updated French translation

(cherry-picked from commit 20f92c3838)
This commit is contained in:
Nils Kneuper 2018-05-17 21:21:00 +02:00
parent 418bca0556
commit 4e18e2b1a1
3 changed files with 529 additions and 612 deletions

View file

@ -6,40 +6,36 @@
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011, 2013.
# Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>, 2013.
# Rémi BERTHO <remi.bertho@openmailbox.org>, 2015.
#
# Syll <syll-dev@laposte.net>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Eastern_Invasion-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:26 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-31 18:07+0200\n"
"Last-Translator: Rémi BERTHO <remi.bertho@openmailbox.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 15:32+0200\n"
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
"Language-Team: français <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13
#, fuzzy
#| msgid "The Eastern Invasion"
msgid "Eastern Invasion"
msgstr "L'Invasion orientale"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:14
msgid "EI"
msgstr "Io"
msgstr "IO"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid "(Easy)"
msgid "Easy"
msgstr "(Facile)"
msgstr "Facile"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:18
@ -48,10 +44,8 @@ msgstr "Porte-lance"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid "(Normal)"
msgid "Normal"
msgstr "(Normal)"
msgstr "Normal"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:19
@ -60,10 +54,8 @@ msgstr "Épéiste"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid "(Challenging)"
msgid "Challenging"
msgstr "(Difficile)"
msgstr "Difficile"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:20
@ -116,8 +108,6 @@ msgstr "Conception graphique"
#. [lua]: wml_actions.bandit_village_capture
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/lua/bandits.lua:83
#, fuzzy
#| msgid "Theyre here!"
msgid "They're here!"
msgstr "Ils sont là !"
@ -129,7 +119,7 @@ msgstr "Pas de hors-la-loi dans ce village."
#. [scenario]: id=01_The_Outpost
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:5
msgid "The Outpost"
msgstr "L'Avant-Poste"
msgstr "L'Avant-poste"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:21
@ -138,7 +128,7 @@ msgid ""
"in the Estmark Hills on the eastern border of Wesnoth began."
msgstr ""
"C'était la treizième année du règne de Konrad II quand d'étranges évènements "
"se produisèrent dans les Marches de l'Est, sur la frontière orientale de "
"se produisirent dans les Marches de l'Est, sur la frontière orientale de "
"Wesnoth."
#. [part]
@ -153,7 +143,7 @@ msgstr ""
"Bétail et animaux de traits étaient retrouvés morts dans les champs, et des "
"gens disparaissaient de leurs foyers sans autre indice qu'un mince filet de "
"sang noir. Au début, les colons soupçonnèrent des pillards du grand désert, "
"mais des éclaireurs ne trouvèrent qu'une petite étendue montagneuse et des "
"mais les éclaireurs ne trouvèrent qu'une petite étendue montagneuse et des "
"kilomètres de marais."
#. [part]
@ -194,7 +184,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"À l'époque du roi Garard Ier, deux places fortes avaient été construites le "
"long de la rive proche de Weldyn, au sud de Soradoc, pour contenir les "
"brigands et les pillards orcs au delà de l'est des frontières de Wesnoth. "
"brigands et les pillards orcs au-delà de l'est des frontières de Wesnoth. "
"Mais au cours des dernières années les postes des Gardes de la Rivière "
"furent laissés à l'abandon, puisque les colonies qui s'étaient étendues à "
"l'intérieur des Marches de l'Est avaient repoussé les orcs au nord de la "
@ -234,9 +224,9 @@ msgid ""
"watchmen..."
msgstr ""
"Tout se passa bien une fois les forces du roi arrivées. Il n'y eut pas "
"d'attaques pendant plusieurs semaines et les hommes de Gweddry devinrent de "
"moins en moins vigilants. Puis, un jour, à l'aube, Gweddry et ses hommes "
"furent réveillés par les cris affolés des veilleurs de nuit..."
"d'attaques pendant plusieurs semaines et la vigilance des hommes de Gweddry "
"commença à s'émousser. Puis, un jour, à l'aube, Gweddry et ses hommes furent "
"réveillés par les cris affolés des veilleurs de nuit..."
#. [side]
#. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Knutan
@ -438,7 +428,7 @@ msgstr "Soldats, aux armes !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:272
msgid "I sense a great evil... Can it be? Gweddry, I must not be seen."
msgstr ""
"Je sens un grand fléau... Qui peut-il être ? Gweddry, je ne dois pas être vu."
"Je sens un grand mal... Qui peut-il être ? Gweddry, je ne dois pas être vu."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:312
@ -447,14 +437,14 @@ msgid ""
"recruits? You will suffer for your incompetence. Destroy them, and dare not "
"bother me again."
msgstr ""
"Il s'agit de la résistance dont vous avez parlé, un commandant sans "
"expérience et un petit nombre de nouvelles recrues ? Vous allez souffrir "
"pour votre incompétence. Détruisez-les, et n'osez plus me déranger à nouveau."
"Est-ce là la résistance dont vous avez parlé, un commandant sans expérience "
"et quelques nouvelles recrues ? Vous allez souffrir pour votre incompétence. "
"Détruisez-les, et n'osez plus me déranger à nouveau."
#. [message]: speaker=Mal-Talar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:318
msgid "Apologies, Dark Archon. They will die. And then?"
msgstr "Toutes mes excuses, Dark Archon. Ils vont mourir et ensuite ?"
msgstr "Toutes mes excuses, Sombre Archonte. Ils mourront. Et ensuite ?"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:323
@ -492,6 +482,7 @@ msgstr ""
"Le temps n'est pas aux explications. Si vous voulez survivre, échappez-vous "
"par cette porte dérobée."
# Et l'avant-poste ?
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:401
msgid "But what about the outpost?"
