid "Available at titlescreen"
msgid "Quit to Titlescreen"
msgstr "Saír ao menú principal"
msgstr "Dispoñíbel no menú principal."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107
msgid "Set Team Label"
@ -7633,6 +7706,88 @@ msgstr ""
"A clave «$deprecated_key|» chámase agora «$key|». «$deprecated_key|» deixará "
"de poder empregarse a partir da versión $removal_version do xogo."
#~ msgid "Open saves folder"
#~ msgstr "Abrir o cartafol de partidas"
#~ msgid "Debug level logging: maximum information"
#~ msgstr "Rexistro de información de depuración: información máxima"
#~ msgid "Info level logging: more information"
#~ msgstr "Rexistro de nivel de información: máis información"
#~ msgid "Warning level logging: less information"
#~ msgstr "Rexistro de nivel de aviso: menos información"
#~ msgid "Error level logging: minimum information"
#~ msgstr "Rexistro de nivel de erro: información mínima"
#~ msgid "Disable logging"
#~ msgstr "Desactivar o rexistro"
#~ msgid ""
#~ "A registered account on the Wesnoth forums is required to join the "
#~ "official server."
#~ msgstr ""
#~ "Necesítase unha conta rexistrada no foro de Wesnoth para unirse ao "
#~ "servidor oficial."
#~ msgid "Sign Up"
#~ msgstr "Rexistrarse"
#~ msgid "Available at main menu"
#~ msgstr "Dispoñíbel no menú principal"
#~ msgid "Limit FPS"
#~ msgstr "Limitar os FPS"
#~| msgid ""
#~| "Disabling this increases CPU usage to 100 % but may slightly improve "
#~| "performance at high resolutions"
#~ msgid ""
#~ "Disabling this increases CPU usage to 100% but may slightly improve "
#~ "performance at high resolutions"
#~ msgstr ""
#~ "Desactivar isto aumenta o uso de CPU ao 100% pero podería aumentar "
#~ "lixeiramente o rendemento en grandes resolucións"
#~ msgid "The maximum text width is less than 1."
#~ msgstr "O ancho máximo do texto é inferior a 1."
#~ msgid "active_modifications^None"
#~ msgstr "Ningunha"
#~ msgid "$game_name (Era: $era_name)"
#~ msgstr "$game_name (era: $era_name)"
#~| msgid "addon_state^Not installed"
#~ msgid "era_or_mod^not installed"
#~ msgstr "non instalada"
#~| msgid "Era:"
#~ msgid "Era"
#~ msgstr "Era"
#~ msgid "$min to $max"
#~ msgstr "$min a $max"
#~ msgid ""
#~ "Unsupported image format.\n"
#~ "\n"
#~ "Try to save the screenshot as PNG instead."
#~ msgstr ""
#~ "Formato de imaxe incompatíbel.\n"
#~ "\n"
#~ "Probe a gardar a captura como PNG."
#~ msgid "Quit to Main Menu"
#~ msgstr "Saír ao menú principal"
#~ msgid "FPS limiter"
#~ msgstr "Limitador de FPS"
#~ msgid "era^missing"
#~ msgstr "falta"
# recordatorio de contrasinal
#~ msgid "Password Reminder"
#~ msgstr "Lembrar o contrasinal"
@ -7640,9 +7795,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "feature^Growl notifications back end"
#~ msgstr "Infraestrutura de notificacións de Growl"
#~ msgid "The maximum text width is less than 1."
#~ msgstr "O ancho máximo do texto é inferior a 1."
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Salas"

View file

@ -12,9 +12,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 20:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-09 13:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 06:52+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -404,6 +404,12 @@ msgstr "B<--log->I<nivel>B<=>I<dominio_1>B<,>I<dominio_2>B<,>I<…>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:138
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
#| "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
#| "B<debug>. By default the B<error> level is used and the B<info> level "
#| "for the B<server> domain."
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
@ -412,7 +418,8 @@ msgstr ""
"Establece o nivel de severidade dos dominios do rexistro. Pódese usar "
"B<all> para referirse a calquera dominio do rexistro. Os niveis dispoñíbeis "
"son os seguintes: B<error> (erro),\\ B<warning> (aviso),\\ B<info> "
"(información) e \\ B<debug> (depuración). B<error> é o nivel predeterminado."
"(información) e \\ B<debug> (depuración). B<error> é o nivel predeterminado, "
"B<info> para o dominio do servidor."
# type: TP
#. type: TP
@ -1115,14 +1122,20 @@ msgstr "B<--exit-at-end>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:370
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
#| "which normally requires the user to click End Scenario. This is also "
#| "used for scriptable benchmarking."
msgid ""
"exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
"which requires the user to click OK. This is also used for scriptable "
"benchmarking."
msgstr ""
"Sae do xogo unha vez se remate o escenario, sen mostrar un diálogo de "
"vitoria ou derrota que requira que o usuario prema «Aceptar». Isto tamén se "
"emprega para probas de rendemento automatizadas mediante scripts."
