parent
4e18e2b1a1
commit
5e6d969bd4
9 changed files with 1480 additions and 369 deletions
|
@ -14,9 +14,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-04-08 18:10+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 06:45+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -529,6 +529,15 @@ msgstr "Ningún"
|
|||
msgid "Player $player_number"
|
||||
msgstr "Xogador $player_number"
|
||||
|
||||
#~ msgid "time of day^None"
|
||||
#~ msgstr "Ningún"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error"
|
||||
#~ msgstr "Houbo un erro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid location id"
|
||||
#~ msgstr "Identificador de lugar incorrecto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(New Map)"
|
||||
#~ msgstr "(Mapa novo)"
|
||||
|
||||
|
@ -689,9 +698,6 @@ msgstr "Xogador $player_number"
|
|||
#~ msgid "Error creating action object"
|
||||
#~ msgstr "Houbo un erro ao crear o obxecto da acción"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error"
|
||||
#~ msgstr "Houbo un erro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Click to paste."
|
||||
#~ msgstr "Prema para pegar."
|
||||
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -15,9 +15,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-04-11 21:54+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 07:08+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -1672,6 +1672,15 @@ msgstr "Areas"
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=reef
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:2824
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
|
||||
#| "and sand.\n"
|
||||
#| "This provides most land units with a more steady footing and defensive "
|
||||
#| "positions than wading in shallow water normally would and also grants "
|
||||
#| "most water-dwelling races an exceptionally high defense.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
|
||||
msgid ""
|
||||
"<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
|
||||
"and sand.\n"
|
||||
|
@ -1714,6 +1723,17 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=swamp_water
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:2853
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
|
||||
#| "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
|
||||
#| "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating "
|
||||
#| "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that "
|
||||
#| "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain "
|
||||
#| "for cover.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and "
|
||||
#| "saurians all generally enjoy 60%."
|
||||
msgid ""
|
||||
"<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
|
||||
"Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
|
||||
|
@ -1737,6 +1757,18 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=shallow_water
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:2866
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
|
||||
#| "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down "
|
||||
#| "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the "
|
||||
#| "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of "
|
||||
#| "this. The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to "
|
||||
#| "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full "
|
||||
#| "movement.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
|
||||
#| "naga and merfolk enjoy 60%."
|
||||
msgid ""
|
||||
"<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
|
||||
"enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down "
|
||||
|
@ -1809,6 +1841,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=deep_water
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:2907
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep "
|
||||
#| "enough to cover a man’s head.\n"
|
||||
#| "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can "
|
||||
#| "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full "
|
||||
#| "movement."
|
||||
msgid ""
|
||||
"<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep enough "
|
||||
"to cover a man’s head.\n"
|
||||
|
@ -1996,12 +2037,13 @@ msgstr "Busca"
|
|||
|
||||
#. [label]: id=no_options_notice
|
||||
#: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Configure settings for the selected custom modifications."
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are no custom options available for the selected era, game, or "
|
||||
"modification."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non hai opcións personalizadas dispoñíbeis para a era, partida ou "
|
||||
"modificación seleccionadas."
|
||||
"Configurar as opcións para as modificacións personalizadas seleccionadas."
|
||||
|
||||
#. [button]: id=reset_option_values
|
||||
#. [button]: id=btn_reset_hotkeys
|
||||
|
@ -2017,8 +2059,10 @@ msgstr "Valores predeterminados"
|
|||
# Non o vin no contexto.
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:30
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Choose Player"
|
||||
msgid "Connected Players"
|
||||
msgstr "Xogadores conectados"
|
||||
msgstr "Escoller un xogador"
|
||||
|
||||
#. [toggle_button]: id=sort_0
|
||||
#. [label]
|
||||
|
@ -2477,6 +2521,7 @@ msgstr "Dano total:"
|
|||
msgid "Chance to hit"
|
||||
msgstr "Probabilidade de atinar:"
|
||||
|
||||
# Úsase «indemne» en vez de «ileso» para evitar problemas de concordancia de xénero.
|
||||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95
|
||||
msgid "Chance of being unscathed"
|
||||
|
@ -3630,7 +3675,11 @@ msgstr "Amigos primeiro, ignorados ao final"
|
|||
msgid "Alphabetically"
|
||||
msgstr "Alfabeticamente"
|
||||
|
||||
# Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores.
|
||||
# Aparece en dous lugares:
|
||||
# 1. Nunha caixa para marcar na interface da sala de espera para partidas con varios xogadores, onde debería acabar en punto.
|
||||
# 2. No título dunha lapela de «Configuración → Varios xogadores», onde non debe acabar en punto.
|
||||
#
|
||||
# Está pendente de que permitan traducir a mensaxe de maneira distinta en cada contexto: https://github.com/wesnoth/wesnoth/issues/2836
|
||||
#. [widget]: id=tab_label
|
||||
#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
|
||||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:420
|
||||
|
@ -3639,18 +3688,24 @@ msgid "Friends"
|
|||
msgstr "Amigos"
|
||||
|
||||
# Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores.
|
||||
#
|
||||
# Debería acabar en punto, pero ata que se poida engadir tamén a «Amigos» só neste contexto mellor deixar os catro elementos sen punto, pois aparecen os uns canda os outros.
|
||||
#. [toggle_button]: id=filter_without_ignored
|
||||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:432
|
||||
msgid "No ignored"
|
||||
msgstr "Non ignorados"
|
||||
|
||||
# Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores.
|
||||
#
|
||||
# Debería acabar en punto, pero ata que se poida engadir tamén a «Amigos» só neste contexto mellor deixar os catro elementos sen punto, pois aparecen os uns canda os outros.
|
||||
#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
|
||||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:444
|
||||
msgid "Vacant slots"
|
||||
msgstr "Postos vacantes"
|
||||
|
||||
# Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores.
|
||||
#
|
||||
# Debería acabar en punto, pero ata que se poida engadir tamén a «Amigos» só neste contexto mellor deixar os catro elementos sen punto, pois aparecen os uns canda os outros.
|
||||
#. [toggle_button]: id=filter_invert
|
||||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:455
|
||||
msgid "Invert filter"
|
||||
|
@ -3666,6 +3721,7 @@ msgstr "Saír"
|
|||
msgid "Refresh"
|
||||
msgstr "Actualizar"
|
||||
|
||||
# Vista na páxina de configuración dunha partida para varios xogadores, para comezar a partida.
|
||||
#. [label]
|
||||
#. [button]: id=ok
|
||||
#. [button]: id=create
|
||||
|
@ -4030,6 +4086,7 @@ msgstr "Modificador da experiencia"
|
|||
msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
|
||||
msgstr "A cantidade de experiencia que cada unidade necesita para avanzar."
|
||||
|
||||
# Haberá que poñerlle punto ao final en canto se lle poda poñer tamén ao «Manto do descoñecido» (Shroud).
|
||||
#. [toggle_button]: id=fog
|
||||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:372
|
||||
msgid "Fog of War"
|
||||
|
@ -4047,6 +4104,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "The map is unknown until your units explore it"
|
||||
msgstr "O mapa non se coñece ata que as unidades o exploran."
|
||||
|
||||
# Haberá que poñerlle punto ao final en canto se lle poda poñer tamén ao «Manto do descoñecido» (Shroud).
|
||||
#. [toggle_button]: id=random_start_time
|
||||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:405
|
||||
msgid "Random Start Time"
|
||||
|
@ -4127,6 +4185,9 @@ msgstr "Opcións personalizadas"
|
|||
msgid "Game Settings"
|
||||
msgstr "Configuración da partida"
|
||||
|
||||
# A tradución debe ser curta (4 caracteres ou menos).
|
||||
#
|
||||
# O texto substitúese por un número cando se está a filtrar a lista de escenarios que xogar en base ao número de xogadores que permiten, e aparece esta cadea cando non se filtra.