@ -560,7 +551,7 @@ msgstr "Déplacer Gweddry jusqu'à la sortie du tunnel"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:168
msgid "Get moving quickly."
msgstr ""
msgstr "Déplacez-vous rapidement."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:183
@ -592,8 +583,8 @@ msgid ""
"us; our only hope is to head north."
msgstr ""
"Je vous expliquerai plus tard. Pour l'instant, il suffit de dire qu'ils sont "
"beaucoup trop puissants pour nous. Notre seul espoir est de se diriger vers "
"le nord."
"beaucoup trop puissants pour nous. Notre seul espoir est de nous diriger "
"vers le nord."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:212
@ -661,6 +652,8 @@ msgid ""
"It seems these trolls were hiding some gold. I think I can count fifty gold "
"pieces!"
msgstr ""
"Il semble que ces trolls cachaient un trésor. Je vois au moins cinquante "
"pièces d'or !"
#. [unit]: type=Necromancer, id=Mal-Bakral
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:336
@ -691,7 +684,7 @@ msgstr "Nous avons atteint la fin de la galerie. Je vois la lumière du jour !"
#. [scenario]: id=03_An_Unexpected_Appearance
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:5
msgid "An Unexpected Appearance"
msgstr "Une apparition inattendue"
msgstr "Une Apparition inattendue"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:43
@ -789,7 +782,7 @@ msgstr "Vous avez vaincu mon frère, mais je vous suivrai et vous tuerai !"
#. [scenario]: id=04a_An_Elven_Alliance
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:5
msgid "An Elven Alliance"
msgstr "Une alliance elfe"
msgstr "Une Alliance elfe"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:24
@ -1045,8 +1038,8 @@ msgid ""
"able to find the lich who attacked us and destroy him. He must be nearby."
msgstr ""
"Attendez. Je ne suis pas sûr que ce soit la meilleure option. Si nous allons "
"à l'est maintenant, nous trouverons certainement la liche qui nous a attaqué "
"et nous pourrons la détruire. Elle doit être à proximité."
"à l'est maintenant, nous trouverons certainement la liche qui nous a "
"attaqués et nous pourrons la détruire. Elle doit être à proximité."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:145
@ -1056,8 +1049,8 @@ msgid ""
"much I must learn before we confront this menace."
msgstr ""
"Ce n'est pas une liche ordinaire que vous chassez. Même si vous parvenez à "
"la trouver, comment allez-vous l'empêcher tout simplement de se téléporter "
"de suite ? Nous devrions nous diriger vers le nord, il y a encore beaucoup "
"la trouver, comment allez-vous l'empêcher de se téléporter ailleurs, tout "
"simplement ? Nous devrions nous diriger vers le nord, il y a encore beaucoup "
"de choses que je dois apprendre avant de pouvoir faire face à cette menace."
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
@ -1078,7 +1071,7 @@ msgstr "Je ne serai jamais promu désormais !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:172
msgid "Come, let us return to Wesnoth and head for the Northern Outpost."
msgstr ""
"Venez, retournons à Wesnoth pour prendre la tête de l'avant-poste du Nord."
"Venez, retournons à Wesnoth et dirigeons nous vers l'avant-poste du Nord."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:193
@ -1281,8 +1274,8 @@ msgid ""
"If I have one regret, it is that mercy slowed my hand thirty three years "
"ago. Stop this madness and I will release you from your torment."
msgstr ""
"Si j'ai un regret, c'est que la miséricorde a ralenti ma main il y a 33 ans. "
"Arrêtez cette folie et je vous libère de vos tourments."
"Si j'ai un regret, c'est que la miséricorde ait ralenti ma main il y a 33 "
"ans. Arrêtez cette folie et je vous libère de vos tourments."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:496
@ -1306,7 +1299,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Oui... Nous avons étudié ensemble il y a de nombreuses années. Il était "
"alors le plus puissant, mais le pouvoir des ténèbres, je le sens, est "
"aujourd'hui beaucoup plus puissant. Nous devons nous échapper immédiatement !"
"aujourd'hui beaucoup plus grand. Nous devons nous échapper immédiatement !"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:522
@ -1362,17 +1355,13 @@ msgstr "Lanar-Skal"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:110
#, fuzzy
#| msgid "Find the outlaw leader and defeat him"
msgid "Find the outlaw leader"
msgstr "Trouvez le chef hors-la-loi et tuez-le"
msgstr "Trouver le chef hors-la-loi"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:117
#, fuzzy
#| msgid "Shodrano"
msgid "Kill Shodrano"
msgstr "Shodrano"
msgstr "Tuer Shodrano"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:128
@ -1442,7 +1431,7 @@ msgid ""
"Wesnoth will be safe."
msgstr ""
"Espérer protéger ces villages est insensé ; tous ceux qui resteront ici vont "
"mourir. Toutefois, si nous parvenons à déloger ces bandits, pourrons nous "
"mourir. Toutefois, si nous parvenons à déloger ces bandits, pourrons-nous "
"organiser la fuite de tous les villageois vers l'ouest ? Là, ils pourront "
"survivre un certain temps. Mais bientôt nul lieu dans Wesnoth ne sera en "
"sécurité."
@ -1484,7 +1473,7 @@ msgid ""
"no further resistance. I will place my clansmen at your service."
msgstr ""
"Je crois qu'il y a un meneur derrière ces hors-la-loi ; tuez-le et ils ne "
"nous résisteront plus. Je vais placer mes hommes du clan à votre service."
"nous résisteront plus. Je vais placer les hommes de mon clan à votre service."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:244
@ -1531,14 +1520,14 @@ msgstr "C'est le chef des bandits ! Tuez-le !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:346
msgid "You have defeated me! I can terrorize the villagers no more..."
msgstr ""
"Non ! Vous m'avez vaincu ! Je ne pourrai plus terroriser ces villageois... "
"Non ! Vous m'avez vaincu ! Je ne pourrai plus terroriser ces villageois..."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:367
msgid "We still need to defeat these undead for the villagers to be safe."
msgstr ""
"Il nous reste encore à vaincre ces morts-vivants pour que les villageois "
"soient en sécurité. "
"soient en sécurité."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:393
@ -1576,7 +1565,7 @@ msgstr "Owaec"
#. [scenario]: id=06_Two_Paths
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:4
msgid "Two Paths"
msgstr "Deux chemins"
msgstr "Deux Chemins"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Wak-Rano
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Arnai
@ -1737,20 +1726,15 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:149
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We must cross here. The undead are chasing us, and their hordes are much "
#| "too great for us to defeat. Reinforcements for the undead will arrive "
#| "soon. We must be across the river before that happens."
msgid ""
"We must cross here. The undead are chasing us, and their hordes are much too "
"great for us to defeat. We've haven't faced even a small part of their force "
"yet. We need to cross the river before the bulk of their army arrives!"
msgstr ""
"Nous devons traverser ici. Les morts-vivants nous pourchassent et leurs "
"hordes sont bien trop importantes pour que nous puissions les vaincre. De "
"plus, leurs renforts vont arriver sous peu. Nous devons être passés de "
"l'autre côté du fleuve avant qu'il ne soit trop tard."
"hordes sont bien trop importantes pour que nous puissions les vaincre. Nous "
"n'avons affronté qu'une toute petite partie de leurs forces jusqu'ici. Nous "
"devons franchir la rivière avant que le gros de leur armée n'arrive !"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:153
@ -1759,7 +1743,7 @@ msgid ""
"to get some ogres to help us — but the orcs will definitely attack us before "
"that happens."
msgstr ""
"De l'autre côté de ce fleuve, se trouvent les Terres du Nord. Si nous "
"De l'autre côté de ce fleuve se trouvent les Terres du Nord. Si nous "
"arrivons à nous rendre là-bas, nous pourrons trouver quelques ogres pour "
"nous aider. Hélas, les orcs nous attaqueront à coup sûr avant cela."
@ -1792,15 +1776,16 @@ msgstr ""
"Si nous nous présentons en tant qu'ennemis des orcs, ils pourraient nous "
"aider. Mais nous devons d'abord traverser le fleuve."
# pourquoi pas "vous êtes faits, mortels !"
#. [message]: speaker=Garnad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:204
msgid "We have you now, mortals!"
msgstr ""
msgstr "Vous êtes à nous maintenant, mortels !"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:208
msgid "They're closing in on us! We must get moving quickly."
msgstr ""
msgstr "Ils se rapprochent ! Nous devons nous dépêcher."
#. [unit]: type=Lich, id=Mal-Hakralan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:223
@ -1813,6 +1798,8 @@ msgid ""
"I see, this is where the scared dogs ran to. Don't think you can get away "
"<b>this</b> easily."
msgstr ""
"Je vois, c'est ici que se sont cachés les chiens apeurés. Ne pensez pas vous "
"en sortir si facilement <b>cette fois-ci</b>."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:245
@ -1913,7 +1900,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:135
msgid "Creatures from the deep, I summon thee to destroy this foe!"
msgstr ""
msgstr "Créatures des profondeurs, je vous invoque pour détruire mes ennemis !"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:220
@ -1927,17 +1914,17 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:261
msgid "I failed my Master..."
msgstr ""
msgstr "J'ai échoué mon Maître..."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:280
msgid "<i>HISS!</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>HISS!</i>"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:290
msgid "The sea creatures are gone!"
msgstr ""
msgstr "Les créatures marines se sont enfuies !"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:299
@ -1945,6 +1932,8 @@ msgid ""
"We have no time to lose! Let's get moving quickly before the rest of their "
"army catches up with us."
msgstr ""
"Nous n'avons pas une minute à perdre ! Partons rapidement avant que le reste "
"de leur armée ne nous rattrape."
#. [scenario]: id=08_Training_the_Ogres
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:4
@ -2028,7 +2017,7 @@ msgstr "Au secours !"
msgid "We have let one escape. Lets hope they dont all!"
msgstr ""
"Nous en avons laissé un s'enfuir. Espérons qu'ils n'en fassent pas tous "
"autant."
"autant !"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:256
@ -2043,7 +2032,7 @@ msgstr "Ne tapez pas $ogre_name !"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:264
msgid "$ogre_name will be good! Promise!"
msgstr "$ogre_name sera bon ! Promis !"
msgstr "$ogre_name sera gentil ! Promis !"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:352
@ -2087,12 +2076,12 @@ msgstr "Pelathsil"
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:43
msgid "Dwarves"
msgstr ""
msgstr "Nains"
#. [side]: type=Orcish Nightblade, id=Bagork
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:75
msgid "Bagork"
msgstr ""
msgstr "Bagork"
#. [side]: type=Elvish Avenger, id=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:97
@ -2102,7 +2091,7 @@ msgstr "Elandin"
#. [side]: type=Elvish Avenger, id=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:102
msgid "Elves"
msgstr ""
msgstr "Elfes"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Prok-Bak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:129
@ -2208,17 +2197,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"C'est vrai. Bien que je déteste tuer autre chose que des orcs et des morts-"
"vivants, il semble que nous allons devoir tuer ces elfes et ces nains avant "
"qu'ils ne nous tuent. "
"qu'ils ne nous tuent."
#. [message]: speaker=Bagork
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:270
msgid "I will kill all of you!"
msgstr ""
msgstr "Je vous tuerai tous !"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:285
msgid "Not very likely."
msgstr ""
msgstr "Probablement pas..."