"vitoria ou derrota que normalmente require que o usuario prema «Finalizar». "
"Isto tamén se emprega para probas de rendemento automatizadas mediante "
"scripts."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:370
@ -2252,6 +2265,20 @@ msgstr ""
msgid "B<wesnoth>(6)."
msgstr "B<wesnoth>(6)."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
#~ "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
#~ "B<debug>,\\ B<none>. By default the B<warning> level is used for most "
#~ "domains, but B<deprecation> defaults to none."
#~ msgstr ""
#~ "Establece o nivel de severidade dos dominios do rexistro. Pódese usar "
#~ "B<all> para referirse a calquera dominio do rexistro. Os niveis "
#~ "dispoñíbeis son os seguintes: B<error> (erro),\\ B<warning> (aviso),\\ "
#~ "B<info> (información), \\ B<debug> (depuración) e \\ B<none> (ningún). "
#~ "B<warning> é o nivel predeterminado da meirande parte dos dominios, pero "
#~ "o nivel predeterminado de B<deprecation> é B<ningún>."
#~ msgid "2013"
#~ msgstr "2013"

View file

@ -12,9 +12,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-09 14:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 07:10+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -10502,6 +10502,20 @@ msgstr "Malditos, pagaredes por esta! <b>Adiante, a por eles!</b>"
msgid "Arthian"
msgstr "Ardian"
#~| msgid "Move Tallin to a Dwarvish castle keep or..."
#~ msgid "Move Tallin to the dwarvish area to meet with Lord Hamel"
#~ msgstr "Leva a Talin á zona dos ananos para reunirse co cabaleiro Hamel"
#~| msgid "Phew, they are defeated at last."
#~ msgid "The dwarves are defeated"
#~ msgstr "Derrotaron aos ananos"
#~ msgid "On the end of the passage is another door. I try to open it."
#~ msgstr "Ao final da pasaxe hai outra porta. Intento abrila."
#~ msgid "Here is a similar door as the one before. I try to open it."
#~ msgstr "Aquí hai unha porta parecida á de antes. Intento abrila."
#~ msgid "Clear the mines"
#~ msgstr "Asegura as minas."
@ -10602,9 +10616,6 @@ msgstr "Ardian"
#~ msgid "(<i>Smash</i>)"
#~ msgstr "(<i>Golpe forte</i>)"
#~ msgid "Move Tallin to a Dwarvish castle keep or..."
#~ msgstr "Leva a Talin á torre do castelo dos ananos ou…"
#~ msgid "Clear the caves (Bonus)"
#~ msgstr "Asegura as covas (bonificación)."

View file

@ -5,15 +5,15 @@
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-06 20:34+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 07:07+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -201,6 +201,12 @@ msgstr "Humanos"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:98
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Rahul I, Lord Protector of the Northern Alliance, concluded peace with "
#| "enemy orcs during the fourteenth year of his leadership. He ended a 15-"
#| "year war with Black-Eye Karun, ruler of the enemy orcs. A peace treaty "
#| "between the Alliance and the orcs settled their territorial disputes."
msgid ""
"Rahul I, Lord Protector of the Northern Alliance, concluded peace with enemy "
"orcs during the fourth year of his leadership. He ended a 15-year war with "
@ -208,9 +214,9 @@ msgid ""
"Alliance and the orcs settled their territorial disputes."
msgstr ""
"Raúl I, cabaleiro protector da Alianza do Norte, asinou a paz cos seus "
"inimigos os orcos no cuarto ano do seu mandato. Acabou con quince anos de "
"guerra con Carun “Ollo negro”, o líder dos orcos. Un tratado de paz entre os "
"orcos e a alianza puxo fin ás súas disputas territoriais."
"inimigos os orcos no décimo cuarto ano do seu mandato. Acabou con quince "
"anos de guerra con Carun “Ollo negro”, o líder dos orcos. Un tratado de paz "
"entre os orcos e a alianza puxo fin ás súas disputas territoriais."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:103
@ -4228,6 +4234,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Howgarth III
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:459
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The hell I dont, Earl Lanbech, the Northern Alliance was witness to a "
#| "treaty some seventeen years ago between your people and the orcs, which "
#| "both of you are no doubt violating. It is our duty as the orchestrator "
#| "and witness of this treaty to see that it is honored."
msgid ""
"The hell I dont, Earl Lanbech, the Northern Alliance was witness to a "
"treaty some twenty seven years ago between your people and the orcs, which "
@ -4235,9 +4247,9 @@ msgid ""
"witness of this treaty to see that it is honored."
msgstr ""
"Un carallo, Eral Lamen, a Alianza do Norte foi testemuña dun tratado hai "
"vinte e sete anos entre o teu pobo e o dos orcos, que sen dúbida algunha "
"estades violando ambos. É o noso deber como orquestrador e testemuña do "
"tratado asegurar que se lle fai honor."
"dezasete anos entre o teu pobo e o dos orcos, que sen dúbida algunha estades "
"violando ambos. É o noso deber como orquestrador e testemuña do tratado "
"asegurar que se lle fai honor."
#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:465
@ -4277,11 +4289,15 @@ msgstr "De que demo estás a falar?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:486
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I am Kapoue, son of the Black-Eye Karun. Seventeen years ago you people "
#| "assassinated my father after inviting him to join the Northern Alliance."
msgid ""
"I am Kapoue, son of the Black-Eye Karun. Twenty-seven years ago you people "
"assassinated my father after inviting him to join the Northern Alliance."
msgstr ""
"Son Quipui, fillo de Carun “Ollo negro”. Hai vinte e sete anos o voso pobo "
"Son Quipui, fillo de Carun “Ollo negro”. Hai dezasete anos o voso pobo "
"quitoulle a vida a meu pai tras convidalo a unirse á Alianza do Norte."