|
||||
#. [slider]: id=num_players
|
||||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:702
|
||||
msgid "Any"
|
||||
|
@ -4456,6 +4517,7 @@ msgid "Change the speed of scrolling around the map"
|
|||
msgstr "Cambiar a velocidade do desprazamento polo mapa."
|
||||
|
||||
# Configuración → Xeral.
|
||||
# Acurtada para adaptarse mellor á interface.
|
||||
#. [toggle_button]: id=turbo_toggle
|
||||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:57
|
||||
msgid "Accelerated speed"
|
||||
|
@ -4467,6 +4529,7 @@ msgid "Make units move and fight faster"
|
|||
msgstr "Facer que as unidades se movan e loiten máis rápido."
|
||||
|
||||
# Configuración → Xeral.
|
||||
# Acurtada para adaptarse mellor á interface.
|
||||
#. [toggle_button]: id=skip_ai_moves
|
||||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:69
|
||||
msgid "Skip AI moves"
|
||||
|
@ -4605,6 +4668,7 @@ msgstr "Acción"
|
|||
msgid "Hotkey"
|
||||
msgstr "Atallo"
|
||||
|
||||
# De «partida».
|
||||
#. [toggle_button]: id=sort_2
|
||||
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:104
|
||||
msgid "game_hotkeys^G"
|
||||
|
@ -4615,6 +4679,7 @@ msgstr "P"
|
|||
msgid "Available in game"
|
||||
msgstr "Dispoñíbel nas partidas."
|
||||
|
||||
# De «editor».
|
||||
#. [toggle_button]: id=sort_3
|
||||
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:116
|
||||
msgid "editor_hotkeys^E"
|
||||
|
@ -4625,6 +4690,7 @@ msgstr "E"
|
|||
msgid "Available in editor"
|
||||
msgstr "Dispoñíbel no editor."
|
||||
|
||||
# De «menú principal».
|
||||
#. [toggle_button]: id=sort_4
|
||||
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:128
|
||||
msgid "titlescreen_hotkeys^T"
|
||||
|
@ -5808,6 +5874,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?"
|
||||
msgstr "Quere desinstalar «$addon|»?"
|
||||
|
||||
# Úsase para referirse a «modificacións» seleccionadas na pantalla de selección dunha campaña para unha partida dun só xogador.
|
||||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:884 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:898
|
||||
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:274
|
||||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:459
|
||||
|
@ -5818,6 +5885,7 @@ msgstr "Ningunha"
|
|||
msgid "No matching widget found for scaling option"
|
||||
msgstr "Non se atopou ningún trebello axeitado para a opción de ampliación."
|
||||
|
||||
# Na pantalla de cálculo de danos de combate, este é o valor que aparece para «dano base» cando o defensor non ten arma coa que defenderse (e.g. o atacante usar un ataque a distancia e o defensor non ten ningún a distancia).
|
||||
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:116
|
||||
msgid "No usable weapon"
|
||||
msgstr "Sen contraataque"
|
||||
|
@ -6101,7 +6169,6 @@ msgstr "Iniciando a partida"
|
|||
msgid "Verifying cache"
|
||||
msgstr "Verificando a caché"
|
||||
|
||||
# Opción que aparece segunda no menú de «Varios xogadores». Vai xusto despois de «Conectarse ao servidor oficial», de aí que se empregue a palabra «outro» na tradución.
|
||||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66
|
||||
msgid "Connecting to server"
|
||||
msgstr "Conectando ao servidor…"
|
||||
|
@ -6114,7 +6181,6 @@ msgstr "Accedendo…"
|
|||
msgid "Waiting for server"
|
||||
msgstr "Agardando polo servidor…"
|
||||
|
||||
# Opción que aparece segunda no menú de «Varios xogadores». Vai xusto despois de «Conectarse ao servidor oficial», de aí que se empregue a palabra «outro» na tradución.
|
||||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:69
|
||||
msgid "Connecting to redirected server"
|
||||
msgstr "Conectando ao servidor da redirección…"
|
||||
|
@ -6186,7 +6252,7 @@ msgstr "Listando $num_shown partidas dun total de $num_total|."
|
|||
|
||||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:452
|
||||
msgid "Era:"
|
||||
msgstr "Era:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:469
|
||||
msgid "Settings:"
|
||||
|
@ -6217,11 +6283,15 @@ msgid "Use map settings:"
|
|||
msgstr "Usar a configuración do mapa:"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:486
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "One or more add-ons need to be installed\n"
|
||||
#| "in order to join this game."
|
||||
msgid ""
|
||||
"One or more items need to be installed\n"
|
||||
"in order to join this game."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hai que instalar un ou máis elementos\n"
|
||||
"Hai que instalar un ou máis complementos\n"
|
||||
"para unirse a esta partida."
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:511
|
||||
|
@ -6616,6 +6686,7 @@ msgid_plural "$excess others"
|
|||
msgstr[0] "$excess máis"
|
||||
msgstr[1] "$excess máis"
|
||||
|
||||
# Configuración → Atallos → Categorías
|
||||
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:181
|
||||
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:236
|
||||
msgid "multimenu^None Selected"
|
||||
|
@ -6905,8 +6976,10 @@ msgid "Continue Network Game"
|
|||
msgstr "Continuar a partida en rede"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:106
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Available at titlescreen"
|
||||
msgid "Quit to Titlescreen"
|
||||
msgstr "Saír ao menú principal"
|
||||
msgstr "Dispoñíbel no menú principal."
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107
|
||||
msgid "Set Team Label"
|
||||
|
@ -7633,6 +7706,88 @@ msgstr ""
|
|||
"A clave «$deprecated_key|» chámase agora «$key|». «$deprecated_key|» deixará "
|
||||
"de poder empregarse a partir da versión $removal_version do xogo."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open saves folder"
|
||||
#~ msgstr "Abrir o cartafol de partidas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Debug level logging: maximum information"
|
||||
#~ msgstr "Rexistro de información de depuración: información máxima"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Info level logging: more information"
|
||||
#~ msgstr "Rexistro de nivel de información: máis información"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Warning level logging: less information"
|
||||
#~ msgstr "Rexistro de nivel de aviso: menos información"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error level logging: minimum information"
|
||||
#~ msgstr "Rexistro de nivel de erro: información mínima"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Disable logging"
|
||||
#~ msgstr "Desactivar o rexistro"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A registered account on the Wesnoth forums is required to join the "
|
||||
#~ "official server."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Necesítase unha conta rexistrada no foro de Wesnoth para unirse ao "
|
||||
#~ "servidor oficial."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sign Up"
|
||||
#~ msgstr "Rexistrarse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Available at main menu"
|
||||
#~ msgstr "Dispoñíbel no menú principal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Limit FPS"
|
||||
#~ msgstr "Limitar os FPS"
|
||||
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "Disabling this increases CPU usage to 100 % but may slightly improve "
|
||||
#~| "performance at high resolutions"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Disabling this increases CPU usage to 100% but may slightly improve "
|
||||
#~ "performance at high resolutions"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Desactivar isto aumenta o uso de CPU ao 100% pero podería aumentar "
|
||||
#~ "lixeiramente o rendemento en grandes resolucións"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The maximum text width is less than 1."