#. [message]: speaker=Prok-Bak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:296
@ -2297,7 +2286,7 @@ msgstr "Vaincre les chefs ennemis"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:91
msgid "Move Dacyn to the stronghold"
msgstr "Déplacer Dacyn jusqu'à la forteresse"
msgstr "Déplacer Dacyn jusqu'au donjon de la forteresse"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:148
@ -2379,7 +2368,7 @@ msgstr "Excellent ; je vais commencer mes recherches."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:284
msgid "Some time later..."
msgstr ""
msgstr "Un peu plus tard..."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:305
@ -2732,16 +2721,12 @@ msgstr "Détruire le pont OU vaincre tous les ennemis"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:174
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note: every unit not south of the bridge when it is destroyed will be "
#| "lost (including non-recalled units)"
msgid ""
"Every unit not south of the bridge when it is destroyed will be lost "
"(including non-recalled units)"
msgstr ""
"Remarque : toute unité qui n'aura pas atteint la rive sud lors de la "
"destruction du pont sera perdue (y compris les unités non rappelées)."
"Toute unité qui n'aura pas atteint la rive sud lors de la destruction du "
"pont sera perdue (y compris les unités non rappelées)."
#. [unit]: id=Engineer, type=Red Mage
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:184
@ -2813,7 +2798,7 @@ msgid ""
"be killed by the orcs fa sure!"
msgstr ""
"Tope là. J'peux l'faire péter une fois qu'chuis arrivé à c'panneau. C'est là "
"qu'y'a mon équipement. Mais tous ceux qui s'ront pas d'ce côté quand qu'ça "
"qu'y'a mon équip'ment. Mais tous ceux qui s'ront pas d'ce côté quand qu'ça "
"explos'ra s'ront tués par les orcs, pour sûr."
#. [message]: speaker=Engineer
@ -2841,7 +2826,7 @@ msgstr "<big><i>BOUM !!</i></big>"
msgid ""
"Good, we have escaped from the orcs. Now we must return to save Wesnoth."
msgstr ""
"Excellent, nous avons échappé aux orcs. Maintenant, nous devons revenir pour "
"Excellent, nous avons échappé aux orcs. Maintenant, nous devons retourner "
"sauver Wesnoth."
#. [option]
@ -2888,7 +2873,7 @@ msgstr ""
"mesure de bloquer la téléportation de Mal-Ravanal. Une fois que nous aurons "
"récupéré la pierre, il va falloir se rendre à Weldyn. Notre expérience au "
"combat contre les morts-vivants se révélera précieuse pour défendre notre "
"patrie. Aussi, j'ai des conseils à donner au roi : je connais le point "
"patrie. J'ai également des conseils à donner au roi : je connais le point "
"faible de Mal-Ravanal."
#. [message]: speaker=Gweddry
@ -3041,7 +3026,7 @@ msgstr "Konrad II"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:128
msgid "Move Gweddry to Weldyn castle"
msgstr "Amener Gweddry au chateau de Weldyn"
msgstr "Amener Gweddry au château de Weldyn"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:144
@ -3155,7 +3140,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Un jour, Ravan retourna au château où j'habitais. Il exigea de me voir et "
"les gardes le laissèrent entrer, car il était encore un mage très respecté. "
"Quand je vins le salué, il se présenta en tant que Mal-Ravanal puis me "
"Quand je vins le saluer, il se présenta en tant que Mal-Ravanal puis me "
"provoqua en duel."
#. [part]
@ -3306,9 +3291,8 @@ msgid ""
"will leave this choice in your hands."
msgstr ""
"Deux plans risqués. Mais si ces morts-vivants sont aussi forts que vous le "
"dites alors nous sommes pressés par les possibilités. Gweddry, vous "
"connaissez le mieux cette situation. Je vais laisser ce choix entre vos "
"mains."
"dites alors les possibilités nous manquent. Gweddry, vous connaissez le "
"mieux cette situation. Je vais laisser ce choix entre vos mains."
#. [message]: speaker=guard
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:167
@ -3323,7 +3307,7 @@ msgstr "Bien, c'est donc la fin de notre conseil. Au combat !"
#. [scenario]: id=16_Weldyn_under_Attack
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:4
msgid "Weldyn under Attack"
msgstr "Weldyn assiégée"
msgstr "Weldyn attaquée"
#. [side]: type=General, id=Halrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:52
@ -3426,7 +3410,7 @@ msgstr "Gweddry, avez-vous pris une décision au sujet de notre plan d'action ?"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:304
msgid "I have. I think we should..."
msgstr "Je l'ai. Je crois qu'on devrait..."
msgstr "Oui. Je crois qu'on devrait..."
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:306
@ -3441,7 +3425,7 @@ msgstr "Je vais envoyer le message tout de suite."
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:320
msgid "try to isolate Mal-Ravanal in battle."
msgstr "Essayez d'isoler Mal-Ravanal dans la bataille."
msgstr "essayez d'isoler Mal-Ravanal dans la bataille."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:324
@ -3477,7 +3461,7 @@ msgstr "J'ai attendu ce jour depuis longtemps. J'aurai ma revanche, Dacyn !"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:101
msgid "Indeed, it is time to end this."
msgstr "En effet, il est temps de mettre fin à cela."
msgstr "En effet, il est temps de mettre fin à tout cela."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:107
@ -3555,7 +3539,7 @@ msgstr "?"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:176
msgid "Kill $liches_to_kill liches to reveal Mal-Ravanal"
msgstr ""
msgstr "Tuer $liches_to_kill liches pour qu'apparaisse Mal-Ravanal"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:196
@ -3565,7 +3549,7 @@ msgstr "Mort de Konrad"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:200
msgid "Letting any enemy unit onto your keep"
msgstr "Laissez un ennemi pénétrer dans votre fort"
msgstr "Laisser un ennemi pénétrer dans votre fort"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:230
@ -3583,6 +3567,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:260
msgid "But how? We don't know which one of them he is."
msgstr ""
"Mais comment faire ? Je ne sais pas de laquelle d'entre elles il s'agit."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:265
@ -3590,6 +3575,8 @@ msgid ""
"They are channeling some dark magic to hide themselves. We have to kill some "
"of them to break the spell."
msgstr ""
"Elles canalisent la magie noire pour se cacher. Nous devons en tuer quelques "
"unes pour rompre le maléfice."
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:272
@ -3649,7 +3636,7 @@ msgstr "Mal-Drakanal"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:293
msgid "My master is merely toying with you!"
msgstr "Mon maître ne fait que simplement jouer avec vous !"
msgstr "Mon maître ne fait que jouer avec vous !"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:374
@ -3659,7 +3646,7 @@ msgstr "Je vais vous détruire personnellement !"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:518
msgid "Their spell is broken! There he is!"
msgstr ""
msgstr "Leur maléfice est rompu ! Il est là !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:673
@ -3698,13 +3685,13 @@ msgid ""
"that great dark pall obscured the sun..."
msgstr ""
"À la mort de Mal-Ravanal, les morts-vivants s'écroulèrent tout simplement, "
"comme des marionnettes aux fils tranchées. Alors que l'écho du cri de mort "
"de la liche résonnait dans l'air, une vaste et menaçante ombre s'éleva du "
"corps comme une fumée s'élève d'un feu souillé ; elle se sépara en cinq "
"colonnes durant son ascension et rejoignit les nuages sous la forme d'une "
"main griffue.\n"
"comme des marionnettes aux fils tranchés. Alors que l'écho du cri de mort de "
"la liche résonnait dans l'air, une vaste et menaçante ombre s'éleva du corps "
"comme une fumée s'élève d'un feu souillé ; elle se sépara en cinq colonnes "
"durant son ascension et rejoignit les nuages sous la forme d'une main "
"griffue.\n"
"\n"
"Les doigts tétanisés des soldats laissaient choir les armes et des cheveux "
"Les doigts tétanisés des soldats laissaient choir les armes et des chevaux "
"terrorisés ruaient pendant qu'un énorme manteau ténébreux obscurcissait le "
"soleil..."
@ -3742,9 +3729,8 @@ msgid ""
"Nor is our work yet complete. Mal-Ravanals host has been broken, but in its "
"wake chaos and disorder prevail throughout the countryside."
msgstr ""
"Notre tâche ne s'arrête pas ici. Le plus difficile Mal-Ravanal a été "
"détruite, mais dans son sillage le chaos et le désordre règnent tout au long "
"de la campagne."
"Notre tâche ne s'arrête pas ici. L'armée de Mal-Ravanal a été détruite, mais "
"dans son sillage le chaos et le désordre règnent partout dans le pays."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:115
@ -3761,7 +3747,7 @@ msgid ""
"Even now we should be sending our cavalry to restore order throughout the "
"land."
msgstr ""
"Même maintenant, nous devrions envoyer notre cavalerie pour rétablir l'ordre "
"Dès à présent, nous devrions envoyer notre cavalerie pour rétablir l'ordre "
"dans tout le pays."
#. [message]: speaker=Gweddry
@ -3770,8 +3756,8 @@ msgid ""
"Even now we should be sending our troops to restore order throughout the "
"land."
msgstr ""
"Même maintenant, nous devrions envoyer nos troupes pour rétablir l'ordre "
"dans tout le pays."
"Dès à présent, nous devrions envoyer nos troupes pour rétablir l'ordre dans "
"tout le pays."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:138
@ -3844,7 +3830,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:193
msgid "Ill be glad ta help yah. Itll be fun to work in peace again."
msgstr ""
"Je serai heureux de vous aider, ouais. Ce sera amusant de travailler en paix."
"Je s'rai heureux de vous aider, ouais. Ce s'ra amusant de travailler en paix."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:200
@ -3907,15 +3893,13 @@ msgid ""
"And so began the Silver Age of Wesnoth, that time known to historians as the "
"Reconstruction..."
msgstr ""
"Et c'est ainsi que commença l'âge d'argent de Wesnoth, ce moment-là connut "
"des historiens comme la reconstruction..."
"Et c'est ainsi que commença l'Âge d'Argent de Wesnoth, ce moment connu des "
"historiens comme la Reconstruction..."
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Mounted Fighter"
msgid "Bone Knight"
msgstr "Combattant monté"
msgstr "Chevalier osseux"
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:26
@ -3924,11 +3908,14 @@ msgid ""
"skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear "
"and destruction."
msgstr ""
"Une magie impie a fait sortir de terre ceux qui étaient auparavant de "
"célèbres cavaliers des plaines en cavaliers squelettes montés répandant la "
"peur et la destruction sur leurs chevaux osseux."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:41
msgid "trample"
msgstr ""
msgstr "piétinement"
#. [unit_type]: id=Horse Lord, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:4
@ -3950,7 +3937,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Lich Lord
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Lich_Lord.cfg:7
msgid "Lich Lord"
msgstr "Seigneur Liche"
msgstr "Seigneur liche"
#. [unit_type]: id=Mounted Fighter, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:4
@ -3991,7 +3978,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeleton_Rider.cfg:5
msgid "Skeleton Rider"
msgstr ""
msgstr "Cavalier squelette"
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeleton_Rider.cfg:33
@ -4000,6 +3987,9 @@ msgid ""
"their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
"fear and destruction."
msgstr ""
"Une magie impie a fait sortir de la tombe ceux qui étaient auparavant de "
"célèbres cavaliers des plaines en cavaliers squelettes répandant la peur et "
"la destruction sur leurs chevaux osseux."
#. [attacks]: id=shock
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:8
@ -4014,8 +4004,8 @@ msgid ""
"When this attack is used on offense, the opponent will retaliate with one "
"less strike than normally, to a minimum of one strike."
msgstr ""
"Lorsque cette attaque est utilisée offensivement, l'opposant répliquera avec "
"une frappe de moins que d'habitude, avec un minimum d'un coup."
"Lorsque cette attaque est utilisée offensivement, l'adversaire répliquera "
"avec un coup de moins que d'habitude, avec un minimum d'un coup."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:15
msgid "Dacyn"
@ -4054,8 +4044,8 @@ msgid ""
"to all in its path."
msgstr ""
"Il fut peut être mieux pour les hommes de Gweddry de ne pas vivre pour voir "
"la marée sinistre de morts vivants déferler vers l'ouest au coeur de "
"Wesnoth, ne laissant pour tous que dévastation sur son chemin "
"la marée sinistre de morts vivants déferler vers l'ouest au cœur de Wesnoth, "
"ne laissant pour tous que dévastation sur son chemin."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:104
@ -4088,7 +4078,7 @@ msgid ""
"of Mal-Ravanal."
msgstr ""
"Avec les plus dévoués défenseurs de Wesnoth surpassés sur leurs terres "
"natales, ce royaume qui fut grand se retrouvé plongé dans les ténêbres sous "
"natales, ce royaume qui fut grand se retrouva plongé dans les ténèbres sous "
"la main vengeresse de Mal-Ravanal."
#. [message]: speaker=Dacyn

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,18 +1,19 @@
# Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>, 2013.
# Gérard Bodin <gbodin.qc@gmail.com>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The_South_Guard-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-26 23:50-0500\n"
"Last-Translator: Gérard Maujean <gbmaujean@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 15:47+0200\n"
"Last-Translator: Gérard Bodin <gbodin.qc@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 240,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
@ -28,12 +29,6 @@ msgstr "LGS"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South "
#| "Guard... Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. "
#| "The Civilian difficulty level is aimed at first-time players.\n"
#| "\n"
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard.\n"
"\n"
@ -42,9 +37,10 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"Un jeune chevalier, Deoran, est envoyé prendre le commandement de la Garde "
"Sud... Remarque : cette campagne est conçue pour être une introduction à "
"Wesnoth ; le niveau de difficulté « Civil » est adapté aux joueurs "
"débutants.\n"
"Sud.\n"
"\n"
"Remarque : cette campagne est conçue pour être une introduction à Wesnoth ; "
"le niveau de difficulté « Civil » est adapté aux joueurs débutants.\n"
"\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
@ -54,10 +50,8 @@ msgstr "(Niveau débutant, 9 scénarios.)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid "(Beginner)"
msgid "Beginner"
msgstr "(Débutant)"
msgstr "Débutant"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
@ -66,10 +60,8 @@ msgstr "Civil"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26
#, fuzzy
#| msgid "(Easy)"
msgid "Easy"
msgstr "(Facile)"
msgstr "Facile"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26
@ -78,10 +70,8 @@ msgstr "Recrue"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
#, fuzzy
#| msgid "(Normal)"
msgid "Normal"
msgstr "(Normal)"
msgstr "Normal"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
@ -279,15 +269,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:228
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
#| "reinforcements have arrived!"
msgid ""
"Someone should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
"reinforcements have arrived!"
msgstr ""
"Vous devriez rejoindre le fort sur la rivière ! Seigneur Gerrick voudra "
"Quelqu'un devrait rejoindre le fort sur la rivière ! Seigneur Gerrick voudra "
"savoir que des renforts sont arrivés !"
#. [message]: speaker=narrator
@ -467,18 +453,14 @@ msgstr "Ylla"
#. [message]: speaker=Myssh
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:502
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you "
#| "drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace."
msgid ""
"Your people have been our allies in the past, ever since the days of Lord "
"Typhon. We will help you drive these bandits from your land if you allow us "
"to live here in peace."
msgstr ""
"Vos gens ont été les alliés de notre seigneur, le roi Typhon. Nous vous "
"aiderons à chasser ces bandits de vos terres si vous nous laissez vivre ici "
"en paix."
"Vos gens ont été nos alliés dans le passé, au temps du seigneur Typhon. Nous "
"vous aiderons à chasser ces bandits de vos terres si vous nous laissez vivre "
"ici en paix."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:507
@ -627,16 +609,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:726
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see "
#| "reinforcements — Did Sir Loris send you from Westin?"
msgid ""
"Urza Mathin is dead! Congratulations, commander. We thought we would never "
"see reinforcements — Did Sir Loris send word of our plight?"
msgstr ""
"Il est mort ! Félicitations, commandant. Nous pensions ne jamais voir les "
"renforts. Est-ce Seigneur Loris qui vous envoie de Westin ?"
"Urza Mathin est mort ! Félicitations, commandant. Nous pensions ne jamais "
"voir les renforts. Est-ce Seigneur Loris qui vous a informé de notre "
"détresse ?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:731
@ -731,10 +710,8 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:210
#, fuzzy
#| msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
msgid "Occupy the Citadel of Westin"
msgstr "Amener Deoran à la citadelle de Westin"
msgstr "Occuper la citadelle de Westin"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:225
@ -861,28 +838,20 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:415
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! You must reach the "
#| "citadel or all will be lost!"
msgid ""
"They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the citadel "
"or all will be lost!"
msgstr ""
"Ils sont presque dans le grand hall ! Vite, Deoran ! Vous devez atteindre la "
"citadelle ou tout sera perdu !"
"Ils sont presque dans le grand hall ! Vite, Deoran ! Nous devons atteindre "
"la citadelle ou tout sera perdu !"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:423
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will "
#| "fall and you will be defeated!"
msgid ""
"You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will fall "
"and you will be defeated!"
msgstr ""
"Vous devez déplacer Deoran ici avant la fin du prochain tour, ou Westin "
"Vous devez déplacer une unité ici avant la fin du prochain tour, ou Westin "
"tombera et vous serez battu !"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
@ -1126,19 +1095,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:297
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, "
#| "but weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them "
#| "to guard him!"
msgid ""
"You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
"weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up with "
"Deoran, so use them to guard him!"
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant recruter des hussards. Ils sont rapides et mortels "
"dans les plaines, mais faibles dans les forêts et les collines. Ils peuvent "
"escorter Deoran, donc utilisez-les pour le protéger !"
"sur les plaines, mais faibles dans les forêts et incapables de traverser les "
"montagnes. Ils peuvent escorter Deoran, donc utilisez-les pour le protéger !"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:299
@ -1156,16 +1120,12 @@ msgstr ""
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:333
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I hope thats the last of the bandits! How many more of these foul undead "
#| "must we fight?"
msgid ""
"I hope thats the last of the bandits! How many more of these foul creatures "
"must we fight?"
msgstr ""
"J'espère que c'est le dernier ! Combien de ces sales morts-vivants devrons-"
"nous encore combattre ?"
"J'espère que c'est le dernier ! Combien de ces sales créatures devrons-nous "
"encore combattre ?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:340
@ -1608,6 +1568,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Come, my bodyguard! We must make haste to follow the trail and find Mebrin."
msgstr ""
"Venez, mon garde ! Nous devons faire vite pour suivre la trace et trouver "
"Mebrin."
#. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
@ -1666,11 +1628,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:229
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword "
#| "and a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
#| "against just about anything."
msgid ""
"Elvish Fighters are at home in thick forests. They have both a sword and a "
"bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own against "
@ -1698,19 +1655,14 @@ msgstr "Pourquoi nous arrêter pour camper ici ?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:244
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Black River is before us. No elf, still living, has crossed it. If "
#| "the undead come from across the river, then we must search for them "
#| "carefully, for I know not the way."
msgid ""
"The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still "
"have lingered there long. If the undead come from across the river, then we "
"must search for them carefully, for I know not the way."
msgstr ""
"Nous sommes devant la Rivière Noire. Aucun elfe de ce monde ne l'a "
"traversée. Si les morts-vivants viennent de l'autre rive, alors nous devons "
"les chercher avec prudence car je ne connais pas le chemin."
"Nous sommes devant la Rivière Noire. Peu d'elfes l'ont traversée, encore "
"moins s'y sont attardés. Si les morts-vivants viennent de l'autre rive, "
"alors nous devons les chercher avec prudence car je ne connais pas le chemin."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:249
@ -2106,13 +2058,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:874
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily "
#| "defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
#| "fortress and that we have merely defeated a specter. If we wish to "
#| "cleanse the land of his evil, we must enter the darkness and root him out "
#| "from within."
msgid ""
"Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily "
"defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath the "
@ -2122,9 +2067,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ne sois pas si pressé ; les grands mages ne sont pas de vulgaires charlatans "
"faciles à battre. Je crains qu'il n'y ait des galeries et des catacombes "
"sous sa forteresse et que nous n'ayons vaincu qu'un fantôme. Pour purifier "
"ce pays du mal, nous devons pénétrer dans les ténèbres et en extirper cette "
"engeance."
"sous la forteresse et que nous n'ayons vaincu qu'un fantôme. Pour purifier "
"le pays de ce mal, nous devons pénétrer dans les ténèbres et en extirper "
"cette engeance."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:878
@ -2173,6 +2118,9 @@ msgid ""
"prove far more useful in the rivers and swamps to the north than in the "
"caverns which lie ahead."
msgstr ""
"Vos alliés ondins feraient mieux de se joindre aussi à Seigneur Gerrick, "
"Deoran. Ils seront bien plus utiles dans les rivières et les marais au nord "
"que dans les cavernes qui vous attendent."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:909
@ -2180,6 +2128,8 @@ msgid ""
"Very well. I release them to aid Sir Gerrick, and then to return to their "
"homes."
msgstr ""
"Je suis d'accord. Qu'ils aillent prêter main forte à Seigneur Gerrick, ils "
"pourront ensuite retourner chez eux."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:915
@ -2308,10 +2258,8 @@ msgstr "Vaincre la reine Xeila"
#. [note]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:252
#, fuzzy
#| msgid "Unrecalled units will be available for Deoran."
msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran."
msgstr "Les unités non rappelées seront disponibles pour Deoran."
msgstr "Les unités rappelées ne seront pas disponibles pour Deoran."
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:275
@ -2382,10 +2330,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:339
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as "
#| "well. Perhaps their leader can be reasoned with."
msgid ""
"If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. "
"Perhaps their leader can be reasoned with."
@ -2703,16 +2647,12 @@ msgstr "Œil gardien"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:277
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin "
#| "was turned! We cannot be too careful."
msgid ""
"Proceed slowly, who knows what evils the bandits have awoken here! We cannot "
"be too careful."
msgstr ""
"Progressez doucement, qui peut savoir quels maléfices hantaient ces lieux "
"avant que Mebrin ne soit transformé ! On ne peut pas être trop prudent."
"Progressez doucement, qui sait quelles créatures les bandits ont réveillées "
"ici ! On n'est jamais trop prudent."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:283
@ -2754,19 +2694,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:354
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have "
#| "heard stories of these creatures but I wouldnt have expected to come "
#| "across one... the least of all here. Let us proceed with caution."
msgid ""
"Whatever evil lurks below must have set it here as a guardian. We elves have "
"heard stories of these creatures but I wouldnt have expected to come across "
"one here. Let us proceed with caution."
msgstr ""
"Ça doit être une espèce de gardien placé ici par Mebrin. Nous les elfes "
"La créature qui rôde plus bas doit être une sorte de gardien. Nous les elfes "
"connaissons des contes sur ces créatures, mais je ne me serais jamais "
"attendue à en croiser une... et encore moins ici. Continuons avec prudence."
"attendue à en croiser une. Continuons avec prudence."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:372
@ -2780,7 +2715,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:377
msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
msgstr "Nous ne cherchons pas querelle. Nous chassons les morts-vivants. "
msgstr "Nous ne cherchons pas querelle. Nous chassons les morts-vivants."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:382
@ -2881,18 +2816,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:536
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
#| "least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone."
msgid ""
"These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
"least they will not attack us outright. We will have to face this enemy "
"alone."
msgstr ""
"Ces créatures sont trop demeurées pour pouvoir nous être utiles, mais au "
"moins elles ne nous attaqueront pas brutalement. Nous devrons affronter "
"seuls Mebrin."
"moins elles ne nous attaqueront pas brutalement. Nous devrons affronter cet "
"ennemi seuls."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:574
@ -2913,12 +2844,12 @@ msgstr "Non, désolé."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:618
msgid "Im lighting it!"
msgstr "Je l'allume ! "
msgstr "Je l'allume !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:656
msgid "Ive broken through!"
msgstr "Je suis passé ! "
msgstr "Je suis passé !"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:676
@ -3079,10 +3010,8 @@ msgstr "Mal Tera"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:134
#, fuzzy
#| msgid "Sgt. Finde"
msgid "Finde"
msgstr "Sgt. Finde"
msgstr "Finde"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:135
@ -3101,10 +3030,8 @@ msgstr "Mitche"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:141
#, fuzzy
#| msgid "Lt. Illan"
msgid "Illan"
msgstr "Lt. Illan"
msgstr "Illan"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:142
@ -3118,10 +3045,8 @@ msgstr "Jul"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:147
#, fuzzy
#| msgid "Lt. Meris"
msgid "Meris"
msgstr "Lt. Meris"
msgstr "Meris"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:148
@ -3151,16 +3076,11 @@ msgstr "Garde des morts"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:177
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us — "
#| "we must not have rooted them all out of the wood."
msgid ""
"We have escaped the great forest, but look! The undead are still chasing us."
msgstr ""
"Nous nous sommes échappés de la grande forêt, mais regardez ! Les morts-"
"vivants nous poursuivent ; nous ne les avons sûrement pas tous éradiqués de "
"ces bois."
"vivants nous poursuivent toujours."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:181
@ -3232,14 +3152,11 @@ msgid ""
"Starting with turn 6, each additional turn you survive strengthens the "
"defenses of Westin."
msgstr ""
"À partir du tour 6, chaque tour auquel vous survivrez renforcera les "
"défenses de Westin."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:244
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the "
#| "undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you "
#| "can. Every turn that passes strengthens the defenses of Westin."
msgid ""
"There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the "
"undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you can. "
@ -3248,8 +3165,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Il est impossible de gagner ou de perdre ce scénario. Retenez les morts-"
"vivants aussi longtemps que vous le pourrez. Sir Gerrick doit rester en vie "
"le plus longtemps possible. Chaque tour qui passe renforce les défenses de "
"Westin."
"le plus longtemps possible. À partir du tour 6, chaque tour qui passe "
"renforce les défenses de Westin."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:278
@ -3302,7 +3219,7 @@ msgstr "Plynry"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:164
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:165
msgid "Border Guard"
msgstr "Garde frontière"
msgstr "Garde-frontière"
#. [message]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:178
@ -3375,10 +3292,8 @@ msgstr "Garde provincial"
#. [value]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:152
#, fuzzy
#| msgid "Lt. Nilaf"
msgid "Nilaf"
msgstr "Lt. Nilaf"
msgstr "Nilaf"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:294
@ -3735,6 +3650,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Take care, Deoran! My people are upset. Killing one will only draw more."
msgstr ""
"Prends garde, Deoran ! Mon peuple est en colère. En tuer un n'en amènera que "
"d'autres."
#. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue
#. [scenario]: id=10a_Elf_Epilogue
@ -3875,12 +3792,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:104
#, fuzzy
#| msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!"
msgid "Far from home I fall — but not in vain!"
msgstr ""
"Je tombe loin de ma demeure, mais pas en vain ! Protège notre peuple, "
"Deoran !"
msgstr "Je tombe loin de ma demeure, mais pas en vain !"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29
@ -3998,12 +3911,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry "
#| "officer named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with "
#| "distinction alongside Konrad I in the wars against the orcs. The King had "
#| "a mission for Haldiels son."
msgid ""
"King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer "
"named Deoran. Deoran was the grandson of Haldiel, who had fought with "
@ -4011,9 +3918,9 @@ msgid ""
"had a mission for him."
msgstr ""
"Le roi Haldric convoqua un jeune officier de cavalerie encore inconnu, mais "
"prometteur, nommé Deoran. C'était le fils d'Haldiel, qui avait combattu "
"brillamment aux côtés de Konrad Ier durant la guerre contre les orcs. Le roi "
"voulait lui confier une mission."
"prometteur, qui s'appelait Deoran. C'était le petit-fils d'Haldiel, qui "
"avait combattu brillamment aux côtés de Konrad Ier durant la guerre du "
"trône. Le roi avait une mission à lui confier."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24
@ -4194,19 +4101,15 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:120
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:160
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
#| "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
#| "every commander would be needed to weather the storm..."
msgid ""
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
"King Haldric himself. Dark clouds were brewing throughout the realm, and "
"every commander would be needed to weather the storm..."
msgstr ""
"Le Seigneur Deoran, chevalier de Wesnoth, était convoqué à Weldyn pour un "
"conseil avec le roi Haldric en personne. L'orage se répandait sur tout le "
"royaume et chaque commandant était requis pour survivre à la tempête..."
"conseil avec le roi Haldric en personne. De sombres nuages se répandaient "
"sur tout le royaume, on aurait besoin de chaque commandant pour braver la "
"tempête..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:130