#. [message]: speaker=Howgarth III

View file

@ -12,9 +12,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 07:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 06:51+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -97,7 +97,6 @@ msgstr "Destruír un inimigo forte."
msgid "Get yourself killed"
msgstr "Que te maten."
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:144
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:157
@ -162,6 +161,14 @@ msgstr "Movemento"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:211
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When you hover over or select a unit, in this case Konrad, the places he "
#| "can move to are highlighted. All units have a certain number of "
#| "<i>movement points</i>, which dictate how many hexes that unit can move "
#| "per turn. Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement "
#| "point. To move, simply click on Konrad and then your destination. (You "
#| "can press <b>u</b> to undo a move if you move to the wrong place.)"
msgid ""
"When you select a unit, in this case Konrad, the places he can move to are "
"highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</i>, "
@ -170,16 +177,25 @@ msgid ""
"your destination. (You can press <b>u</b> to undo a move if you move to the "
"wrong place.)"
msgstr ""
"Cando seleccionas unha unidade, neste caso Conrad, saliéntanse os lugares "
"onde pode ir. Todas as unidades teñen un certo número de <i>puntos de "
"movemento</i>, que determinan a cantidade de hexágonos que a unidade pode "
"moverse cada rolda. Normalmente, para moverse un hexágono en terreo chan "
"necesítase un punto de movemento. Para moverte, preme o lugar de destino. "
"Podes premer <b>U</b> para desfacer un movemento se acabas nun lugar "
"distinto do lugar onde querías ir."
"Cando sitúas o cursor sobre unha unidade ou a seleccionas, neste caso "
"Conrad, saliéntanse os lugares onde pode ir. Todas as unidades teñen un "
"certo número de <i>puntos de movemento</i>, que determinan a cantidade de "
"hexágonos que a unidade pode moverse cada rolda. Normalmente, para moverse "
"un hexágono en terreo chan necesítase un punto de movemento. Para moverte, "
"preme sobre Konrad e a continuación sobre o lugar de destino. Podes premer "
"<b>U</b> para desfacer un movemento se acabas nun lugar distinto do lugar "
"onde querías ir."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:219
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When you hover over or select a unit, in this case Lisar, the places she "
#| "can move to are highlighted. All units have a certain number of "
#| "<i>movement points</i>, which dictate how many hexes that unit can move "
#| "per turn. Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement "
#| "point. To move, simply click on Lisar and then your destination. (You "
#| "can press <b>u</b> to undo a move if you move to the wrong place.)"
msgid ""
"When you select a unit, in this case Lisar, the places she can move to are "
"highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</i>, "
@ -188,23 +204,28 @@ msgid ""
"your destination. (You can press <b>u</b> to undo a move if you move to the "
"wrong place.)"
msgstr ""
"Cando seleccionas unha unidade, neste caso Lisar, saliéntanse os lugares "
"onde pode ir. Todas as unidades teñen un certo número de <i>puntos de "
"movemento</i>, que determinan a cantidade de hexágonos que a unidade pode "
"moverse cada rolda. Normalmente, para moverse un hexágono de terreo chan "
"necesítase un punto de movemento. Para moverte, preme o lugar de destino. "
"Podes premer <b>U</b> para desfacer un movemento se acabas nun lugar "
"distinto do lugar onde querías ir."
"Cando sitúas o cursor sobre unha unidade ou a seleccionas, neste caso "
"Lisar, saliéntanse os lugares onde pode ir. Todas as unidades teñen un "
"certo número de <i>puntos de movemento</i>, que determinan a cantidade de "
"hexágonos que a unidade pode moverse cada rolda. Normalmente, para moverse "
"un hexágono en terreo chan necesítase un punto de movemento. Para moverte, "
"preme sobre Lisar e a continuación sobre o lugar de destino. Podes premer "
"<b>U</b> para desfacer un movemento se acabas nun lugar distinto do lugar "
"onde querías ir."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:230
#, fuzzy
#| msgid "Move Konrad next to Delfador"
msgid "Move Konrad next to Delfador."
msgstr "Leva a Conrad canda Delfador."
msgstr "Leva a Conrad canda Delfador"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:232
#, fuzzy
#| msgid "Move Lisar next to Delfador"
msgid "Move Lisar next to Delfador."
msgstr "Leva a Lisar canda Delfador."
msgstr "Leva a Lisar canda Delfador"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:249
@ -277,25 +298,35 @@ msgstr "Atacar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:340
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the "
#| "target (the quintain). You will see an attack description. Click "
#| "<b>Attack</b> when youre ready."
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
"b>, Konrad will attack."
msgstr ""
"Para atacar o estafermo, primeiro selecciona o atacante (Conrad) e logo o "
"obxectivo (o estafermo). Verás unha descrición do ataque. Cando premas "
"<b>Atacar</b>, Conrad atacará."