|
||||
#~ msgstr "O ancho máximo do texto é inferior a 1."
|
||||
|
||||
#~ msgid "active_modifications^None"
|
||||
#~ msgstr "Ningunha"
|
||||
|
||||
#~ msgid "$game_name (Era: $era_name)"
|
||||
#~ msgstr "$game_name (era: $era_name)"
|
||||
|
||||
#~| msgid "addon_state^Not installed"
|
||||
#~ msgid "era_or_mod^not installed"
|
||||
#~ msgstr "non instalada"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Era:"
|
||||
#~ msgid "Era"
|
||||
#~ msgstr "Era"
|
||||
|
||||
#~ msgid "$min to $max"
|
||||
#~ msgstr "$min a $max"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Unsupported image format.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Try to save the screenshot as PNG instead."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Formato de imaxe incompatíbel.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Probe a gardar a captura como PNG."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Quit to Main Menu"
|
||||
#~ msgstr "Saír ao menú principal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FPS limiter"
|
||||
#~ msgstr "Limitador de FPS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "era^missing"
|
||||
#~ msgstr "falta"
|
||||
|
||||
# recordatorio de contrasinal
|
||||
#~ msgid "Password Reminder"
|
||||
#~ msgstr "Lembrar o contrasinal"
|
||||
|
@ -7640,9 +7795,6 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "feature^Growl notifications back end"
|
||||
#~ msgstr "Infraestrutura de notificacións de Growl"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The maximum text width is less than 1."
|
||||
#~ msgstr "O ancho máximo do texto é inferior a 1."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rooms"
|
||||
#~ msgstr "Salas"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,9 +12,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 20:02+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-04-09 13:53+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 06:52+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -404,6 +404,12 @@ msgstr "B<--log->I<nivel>B<=>I<dominio_1>B<,>I<dominio_2>B<,>I<…>"
|
|||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:138
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
|
||||
#| "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
|
||||
#| "B<debug>. By default the B<error> level is used and the B<info> level "
|
||||
#| "for the B<server> domain."
|
||||
msgid ""
|
||||
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
|
||||
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
|
||||
|
@ -412,7 +418,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Establece o nivel de severidade dos dominios do rexistro. Pódese usar "
|
||||
"B<all> para referirse a calquera dominio do rexistro. Os niveis dispoñíbeis "
|
||||
"son os seguintes: B<error> (erro),\\ B<warning> (aviso),\\ B<info> "
|
||||
"(información) e \\ B<debug> (depuración). B<error> é o nivel predeterminado."
|
||||
"(información) e \\ B<debug> (depuración). B<error> é o nivel predeterminado, "
|
||||
"B<info> para o dominio do servidor."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -1115,14 +1122,20 @@ msgstr "B<--exit-at-end>"
|
|||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:370
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
|
||||
#| "which normally requires the user to click End Scenario. This is also "
|
||||
#| "used for scriptable benchmarking."
|
||||
msgid ""
|
||||
"exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
|
||||
"which requires the user to click OK. This is also used for scriptable "
|
||||
"benchmarking."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sae do xogo unha vez se remate o escenario, sen mostrar un diálogo de "
|
||||
"vitoria ou derrota que requira que o usuario prema «Aceptar». Isto tamén se "
|
||||
"emprega para probas de rendemento automatizadas mediante scripts."
|
||||
"vitoria ou derrota que normalmente require que o usuario prema «Finalizar». "
|
||||
"Isto tamén se emprega para probas de rendemento automatizadas mediante "
|
||||
"scripts."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:370
|
||||
|
@ -2252,6 +2265,20 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "B<wesnoth>(6)."
|
||||
msgstr "B<wesnoth>(6)."
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
|
||||
#~ "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
|
||||
#~ "B<debug>,\\ B<none>. By default the B<warning> level is used for most "
|
||||
#~ "domains, but B<deprecation> defaults to none."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Establece o nivel de severidade dos dominios do rexistro. Pódese usar "
|
||||
#~ "B<all> para referirse a calquera dominio do rexistro. Os niveis "
|
||||
#~ "dispoñíbeis son os seguintes: B<error> (erro),\\ B<warning> (aviso),\\ "
|
||||
#~ "B<info> (información), \\ B<debug> (depuración) e \\ B<none> (ningún). "
|
||||
#~ "B<warning> é o nivel predeterminado da meirande parte dos dominios, pero "
|
||||
#~ "o nivel predeterminado de B<deprecation> é B<ningún>."
|
||||
|
||||
#~ msgid "2013"
|
||||
#~ msgstr "2013"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,9 +12,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-04-09 14:48+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 07:10+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -10502,6 +10502,20 @@ msgstr "Malditos, pagaredes por esta! <b>Adiante, a por eles!</b>"
|
|||
msgid "Arthian"
|
||||
msgstr "Ardian"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Move Tallin to a Dwarvish castle keep or..."
|
||||
#~ msgid "Move Tallin to the dwarvish area to meet with Lord Hamel"
|
||||
#~ msgstr "Leva a Talin á zona dos ananos para reunirse co cabaleiro Hamel"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Phew, they are defeated at last."
|
||||
#~ msgid "The dwarves are defeated"
|
||||
#~ msgstr "Derrotaron aos ananos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "On the end of the passage is another door. I try to open it."
|
||||
#~ msgstr "Ao final da pasaxe hai outra porta. Intento abrila."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Here is a similar door as the one before. I try to open it."
|
||||
#~ msgstr "Aquí hai unha porta parecida á de antes. Intento abrila."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clear the mines"
|
||||
#~ msgstr "Asegura as minas."
|
||||
|
||||
|
@ -10602,9 +10616,6 @@ msgstr "Ardian"
|
|||
#~ msgid "(<i>Smash</i>)"
|
||||
#~ msgstr "(<i>Golpe forte</i>)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Tallin to a Dwarvish castle keep or..."
|
||||
#~ msgstr "Leva a Talin á torre do castelo dos ananos ou…"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clear the caves (Bonus)"
|
||||
#~ msgstr "Asegura as covas (bonificación)."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,15 +5,15 @@
|
|||
#
|
||||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
|
||||
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
|
||||
# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-02-06 20:34+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
|
||||
"com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 07:07+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -201,6 +201,12 @@ msgstr "Humanos"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:98
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Rahul I, Lord Protector of the Northern Alliance, concluded peace with "
|
||||
#| "enemy orcs during the fourteenth year of his leadership. He ended a 15-"
|
||||
#| "year war with Black-Eye Karun, ruler of the enemy orcs. A peace treaty "
|
||||
#| "between the Alliance and the orcs settled their territorial disputes."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rahul I, Lord Protector of the Northern Alliance, concluded peace with enemy "
|
||||
"orcs during the fourth year of his leadership. He ended a 15-year war with "
|
||||
|
@ -208,9 +214,9 @@ msgid ""
|
|||
"Alliance and the orcs settled their territorial disputes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Raúl I, cabaleiro protector da Alianza do Norte, asinou a paz cos seus "
|
||||
"inimigos os orcos no cuarto ano do seu mandato. Acabou con quince anos de "
|
||||
"guerra con Carun “Ollo negro”, o líder dos orcos. Un tratado de paz entre os "
|
||||
"orcos e a alianza puxo fin ás súas disputas territoriais."
