updated Czech translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2021-08-14 14:35:22 +02:00
parent 882c8313f3
commit 5d83cb46a8
11 changed files with 214 additions and 284 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@
### Packaging
### Terrain
### Translations
* Updated translations: British English, Chinese (Traditional), French, Italian, Polish, Portuguese (Brazil), Russian, Turkish
* Updated translations: British English, Chinese (Traditional), Czech, French, Italian, Polish, Portuguese (Brazil), Russian, Turkish
### Units
### User interface
* The names of the abilities used as specials appear in the attack prediction window with specials weapons

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-18 08:59 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-03 11:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-11 23:22+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -1058,8 +1058,8 @@ msgid ""
"edge of the Brown Hills would have been safer, but..."
msgstr ""
"Toto jsou bažiny Illuvenu sice ne tak strašné, jako Močály děsu severně od "
"Velké řeky, ale i tak dost špatné. Budeme postupovat severozápadně k "
"Abezskému brodu. Západní cesta okolo opačného úpatí Hnědých kopců by asi "
"Velké řeky, ale i tak dost špatné. Budeme postupovat severozápadně "
"k Abezskému brodu. Západní cesta okolo opačného úpatí Hnědých kopců by asi "
"byla bezpečnější, ale..."
#. [message]: speaker=Delfador
@ -4323,7 +4323,7 @@ msgid ""
"Fool! You could not kill me in the land of the dead, nor can you in the land "
"of the living! I transcend both death and life, and I will destroy you!"
msgstr ""
"Hlupáku! Nezabil's mě ani v zemi mrtvých, nezabiješ mě ani tady v zemi "
"Hlupáku! Nezabils mě ani v zemi mrtvých, nezabiješ mě ani tady v zemi "
"živých! Podrobil jsem si život i smrt a zničím tě!"
#. [message]: speaker=Delfador

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-18 11:59+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-09 23:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-13 23:09+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -1692,13 +1692,13 @@ msgstr ""
" • Aldril: Město ležící v Zátoce perel.\n"
" • Přístav Temná Voda: Město ležící jižně od Zátoky perel.\n"
" • Carcyn: Leží mezi Šedým hvozdem a Vekou řekou.\n"
" • Dan Tonk: Největší město Wesnothu, ležící v centru země severozápadně "
" • DanTonk: Největší město Wesnothu, ležící v centru země severozápadně "
"od Weldynu.\n"
" • Soradok: Nejseverněji ležící pevnost Wesnothu, ovládající soutok řeky "
"Weldyn a Velké řeky.\n"
" • Pevnost Tahn: Nejjižněji položená hraniční pevnost ovládající cestu "
"z jihu na sever, která vede přes řeku Aethen.\n"
" • Tath: Důležité opevněné město severně od Dan Tonk, které pomáhá "
" • Tath: Důležité opevněné město severně od DanTonku, které pomáhá "
"kontrolovat divočinu na východ od Hnědých pahorků a severně od brodu "
"u Abezu.\n"
"\n"
@ -1707,7 +1707,7 @@ msgstr ""
" • brod u Abezu: Mělká část Velké řeky, obvykle kontrolovaná wesnothskou "
"armádou.\n"
" • řeka Weldyn: Rameno Velké řeky, které se stáčí na jih.\n"
" • Velká centrální nížina: Oblast ohraničená Weldynem, městem Dan Tonk "
" • Velká centrální nížina: Oblast ohraničená Weldynem, městem DanTonk "
"a pevností Tahn. Tato plocha je obilnicí Wesnothu a žije tu také nejvíc jeho "
"obyvatel.\n"
" • Dulatuské pahorky: Na této zvlněné ploše hraničící s Velkou centrální "
@ -2110,19 +2110,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hra se odehrává na šestiúhelníkových herních polích, kde vaše jednotky "
"bojují proti jednotkám, které ovládá počítač, kamarádům, se kterými se "
"střídáte na jednom počítači (\"horké křeslo'), ostatním hráčům na síti nebo "
"střídáte na jednom počítači (horké křeslo), ostatním hráčům na síti nebo "
"hráčům kdekoliv na světě připojeným přes internet.\n"
"\n"
"Každá taková bitva se nazývá <italic>text='scénář'</italic>. Více scénářů je "
"možné zřetězit do <italic>text='tažení'</italic>. Kromě tažení, která se "
"dodávají s hrou podporuje Bitva o Wesnoth i obsah vytvořený hráči. Server s "
"doplňky obsahuje stovky map, tažení, ér, frakcí a dalších zdrojů.\n"
"dodávají s hrou, podporuje Bitva o Wesnoth i obsah vytvořený hráči. Server "
"s doplňky obsahuje stovky map, tažení, ér, frakcí a dalších zdrojů.\n"
"\n"
"Hra z velké části staví na textovém jazyku Wesnoth Markup Language (WML), "
"Hra z velké části staví na textovém jazyku Wesnoth Markup Language (WML), "
"který umožňuje uživatelům vytvářet jejich vlastní nový obsah, plně vybavený "
"Editor map a scénářů, které umožňují kompletní návrh vlastního bojiště.\n"
"Editor map a scénářů, které umožňují kompletní návrh vlastního bojiště.\n"
"\n"
"Projekt <italic>text='Bitva o Wesnoth'</italic> započal v roce 2003 a od té "
"Projekt <italic>text='Bitva o Wesnoth'</italic> započal v roce 2003 a od té "
"doby se na něm podílelo nepřeberné množství dobrovolníků."
#. [topic]: id=..units
@ -4523,9 +4523,9 @@ msgid ""
"'m' first to open the chat line).\n"
"\n"
msgstr ""
"Tyto příkazy mohou být použity buď přes příkazovou řádku tím, že před ně "
"dáte znak ':' (jak je předvedeno tady) nebo tak, že před ně napíšete znak "
"'/' (kliněte na 'm' pro otevření chatovacího okénka).\n"
"Tyto příkazy mohou být použity buď přes příkazovou řádku tím, že před ně dáš "
"znak „:“ (jak je předvedeno tady), nebo přes chat tak, že před ně napíšeš "
"znak „/“ (nejprve stiskni „m“ pro otevření chatovací řádky).\n"
"\n"
#. [topic]: id=general_commands

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-18 08:59 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-27 10:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-12 22:22+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -2423,13 +2423,13 @@ msgid ""
"NE — DanTonk\n"
"SE — Fort Tahn"
msgstr ""
"SV - Dan'Tonk\n"
"SV - DanTonk\n"
"JV - Pevnost Tahn"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:503
msgid "DanTonk, we are so close to Weldyn."
msgstr "Dan'Tonk, jsme již tak blízko Weldynu."
msgstr "DanTonk, jsme již tak blízko Weldynu."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:507
@ -5297,8 +5297,8 @@ msgid ""
"over the Cliffs and survived. No, Prince, we must choose another way."
msgstr ""
"Skutečně bychom tam měli hledat útočiště, můj pane, ale ne když půjdeme na "
"východ podél řeky. Její jméno totiž znamená 'Řeka kostí'. Na jejích březích "
"číhají ohromné a hnusné příšery a její vody se nedají pít. Nadto teče přes "
"východ podél řeky. Její jméno totiž znamená „Řeka kostí“. Na jejích březích "
"číhají ohromné a hnusné příšery a její vody se nedají pít. Nadto teče přes "
"útesy Thorie: jimi po staletí neprošel žádný člověk ani elf, aniž by "
"zahynul. Ne, princi, musíme si vybrat jinou cestu."
@ -5575,9 +5575,9 @@ msgid ""
"visiting their home as an envoy from us North Elves and was called upon to "
"vanquish some beast or other."
msgstr ""
"Tuším, že patřil Ila'alionovi, velkému maršálovi Lesa. Byl začarován jako "
"dík vašimi elfími přáteli z jihu. Navštívil jejich domov jako vyslanec od "
"nás, severních elfů, a požádali ho, aby zahubil nějakou příšeru nebo něco "
"Tuším, že patřil Ilaalionovi, velkému maršálovi Lesa. Byl začarován jako "
"dík vašimi elfími přáteli z jihu. Navštívil jejich domov jako vyslanec od "
"nás, severních elfů, a požádali ho, aby zahubil nějakou příšeru nebo něco "
"podobného."
#. [message]: speaker=Konrad
@ -5604,8 +5604,8 @@ msgid ""
"territory ever since."
msgstr ""
"Jeho kolegové maršálové... no, dalo by se říci, že nijak nespěchali pomoci "
"Ila'alionovi, když bránil tuto pláň proti skřetímu výpadu. Neschvalovali "
"jeho aroganci nositele meče a pobouření bývá někdy mezi mým lidem velkou "
"Ilaalionovi, když bránil tuto pláň proti skřetímu výpadu. Neschvalovali "
"jeho aroganci nositele meče a pobouření bývá někdy mezi mým lidem velkou "
"silou. Od té doby byl meč ztracen ve skřetím území."
#. [message]: speaker=Li'sar

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-18 12:00+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-06 07:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-19 22:04+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -4032,7 +4032,7 @@ msgstr "Vyčistit oblast logů"
#. [label]
#: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:40
msgid "Data Migration"
msgstr ""
msgstr "Migrace dat"
#. [label]
#: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:53
@ -4040,6 +4040,8 @@ msgid ""
"Choose which version of Wesnoth to import your data from.\n"
"Some settings will not take effect until Wesnoth is restarted."
msgstr ""
"Vyber, ze které verze Wesnothu chceš svá data importovat.\n"
"Některá nastavení se projeví až po restartu Wesnothu."
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:127

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-18 09:00 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-27 11:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-01 20:28+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -3625,7 +3625,7 @@ msgstr "Podívej, v těch jeskyních je drak!"
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:389
msgid "You dare trespass into <i>my</i> lair?"
msgstr ""
msgstr "Vy se opovažujete vstoupit do <i>mého</i> doupěte?"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:393
@ -3654,7 +3654,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:420
msgid "Stop that! You leave my pets alone!"
msgstr ""
msgstr "Přestaňte! Nechte moje mazlíčky na pokoji!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:442
@ -3664,17 +3664,17 @@ msgstr "Kró!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:446
msgid "That's great, we could really use some resources about now."
msgstr ""
msgstr "To je skvělé. Nějaké prostředky by se nám teď opravdu hodily."
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:450
msgid "Thieves! I won't forget this..."
msgstr ""
msgstr "Zloději! Tohle vám nezapomenu..."
#. [message]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:454
msgid "Haha, you're making friends all over, you cowards!"
msgstr ""
msgstr "Haha, všude si děláte přátele, vy zbabělci!"
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:458
@ -3682,6 +3682,8 @@ msgid ""
"I don't care about your petty squabbles, I curse all of you! I curse all "
"who invade my lair!"
msgstr ""
"Vaše malicherné hádky mě nezajímají, všechny vás proklínám! Proklínám "
"všechny, kdo vnikají do mého doupěte!"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:480
@ -3761,16 +3763,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:613
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Good. Now, lets get out of this cave, before the elves, dwarves or bats "
#| "kill us!"
msgid ""
"Good! Now, lets get out of this cave, before the elves, dwarves or lizards "
"kill us all!"
msgstr ""
"Dobrá. Teď vypadněme z téhle jeskyně dřív, než nás elfové, trpaslíci či "
"netopýři zabijí!"
"Dobře! A teď vypadněme z téhle jeskyně, dříve než nás elfové, trpaslíci nebo "
"ještěři všechny zabijí!"
#. [scenario]: id=9_Caverns_of_Flame
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:3
@ -3799,10 +3797,8 @@ msgstr "Túmak"
#. [side]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:255
#, fuzzy
#| msgid "Khrakrahs"
msgid "Wyrms of Khrakrahs"
msgstr "Krakraš"
msgstr "Krakrašovi wyrmové"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:342
@ -4151,17 +4147,20 @@ msgid ""
"These trolls are not like others I've seen, and they seem to be guarding "
"this chamber."
msgstr ""
"Tihle trollové jsou jiní než ti, které jsem vídal, a zdá se, že střeží tuto "
"komoru."
#. [message]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1270
msgid ""
"Yes, we tend and preserve this volcano, protecting it from those like you."
msgstr ""
"Ano, staráme se o tuto sopku a chráníme ji před takovými, jako jste vy."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1274
msgid "Us? We're nice, not like the elves chasing us."
msgstr ""
msgstr "My? Jsme hodní, ne jako elfové, co nás stíhají."
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1278
@ -4169,6 +4168,8 @@ msgid ""
"Aye, but it's no use, Rugnur. There's no peace between dwarves and trolls, "
"never has been."
msgstr ""
"Ba, Rugnure, ale na tom nezáleží. Mezi trpaslíky a trolly mír není a nikdy "
"nebyl."
#. [message]: speaker=Gathor
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1322
@ -4439,12 +4440,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:230
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your advice seems good to me. I will take it. As for you, and the "
#| "gryphon, you are free to go. Alanin, youve served in the army long "
#| "enough to retire, and even if you hadnt, youve seen enough combat. So, "
#| "go back to your village with your well-earned pension."
msgid ""
"Your advice is grating to my ears, not what I wish to hear... And yet, I see "
"the wisdom in it, and I agree. Alanin, youve served in the army long enough "
@ -4452,15 +4447,16 @@ msgid ""
"your village, and I shall see that you and your family live well and enjoy "
"great success."
msgstr ""
"Tvá rada se mi zdá správná. Učiním tak. A ty i gryfon jste volní. Alanine, "
"sloužil jsi v mé armádě dost dlouho na to, aby ses mohl cítit unaven, "
"a i kdyby ne, viděl jsi už dost bojů. Takže se vrať do své vesnice na "
"zasloužený odpočinek."
"Tvá rada mi skřípe v uších, není taková, jakou si přeji slyšet... A přesto "
"vím, že je moudrá, a souhlasím. Alanine, sloužil jsi v armádě dost dlouho na "
"to, abys odešel na odpočinek, a i kdyby ne, bojů jsi viděl dost. Vrať se do "
"své vesnice a já dohlédnu na to, aby se tobě a tvé rodině žilo dobře a ve "
"všem vás provázel zdar."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:234
msgid "Thank you, my lord."
msgstr ""
msgstr "Děkuji ti, můj pane."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:246
@ -4533,7 +4529,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Cave Wyrm, race=monster
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Cave_Wyrm.cfg:5
msgid "Cave Wyrm"
msgstr ""
msgstr "Wyrm jeskynní"
#. [unit_type]: id=Cave Wyrm, race=monster
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Cave_Wyrm.cfg:20
@ -4543,6 +4539,10 @@ msgid ""
"eccentric wizard or dragon. Mature Wyrms have excellent control of their "
"fire breath attack, as if they are themselves miniature dragons."
msgstr ""
"Wyrmové jeskynní jsou podivná zvířata. Jsou to v podstatě statní hadi s "
"křídly, ale bez nohou. Jsou poměrně vzácní a jejich výskyt se připisuje "
"nějakému výstřednímu čaroději či drakovi. Dospělí wyrmové výborně ovládají "
"svůj útok ohnivým dechem, jako by sami byli miniaturními draky."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Cave_Wyrm.cfg:78
@ -4550,7 +4550,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrm.cfg:82
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrmlet.cfg:81
msgid "fangs"
msgstr ""
msgstr "tesáky"
#. [attack]: type=fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Cave_Wyrm.cfg:87
@ -4558,12 +4558,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrm.cfg:91
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrmlet.cfg:90
msgid "breath"
msgstr ""
msgstr "dech"
#. [unit_type]: id=Cave Wyrmlet, race=monster
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Cave_Wyrmlet.cfg:4
msgid "Cave Wyrmlet"
msgstr ""
msgstr "Wyrmě jeskynní"
#. [unit_type]: id=Cave Wyrmlet, race=monster
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Cave_Wyrmlet.cfg:18
@ -4572,6 +4572,10 @@ msgid ""
"legs. They are relatively rare, and their presence is attributed to some "
"eccentric wizard or dragon. The young are small, but hungry and aggressive."
msgstr ""
"Wyrmové jeskynní jsou podivná zvířata. Jsou to v podstatě statní hadi s "
"křídly, ale bez nohou. Jsou poměrně vzácní a jejich výskyt se připisuje "
"nějakému výstřednímu čaroději či drakovi. Wyrmí mláďata jsou malá, ale "
"hladová a agresivní."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Miner.cfg:4
@ -4607,7 +4611,7 @@ msgstr "Král Wesnothu."
#. [unit_type]: id=Red Wyrm, race=monster
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrm.cfg:8
msgid "Red Wyrm"
msgstr ""
msgstr "Wyrm rudý"
#. [unit_type]: id=Red Wyrm, race=monster
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrm.cfg:23
@ -4619,11 +4623,17 @@ msgid ""
"Wyrms have excellent control of their fire breath attack, as if they are "
"themselves miniature dragons."
msgstr ""
"Wyrmové rudí jsou podivná zvířata. Jsou to v podstatě statní hadi s křídly, "
"ale bez nohou. Jejich kůže je rudá a podobná kameni, odolná vůči ohni, ale "
"křehčí než běžné šupiny nebo jiná brnění ještěrů. Jsou poměrně vzácní a "
"jejich výskyt se připisuje nějakému výstřednímu čaroději či drakovi. Dospělí "
"wyrmové výborně ovládají svůj útok ohnivým dechem, jako by sami byli "
"miniaturními draky."
#. [unit_type]: id=Red Wyrmlet, race=monster
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrmlet.cfg:8
msgid "Red Wyrmlet"
msgstr ""
msgstr "Wyrmě rudé"
#. [unit_type]: id=Red Wyrmlet, race=monster
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrmlet.cfg:22
@ -4634,6 +4644,11 @@ msgid ""
"their presence is attributed to some eccentric wizard or dragon. The young "
"are small, but hungry and aggressive."
msgstr ""
"Wyrmové rudí jsou podivná zvířata. Jsou to v podstatě statní hadi s křídly, "
"ale bez nohou a jejich kůže je podobná narudlému kameni. Kamenná kůže je "
"zřejmě chrání před ohněm, ale je docela křehká. Jsou poměrně vzácní a jejich "
"výskyt se připisuje nějakému výstřednímu čaroději či drakovi. Wyrmí mláďata "
"jsou malá, ale hladová a agresivní."
#. [set_menu_item]: id=sof_minecart_boarding_{VAR}
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/cart-utils.cfg:221
@ -4790,12 +4805,3 @@ msgstr "Ahhgg..."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:71
msgid "Kraa..."
msgstr "Kráá..."
#~ msgid "Ah, fresh meat!"
#~ msgstr "Ha, čerstvé maso!"
#~ msgid "Bats"
#~ msgstr "Netopýři"
#~ msgid "Very well, my lord."
#~ msgstr "Tedy dobrá, můj pane."

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-18 09:00 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-04 13:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-18 22:08+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -704,6 +704,8 @@ msgid ""
"without arousing the elves suspicions. Still, no need for the disguise any "
"more."
msgstr ""
"Proklatě! Kdyby se o pár hodin opozdili, mohl jsem po nás zamést stopy, aniž "
"bych vzbudil podezření elfů. Nicméně už není třeba se skrývat."
#. [message]: speaker=Arvith
#. it's likely that all the elves are already dead, and Arvith is just shouting to the forest
@ -894,7 +896,7 @@ msgstr "Dostal jsi 70 zlatých!"
msgid ""
"These elves have delayed us too long, the kidnappers trail will have faded "
"by now."
msgstr ""
msgstr "Ti elfové nás příliš zdrželi, stopa únosců už teď bude vychladlá."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:717
@ -902,6 +904,8 @@ msgid ""
"More elves are arriving; even if they believe me, the kidnappers trail is "
"sure to fade before we can follow."
msgstr ""
"Přicházejí další elfové. I kdyby mi uvěřili, stopy únosců určitě zmizí dřív, "
"než je budeme moci sledovat."
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:731
@ -1743,16 +1747,3 @@ msgstr "Baran"
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/macros.cfg:4
msgid "Hint:"
msgstr "Nápověda:"
#~ msgid ""
#~ "Curses! If they had been an hour slower, our masters reinforcements "
#~ "would already be here to meet us."
#~ msgstr ""
#~ "Proklatě! Kdyby se o hodinu opozdili, už bychom se tu setkali s posilami "
#~ "od mého pána."
#~ msgid "My reinforcements are here!"
#~ msgstr "Mé posily dorazily!"
#~ msgid "He escaped us..."
#~ msgstr "Unikl nám..."

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-18 09:00 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-07 20:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-04 23:35+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -5957,15 +5957,6 @@ msgstr "Obří lasice sněžná"
# V originále je hlodavec, ale lasice je šelma.
#. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Frost Stoats are a devious rodent predominantly found in the frozen parts "
#| "of the Northlands, although they can survive anywhere. Their most "
#| "distinctive feature is their icy-cold front claws, which is unlike "
#| "anything found in other wild animals. These stoats generally scavenge "
#| "refuse or hunt smaller animals, but are quite territorial and the young "
#| "adults have been known to attack larger intruders, including humans and "
#| "orcs."
msgid ""
"Frost Stoats are devious critters predominantly found in the frozen parts of "
"the Northlands, although they can survive anywhere. Their most distinctive "
@ -6160,6 +6151,10 @@ msgid ""
"the wild plains and woodlands. Though an unencumbered horse will tend to "
"flee if possible, they will fight back with a powerful kick when cornered."
msgstr ""
"Pro hnědohříváky je typické spíše jejich zbarvení než velikost či "
"temperament. Lze je najít kdekoli od bitevního pole přes farmu až po divoké "
"pláně a lesy. Ačkoli neosedlaný kůň má tendenci utíkat, když je to možné, v "
"případě zahnání do kouta se brání silnými kopanci."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:32 data/core/units/monsters/Horse.cfg:98
@ -6178,7 +6173,6 @@ msgstr "Bělohřívák"
#. [unit_type]: id=White Horse
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:85
#, fuzzy
msgid ""
"Some horses have a white color, and they are merely white horses. But there "
"exist a special breed, found only in the wild woods, that are White Horses. "
@ -6243,12 +6237,12 @@ msgstr "Černý hřebec"
#. [female]
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:90
msgid "female^Black Nightmare"
msgstr "Noční můra"
msgstr "Černá můra"
#. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse
#: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:5
msgid "Great Horse"
msgstr "Shirský kůň"
msgstr "Velký kůň"
#. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse
#: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:20
@ -6258,6 +6252,10 @@ msgid ""
"often feisty temperaments make them too difficult to tame, though many an "
"arrogant prince or warlord has tried and failed."
msgstr ""
"Velcí koně jsou výrazně větší než běžní domestikovaní koně, ale navzdory "
"podobnému vzhledu jsou to divoká zvířata. Jejich tvrdohlavý a často vzteklý "
"temperament způsobuje, že je příliš obtížné je zkrotit. Ačkoli se o to "
"pokusil nejeden arogantní kníže či vojevůdce, nikdo neuspěl."
#. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster
#: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:4
@ -6314,18 +6312,22 @@ msgid ""
"felt the Jinn were watching over them, driving off malign forces of the "
"night."
msgstr ""
"Džinové jsou tajemní duchové, o nichž není známo, že by měli nějaký vztah k "
"duším zemřelých. Často je lze spatřit zdálky, jak se vznášejí po pouštních "
"kopcích a dunách, ale bližšímu pozorování se vyhýbají. Téměř všechna "
"zaznamenaná setkání byla nepřátelské povahy, ale vyskytly se i případy, kdy "
"cestovatelé měli pocit, že nad nimi džinové bdí a zahánějí zlé síly noci."
# chamsin?
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:99
msgid "desert windblast"
msgstr ""
msgstr "pouštní smršť"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:108
#, fuzzy
#| msgid "lightning"
msgid "desert lightning"
msgstr "blesk"
msgstr "pouštní blesk"
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
@ -6387,14 +6389,6 @@ msgstr "Obří škorpion skalní"
#. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:45
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Rock scorpions have featured in tales of highwaymen and drunks, but there "
#| "has been scant evidence that they truly exist. They've been described as "
#| "stealthy monsters with a hide of solid rock, and sharp, crystalline "
#| "claws. Unlike most scorpions, they do not deliver their poison with a "
#| "piercing stinger, but instead spray their enemies with a noxious, "
#| "volatile stream."
msgid ""
"Rock scorpions have featured in tales of highwaymen and drunks, but there "
"has been scant evidence that they truly exist. They've been described as "
@ -6477,15 +6471,6 @@ msgstr "Velký mořský koník"
#. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster
#: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:29
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Seahorses are a variety of fish that have a horse-like head, but they "
#| "have no real connection to equines. Most seahorses are small, shy "
#| "creatures that eat bugs and similar small prey, but Great Seahorses are "
#| "large enough to threaten unwary travelers. This large variety can spit "
#| "water with enough force to stun a small animal, and has thick, bony plate "
#| "armor, but like all seahorses, it is a slow swimmer and cannot move over "
#| "land."
msgid ""
"Seahorses are a variety of fish that have a horse-like head, but they have "
"no real connection to equines. Most seahorses are small, shy creatures that "
@ -6497,10 +6482,10 @@ msgstr ""
"Mořští koníci jsou druh ryb, které mají koňskou hlavu, ale nemají žádnou "
"skutečnou souvislost s koňovitými. Většina mořských koníků jsou malá, plachá "
"stvoření, která žerou brouky a podobnou malou kořist, ale velcí mořští "
"koníci jsou dostatečně velcí, aby ohrožovali i neopatrné cestovatele. Toto "
"velké plemeno dokáže plivat vodu s takovou silou, že omráčí menší zvíře, a "
"také má tlusté kostnaté brnění. Stejně jako všichni mořští koníci patří ale "
"mezi pomalé plavce a nemůže se pohybovat po zemi."
"koníci jsou dostatečně velcí, aby mohli ohrozit i neopatrné cestovatele. "
"Toto velké plemeno dokáže plivat vodu s takovou silou, že omráčí menší "
"zvíře, a také má tlusté kostnaté brnění. Stejně jako všichni mořští koníci "
"patří ale mezi pomalé plavce a nemůže se pohybovat po zemi."
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
@ -6575,18 +6560,6 @@ msgstr "Divoká wyverna"
#. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster
#: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Wyverns are large reptiles that resemble dragons, but are not the "
#| "intelligent, magical creatures. However, the fact that they are just wild "
#| "beasts should not cause any traveler who encounters one to dismiss the "
#| "threat, for they are fast and fierce when threatened or hungry.\n"
#| "\n"
#| "Wyverns are social creatures, usually traveling in pairs or small "
#| "groups. Their hunting patterns and diet are difficult to discern, for "
#| "they often work with smaller animals that would appear to be potential "
#| "prey. That odd behavior may be an adaptation to the harsh desert "
#| "environments they often inhabit."
msgid ""
"Wyverns are large reptiles that resemble dragons, but are not the "
"intelligent, magical creatures. However, the fact that they are just wild "
@ -6727,10 +6700,8 @@ msgstr "Nága bojovnice"
#. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga
#: data/core/units/nagas/Guard.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Royal Guard"
msgid "Naga Guard"
msgstr "Královská stráž"
msgstr "Nága stráž"
#. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga
#: data/core/units/nagas/Guard.cfg:22
@ -6741,13 +6712,16 @@ msgid ""
"mercenary activities. They are said to have a strong code of honor, though "
"like all things naga, it is mostly a mystery to outsiders."
msgstr ""
"Nágy si na bojišti cení spíše hbitosti a ladnosti, ale při obraně důležitých "
"pozic hrají klíčovou roli pomalejší a silnější jedinci. S těmito strážci se "
"lze setkat jen zřídka, protože se neúčastní nájezdů ani žoldnéřských "
"aktivit. Říká se o nich, že mají silný kodex cti, ačkoli jako všechno okolo "
"nág je i toto pro cizince zahaleno nejasností."
#. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga
#: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Naga Fighter"
msgid "Naga High Guard"
msgstr "Nága bojovník"
msgstr "Nága nejvyšší stráž"
#. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga
#: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:23
@ -6759,21 +6733,23 @@ msgid ""
"attacks, but the nagas can usually seek better terrain advantage in such "
"situations."
msgstr ""
"Elitní stráže představují v državách nág pro všechny případné útočníky "
"pevnou bariéru. Dokáží rozdávat silné údery a podobně jako méně zkušené "
"štítonoše je obtížné je z jejich stanovišť vypudit kvůli efektivnímu využití "
"štítu v technikách boje zblízka. Proti útokům na dálku tato taktika moc "
"nepomůže, ale v takových situacích mohou nágy obvykle vyhledat terénní "
"výhodu."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:37
#: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid "shield bash"
msgid "shield"
msgstr "úder štítem"
msgstr "štít"
#. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga
#: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Naga Sicarius"
msgid "Naga Shield Guard"
msgstr "Sikarián"
msgstr "Nága štítonoš"
#. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga
#: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:22
@ -6783,6 +6759,10 @@ msgid ""
"nothing against ranged attacks, but the nagas can usually seek better "
"terrain advantage in such situations."
msgstr ""
"Zkušené stráže nág je obtížnější vystrnadit z jejich pozic, protože při "
"technikách boje zblízka účinně využívají štít. Proti útokům na dálku tato "
"taktika moc nepomůže, ale v takových situacích mohou nágy obvykle vyhledat "
"terénní výhodu."
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
@ -6831,19 +6811,6 @@ msgstr "Ofidián"
#. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Experienced warriors of the Southern Naga often find work as mercenaries, "
#| "usually hired by neighboring Dunefolk to control key waterways near the "
#| "coastline. Due to their constant confrontations with enemy horsemen, "
#| "Ophidians have retired the ringed blades of their youth and picked up the "
#| "piercing bow. Though generally amicable with their wealthy employers, "
#| "this friendliness should not be mistaken for loyalty, for the Ophidian "
#| "are known for readily switching between rival city-state factions at the "
#| "start of each shipping season, when demand for water-based protection is "
#| "the highest. As a group, these nagas encourage a healthy amount of "
#| "competition among the surface factions, ensuring their services are "
#| "valued by one tribe or another."
msgid ""
"Experienced warriors of the Southern Naga often find work as mercenaries, "
"usually hired by neighboring Dunefolk to control key waterways near the "
@ -6861,14 +6828,16 @@ msgstr ""
"Zkušení válečníci jižních nág jsou často zaměstnávani jako žoldáci. Obvykle "
"si je pro kontrolu klíčových vodních cest v blízkosti pobřeží najímají "
"jejich sousedé pouštní lidé. Kvůli neustálým střetům s nepřátelskými jezdci "
"odložili ofidiáni prstencové čepele svého mládí a pozvedli průrazné luky. "
"Přestože se svými bohatými zaměstnavateli udržují přátelské vztahy, neměla "
"by být tato přívětivost zaměňována s loajalitou. Neboť ofidiáni jsou známí "
"tím, že na začátku každé námořní sezóny, kdy je poptávka po ochraně lodního "
"provozu nejvyšší, se nechají snadno přetáhnout do služeb soupeřící frakce "
"městských států. Společným zájmem těchto nág je, aby existovalo mezi "
"„suchozemskými“ frakcemi zdravé množství konkurence a bylo tak zajištěno, že "
"si jejich služeb budou považovat různé kmeny či klany."
"odložili ofidiáni prstencové čepele svého mládí a pozvedli průrazné jaridy. "
"Tyto krátké oštěpy pak učinili ještě smrtonosnějšími přidáním olova "
"získaného z balastů potopených lodí. Přestože se svými bohatými "
"zaměstnavateli udržují přátelské vztahy, neměla by být tato přívětivost "
"zaměňována s loajalitou. Neboť ofidiáni jsou známí tím, že na začátku každé "
"námořní sezóny, kdy je poptávka po ochraně lodního provozu nejvyšší, se "
"nechají snadno přetáhnout do služeb soupeřící frakce městských států. "
"Společným zájmem těchto nág je, aby existovalo mezi „suchozemskými“ frakcemi "
"zdravé množství konkurence a bylo tak zajištěno, že si jejich služeb budou "
"považovat různé kmeny či klany."
# Tohle by chtělo ještě vylepšit (konkretizovat). Možnosti: kukri/bichuwa/kirpan/karambit. Všechno to jsou neceremoniální zakřivené zbraně „indického“ okruhu, délky tesáku.
#. [attack]: type=blade
@ -6879,7 +6848,7 @@ msgstr "zakřivená čepel"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:36 data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:40
msgid "jarid"
msgstr ""
msgstr "jarid"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:87
@ -6924,18 +6893,6 @@ msgstr "Sikarián"
#. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga
#: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "While they sometimes still stand in as sellswords for potential Dunefolk "
#| "allies, Naga Sicarii are more often the keepers of trade routes and "
#| "resource beds close to waterways. For the right fee or exchange of goods, "
#| "a Sicarius will guarantee safe travel or free access to valuable supplies "
#| "in his territory. Rubbed the wrong way and a Sicarius becomes a fearsome "
#| "foe, not because of their personal strength in combat, but instead due to "
#| "the numerous allies that he can call upon to quash any potential "
#| "nuisance. Though perfectly capable warriors when the time is necessary, "
#| "these experienced mercenaries know perfectly well that the best methods "
#| "for generating money are those that do not place themselves in danger."
msgid ""
"While they sometimes still stand in as sellswords for potential Dunefolk "
"allies, Naga Sicarii are more often the keepers of trade routes and resource "
@ -6960,7 +6917,10 @@ msgstr ""
"povolat k potlačení jakékoli potenciální nepříjemnosti. Sikariáni jsou "
"zkušení žoldnéři, kteří dokážou být v čase války, když je to nezbytné, i "
"schopnými válečníky. A velmi dobře vědí, že nejlepšími metodami pro "
"získávání peněz jsou ty, které je neohrožují."
"získávání peněz jsou ty, které je neohrožují. Když už se v nebezpečí "
"ocitnou, dobře využijí svou manipulativní lstivost. Dokáží předvídat mnohé "
"nepřátelské údery a v kritickém okamžiku použít svou těžkou zakřivenou čepel "
"k odvrácení útoku či odvedení pozornosti."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:91
@ -8506,14 +8466,5 @@ msgid ""
"These woses are able to command forest plants such as vines and creepers to "
"hinder their enemies."
msgstr ""
"Tito stromový muži jsou schopni přikázat lesním rostlinám, jako je réva a "
"Tito stromoví muži jsou schopni přikázat lesním rostlinám, jako je réva a "
"jiné popínavky, aby blokovaly nepřátele."
#~ msgid "Horses need a better description."
#~ msgstr "Koně potřebují lepší popis."
#~ msgid "Great Horses need a better description."
#~ msgstr "Shirští koně potřebují lepší popis."
#~ msgid "desert fire"
#~ msgstr "pouštní oheň"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-18 09:00 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-22 08:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-20 23:08+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -3927,7 +3927,7 @@ msgstr "Nevadí, kdo jste?"
msgid ""
"I am Kaleh, and we are the Quenoth elves. What in Elohs name is going on "
"here?"
msgstr "Jsem Kaleh, vůdce Quenothských elfů. Co u Eloh se tu děje?"
msgstr "Jsem Kaleh a jsme quenothští elfové. Co u Eloh se tu děje?"
#. [message]: speaker=Troll Leader
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1038
@ -14943,6 +14943,13 @@ msgid ""
"the death of many a foolish dustbok, it has made them excellent partners to "
"the Quenoth Elves, who value their speed and agility."
msgstr ""
"Antilopy jsou mrštná a ladná zvířata, jejichž plachá a mírumilovná povaha "
"ostře kontrastuje s drsnou krajinou, ve které žijí. Protože vyprahlá půda "
"nedokáže uživit stáda, ba ani teritoriální sousedy, jsou antilopy samotářští "
"tuláci, a přesto jsou společenské, zvědavé a ochotné spolupracovat "
"s kýmkoli, pokud to povede k získání potravy. Toto chování sice vedlo ke "
"smrti nejedné pošetilé antilopy, ale zároveň z nich udělalo vynikající "
"partnery quenothských elfů, kteří si cení jejich rychlosti a mrštnosti."
#. [unit_type]: id=Quenoth Fighter, race=quenoth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:5
@ -16097,9 +16104,9 @@ msgid ""
"descendants may know of our travels, remember the sacrifices we made, and "
"profit from the hard lessons we learned."
msgstr ""
"Toto je kronika cesty Quenothských elfů z jejich domova ve velké jižní "
"poušti. Píši tento příběh, aby naši potomci věděli o našich cestách, "
"pamatovali na oběti, jež jsme přinesli, a aby neopakovali naše chyby."
"Toto je kronika cesty quenothských elfů z jejich domova ve velké jižní "
"poušti. Píši tento příběh, aby naši potomci věděli o našich cestách, "
"pamatovali na oběti, jež jsme přinesli, a aby neopakovali naše chyby."
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:12
@ -17020,26 +17027,3 @@ msgstr "Hrad duchů"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:64
msgid "Phantom Keep"
msgstr "Tvrz duchů"
#~ msgid ""
#~ "These heavy fighters are the elite guards of the naga. They are slower "
#~ "and more heavily armored than most naga and wield huge maces which they "
#~ "use to crush their enemies. They mostly guard naga outposts, but "
#~ "occasionally participate in offensive raids."
#~ msgstr ""
#~ "Tito obávaní bojovníci jsou elitními hlídkami nág. Jsou pomalejší a více "
#~ "obrněné než většina nág a třímají velké palice, kterými drtí nepřátele. "
#~ "Ponejvíce brání předsunuté základny nág, ale příležitostně se účastní i "
#~ "útočných nájezdů."
#~ msgid "This unit is capable of basic healing and slowing dehydration."
#~ msgstr ""
#~ "Tato jednotka je schopna základní léčby a také dokáže zpomalit "
#~ "dehydrataci."
#~ msgid ""
#~ "This unit is capable of healing those around it, slowing dehydration, and "
#~ "curing them of poison."
#~ msgstr ""
#~ "Tato jednotka je schopna sousedící jednotky léčit, zpomalovat jim "
#~ "dehydrataci a uzdravovat je z otravy."

View file

@ -6,20 +6,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-18 09:00 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-19 16:04+0200\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-09 19:20+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. [advancement]: id=amla_default
#: data/campaigns/World_Conquest/era/campaign/heroes.cfg:142
msgid "Max HP bonus +6%"
msgstr ""
msgstr "Max. přídavek k životům +6 %"
#: data/campaigns/World_Conquest/era/campaign/strings.cfg:4
msgid "heroic"
@ -48,6 +47,8 @@ msgstr "epická"
#: data/campaigns/World_Conquest/era/campaign/strings.cfg:22
msgid "Always AMLA with 60 XP and raises maximum health by 6 HP."
msgstr ""
"Vždy AMLA při 60 zkušenostních bodech a zvyšuje maximum zdraví "
"o 6 zásahových bodů."
#: data/campaigns/World_Conquest/era/campaign/strings.cfg:25
msgid "legendary"
@ -141,12 +142,12 @@ msgstr "Nastavení"
#. [label]
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/help_dialog.cfg:670
msgid "Difficulty"
msgstr ""
msgstr "Obtížnost"
#. [label]: id=title
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/invest_dialog.cfg:34
msgid "Choose a bonus for your team"
msgstr ""
msgstr "Vyber si odměnu pro svůj tým"
#. [label]: id=title
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/invest_tellunit.cfg:24
@ -166,12 +167,12 @@ msgstr "Vzít si to?"
#. [button]: id=res_yes
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/pickup_confirmation.cfg:62
msgid "Yes"
msgstr ""
msgstr "Ano"
#. [button]: id=res_no
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/pickup_confirmation.cfg:72
msgid "No"
msgstr ""
msgstr "Ne"
#. [label]: id=title
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/settings_dialog.cfg:29
@ -181,7 +182,7 @@ msgstr "Nastavení mapy"
#. [label]
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/settings_dialog.cfg:50
msgid " players: "
msgstr ""
msgstr " hráčů: "
#. [label]
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/settings_dialog.cfg:64
@ -195,7 +196,7 @@ msgstr " mapa: "
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/campaign/enemy_themed.lua:5
msgid "$name|'s pet"
msgstr ""
msgstr "$name|ův mazánek"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/campaign/objectives.lua:5
msgid "Defeat all enemy leaders and commanders"
@ -245,12 +246,12 @@ msgstr "Připomeň mi, jak tato věc funguje"
#. [lua]: wesnoth.wml_actions.wc2_place_bonus
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus.lua:24
msgid "place"
msgstr ""
msgstr "místo"
#. [lua]: span_font_family
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus.lua:34
msgid "$name's $type"
msgstr ""
msgstr "$type  $name"
#. [lua]: bonus.found_artifact
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus.lua:149
@ -1115,7 +1116,7 @@ msgstr "věž"
#. [lua]: wc2_invest.invest
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/invest/invest.lua:142
msgid "WC2 Invest"
msgstr ""
msgstr "DS2 investice"
#. [lua]: gui.widget.add_invest_item
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/invest/invest_show_dialog.lua:55
@ -1873,7 +1874,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:67
msgid "Yeah, flower power!"
msgstr ""
msgstr "Jo, síla květin!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:71
msgid ""
@ -1896,13 +1897,12 @@ msgstr ""
"které bych vám mohl nabídnout. Ale rád vám podám pomocnou ruku."
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:90
#, fuzzy
msgid ""
"You have come a long way over the ocean, yet I see that you know little of "
"her ways. Let me show you."
msgstr ""
"Plul jsi dlouho přes oceán, přesto vidím, že znáš jen málo z jejích způsobů. "
"Dovol mi ukázat ti jak na to."
"Plul jsi dlouho přes oceán, přesto vidím, že o jeho možnostech toho moc "
"nevíš. Dovol mi ti je předvést."
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:99
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:137
@ -1966,6 +1966,9 @@ msgid ""
"Long have I studied the ways of lore, and I have much wisdom to offer. Allow "
"me to guide you on your quest and together we will accomplish great things!"
msgstr ""
"Dlouho jsem studoval cesty vědění a mám mnoho moudrosti, kterou mohu "
"nabídnout. Dovol mi, abych ti dělal průvodce na tvé cestě, a společně "
"dosáhneme velkých věcí!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:147
msgid ""
@ -1973,6 +1976,9 @@ msgid ""
"have few warriors to spare among us, I would gladly lend my trident to your "
"cause."
msgstr ""
"Přináším pozdravy od mořského lidu. Doslechli jsme se o vašem těžkém údělu, "
"a přestože máme mezi sebou jen málo válečníků, které můžeme postrádat, rád "
"bych ti nabídl svůj trojzubec."
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:156
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:210
@ -1984,12 +1990,16 @@ msgid ""
"Youve got me, guv, its a fair cop! Just lemme work for you instead. You "
"wont regret it, guv, I promise!"
msgstr ""
"Dostal jste mě, šéfe, patří mi to! Jen mě nechte makat pro vás. Nebudete "
"litovat, šéfe, slibuju!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:166
msgid ""
"Listen up, ye primitive screwheads! This... is me BOOM STICK. Lemme show you "
"what this baby can do!"
msgstr ""
"Poslouchejte, vy primitivní pitomci! Tohle... je má HROMOVÁ HŮL. Nechte mě, "
"ať vám ukážu, co tahle holčička umí!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:171
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:306
@ -2023,11 +2033,11 @@ msgstr "Hlavu vzhůru, chlapci. Dnes je dobrý den na smrt!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:191
msgid "Brave words. Welcome to The Fight Club..."
msgstr ""
msgstr "Odvážná slova. Vítej v Klubu rváčů..."
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:194
msgid "Brave words. Welcome little big man."
msgstr ""
msgstr "Odvážná slova. Vítej, malý velký muži."
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:198
msgid "Need a hand? Me an me bird can get just about anywheres you need."
@ -2093,6 +2103,8 @@ msgid ""
"Tribe fall long time ago, now tribe lost. This last fight of tribe. I fight "
"with you, make last very great!"
msgstr ""
"Kmen padl dávno, teď kmen ztracený. Tohle poslední boj kmene. Bojuju s vámi, "
"ať je poslední ten nejskvělejší!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:257
msgid ""
@ -2116,10 +2128,13 @@ msgid ""
"I say! Im sure well make a simply smashing team-up. We can sort this lot "
"out and be done by tea, what?"
msgstr ""
"Povídám, starý brachu! Vypadá to, že vás něco trápí. Takže, hlavu vzhůru, "
"říkám já! Jsem si jistý, že z nás bude zkrátka úderný tým. Můžeme to všechno "
"vyřídit a být hotoví do večeře, co?"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:270
msgid "Have at thee, unholy abomin... wait, huh?"
msgstr ""
msgstr "Hotov se k boji, bezbožná ohav... počkat, cože?"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:277
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:377
@ -2141,7 +2156,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:287
msgid "Skreeeeeeee!"
msgstr ""
msgstr "Hvíííí!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:290
msgid ""
@ -2408,7 +2423,7 @@ msgstr " (předmět není dostupný pro hráče)"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/main.lua:129
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/1A_Start.lua:146
msgid "Start"
msgstr ""
msgstr "Počátek"
#. [lua]: wc_ii_generate_scenario
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/main.lua:131
@ -2423,67 +2438,67 @@ msgstr "Závěrečná bitva"
#. [lua]: wct_map_2a_post_bunus_decoration
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/2A_Springs.lua:183
msgid "water^Springs"
msgstr ""
msgstr "Prameny"
#. [lua]: world_conquest_tek_map_decoration_2c
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/2C_Glaciers.lua:208
msgid "Glaciers"
msgstr ""
msgstr "Ledovce"
#. [lua]: wct_map_2d_post_bunus_decoration
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/2D_Provinces.lua:165
msgid "Provinces"
msgstr ""
msgstr "Venkov"
#. [lua]: wct_map_2f_post_bunus_decoration
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/2F_Clayey.lua:127
msgid "Clayey"
msgstr ""
msgstr "Bahniska"
#. [lua]: wct_map_3c_post_bunus_decoration
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/3C_Delta.lua:396
msgid "river^Delta"
msgstr ""
msgstr "Delta"
#. [lua]: world_conquest_tek_map_repaint_3d
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/3D_Sulfurous.lua:62
msgid "Sulfurous"
msgstr ""
msgstr "Sirnatá"
#. [lua]: wct_map_3e_post_bunus_decoration
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/3E_Coral.lua:79
msgid "made of^Coral"
msgstr ""
msgstr "Korálová"
#. [lua]: wct_map_4a_post_bunus_decoration
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/4A_Thermal.lua:201
msgid "Thermal"
msgstr ""
msgstr "Termální"
#. [lua]: world_conquest_tek_map_repaint_4b
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/4B_Volcanic.lua:416
msgid "Volcanic"
msgstr ""
msgstr "Sopečná"
#. [lua]: wct_map_4d_post_bunus_decoration
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/4D_Podzol.lua:135
msgid "Podzol"
msgstr ""
msgstr "Podzolová"
#. [lua]: wct_map_4e_post_bunus_decoration
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/4E_Wicked.lua:644
msgid "Wicked"
msgstr ""
msgstr "Strašlivá"
#. [lua]: wild_store_roads_in_cave_zone
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/4F_Wild.lua:268
msgid "Wild"
msgstr ""
msgstr "Divoká"
#. [lua]: world_conquest_tek_map_repaint_6d
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/6D_Feudal.lua:473
msgid "Feudal"
msgstr ""
msgstr "Feudální"
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:34
@ -2740,7 +2755,7 @@ msgstr " a "
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:9
msgid "damage"
msgstr ""
msgstr "poškození"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:12
msgid " resistance vs "
@ -2748,7 +2763,7 @@ msgstr " k odolnosti vůči "
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:15
msgid "moves"
msgstr ""
msgstr "kroků"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:18
msgid "strike"
@ -2814,7 +2829,7 @@ msgstr "$terrain|: +10 k obrannému bonusu a volný pohyb"
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:695
msgid "+moves defense"
msgstr ""
msgstr "+obrana z kroků"
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:705
@ -2824,7 +2839,7 @@ msgstr "zblízka: možnost volby výpadu"
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:730
msgid "$range|: arcane and +25% damage"
msgstr ""
msgstr "$range|: nezemský a +25 % poškození"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:4
msgid "Adamant armor"
@ -3539,22 +3554,4 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=WC_II_{PLAYERS}p, description={WC_II_CAMPAIGN_DESC_{PLAYERS}P}, type=mp
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:73
msgid "WC"
msgstr ""
#~ msgid "Choose difficulty level:"
#~ msgstr "Vyber obtížnost:"
#~ msgid "Yes (enter)"
#~ msgstr "Ano (Enter)"
#~ msgid "No (esc)"
#~ msgstr "Ne (Esc)"
#~ msgid "<b>Feedback</b>:\n"
#~ msgstr "<b>Zpětná vazba</b>:\n"
#~ msgid "Abilities"
#~ msgstr "Schopnosti"
#~ msgid "Ability <b>Autorecall</b>:\n"
#~ msgstr "Schopnost <b>automatického přivolání</b>:\n"
msgstr "DS"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-18 12:00+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-03 11:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-19 21:59+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -5580,12 +5580,11 @@ msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server."
msgstr "Při stahování seznamu rozšíření ze serveru došlo k chybě."
#: src/addon/manager_ui.cpp:295
#, fuzzy
#| msgid "Could not find an add-on matching id $addon_id on the add-on server."
msgid ""
"Could not find add-ons matching the ids $addon_ids on the add-on server."
msgstr ""
"Na tomto serveru nejsou dostupné žádné aktualizace rozšíření $addon_id."
"Na serveru s rozšířeními se nepodařilo najít rozšíření odpovídající "
"identifikátorům $addon_ids."
#: src/addon/validation.cpp:387
msgid "Success."