"obxectivo (o estafermo). Verás unha descrición do ataque. Preme <b>Atacar</"
"b> cando esteas listo."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:347
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To attack the quintain, first select the attacker (Lisar), then the "
#| "target (the quintain). You will see an attack description. Click "
#| "<b>Attack</b> when youre ready."
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Lisar), then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
"b>, Lisar will attack."
msgstr ""
"Para atacar o estafermo, primeiro selecciona o atacante (Lisar) e logo o "
"obxectivo (o estafermo). Verás unha descrición do ataque. Cando premas "
"<b>Atacar</b>, Lisar atacará."
"obxectivo (o estafermo). Verás unha descrición do ataque. Preme <b>Atacar</"
"b> cando esteas listo."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:362
@ -1329,6 +1360,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:411
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
#| "Youll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
#| "enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense "
#| "in the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs "
#| "from there; your Fighters will only suffer a 40% chance of being hit in "
#| "return, while Shamans and Archers will only incur a 30% chance."
msgid ""
"You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
"Youll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
@ -1340,7 +1379,8 @@ msgstr ""
"na auga. Serás máis vulnerábel mentres intentas cruzar lentamente o vao; o "
"inimigo terá unha probabilidade do 80% de atinarte. Dado que os elfos teñen "
"unha boa defensa nos bosques, recoméndote quedar entre as árbores e atacar "
"aos orcos desde elas; só terán unha probabilidade do 40% de atinarte."
"aos orcos desde elas; os teus loitadores só terán unha probabilidade do 40% "
"de recibir un golpe, e as xamáns e os arqueiros só un 30%."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:416
@ -1639,6 +1679,13 @@ msgstr "O momento do día"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:661
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are "
#| "four <i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or "
#| "Liminal. Each alignment gets a different bonus or handicap depending on "
#| "the time of day. You can hover over the sky image below the minimap on "
#| "the right to see the current time of day and who has the advantage."
msgid ""
"During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four "
"<i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each "
@ -1651,8 +1698,8 @@ msgstr ""
"lle afecta o momento do día. Existen catro tipos de aliñamento: leal, "
"neutral, caótico ou crepuscular. Cada aliñamento fornece á unidade unha "
"bonificación ou penalización distinta segundo o momento do día actual. Podes "
"deixar o cursor sobre a imaxe da paisaxe que hai baixo o mapa, na barra "
"lateral dereita, para ver cal é o momento do día actual e a quen beneficia."
"deixar o cursor sobre a imaxe do ceo que hai baixo o mapa, na barra lateral "
"dereita, para ver cal é o momento do día actual e a quen beneficia."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:672
@ -1702,6 +1749,11 @@ msgstr "As condicións para a vitoria"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:703
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
#| "conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
#| "<b>Menu</b>."
msgid ""
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
@ -1884,27 +1936,41 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1010
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have at "
#| "least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my <i>Marksman</"
#| "i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge "
#| "hard-to-hit units."
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I always have a 60% chance of hitting "
"with my <i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use "
"me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Sandei completamente ao subir de nivel! Agora, coa miña habilidade de "
"<i>tirador</i> terei sempre unha probabilidade do 60% de atinar, teño 4 "
"oportunidades de ataque por combate e fago 9 puntos de dano por cada vez que "
"atino. Úsame para ocuparte das unidades ben protexidas."
"<i>tirador</i> terei sempre unha probabilidade de polo menos o 60% de atinar "
"ao atacar co meu, teño 4 oportunidades de ataque por combate e fago 9 puntos "
"de dano por cada vez que atino. Úsame para ocuparte das unidades ben "
"protexidas."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1011
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "female^Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always "
#| "have at least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my "
#| "<i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me "
#| "to dislodge hard-to-hit units."
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me! I always have a 60% chance of "
"hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 "
"attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Avanzando un nivel sandei completamente! Agora, coa miña habilidade de "
"<i>tirador</i> poderei atinar sempre tres de cada cinco veces como mínimo, "
"teño catro oportunidades de ataque por combate e fago nove puntos de dano "
"por cada vez que atino. Úsame para ocuparte das unidades ben protexidas."
"Sandei completamente ao subir de nivel! Agora, coa miña habilidade de "
"<i>tiradora</i> terei sempre unha probabilidade de polo menos o 60% de "
"atinar ao atacar co meu arco, teño 4 oportunidades de ataque por combate e "
"fago 9 puntos de dano por cada vez que atino. Úsame para ocuparte das "
"unidades ben protexidas."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1024
@ -2048,6 +2114,19 @@ msgstr ""
"\n"
"<big>Preme o botón principal ou a barra espaciadora para continuar…</big>"
#~ msgid "Village"
#~ msgstr "Vila"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Torre"
#~ msgid ""
#~ "female^Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight "
#~ "the orcs single-handedly?"
#~ msgstr ""
#~ "Agarda! Debes reunir as túas forzas. Ou pensas loitar contra os orcos ti "
#~ "soíña?"
#~ msgid "End Scenario"
#~ msgstr "Rematar o escenario"
@ -2160,9 +2239,6 @@ msgstr ""
#~ "Preme o botón de <b>Continuar</b> que hai na esquina inferior dereita da "
#~ "pantalla."