|
||||
"inimigos os orcos no décimo cuarto ano do seu mandato. Acabou con quince "
|
||||
"anos de guerra con Carun “Ollo negro”, o líder dos orcos. Un tratado de paz "
|
||||
"entre os orcos e a alianza puxo fin ás súas disputas territoriais."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:103
|
||||
|
@ -4228,6 +4234,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Howgarth III
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:459
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The hell I don’t, Earl Lanbec’h, the Northern Alliance was witness to a "
|
||||
#| "treaty some seventeen years ago between your people and the orcs, which "
|
||||
#| "both of you are no doubt violating. It is our duty as the orchestrator "
|
||||
#| "and witness of this treaty to see that it is honored."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The hell I don’t, Earl Lanbec’h, the Northern Alliance was witness to a "
|
||||
"treaty some twenty seven years ago between your people and the orcs, which "
|
||||
|
@ -4235,9 +4247,9 @@ msgid ""
|
|||
"witness of this treaty to see that it is honored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un carallo, Eral Lamen, a Alianza do Norte foi testemuña dun tratado hai "
|
||||
"vinte e sete anos entre o teu pobo e o dos orcos, que sen dúbida algunha "
|
||||
"estades violando ambos. É o noso deber como orquestrador e testemuña do "
|
||||
"tratado asegurar que se lle fai honor."
|
||||
"dezasete anos entre o teu pobo e o dos orcos, que sen dúbida algunha estades "
|
||||
"violando ambos. É o noso deber como orquestrador e testemuña do tratado "
|
||||
"asegurar que se lle fai honor."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:465
|
||||
|
@ -4277,11 +4289,15 @@ msgstr "De que demo estás a falar?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:486
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I am Kapou’e, son of the Black-Eye Karun. Seventeen years ago you people "
|
||||
#| "assassinated my father after inviting him to join the Northern Alliance."
|
||||
msgid ""
|
||||
"I am Kapou’e, son of the Black-Eye Karun. Twenty-seven years ago you people "
|
||||
"assassinated my father after inviting him to join the Northern Alliance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Son Quipui, fillo de Carun “Ollo negro”. Hai vinte e sete anos o voso pobo "
|
||||
"Son Quipui, fillo de Carun “Ollo negro”. Hai dezasete anos o voso pobo "
|
||||
"quitoulle a vida a meu pai tras convidalo a unirse á Alianza do Norte."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Howgarth III
|
||||
|
|
|
@ -12,9 +12,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 07:23+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 06:51+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -97,7 +97,6 @@ msgstr "Destruír un inimigo forte."
|
|||
msgid "Get yourself killed"
|
||||
msgstr "Que te maten."
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:144
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:157
|
||||
|
@ -162,6 +161,14 @@ msgstr "Movemento"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:211
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "When you hover over or select a unit, in this case Konrad, the places he "
|
||||
#| "can move to are highlighted. All units have a certain number of "
|
||||
#| "<i>movement points</i>, which dictate how many hexes that unit can move "
|
||||
#| "per turn. Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement "
|
||||
#| "point. To move, simply click on Konrad and then your destination. (You "
|
||||
#| "can press <b>u</b> to undo a move if you move to the wrong place.)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you select a unit, in this case Konrad, the places he can move to are "
|
||||
"highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</i>, "
|
||||
|
@ -170,16 +177,25 @@ msgid ""
|
|||
"your destination. (You can press <b>u</b> to undo a move if you move to the "
|
||||
"wrong place.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cando seleccionas unha unidade, neste caso Conrad, saliéntanse os lugares "
|
||||
"onde pode ir. Todas as unidades teñen un certo número de <i>puntos de "
|
||||
"movemento</i>, que determinan a cantidade de hexágonos que a unidade pode "
|
||||
"moverse cada rolda. Normalmente, para moverse un hexágono en terreo chan "
|
||||
"necesítase un punto de movemento. Para moverte, preme o lugar de destino. "
|
||||
"Podes premer <b>U</b> para desfacer un movemento se acabas nun lugar "
|
||||
"distinto do lugar onde querías ir."
|
||||
"Cando sitúas o cursor sobre unha unidade ou a seleccionas, neste caso "
|
||||
"Conrad, saliéntanse os lugares onde pode ir. Todas as unidades teñen un "
|
||||
"certo número de <i>puntos de movemento</i>, que determinan a cantidade de "
|
||||
"hexágonos que a unidade pode moverse cada rolda. Normalmente, para moverse "
|
||||
"un hexágono en terreo chan necesítase un punto de movemento. Para moverte, "
|
||||
"preme sobre Konrad e a continuación sobre o lugar de destino. Podes premer "
|
||||
"<b>U</b> para desfacer un movemento se acabas nun lugar distinto do lugar "
|
||||
"onde querías ir."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:219
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "When you hover over or select a unit, in this case Li’sar, the places she "
|
||||
#| "can move to are highlighted. All units have a certain number of "
|
||||
#| "<i>movement points</i>, which dictate how many hexes that unit can move "
|
||||
#| "per turn. Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement "
|
||||
#| "point. To move, simply click on Li’sar and then your destination. (You "
|
||||
#| "can press <b>u</b> to undo a move if you move to the wrong place.)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you select a unit, in this case Li’sar, the places she can move to are "
|
||||
"highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</i>, "
|
||||
|
@ -188,23 +204,28 @@ msgid ""
|
|||
"your destination. (You can press <b>u</b> to undo a move if you move to the "
|
||||
"wrong place.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cando seleccionas unha unidade, neste caso Li’sar, saliéntanse os lugares "
|
||||
"onde pode ir. Todas as unidades teñen un certo número de <i>puntos de "
|
||||
"movemento</i>, que determinan a cantidade de hexágonos que a unidade pode "
|
||||
"moverse cada rolda. Normalmente, para moverse un hexágono de terreo chan "
|
||||
"necesítase un punto de movemento. Para moverte, preme o lugar de destino. "
|
||||
"Podes premer <b>U</b> para desfacer un movemento se acabas nun lugar "
|
||||
"distinto do lugar onde querías ir."
|
||||
"Cando sitúas o cursor sobre unha unidade ou a seleccionas, neste caso "
|
||||
"Li’sar, saliéntanse os lugares onde pode ir. Todas as unidades teñen un "
|
||||
"certo número de <i>puntos de movemento</i>, que determinan a cantidade de "
|
||||
"hexágonos que a unidade pode moverse cada rolda. Normalmente, para moverse "
|
||||
"un hexágono en terreo chan necesítase un punto de movemento. Para moverte, "
|
||||
"preme sobre Li’sar e a continuación sobre o lugar de destino. Podes premer "
|
||||
"<b>U</b> para desfacer un movemento se acabas nun lugar distinto do lugar "
|
||||
"onde querías ir."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:230
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Move Konrad next to Delfador"
|
||||
msgid "Move Konrad next to Delfador."
|
||||
msgstr "Leva a Conrad canda Delfador."
|
||||
msgstr "Leva a Conrad canda Delfador"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:232
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Move Li’sar next to Delfador"
|
||||
msgid "Move Li’sar next to Delfador."
|
||||
msgstr "Leva a Li’sar canda Delfador."
|
||||
msgstr "Leva a Li’sar canda Delfador"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:249
|
||||
|
@ -277,25 +298,35 @@ msgstr "Atacar"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:340
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the "
|
||||
#| "target (the quintain). You will see an attack description. Click "
|
||||
#| "<b>Attack</b> when you’re ready."
|
||||
msgid ""
|
||||
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target "
|
||||
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
|
||||
"b>, Konrad will attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para atacar o estafermo, primeiro selecciona o atacante (Conrad) e logo o "
|
||||
"obxectivo (o estafermo). Verás unha descrición do ataque. Cando premas "
|
||||
"<b>Atacar</b>, Conrad atacará."
|
||||
"obxectivo (o estafermo). Verás unha descrición do ataque. Preme <b>Atacar</"
|
||||
"b> cando esteas listo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:347
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar), then the "
|
||||
#| "target (the quintain). You will see an attack description. Click "
|
||||
#| "<b>Attack</b> when you’re ready."
|
||||
msgid ""
|
||||
"To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar), then the target "
|
||||
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
|
||||
"b>, Li’sar will attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para atacar o estafermo, primeiro selecciona o atacante (Li’sar) e logo o "
|
||||
"obxectivo (o estafermo). Verás unha descrición do ataque. Cando premas "
|
||||
"<b>Atacar</b>, Li’sar atacará."
|
||||
"obxectivo (o estafermo). Verás unha descrición do ataque. Preme <b>Atacar</"
|
||||
"b> cando esteas listo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:362
|
||||
|
@ -1329,6 +1360,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:411
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
|
||||
#| "You’ll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
|
||||
#| "enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense "
|
||||
#| "in the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs "
|
||||
#| "from there; your Fighters will only suffer a 40% chance of being hit in "
|
||||
#| "return, while Shamans and Archers will only incur a 30% chance."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
|
||||
"You’ll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
|
||||
|
@ -1340,7 +1379,8 @@ msgstr ""
|
|||
"na auga. Serás máis vulnerábel mentres intentas cruzar lentamente o vao; o "
|
||||
"inimigo terá unha probabilidade do 80% de atinarte. Dado que os elfos teñen "
|
||||
"unha boa defensa nos bosques, recoméndote quedar entre as árbores e atacar "
|
||||
"aos orcos desde elas; só terán unha probabilidade do 40% de atinarte."
|
||||
"aos orcos desde elas; os teus loitadores só terán unha probabilidade do 40% "
|
||||
"de recibir un golpe, e as xamáns e os arqueiros só un 30%."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:416
|
||||
|
@ -1639,6 +1679,13 @@ msgstr "O momento do día"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:661
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are "
|
||||
#| "four <i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or "
|
||||
#| "Liminal. Each alignment gets a different bonus or handicap depending on "
|
||||
#| "the time of day. You can hover over the sky image below the minimap on "
|
||||
#| "the right to see the current time of day and who has the advantage."
|
||||
msgid ""
|
||||
"During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four "
|
||||
"<i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each "
|
||||
|
@ -1651,8 +1698,8 @@ msgstr ""
|
|||
"lle afecta o momento do día. Existen catro tipos de aliñamento: leal, "
|
||||
"neutral, caótico ou crepuscular. Cada aliñamento fornece á unidade unha "
|
||||
"bonificación ou penalización distinta segundo o momento do día actual. Podes "
|
||||
"deixar o cursor sobre a imaxe da paisaxe que hai baixo o mapa, na barra "
|
||||
"lateral dereita, para ver cal é o momento do día actual e a quen beneficia."
|
||||
"deixar o cursor sobre a imaxe do ceo que hai baixo o mapa, na barra lateral "
|
||||
"dereita, para ver cal é o momento do día actual e a quen beneficia."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:672
|
||||
|
@ -1702,6 +1749,11 @@ msgstr "As condicións para a vitoria"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:703
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
|
||||
#| "conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
|
||||
#| "<b>Menu</b>."
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
|
||||
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
|
||||
|
@ -1884,27 +1936,41 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1010
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have at "
|
||||
#| "least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my <i>Marksman</"
|
||||
#| "i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge "
|
||||
#| "hard-to-hit units."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Advancing a level has fully healed me! I always have a 60% chance of hitting "
|
||||
"with my <i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use "
|
||||
"me to dislodge hard-to-hit units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sandei completamente ao subir de nivel! Agora, coa miña habilidade de "
|
||||
"<i>tirador</i> terei sempre unha probabilidade do 60% de atinar, teño 4 "
|
||||
"oportunidades de ataque por combate e fago 9 puntos de dano por cada vez que "
|
||||
"atino. Úsame para ocuparte das unidades ben protexidas."
|
||||
"<i>tirador</i> terei sempre unha probabilidade de polo menos o 60% de atinar "
|
||||
"ao atacar co meu, teño 4 oportunidades de ataque por combate e fago 9 puntos "
|
||||
"de dano por cada vez que atino. Úsame para ocuparte das unidades ben "
|
||||
"protexidas."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1011
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "female^Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always "
|
||||
#| "have at least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my "
|
||||
#| "<i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me "
|
||||
#| "to dislodge hard-to-hit units."
|
||||
msgid ""
|
||||
"female^Advancing a level has fully healed me! I always have a 60% chance of "
|
||||
"hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 "
|
||||
"attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avanzando un nivel sandei completamente! Agora, coa miña habilidade de "
|
||||
"<i>tirador</i> poderei atinar sempre tres de cada cinco veces como mínimo, "
|
||||
"teño catro oportunidades de ataque por combate e fago nove puntos de dano "
|
||||
"por cada vez que atino. Úsame para ocuparte das unidades ben protexidas."
|
||||
"Sandei completamente ao subir de nivel! Agora, coa miña habilidade de "
|
||||
"<i>tiradora</i> terei sempre unha probabilidade de polo menos o 60% de "
|
||||
"atinar ao atacar co meu arco, teño 4 oportunidades de ataque por combate e "
|
||||
"fago 9 puntos de dano por cada vez que atino. Úsame para ocuparte das "
|
||||
"unidades ben protexidas."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1024
|
||||
|
@ -2048,6 +2114,19 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"<big>Preme o botón principal ou a barra espaciadora para continuar…</big>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Village"
|
||||
#~ msgstr "Vila"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keep"
|
||||
#~ msgstr "Torre"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "female^Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight "
|
||||
#~ "the orcs single-handedly?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Agarda! Debes reunir as túas forzas. Ou pensas loitar contra os orcos ti "
|
||||
#~ "soíña?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "End Scenario"
|
||||
#~ msgstr "Rematar o escenario"
|
||||
|
||||
|
@ -2160,9 +2239,6 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Preme o botón de <b>Continuar</b> que hai na esquina inferior dereita da "
|
||||
#~ "pantalla."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Village"
|
||||
#~ msgstr "Vila"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "female^There is a village on the other side of the river. Visiting "
|
||||
#~ "villages is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To "
|
||||
|
@ -2187,9 +2263,6 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Estás a piques de sandar $hp_difference puntos de vida, pero vai sendo "
|
||||
#~ "hora de conseguir axuda contra ese estafermo."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keep"
|
||||
#~ msgstr "Torre"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the "
|
||||
#~ "keep. You have plenty of gold for that."
|
||||
|
|
|
@ -11,9 +11,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 13:30+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 07:12+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -679,8 +679,10 @@ msgstr "Eloxi"
|
|||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:408
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:413
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Illuvin"
|
||||
msgid "Illuvia"
|
||||
msgstr "Iluvia"
|
||||
msgstr "Íluvin"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:413
|
||||
|
@ -705,8 +707,10 @@ msgstr "Iórazan"
|
|||
#. [event]: role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:519
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:524
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Zyar"
|
||||
msgid "Zyara"
|
||||
msgstr "Siara"
|
||||
msgstr "Síar"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:526
|
||||
|
@ -890,8 +894,10 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Kaleh
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:772
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:777
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "These fields seem strangely vacant. Where are the dustboks?"
|
||||
msgid "These fields seem strangely vacant. Where are the horses?"