#~ msgid "Village"
#~ msgstr "Vila"
#~ msgid ""
#~ "female^There is a village on the other side of the river. Visiting "
#~ "villages is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To "
@ -2187,9 +2263,6 @@ msgstr ""
#~ "Estás a piques de sandar $hp_difference puntos de vida, pero vai sendo "
#~ "hora de conseguir axuda contra ese estafermo."
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Torre"
#~ msgid ""
#~ "female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the "
#~ "keep. You have plenty of gold for that."

View file

@ -11,9 +11,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 13:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 07:12+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -679,8 +679,10 @@ msgstr "Eloxi"
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:408
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:413
#, fuzzy
#| msgid "Illuvin"
msgid "Illuvia"
msgstr "Iluvia"
msgstr "Íluvin"
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:413
@ -705,8 +707,10 @@ msgstr "Iórazan"
#. [event]: role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:519
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:524
#, fuzzy
#| msgid "Zyar"
msgid "Zyara"
msgstr "Siara"
msgstr "Síar"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:526
@ -890,8 +894,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:772
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:777
#, fuzzy
#| msgid "These fields seem strangely vacant. Where are the dustboks?"
msgid "These fields seem strangely vacant. Where are the horses?"
msgstr "Non hai nada nestes campos. Onde irían os cabalos?"
msgstr "Non hai nada nestes campos. Onde irían os saltadunas?"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:777
@ -914,12 +920,20 @@ msgstr "É seguro saír? Que medo pasei…"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:824
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:829
#, fuzzy
#| msgid "Where are all the other dustboks?"
msgid "Where are all the other horses?"
msgstr "Onde foron o resto dos cabalos?"
msgstr "Onde foron o resto dos saltadunas?"
#. [message]: speaker=Naru
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:829
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:834
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A hunting party left just yesterday, so unless the rocks fell all over "
#| "the land, many of the dustboks have probably survived. The few that "
#| "remained here were scared by the falling rocks and fled into the night. "
#| "It took all my skill to calm Yasi and keep him from running."
msgid ""
"A hunting party left just yesterday, so unless the rocks fell all over the "
"land, many of the horses have probably survived. The few that remained here "
@ -927,13 +941,19 @@ msgid ""
"skill to calm Yasi and keep him from running."
msgstr ""
"Onte mesmo saíu unha partida de caza, así que, a menos que as pedras caesen "
"por todos lados, é probábel que moitos dos cabalos sobrevivisen. Os poucos "
"que quedaron na vila fuxiron asustados. Xa me custou bastante calmar a Iasi "
"e impedir que fuxise el tamén."
"por todos lados, é probábel que moitos dos saltadunas sobrevivisen. Os "
"poucos que quedaron na vila fuxiron asustados. Xa me custou bastante calmar "
"a Iasi e impedir que fuxise el tamén."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:834
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:839
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well need your help in checking to see if the outer settlements "
#| "survived. Who knows what kinds of damage they suffered in the night? And "
#| "perhaps some of the people out in the desert have been able to round up "
#| "some of the loose dusties."
msgid ""
"Well need your help in checking to see if the outer settlements survived. "
"Who knows what kinds of damage they suffered in the night? And perhaps some "
@ -941,8 +961,8 @@ msgid ""
"horses."
msgstr ""
"Necesitaremos que vaias comprobar se sobreviviu alguén nos asentamentos dos "
"arredores. Quen sabe os danos que sufriron. Con sorte, algún dos cabalos que "
"fuxiron acabarían neses campamentos."
"arredores. Quen sabe os danos que sufriron. Con sorte, algún dos saltadunas "
"que fuxiron acabarían neses campamentos."
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:839
@ -953,8 +973,10 @@ msgstr "Esperemos que a partida de caza non tarde en volver."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:849
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:854
#, fuzzy
#| msgid "Hey, Nisen, the rocks have stopped falling. You can come out now!"
msgid "Hey, Nisa, the rocks have stopped falling. You can come out now!"
msgstr "Eh, Nisa, xa podes saír. As pedras deixaron de caer."
msgstr "Eh, Nisen, xa podes saír. As pedras deixaron de caer."
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:852
@ -1038,12 +1060,16 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1080
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:1084
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Bah, Ive fought these dark cultists before. They can be killed just like "
#| "anyone else, and our riders can easily defeat their skeleton armies."
msgid ""
"Bah, Ive fought these dark cultists before. They can be killed just like "
"anyone else, and our elvish hunters can easily defeat their skeleton armies."
msgstr ""
"Non vos preocupedes, xa loitei contra devotos das artes escuras noutras "
"ocasións. Non son inmortais, e os nosos cazadores non terán problema en "
"ocasións. Non son inmortais, e os nosos cabaleiros non terán problema en "
"derrotar os seus exércitos de esqueletos."
#. [message]: speaker=Kaleh
@ -2775,14 +2801,19 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:634
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:632
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I bless you with the light that will come, I bless you with the memory "
#| "and the promise. Lay down your shield, champion, and let your blade shine "
#| "in the dark."
msgid ""
"I bless you champion with the light that will come, I bless you with the "
"memory and the promise. Lay down your bow, champion, and let your sword "
"shine in the dark."
msgstr ""
"Bendízote, campión, coa luz que virá, bendízote coa lembranza e a promesa. "
"Deixa a un lado o arco, campión, e que a túa espada nos ilumine a todos "
"nesta escuridade."
"Bendízote coa luz que virá, bendízote coa lembranza e a promesa. Deixa a un "
"lado o escudo, campión, e que a túa folla nos ilumine a todos nesta "
"escuridade."
#. [message]: speaker=Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:737
@ -5078,8 +5109,10 @@ msgstr "Polos nomes dos meus devanseiros, que son esas criaturas?"
#. [message]: speaker=first_dwarf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1266
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1265
#, fuzzy
#| msgid "Wait a minute... Vacuous eyes, pointy ears — they must be elves."
msgid "Wait a minute... Blond hair, pointy ears — they must be elves."
msgstr "Un momento… Louros, orellas acabadas en pico… deben ser elfos."
msgstr "Un momento… Ollos baleiros, orellas acabadas en pico… deben ser elfos."
#. [message]: speaker=second_dwarf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1271
@ -8447,15 +8480,19 @@ msgstr "Eh? Elfos?"
#. [message]: speaker=Bellerin
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:953
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:951
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yeah, just like my old grandmam used to tell us: pointy ears, those "
#| "shifty eyes, hearts as hard as a hermit crabs shell. It must be an "
#| "invasion! They must have started the flood!"
msgid ""
"Yeah, just like my old grandmam used to tell us: pointy ears, pale hair, "
"those shifty eyes, hearts as hard as a hermit crabs shell. It must be an "
"invasion! They must have started the flood!"
msgstr ""
"Si, xusto como os describía miña avoa: orellas acabadas en punta, cabelo "
"claro, mirada sospeitosa, e corazóns duros como a cuncha dun caranguexo. "
"Deben estarnos a invadir! Seguro que foron eles os que provocaron a "
"inundación!"
"Si, xusto como os describía miña avoa: orellas acabadas en punta, mirada "
"sospeitosa, e corazóns duros como a cuncha dun caranguexo. Deben estarnos a "
"invadir! Seguro que foron eles os que provocaron a inundación!"
#. [set_variable]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:958
@ -18340,14 +18377,12 @@ msgstr ""
msgid "female^Quenoth Moon Shyde"
msgstr "Fuxidía luar de Quénor"
# onda de frialdade FIXADO
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Moon_Shyde.cfg:69
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Moon_Singer.cfg:36
msgid "chill gale"
msgstr "vendaval frío"
# silvana do deserto FIXADO
#. [unit_type]: id=Quenoth Moon Singer, race=elf, description=
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Moon_Singer.cfg:5
msgid "female^Quenoth Moon Singer"
@ -19117,8 +19152,10 @@ msgstr "atordado"
# cazadora do deserto FIXADO
#. [unstore_unit]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/kaleh-abilities.cfg:29
#, fuzzy
#| msgid "female^Desert Hunter"
msgid "female^stunned"
msgstr "atordada"
msgstr "Cazadora do deserto"
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:6
@ -20103,6 +20140,48 @@ msgstr "Castelo fantasma"
msgid "Phantom Keep"
msgstr "Torre fantasma"
#~ msgid "Lreu"
#~ msgstr "Reu"
#~ msgid "Feru"
#~ msgstr "Feru"
#~ msgid "Seil"
#~ msgstr "Seil"
#~ msgid "Nisen"
#~ msgstr "Nisen"
#~ msgid "Lyer"
#~ msgstr "Líer"
#~ msgid "Dustbok"
#~ msgstr "Saltadunas"
#~| msgid "teaching"
#~ msgid "female^teaching"
#~ msgstr "instrución"
#~| msgid "formation"
#~ msgid "female^formation"
#~ msgstr "formación"
#~| msgid "disengage"
#~ msgid "female^disengage"
#~ msgstr "desconexión"
#~| msgid "distract"
#~ msgid "female^distract"
#~ msgstr "distraer"
#~| msgid "support"
#~ msgid "female^support"
#~ msgstr "apoiar"
# cazadora do deserto FIXADO
#~ msgid "female^dazed"
#~ msgstr "confusa"
#~ msgid ""
#~ "Very few people who have ever faced an Ixthala Demon have survived to "
#~ "tell the tale. Some believe that they come from some other plane of "

View file

@ -15,9 +15,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-14 23:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 07:07+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1517,7 +1517,6 @@ msgstr ""
"Especial: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_special_description"