|
||||
msgstr "Non hai nada nestes campos. Onde irían os cabalos?"
|
||||
msgstr "Non hai nada nestes campos. Onde irían os saltadunas?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Nym
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:777
|
||||
|
@ -914,12 +920,20 @@ msgstr "É seguro saír? Que medo pasei…"
|
|||
#. [message]: speaker=Kaleh
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:824
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:829
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Where are all the other dustboks?"
|
||||
msgid "Where are all the other horses?"
|
||||
msgstr "Onde foron o resto dos cabalos?"
|
||||
msgstr "Onde foron o resto dos saltadunas?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Naru
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:829
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:834
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "A hunting party left just yesterday, so unless the rocks fell all over "
|
||||
#| "the land, many of the dustboks have probably survived. The few that "
|
||||
#| "remained here were scared by the falling rocks and fled into the night. "
|
||||
#| "It took all my skill to calm Yasi and keep him from running."
|
||||
msgid ""
|
||||
"A hunting party left just yesterday, so unless the rocks fell all over the "
|
||||
"land, many of the horses have probably survived. The few that remained here "
|
||||
|
@ -927,13 +941,19 @@ msgid ""
|
|||
"skill to calm Yasi and keep him from running."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Onte mesmo saíu unha partida de caza, así que, a menos que as pedras caesen "
|
||||
"por todos lados, é probábel que moitos dos cabalos sobrevivisen. Os poucos "
|
||||
"que quedaron na vila fuxiron asustados. Xa me custou bastante calmar a Iasi "
|
||||
"e impedir que fuxise el tamén."
|
||||
"por todos lados, é probábel que moitos dos saltadunas sobrevivisen. Os "
|
||||
"poucos que quedaron na vila fuxiron asustados. Xa me custou bastante calmar "
|
||||
"a Iasi e impedir que fuxise el tamén."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kaleh
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:834
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:839
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "We’ll need your help in checking to see if the outer settlements "
|
||||
#| "survived. Who knows what kinds of damage they suffered in the night? And "
|
||||
#| "perhaps some of the people out in the desert have been able to round up "
|
||||
#| "some of the loose dusties."
|
||||
msgid ""
|
||||
"We’ll need your help in checking to see if the outer settlements survived. "
|
||||
"Who knows what kinds of damage they suffered in the night? And perhaps some "
|
||||
|
@ -941,8 +961,8 @@ msgid ""
|
|||
"horses."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Necesitaremos que vaias comprobar se sobreviviu alguén nos asentamentos dos "
|
||||
"arredores. Quen sabe os danos que sufriron. Con sorte, algún dos cabalos que "
|
||||
"fuxiron acabarían neses campamentos."
|
||||
"arredores. Quen sabe os danos que sufriron. Con sorte, algún dos saltadunas "
|
||||
"que fuxiron acabarían neses campamentos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Nym
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:839
|
||||
|
@ -953,8 +973,10 @@ msgstr "Esperemos que a partida de caza non tarde en volver."
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:849
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:854
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Hey, Nisen, the rocks have stopped falling. You can come out now!"
|
||||
msgid "Hey, Nisa, the rocks have stopped falling. You can come out now!"
|
||||
msgstr "Eh, Nisa, xa podes saír. As pedras deixaron de caer."
|
||||
msgstr "Eh, Nisen, xa podes saír. As pedras deixaron de caer."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:852
|
||||
|
@ -1038,12 +1060,16 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Garak
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1080
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:1084
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Bah, I’ve fought these dark cultists before. They can be killed just like "
|
||||
#| "anyone else, and our riders can easily defeat their skeleton armies."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bah, I’ve fought these dark cultists before. They can be killed just like "
|
||||
"anyone else, and our elvish hunters can easily defeat their skeleton armies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non vos preocupedes, xa loitei contra devotos das artes escuras noutras "
|
||||
"ocasións. Non son inmortais, e os nosos cazadores non terán problema en "
|
||||
"ocasións. Non son inmortais, e os nosos cabaleiros non terán problema en "
|
||||
"derrotar os seus exércitos de esqueletos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kaleh
|
||||
|
@ -2775,14 +2801,19 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Zhul
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:634
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:632
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I bless you with the light that will come, I bless you with the memory "
|
||||
#| "and the promise. Lay down your shield, champion, and let your blade shine "
|
||||
#| "in the dark."
|
||||
msgid ""
|
||||
"I bless you champion with the light that will come, I bless you with the "
|
||||
"memory and the promise. Lay down your bow, champion, and let your sword "
|
||||
"shine in the dark."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bendízote, campión, coa luz que virá, bendízote coa lembranza e a promesa. "
|
||||
"Deixa a un lado o arco, campión, e que a túa espada nos ilumine a todos "
|
||||
"nesta escuridade."
|
||||
"Bendízote coa luz que virá, bendízote coa lembranza e a promesa. Deixa a un "
|
||||
"lado o escudo, campión, e que a túa folla nos ilumine a todos nesta "
|
||||
"escuridade."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Garak
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:737
|
||||
|
@ -5078,8 +5109,10 @@ msgstr "Polos nomes dos meus devanseiros, que son esas criaturas?"
|
|||
#. [message]: speaker=first_dwarf
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1266
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Wait a minute... Vacuous eyes, pointy ears — they must be elves."
|
||||
msgid "Wait a minute... Blond hair, pointy ears — they must be elves."
|
||||
msgstr "Un momento… Louros, orellas acabadas en pico… deben ser elfos."
|
||||
msgstr "Un momento… Ollos baleiros, orellas acabadas en pico… deben ser elfos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_dwarf
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1271
|
||||
|
@ -8447,15 +8480,19 @@ msgstr "Eh? Elfos?"
|
|||
#. [message]: speaker=Bellerin
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:953
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:951
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Yeah, just like my old grandmam used to tell us: pointy ears, those "
|
||||
#| "shifty eyes, hearts as hard as a hermit crab’s shell. It must be an "
|
||||
#| "invasion! They must have started the flood!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yeah, just like my old grandmam used to tell us: pointy ears, pale hair, "
|
||||
"those shifty eyes, hearts as hard as a hermit crab’s shell. It must be an "
|
||||
"invasion! They must have started the flood!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si, xusto como os describía miña avoa: orellas acabadas en punta, cabelo "
|
||||
"claro, mirada sospeitosa, e corazóns duros como a cuncha dun caranguexo. "
|
||||
"Deben estarnos a invadir! Seguro que foron eles os que provocaron a "
|
||||
"inundación!"
|
||||
"Si, xusto como os describía miña avoa: orellas acabadas en punta, mirada "
|
||||
"sospeitosa, e corazóns duros como a cuncha dun caranguexo. Deben estarnos a "
|
||||
"invadir! Seguro que foron eles os que provocaron a inundación!"