# Situación do defensor cando o atacante utiliza un tipo de ataque do que non dispón o defensor.
#. [else]
#: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:43
msgid "This unit has been renamed to: "
@ -3150,6 +3149,7 @@ msgstr ""
"Vilán,Vilanova,Vilaperre,Vilar,Vilas,Vilavedra,Vileira,Xacobe,Xesteira,Xocín,"
"Xondo,Xunqueira,Zas"
# Nomes base
#. Generator for the base names of features assigned by the random map generator; see for <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:273
msgid ""
@ -3779,6 +3779,7 @@ msgstr "frío"
msgid "arcane"
msgstr "arcano"
# Nomes de ponte
#. [naming]
#: data/english.cfg:37
msgid ""
@ -3870,6 +3871,7 @@ msgstr ""
"final_mp=cos|dos|los|mos|ncos|nos|nzos|ños|os|rdos|ros|sgos\n"
"\t"
# Nomes de camiño
#. [naming]
#: data/english.cfg:41
msgid ""
@ -3963,6 +3965,7 @@ msgstr ""
"final_mp=cos|dos|los|mos|ncos|nos|nzos|ños|os|rdos|ros|sgos\n"
"\t"
# Nomes de río
#. [naming]
#: data/english.cfg:45
msgid ""
@ -4055,6 +4058,7 @@ msgstr ""
"final_mp=cos|dos|los|mos|ncos|nos|nzos|ños|os|rdos|ros|sgos\n"
"\t"
# Nomes de bosque
#. [naming]
#: data/english.cfg:49
msgid ""
@ -4147,6 +4151,7 @@ msgstr ""
"final_mp=cos|dos|los|mos|ncos|nos|nzos|ños|os|rdos|ros|sgos\n"
"\t"
# Nomes de lago
#. [naming]
#: data/english.cfg:53
msgid ""
@ -4239,8 +4244,7 @@ msgstr ""
"final_mp=cos|dos|los|mos|ncos|nos|nzos|ños|os|rdos|ros|sgos\n"
"\t"
# ignore-interpolations: $name
# Véxase o ficheiro de «Topónimos».
# Nomes de monte
#. [naming]
#: data/english.cfg:57
msgid ""
@ -4332,6 +4336,7 @@ msgstr ""
"final_mp=cos|dos|los|mos|ncos|nos|nzos|ños|os|rdos|ros|sgos\n"
"\t"
# Nome de lameiro
#. [naming]
#: data/english.cfg:60
msgid ""
@ -4425,6 +4430,7 @@ msgstr ""
"final_mp=cos|dos|los|mos|ncos|nos|nzos|ños|os|rdos|ros|sgos\n"
"\t"
# Vilas sen accidentes
#. [village_naming]
#: data/english.cfg:67
msgid ""
@ -4516,6 +4522,7 @@ msgstr ""
"final_mp=cos|dos|los|mos|ncos|nos|nzos|ños|os|rdos|ros|sgos\n"
"\t"
# Vilas canda lagos
#. [village_naming]
#: data/english.cfg:71
msgid ""
@ -4529,6 +4536,7 @@ msgstr ""
"\t\tmain=$base\n"
"\t"
# Vlias canda ríos
#. [village_naming]
#: data/english.cfg:76
msgid ""
@ -4543,6 +4551,7 @@ msgstr ""
"\t\tmain=$base\n"
"\t"
# Vilas canda pontes
#. [village_naming]
#: data/english.cfg:82
msgid ""
@ -4556,6 +4565,7 @@ msgstr ""
"\t\tmain=$base\n"
"\t"
# Vilas canda chairas
#. [village_naming]
#: data/english.cfg:87
msgid ""
@ -4568,6 +4578,7 @@ msgstr ""
"\t\tmain=$base\n"
"\t"
# Vilas canda bosques
#. [village_naming]
#: data/english.cfg:91
msgid ""
@ -4581,6 +4592,7 @@ msgstr ""
"\t\tmain=$base\n"
"\t"
# Vilas canda picos
#. [village_naming]
#: data/english.cfg:96
msgid ""
@ -4593,6 +4605,7 @@ msgstr ""
"\t\tmain=$base\n"
"\t"
# Vilas canda montañas
#. [village_naming]
#: data/english.cfg:100
msgid ""
@ -4606,6 +4619,7 @@ msgstr ""
"\t\tmain=$base\n"
"\t"
# Vilas canda montañas sen nome
#. [village_naming]
#: data/english.cfg:105
msgid ""
@ -4618,6 +4632,7 @@ msgstr ""
"\t\tmain=$base\n"
"\t"
# Vilas canda camiños
#. [village_naming]
#: data/english.cfg:109
msgid ""
@ -4631,6 +4646,7 @@ msgstr ""
"\t\tmain=$base\n"
"\t"
# Vilas canda lameiros
#. [village_naming]
#: data/english.cfg:114
msgid ""
@ -4875,6 +4891,9 @@ msgstr "Xogar un movemento."
msgid "Point of view"
msgstr "Punto de vista"
# Non usar máis caracteres que a cadea orixinal.
#
# Botón que aparece ao ver repeticións de partidas.
#. [action]: id=button-continue
#: data/themes/_initial.cfg:549
msgid "Continue Play"
@ -4999,7 +5018,9 @@ msgstr "Tema predeterminado."
msgid "Back to..."
msgstr "Volver a…"
# Nin idea do que é.
# Non usar máis de 10 caracteres.
#
# Significa «puntos de movemento», aparece na barra vertical dereita durante as partidas, canda «Vida» e «Exp.».
#. [label]: id=label-mp
#: data/themes/default.cfg:160
msgid "MP"
@ -6810,6 +6831,7 @@ msgstr "Era descoñecida"
msgid "(missing)"
msgstr " (falta)"
# Inicial de «escenario».
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:334
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:364
msgid "S"
@ -6819,6 +6841,7 @@ msgstr "E"
msgid "Remote scenario"
msgstr "Escenario remoto"
# Inicial de «campaña».
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:372
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:395
msgid "C"
@ -8198,8 +8221,14 @@ msgid "Save and abort game"
msgstr "Gardar e interromper a partida"
#: src/playturn.cpp:283
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "$player who controlled side $side_drop has left the game. What do you "
#| "want to do?"
msgid "$player has left the game. What do you want to do?"
msgstr "$player deixou a partida. Que queres facer?"
msgstr ""
"$player, que controlaba o bando $side_drop, deixou a partida. Que queres "
"facer?"
#: src/quit_confirmation.cpp:59
msgid "Quit"
@ -8796,8 +8825,11 @@ msgstr ""
"Creouse unha unidade usando o modo de depuración durante a quenda de $player."
#: src/synced_user_choice.cpp:326
#, fuzzy
#| msgid "waiting for $desc from side $sides"
#| msgid_plural "waiting for $desc from sides $sides"
msgid "waiting for $desc from side(s) $sides"
msgstr "agardando por $desc dos bandos $sides"
msgstr "agardando por $desc do bando $sides"
#: src/terrain/terrain.cpp:181
msgid "Allied village"
@ -9003,13 +9035,79 @@ msgstr "Agochar os plans de $player"
msgid "Whiteboard Options"
msgstr "Opcións de planificación"
#~ msgid "Trailers"
#~ msgstr "Vídeos de anuncio"
#~ msgid "The standard Wesnoth core."
#~ msgstr "O núcleo estándar de A batalla polo Noroeste."
#~ msgid ""
#~ "There are no custom options available for the selected era, game, or "
#~ "modification."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai opcións personalizadas dispoñíbeis para a era, partida ou "
#~ "modificación seleccionadas."
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Valores predeterminados"
#, fuzzy
#~| msgid "Computer Player"
#~ msgid "Connected Players"
#~ msgstr "Computador"
#~ msgstr "Xogadores conectados"
#~ msgid ""
#~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,"
#~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf"
#~ msgstr ""
#~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,"
#~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf"
#~ msgid "mp_game_available_slots^Full"
#~ msgstr "Chea"
#~ msgid "vision^none"
#~ msgstr "ningunha"
#~ msgid "time limit^none"
#~ msgstr "ningún"
#~ msgid "The nickname $nick is banned on this servers forums."
#~ msgstr "O alcume «$nick|» está expulsado dos foros deste servidor."
#~ msgid "Your IP address is banned on this servers forums."
#~ msgstr "O seu enderezo IP está expulsado dos foros deste servidor."
#~ msgid ""
#~ "The email address for the nickname $nick is banned on this servers "
#~ "forums."
#~ msgstr ""
#~ "O enderezo de correo electrónico do alcume «$nick|» está expulsado dos "
#~ "foros deste servidor."
#~ msgid "Connection failed: "
#~ msgstr "Fallou a conexión: "
#~ msgid "Reference to unknown topic: "
#~ msgstr "Referencia a un tema descoñecido: "
#~ msgid "weapon^None"
#~ msgstr "Ningunha"
#~ msgid "(unknown player)"
#~ msgstr "(xogador descoñecido)"
#~ msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movement point"
#~ msgid_plural ""
#~ "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movement points"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> punto de movemento"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> puntos de movemento"
#~ msgid "Unit with negative HP found"
#~ msgstr "Atopouse unha unidade con vida negativa"
#~ msgid "Disconnected from server."
#~ msgstr "Desconectado do servidor."
#, fuzzy
#~| msgid "Size: "
@ -9029,20 +9127,6 @@ msgstr "Opcións de planificación"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull."
#~| "ttf,Junicode-Regular.ttf"
#~ msgid ""
#~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,"
#~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf"
#~ msgstr ""
#~ "DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull."
#~ "ttf,Junicode-Regular.ttf"
#~ msgid "Reference to unknown topic: "
#~ msgstr "Referencia a un tema descoñecido: "
#, fuzzy
#~| msgid "Wesnoth"
#~ msgid "wesnoth"
@ -9360,9 +9444,6 @@ msgstr "Opcións de planificación"
#~ msgid "Configure Game"
#~ msgstr "Configurar a partida"
#~ msgid "Time limit"
#~ msgstr "Límite de tempo"
#~ msgid "Name of game:"
#~ msgstr "Nome da partida:"
@ -9975,9 +10056,6 @@ msgstr "Opcións de planificación"
#~ msgstr[0] "movemento"
#~ msgstr[1] "movementos"
#~ msgid "vision"
#~ msgstr "visión"
#~ msgid "jamming"
#~ msgstr "interferencia"
@ -16078,9 +16156,6 @@ msgstr "Opcións de planificación"
#~ msgid "Recruits:"
#~ msgstr "Recrutados:"
#~ msgid "The Battle for Wesnoth Help"
#~ msgstr "Axuda do Battle for Wesnoth"
#~ msgid "Parse error when parsing help text: "
#~ msgstr "Analizar o erro ao analizar o texto da axuda: "
@ -16500,9 +16575,6 @@ msgstr "Opcións de planificación"
#~ "practicamente imposible. Ata as criaturas voadoras non poden moverse por "
#~ "entre os altos picos a tan grandes alturas."
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Conectar ó Servidor"
#~ msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
#~ msgstr "Agora conectarase a un servidor para descargar complementos."