|
||||
|
||||
#. [set_variable]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:958
|
||||
|
@ -18340,14 +18377,12 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "female^Quenoth Moon Shyde"
|
||||
msgstr "Fuxidía luar de Quénor"
|
||||
|
||||
# onda de frialdade FIXADO
|
||||
#. [attack]: type=cold
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Moon_Shyde.cfg:69
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Moon_Singer.cfg:36
|
||||
msgid "chill gale"
|
||||
msgstr "vendaval frío"
|
||||
|
||||
# silvana do deserto FIXADO
|
||||
#. [unit_type]: id=Quenoth Moon Singer, race=elf, description=
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Moon_Singer.cfg:5
|
||||
msgid "female^Quenoth Moon Singer"
|
||||
|
@ -19117,8 +19152,10 @@ msgstr "atordado"
|
|||
# cazadora do deserto FIXADO
|
||||
#. [unstore_unit]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/kaleh-abilities.cfg:29
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "female^Desert Hunter"
|
||||
msgid "female^stunned"
|
||||
msgstr "atordada"
|
||||
msgstr "Cazadora do deserto"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:6
|
||||
|
@ -20103,6 +20140,48 @@ msgstr "Castelo fantasma"
|
|||
msgid "Phantom Keep"
|
||||
msgstr "Torre fantasma"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lreu"
|
||||
#~ msgstr "Reu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Feru"
|
||||
#~ msgstr "Feru"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Seil"
|
||||
#~ msgstr "Seil"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Nisen"
|
||||
#~ msgstr "Nisen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lyer"
|
||||
#~ msgstr "Líer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dustbok"
|
||||
#~ msgstr "Saltadunas"
|
||||
|
||||
#~| msgid "teaching"
|
||||
#~ msgid "female^teaching"
|
||||
#~ msgstr "instrución"
|
||||
|
||||
#~| msgid "formation"
|
||||
#~ msgid "female^formation"
|
||||
#~ msgstr "formación"
|
||||
|
||||
#~| msgid "disengage"
|
||||
#~ msgid "female^disengage"
|
||||
#~ msgstr "desconexión"
|
||||
|
||||
#~| msgid "distract"
|
||||
#~ msgid "female^distract"
|
||||
#~ msgstr "distraer"
|
||||
|
||||
#~| msgid "support"
|
||||
#~ msgid "female^support"
|
||||
#~ msgstr "apoiar"
|
||||
|
||||
# cazadora do deserto FIXADO
|
||||
#~ msgid "female^dazed"
|
||||
#~ msgstr "confusa"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Very few people who have ever faced an Ixthala Demon have survived to "
|
||||
#~ "tell the tale. Some believe that they come from some other plane of "
|
||||
|
|
146
po/wesnoth/gl.po
146
po/wesnoth/gl.po
|
@ -15,9 +15,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:27+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-04-14 23:12+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 07:07+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -1517,7 +1517,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Especial: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
|
||||
"currently_doing_special_description"
|
||||
|
||||
# Situación do defensor cando o atacante utiliza un tipo de ataque do que non dispón o defensor.
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:43
|
||||
msgid "This unit has been renamed to: "
|
||||
|
@ -3150,6 +3149,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Vilán,Vilanova,Vilaperre,Vilar,Vilas,Vilavedra,Vileira,Xacobe,Xesteira,Xocín,"
|
||||
"Xondo,Xunqueira,Zas"
|
||||
|
||||
# Nomes base
|
||||
#. Generator for the base names of features assigned by the random map generator; see for <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
|
||||
#: data/core/macros/names.cfg:273
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3779,6 +3779,7 @@ msgstr "frío"
|
|||
msgid "arcane"
|
||||
msgstr "arcano"
|
||||
|
||||
# Nomes de ponte
|
||||
#. [naming]
|
||||
#: data/english.cfg:37
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3870,6 +3871,7 @@ msgstr ""
|
|||
"final_mp=cos|dos|los|mos|ncos|nos|nzos|ños|os|rdos|ros|sgos\n"
|
||||
"\t"
|
||||
|
||||
# Nomes de camiño
|
||||
#. [naming]
|
||||
#: data/english.cfg:41
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3963,6 +3965,7 @@ msgstr ""
|
|||
"final_mp=cos|dos|los|mos|ncos|nos|nzos|ños|os|rdos|ros|sgos\n"
|
||||
"\t"
|
||||
|
||||
# Nomes de río
|
||||
#. [naming]
|
||||
#: data/english.cfg:45
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4055,6 +4058,7 @@ msgstr ""
|
|||
"final_mp=cos|dos|los|mos|ncos|nos|nzos|ños|os|rdos|ros|sgos\n"
|
||||
"\t"
|
||||
|
||||
# Nomes de bosque
|
||||
#. [naming]
|
||||
#: data/english.cfg:49
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4147,6 +4151,7 @@ msgstr ""
|
|||
"final_mp=cos|dos|los|mos|ncos|nos|nzos|ños|os|rdos|ros|sgos\n"
|
||||
"\t"
|
||||
|
||||
# Nomes de lago
|
||||
#. [naming]
|
||||
#: data/english.cfg:53
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4239,8 +4244,7 @@ msgstr ""
|
|||
"final_mp=cos|dos|los|mos|ncos|nos|nzos|ños|os|rdos|ros|sgos\n"
|
||||
"\t"
|
||||
|
||||
# ignore-interpolations: $name
|
||||
# Véxase o ficheiro de «Topónimos».
|
||||
# Nomes de monte
|
||||
#. [naming]
|
||||
#: data/english.cfg:57
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4332,6 +4336,7 @@ msgstr ""
|
|||
"final_mp=cos|dos|los|mos|ncos|nos|nzos|ños|os|rdos|ros|sgos\n"
|
||||
"\t"
|
||||
|
||||
# Nome de lameiro
|
||||
#. [naming]
|
||||
#: data/english.cfg:60
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4425,6 +4430,7 @@ msgstr ""
|
|||
"final_mp=cos|dos|los|mos|ncos|nos|nzos|ños|os|rdos|ros|sgos\n"
|
||||
"\t"
|
||||
|
||||
# Vilas sen accidentes
|
||||
#. [village_naming]
|
||||
#: data/english.cfg:67
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4516,6 +4522,7 @@ msgstr ""
|
|||
"final_mp=cos|dos|los|mos|ncos|nos|nzos|ños|os|rdos|ros|sgos\n"
|
||||
"\t"
|
||||
|
||||
# Vilas canda lagos
|
||||
#. [village_naming]
|
||||
#: data/english.cfg:71
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4529,6 +4536,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\t\tmain=$base\n"
|
||||
"\t"
|
||||
|
||||
# Vlias canda ríos
|
||||
#. [village_naming]
|
||||
#: data/english.cfg:76
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4543,6 +4551,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\t\tmain=$base\n"
|
||||
"\t"
|
||||
|
||||
# Vilas canda pontes
|
||||
#. [village_naming]
|
||||
#: data/english.cfg:82
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4556,6 +4565,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\t\tmain=$base\n"
|
||||
"\t"
|
||||
|
||||
# Vilas canda chairas
|
||||
#. [village_naming]
|
||||
#: data/english.cfg:87
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4568,6 +4578,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\t\tmain=$base\n"
|
||||
"\t"
|
||||
|
||||
# Vilas canda bosques
|
||||
#. [village_naming]
|
||||
#: data/english.cfg:91
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4581,6 +4592,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\t\tmain=$base\n"
|
||||
"\t"
|
||||
|
||||
# Vilas canda picos
|
||||
#. [village_naming]
|
||||
#: data/english.cfg:96
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4593,6 +4605,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\t\tmain=$base\n"
|
||||
"\t"
|
||||
|
||||
# Vilas canda montañas
|
||||
#. [village_naming]
|
||||
#: data/english.cfg:100
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4606,6 +4619,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\t\tmain=$base\n"
|
||||
"\t"
|
||||
|
||||
# Vilas canda montañas sen nome
|
||||
#. [village_naming]
|
||||
#: data/english.cfg:105
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4618,6 +4632,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\t\tmain=$base\n"
|
||||
"\t"
|
||||
|
||||
# Vilas canda camiños
|
||||
#. [village_naming]
|
||||
#: data/english.cfg:109
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4631,6 +4646,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\t\tmain=$base\n"
|
||||
"\t"
|
||||
|
||||
# Vilas canda lameiros
|
||||
#. [village_naming]
|
||||
#: data/english.cfg:114
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4875,6 +4891,9 @@ msgstr "Xogar un movemento."
|
|||
msgid "Point of view"
|
||||
msgstr "Punto de vista"
|
||||
|
||||
# Non usar máis caracteres que a cadea orixinal.
|
||||
#
|
||||
# Botón que aparece ao ver repeticións de partidas.
|
||||
#. [action]: id=button-continue
|
||||
#: data/themes/_initial.cfg:549
|
||||
msgid "Continue Play"
|
||||
|
@ -4999,7 +5018,9 @@ msgstr "Tema predeterminado."
|
|||
msgid "Back to..."
|
||||
msgstr "Volver a…"
|
||||
|
||||
# Nin idea do que é.
|
||||
# Non usar máis de 10 caracteres.
|
||||
#
|
||||
# Significa «puntos de movemento», aparece na barra vertical dereita durante as partidas, canda «Vida» e «Exp.».
|
||||
#. [label]: id=label-mp
|
||||
#: data/themes/default.cfg:160
|
||||
msgid "MP"
|
||||
|
@ -6810,6 +6831,7 @@ msgstr "Era descoñecida"
|
|||
msgid "(missing)"
|
||||
msgstr " (falta)"
|
||||
|
||||
# Inicial de «escenario».
|
||||
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:334
|
||||
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:364
|
||||
msgid "S"
|
||||
|
@ -6819,6 +6841,7 @@ msgstr "E"
|
|||
msgid "Remote scenario"
|
||||
msgstr "Escenario remoto"
|
||||
|
||||
# Inicial de «campaña».
|
||||
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:372
|
||||
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:395
|
||||
msgid "C"
|
||||
|
@ -8198,8 +8221,14 @@ msgid "Save and abort game"
|
|||
msgstr "Gardar e interromper a partida"
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:283
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "$player who controlled side $side_drop has left the game. What do you "
|
||||
#| "want to do?"
|
||||
msgid "$player has left the game. What do you want to do?"
|
||||
msgstr "$player deixou a partida. Que queres facer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$player, que controlaba o bando $side_drop, deixou a partida. Que queres "
|
||||
"facer?"
|
||||
|
||||
#: src/quit_confirmation.cpp:59
|
||||
msgid "Quit"
|
||||
|
@ -8796,8 +8825,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Creouse unha unidade usando o modo de depuración durante a quenda de $player."
|
||||
|
||||
#: src/synced_user_choice.cpp:326
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "waiting for $desc from side $sides"
|
||||
#| msgid_plural "waiting for $desc from sides $sides"
|
||||
msgid "waiting for $desc from side(s) $sides"
|
||||
msgstr "agardando por $desc dos bandos $sides"
|
||||
msgstr "agardando por $desc do bando $sides"
|
||||
|
||||
#: src/terrain/terrain.cpp:181
|
||||
msgid "Allied village"
|
||||
|
@ -9003,13 +9035,79 @@ msgstr "Agochar os plans de $player"
|
|||
msgid "Whiteboard Options"
|
||||
msgstr "Opcións de planificación"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Trailers"
|
||||
#~ msgstr "Vídeos de anuncio"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The standard Wesnoth core."
|
||||
#~ msgstr "O núcleo estándar de A batalla polo Noroeste."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "There are no custom options available for the selected era, game, or "
|
||||
#~ "modification."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Non hai opcións personalizadas dispoñíbeis para a era, partida ou "
|
||||
#~ "modificación seleccionadas."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defaults"
|
||||
#~ msgstr "Valores predeterminados"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Computer Player"
|
||||
#~ msgid "Connected Players"
|
||||
#~ msgstr "Computador"
|
||||
#~ msgstr "Xogadores conectados"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,"
|
||||
#~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,"
|
||||
#~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf"
|
||||
|
||||
#~ msgid "mp_game_available_slots^Full"
|
||||
#~ msgstr "Chea"
|
||||
|
||||
#~ msgid "vision^none"
|
||||
#~ msgstr "ningunha"
|
||||
|
||||
#~ msgid "time limit^none"
|
||||
#~ msgstr "ningún"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums."
|
||||
#~ msgstr "O alcume «$nick|» está expulsado dos foros deste servidor."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Your IP address is banned on this server’s forums."
|
||||
#~ msgstr "O seu enderezo IP está expulsado dos foros deste servidor."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s "
|
||||
#~ "forums."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "O enderezo de correo electrónico do alcume «$nick|» está expulsado dos "
|
||||
#~ "foros deste servidor."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Connection failed: "
|
||||
#~ msgstr "Fallou a conexión: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reference to unknown topic: "
|
||||
#~ msgstr "Referencia a un tema descoñecido: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "weapon^None"
|
||||
#~ msgstr "Ningunha"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(unknown player)"
|
||||
#~ msgstr "(xogador descoñecido)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movement point"
|
||||
#~ msgid_plural ""
|
||||
#~ "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movement points"
|
||||
#~ msgstr[0] ""
|
||||
#~ "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> punto de movemento"
|
||||
#~ msgstr[1] ""
|
||||
#~ "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> puntos de movemento"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unit with negative HP found"
|
||||
#~ msgstr "Atopouse unha unidade con vida negativa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Disconnected from server."
|
||||
#~ msgstr "Desconectado do servidor."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Size: "
|
||||
|
@ -9029,20 +9127,6 @@ msgstr "Opcións de planificación"
|
|||
#~ msgid "Close"
|
||||
#~ msgstr "Pechar"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull."
|
||||
#~| "ttf,Junicode-Regular.ttf"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,"
|
||||
#~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull."
|
||||
#~ "ttf,Junicode-Regular.ttf"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reference to unknown topic: "
|
||||
#~ msgstr "Referencia a un tema descoñecido: "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Wesnoth"
|
||||
#~ msgid "wesnoth"
|
||||
|
@ -9360,9 +9444,6 @@ msgstr "Opcións de planificación"
|
|||
#~ msgid "Configure Game"
|
||||
#~ msgstr "Configurar a partida"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Time limit"
|
||||
#~ msgstr "Límite de tempo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Name of game:"
|
||||
#~ msgstr "Nome da partida:"
|
||||
|
||||
|
@ -9975,9 +10056,6 @@ msgstr "Opcións de planificación"
|
|||
#~ msgstr[0] "movemento"
|
||||
#~ msgstr[1] "movementos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "vision"
|
||||
#~ msgstr "visión"
|
||||
|
||||
#~ msgid "jamming"
|
||||
#~ msgstr "interferencia"
|
||||
|
||||
|
@ -16078,9 +16156,6 @@ msgstr "Opcións de planificación"
|
|||
#~ msgid "Recruits:"
|
||||
#~ msgstr "Recrutados:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Battle for Wesnoth Help"
|
||||
#~ msgstr "Axuda do Battle for Wesnoth"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Parse error when parsing help text: "
|
||||
#~ msgstr "Analizar o erro ao analizar o texto da axuda: "
|
||||
|
||||
|
@ -16500,9 +16575,6 @@ msgstr "Opcións de planificación"
|
|||
#~ "practicamente imposible. Ata as criaturas voadoras non poden moverse por "
|
||||
#~ "entre os altos picos a tan grandes alturas."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Connect to Server"
|
||||
#~ msgstr "Conectar ó Servidor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
|
||||
#~ msgstr "Agora conectarase a un servidor para descargar complementos."
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue