updated Polish translation
This commit is contained in:
parent
cc4c9e96b2
commit
882c8313f3
5 changed files with 1699 additions and 1172 deletions
|
@ -8,7 +8,7 @@
|
|||
### Packaging
|
||||
### Terrain
|
||||
### Translations
|
||||
* Updated translations: British English, Chinese (Traditional), French, Italian, Portuguese (Brazil), Russian, Turkish
|
||||
* Updated translations: British English, Chinese (Traditional), French, Italian, Polish, Portuguese (Brazil), Russian, Turkish
|
||||
### Units
|
||||
### User interface
|
||||
* The names of the abilities used as specials appear in the attack prediction window with specials weapons
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -3,9 +3,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-07-18 09:00 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-06-23 02:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-07-05 22:29+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Wojciech Kuchta <klapi85@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: <klapi85@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: <robert.wolniak@gmail.com>\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
|
||||
|
@ -27,10 +27,8 @@ msgstr "OoDB"
|
|||
|
||||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(Beginner)"
|
||||
msgid "Beginner"
|
||||
msgstr "(początkujący)"
|
||||
msgstr "Początkujący"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18
|
||||
|
@ -39,17 +37,13 @@ msgstr "Jeździec"
|
|||
|
||||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(Challenging)"
|
||||
msgid "Challenging"
|
||||
msgstr "(trudny)"
|
||||
msgstr "Wyzwanie"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Knight"
|
||||
msgid "Grand Knight"
|
||||
msgstr "Rycerz"
|
||||
msgstr "Wielki Rycerz"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
|
||||
|
@ -66,8 +60,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(Novice level, 4 scenarios.)"
|
||||
msgid "(Novice level, 4 scenarios.)"
|
||||
msgstr "(Poziom początkujący, 4 scenariusze)"
|
||||
|
||||
|
@ -302,6 +294,8 @@ msgid ""
|
|||
"Use footpads as fodder to protect your loyal units and attack during the day "
|
||||
"to minimize the damage your forces take."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Użyj rozbójników jako mięsa armatniego, by chronić swoje cenniejsze "
|
||||
"jednostki i atakuj w trakcie dnia, aby zminimalizować straty w twojej armii."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baran
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:186
|
||||
|
@ -325,22 +319,16 @@ msgstr "Wezwałeś, to przybyłem, i niech ci to wystarczy. Co trapi Maghre?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Baran
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:206
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "A dark mage has come upon us; his creatures call him Mordak. They have "
|
||||
#| "been terrorizing outlying farms, and we fear they may soon attack the "
|
||||
#| "village itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they "
|
||||
#| "are not trained fighters; but we need your men, and you to lead them."
|
||||
msgid ""
|
||||
"A dark mage has come upon us; his creatures call him Mordak. They have been "
|
||||
"terrorizing outlying farms, and we fear they may soon attack the village "
|
||||
"itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they are not "
|
||||
"trained fighters; we need your men, and you to lead them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Naszą krainę nawiedził czarnoksiężnik imieniem Mordak. Jego plugawe stwory "
|
||||
"pustoszą oddalone farmy i obawiamy się, że wkrótce mogą zaatakować samo "
|
||||
"Maghre! Nasi mieszkańcy chwycili za broń, ale nie są wyszkolonymi "
|
||||
"wojownikami - potrzebujemy twoich ludzi i ciebie jako dowódcy."
|
||||
"Naszą krainę nawiedził mroczny mag, którego sługłusy zwą imieniem Mordak. "
|
||||
"Jego plugawe stwory pustoszą oddalone farmy i obawiamy się, że wkrótce mogą "
|
||||
"zaatakować wioskę! Mieszkańcy Maghre chwycili za broń, ale nie są "
|
||||
"wyszkolonymi wojownikami. Potrzebujemy twoich ludzi i ciebie jako dowódcy."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baran
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:211
|
||||
|
@ -481,23 +469,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "16 V, 363 YW\n"
|
||||
#| "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "We’ve been searching three days for Baran, and turned up nothing. My best "
|
||||
#| "hunch was to head north into the borderlands, where the necromancer’s "
|
||||
#| "minions could safely hide; everywhere else is more farmland. At first I "
|
||||
#| "thought the search might be useless, but late in the first day we found a "
|
||||
#| "set of tracks. Some of them had been made by skeletal feet.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "We’re close enough to be certain now: those tracks are heading into the "
|
||||
#| "Grey Woods. No one from Maghre or any of the other villages has gone into "
|
||||
#| "that forest in living memory. Stories have been passed down for "
|
||||
#| "generations warning against it. Supposedly the place is haunted by lost "
|
||||
#| "souls who hunger for the living, and anyone who dies there is doomed to "
|
||||
#| "join them."
|
||||
msgid ""
|
||||
"16 V, 363 YW\n"
|
||||
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
|
||||
|
@ -519,16 +490,19 @@ msgstr ""
|
|||
"Fragment dziennika Arvitha z Maghre\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Przez trzy dni poszukiwaliśmy Barrana i nic nie znaleźliśmy. Mój najlepszy "
|
||||
"pomysł to wyprawa na północne granice, gdzie chowają się słudzy nekromanty, "
|
||||
"a wszystko pozostałe to tereny uprawne. Na początku myślałem, że "
|
||||
"poszukiwania mogą być bezowocne, ale pod koniec pierwszego dnia znaleźliśmy "
|
||||
"ślady. Niektóre z nich należały do szkieletów.\n"
|
||||
"pomysł to wyprawa na północne granice, gdzie słudzy nekromanty mogli się "
|
||||
"bezpiecznie ukryć. Pozostała część krainy to pola uprawne, więc ten trop "
|
||||
"jest najpewniejszy. Na początku myślałem, że poszukiwania mogą być "
|
||||
"bezowocne, ale pod koniec pierwszego dnia znaleźliśmy ślady. Niektóre z nich "
|
||||
"należały do szkieletów, lecz dalej, za ich pierwszym obozem, zauważyliśmy "
|
||||
"ślady ludzi noszących ciężkie ładunki..\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Teraz jesteśmy dostatecznie blisko, abym był pewny: te ślady prowadzą "
|
||||
"dolasów Grey Woods. Nikt z Maghre czy pozostałych wiosek nigdy nie udał "
|
||||
"siędo tych lasów. Opowieści przekazywane z pokolenia na pokolenie ostrzegały "
|
||||
"przed tym. Prawdopodobnie to miejsce jest nawiedzone przez zagubione "
|
||||
"duszektóre polują na żywych ludzi i każdy kto tam umrze, dołączy do nich."
|
||||
"Teraz jesteśmy dostatecznie blisko, abym był pewny: te ślady prowadzą do "
|
||||
"Szarego Lasu. Nikt z Maghre czy pozostałych wiosek nigdy w historii świata "
|
||||
"nie śmiał udać się do tych lasów. Opowieści przekazywane z pokolenia na "
|
||||
"pokolenie ostrzegały przed tym. Prawdopodobnie to miejsce jest nawiedzone "
|
||||
"przez zagubione dusze, które polują na żywych ludzi i każdy, kto tam umrze, "
|
||||
"dołączy do nich."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:43
|
||||
|
@ -575,10 +549,8 @@ msgstr "Nil-Galion"
|
|||
|
||||
#. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:170
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Catch the kidnappers"
|
||||
msgid "Kidnappers"
|
||||
msgstr "Złap porywaczy"
|
||||
msgstr "Porywacze"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:174
|
||||
|
@ -597,10 +569,8 @@ msgstr "Złap porywaczy"
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:266
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
|
||||
msgid "Kill the Dark Adept before more elves arrive"
|
||||
msgstr "Zabij mrocznego adepta nim przybędą posiłki"
|
||||
msgstr "Zabij mrocznego adepta nim nadejdzie więcej elfów"
|
||||
|
||||
#. [objectives]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:282
|
||||
|
@ -608,6 +578,8 @@ msgid ""
|
|||
"The Elvish forces are spread out. Seek to fight them one at a time with "
|
||||
"several of your units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wojska elfów są rozproszone. Staraj się walczyć z każdym z nich pojedynczo "
|
||||
"kilkoma jednostkami na raz."
|
||||
|
||||
#. [objectives]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:295
|
||||
|
@ -615,12 +587,16 @@ msgid ""
|
|||
"Use horsemen or footpads to quickly explore the shrouded woods to locate the "
|
||||
"kidnappers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Użyj jeźdźców lub rozbójników by błyskawicznie odkryć zasłonięty całunem las "
|
||||
"i odnaleźć porywaczy."
|
||||
|
||||
#. [objectives]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:310
|
||||
msgid ""
|
||||
"Separate the Dark Adept from his guards and attack in force for an easy kill."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odciągnij Mrocznego Adepta od jego strażników i dla łatwego zwycięstwa "
|
||||
"zaatakuj go pełną mocą swojej armii."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:353
|
||||
|
@ -648,6 +624,11 @@ msgid ""
|
|||
"murderer, and rest assured that the grey mages will release all of the souls "
|
||||
"that their prisoner’s evil magic has bound to this world."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ci ludzie przyłapali ich więźnia uprawiającego nekromancję. Dla twojego "
|
||||
"dobra lepiej, żeby ten osobnik nie okazał się twoim bratem. Przyjmując, że "
|
||||
"człowiek, którego schwytali był mordercą twojego brata, szarzy magowie z "
|
||||
"pewnością wypuszczą wszystkie dusze, które zostały zniewolone przez mroczną "
|
||||
"magię ich więźnia."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:379
|
||||
|
@ -655,6 +636,7 @@ msgid ""
|
|||
"We killed the necromancer on the battlefield! I struck the killing blow "
|
||||
"myself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zabiliśmy nekromantę w trakcie bitwy! Osobiście zadałem mu morderczy cios."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:385
|
||||
|
@ -662,6 +644,8 @@ msgid ""
|
|||
"We killed the necromancer on the battlefield! I saw the killing blow with my "
|
||||
"own eyes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zabiliśmy nekromantę w trakcie bitwy! Na własne oczy widziałem zadany mu "
|
||||
"morderczy cios."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Nil-Galion
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:392
|
||||
|
@ -675,19 +659,24 @@ msgid ""
|
|||
"Either way, nothing will be gained by your intrusion into our woods. Now "
|
||||
"advance no further, for we will defend our land."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trzy dni temu usłyszeliśmy odgłosy dobiegającej bitwy. Gdy więzień mijał "
|
||||
"nasze wojska, trudno było nie czuć od niego odoru śmierci. Jeśli twój brat "
|
||||
"rzeczywiście jest więźniem, musi być też nekromantą. Pamiętaj swojego brata "
|
||||
"takiego, jaki był i wiedz, że los więźnia będzie zemstą tak złą, jak tylko "
|
||||
"można sobie życzyć.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Tak czy siak, nic nie osiągniesz wkraczając do naszych lasów. Nie waż się "
|
||||
"iść dalej, gdyż będziemy zmuszeni bronić naszej ziemi."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:399
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing "
|
||||
#| "Baran!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"So much for those ghost stories, but even ghosts might have been more "
|
||||
"observant than these elves. Still, they will not stop me from freeing Baran!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I to by było na tyle, jeśli chodzi o historie z duchami. Byle elfy nie "
|
||||
"powstrzymają mnie od uwolnienia mojego brata!"
|
||||
"I to by było na tyle, jeśli chodzi o historie z duchami, chociaż nawet duchy "
|
||||
"widziałyby więcej niż te elfy. Tak czy owak, nie powstrzymają mnie od "
|
||||
"uwolnienia mojego brata!"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Mercenary
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:404
|
||||
|
@ -723,12 +712,15 @@ msgid ""
|
|||
"without arousing the elves’ suspicions. Still, no need for the disguise any "
|
||||
"more."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Szlag! Gdyby tylko byli wolniejsi o kilka godzin, mógłbym zatrzeć nasze "
|
||||
"ślady bez wzbudzania podejrzeń elfów. Tak czy siak, nie ma już potrzeby się "
|
||||
"ukrywać."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#. it's likely that all the elves are already dead, and Arvith is just shouting to the forest
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:498
|
||||
msgid "Well, elves? Now do you see who the necromancers are?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "I co elfy? Wiecie już, którzy to nekromanci?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=messenger_elf
|
||||
#. a elven scout rides in from off-map, takes their first look at the situation, and realises that they have no idea what's going on
|
||||
|
@ -737,6 +729,8 @@ msgid ""
|
|||
"I heard sounds of battle, but did not expect to see this. I will inform the "
|
||||
"Council, they can work out who the necromancers are."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Słyszałem odgłosy bitwy, ale nie spodziewałem się, że zobaczę coś takiego. "
|
||||
"Poinformuję Radę. Powinni rozpracować, którzy to nekromanci."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:544
|
||||
|
@ -806,19 +800,13 @@ msgstr "Katklagad"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:582
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to "
|
||||
#| "the guards are $first_password_$first_password_number and "
|
||||
#| "$second_password_$second_password_number|."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
|
||||
"guards are $first_password_$first_password and $second_password_"
|
||||
"$second_password|."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"W opuszczonym zamku, trzy dni jazdy na północny wschód. Hasła dla strażników "
|
||||
"brzmią $first_password_$first_password_number i $second_password_"
|
||||
"$second_password_number|."
|
||||
"brzmią $first_password_$first_password i $second_password_$second_password|."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:590
|
||||
|
@ -832,7 +820,7 @@ msgid ""
|
|||
"Baran any more, not since Toen Caric."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kapitanie, w co my się pakujemy? Myślałem, że od czasu Toen Caric nie chcesz "
|
||||
"już mieć z Barranem nic wspólnego?"
|
||||
"już mieć z Barranem nic wspólnego."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:608
|
||||
|
@ -921,6 +909,8 @@ msgid ""
|
|||
"These elves have delayed us too long, the kidnappers’ trail will have faded "
|
||||
"by now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Te elfy już wystarczająco nas spowolniły. Trop porywaczy już pewnie się "
|
||||
"urwał."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:717
|
||||
|
@ -928,6 +918,8 @@ msgid ""
|
|||
"More elves are arriving; even if they believe me, the kidnappers’ trail is "
|
||||
"sure to fade before we can follow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nadchodzi więcej elfów. Nawet jeśli by mi uwierzyli, trop porywaczy z "
|
||||
"pewnością się urwie zanim do niego dojdziemy."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Nil-Galion
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:731
|
||||
|
@ -935,6 +927,8 @@ msgid ""
|
|||
"Deluded fool, you are rescuing a necromancer. I can only hope that you are "
|
||||
"too late, and that our souls will rest in peace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Złudzony głupcze, ratujesz nekromantę. Mogę mieć tylko nadzieję, że się "
|
||||
"spóźnisz i że nasze dusze będą mogły odejść w pokoju."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:741
|
||||
|
@ -948,26 +942,6 @@ msgstr "Strzeżony zamek"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:26
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "19 IV, 363 YW\n"
|
||||
#| "Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "The last of Mordak’s servants arrived this morning bearing the news of "
|
||||
#| "his death, as well as a bundle so well-bound it was barely recognizable "
|
||||
#| "as a man. Mordak was always reckless. This whole desperate scheme was "
|
||||
#| "his, and I suppose I could blame him for everything that we have suffered "
|
||||
#| "through if it still mattered. It was he who brought the wrath of the orcs "
|
||||
#| "down on us, too. But all the same, he managed to accomplish what he set "
|
||||
#| "out to do. I still cannot believe the finality of what has happened; "
|
||||
#| "until now we had always managed to make it through somehow.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "We had hoped to deliver the mage to Tairach in return for our lives. I do "
|
||||
#| "not know what the warlord wants with this man, but he matches the "
|
||||
#| "description. I suppose that Mordak’s plan would have worked perfectly if "
|
||||
#| "not for the appearance of the horse warriors. Now they are coming here, "
|
||||
#| "led by a man rumored to be this mage’s brother. If that is true, he will "
|
||||
#| "stop at nothing, no more than would I if they held Mordak."
|
||||
msgid ""
|
||||
"19 V, 363 YW\n"
|
||||
"Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n"
|
||||
|
@ -992,37 +966,22 @@ msgstr ""
|
|||
"Wpis z dziennika Rotharika bez klanu\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ostatni ze sług Mordaka przybył dzisiejszego poranka niosąc wieści o jego "
|
||||
"śmierci, jak również tobół tak dobrze zawiązany, że ledwo rozpoznawalny jako "
|
||||
"człowiek. Mordak zawsze był nierozważny. Cały ten desperacki plan był jego i "
|
||||
"jak przypuszczam mógłbym go winić za wszystko co przecierpieliśmy jeśli ma "
|
||||
"to nadal jakieś znaczenie. To również on sprowadził na nas gniew orków. Ale "
|
||||
"wszystko jedno, udało mu się dokonać tego co zamierzał. Nadal nie mogę "
|
||||
"uwierzyć w ostateczność tego co się wydarzyło. Aż do teraz zawsze jakoś się "
|
||||
"udawało.\n"
|
||||
"śmierci, jak również tobół tak dobrze zawiązany, że ledwo można było "
|
||||
"rozpoznać w nim człowieka. Mordak zawsze był nierozważny. Cały ten "
|
||||
"desperacki plan był jego i jak przypuszczam mógłbym go winić za wszystko co "
|
||||
"przecierpieliśmy jeśli ma to nadal jakieś znaczenie. To również on "
|
||||
"sprowadził na nas gniew orków. Tak czy siak, udało mu się dokonać tego co "
|
||||
"zamierzał. Nadal nie mogę uwierzyć w ostateczność tego co się wydarzyło. Aż "
|
||||
"do teraz zawsze jakoś się udawało.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Mieliśmy nadzieję dostarczyć maga do Tairacha w zamian za nasze życia. Nie "
|
||||
"wiem czego chce wódz od tego człowieka, ale pasuje on do opisu. Przypuszczam "
|
||||
"że plan Mordaka zadziałałby znakomicie gdyby nie pojawienie się jeźdźców. "
|
||||
"Teraz zmierzają tutaj, krążą plotki, że dowodzi nimi brat maga. Jeśli to "
|
||||
"prawda nic go nie powstrzyma, nie więcej niż mnie gdyby pochwycili Mordaka."
|
||||
"prawda, nic go nie powstrzyma; tak jak i mnie, gdyby pochwycili Mordaka."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "19 IV, 363 YW\n"
|
||||
#| "Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "I have done what I can to fortify this dilapidated castle. The orcs who "
|
||||
#| "came with us stand guard at the gates, and I am gathering all of my "
|
||||
#| "servants to me in the inner sanctum. But ill fate awaits. Whether I "
|
||||
#| "defeat this horse-warrior or no, the orcs will still come for me; they "
|
||||
#| "have been scouring the borderlands and raiding the northern farm country "
|
||||
#| "in search of us.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Yet for some reason I fear these brothers more. If Mordak were here it "
|
||||
#| "would be different, but we are broken... and these two men are whole. In "
|
||||
#| "each other, in the ties that bind them, they have strength."
|
||||
msgid ""
|
||||
"19 V, 363 YW\n"
|
||||
"Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n"
|
||||
|
@ -1041,10 +1000,10 @@ msgstr ""
|
|||
"Wpis z dziennika Rotharika bez klanu\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Zrobiłem co mogłem by ufortyfikować ten walący się zamek. Orki, które z nami "
|
||||
"przybyły strzegą bram, a ja zgromadziłem wszystkie me zastępy przy sobie w "
|
||||
"wewnętrznym sanktuarium. Lecz gorzki los czeka. Niezależnie czy pokonam tego "
|
||||
"konnego wojownika czy nie orki i tak przyjdą po mnie, już przetrząsały "
|
||||
"ziemie pogranicza i łupiły gospodarstwa na północy kraju poszukując nas.\n"
|
||||
"przybyły strzegą bram, a ja zgromadziłem moje wszystkie zastępy w "
|
||||
"wewnętrznym sanktuarium. Lecz czeka nas zły los. Niezależnie czy pokonam "
|
||||
"tego konnego wojownika czy nie, orki i tak przyjdą po mnie. Poszukując nas, "
|
||||
"przetrząsały ziemie pogranicza i łupiły gospodarstwa na północy kraju .\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nadal z jakiegoś powodu lękam się bardziej tych braci. Gdyby Mordak tu był, "
|
||||
"byłoby inaczej, lecz jesteśmy strzaskani... A ci dwaj mężczyźni są całością. "
|
||||
|
@ -1089,13 +1048,13 @@ msgstr "Strażnik zamkowy"
|
|||
#. similar string in the wesnoth-help textdomain
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:236
|
||||
msgid "Indoors (dark castle)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wnętrze (ciemny zamek)"
|
||||
|
||||
#. [time]: id=indoors_dark_castle_lit
|
||||
#. similar string in th4e wesnoth-help textdomain
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:252
|
||||
msgid "Indoors (lit)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wnętrze (oświetlone)"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:309
|
||||
|
@ -1125,6 +1084,8 @@ msgid ""
|
|||
"When facing an unknown situation, take into account details from story and "
|
||||
"dialog to inform your strategy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kiedy sytuacja jest nieznana, weź pod uwagę szczegóły historii oraz dialogi, "
|
||||
"które dadzą Ci informacje o strategii."
|
||||
|
||||
#. [objectives]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:369
|
||||
|
@ -1132,6 +1093,8 @@ msgid ""
|
|||
"The dark sorcerer is a strong unit; attack him with multiple units at once "
|
||||
"and try to force him off his keep."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mroczny czarnoksiężnik jest potężną jednostką; zaatakuj go kilkoma "
|
||||
"jednostkami na raz i spróbuj go wywabić z twierdzy."
|
||||
|
||||
#. [objectives]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:379
|
||||
|
@ -1139,6 +1102,8 @@ msgid ""
|
|||
"Markings or decorations on hexes may indicate something to be found. If you "
|
||||
"can, it is usually a good idea to investigate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Znaki lub dekoracje na heksach mogą oznaczać coś możliwego do znalezienia. "
|
||||
"Jeśli masz taką możliwość, warto się temu przyjrzeć."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:416
|
||||
|
@ -1161,31 +1126,23 @@ msgstr "Hasło brzmi:"
|
|||
|
||||
#. [option]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:429
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Sithrak"
|
||||
msgid "Sithrak!"
|
||||
msgstr "Sithrak"
|
||||
msgstr "Sithrak!"
|
||||
|
||||
#. [option]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:432
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Eleben"
|
||||
msgid "Eleben!"
|
||||
msgstr "Eleben"
|
||||
msgstr "Eleben!"
|
||||
|
||||
#. [option]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:435
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Jarlom"
|
||||
msgid "Jarlom!"
|
||||
msgstr "Jarlom"
|
||||
msgstr "Jarlom!"
|
||||
|
||||
#. [option]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:438
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Hamik"
|
||||
msgid "Hamik!"
|
||||
msgstr "Hamik"
|
||||
msgstr "Hamik!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Guard_leader
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:451
|
||||
|
@ -1208,10 +1165,6 @@ msgstr "Zła odpowiedź! Giń!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Knago-Brek
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:495
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
|
||||
#| "humans!!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
|
||||
"humans!"
|
||||
|
@ -1221,15 +1174,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:500
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "My sword-arm has a say in who will do the dying. Come on, men, let’s kill "
|
||||
#| "some orcs."
|
||||
msgid ""
|
||||
"My sword-arm shall have a say in who will do the dying. Come on, men, let’s "
|
||||
"kill some orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To mój miecz decyduje, kto dziś umrze. Żołnierze, pora zapolować na orki."
|
||||
"To mój miecz zadecyduje, kto dziś umrze. Chodźcie żołnierze! Czas zabić "
|
||||
"kilku orków."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:512
|
||||
|
@ -1269,31 +1219,23 @@ msgstr "Och, no tak. Prawie bym zapomniał."
|
|||
|
||||
#. [option]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:643
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Akranbral"
|
||||
msgid "Akranbral!"
|
||||
msgstr "Akranbral"
|
||||
msgstr "Akranbral!"
|
||||
|
||||
#. [option]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:646
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Drakanal"
|
||||
msgid "Drakanal!"
|
||||
msgstr "Drakanal"
|
||||
msgstr "Drakanal!"
|
||||
|
||||
#. [option]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:649
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Xaskanat"
|
||||
msgid "Xaskanat!"
|
||||
msgstr "Xaskanat"
|
||||
msgstr "Xaskanat!"
|
||||
|
||||
#. [option]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:652
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Katklagad"
|
||||
msgid "Katklagad!"
|
||||
msgstr "Katklagad"
|
||||
msgstr "Katklagad!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Guard2_leader
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:665
|
||||
|
@ -1339,12 +1281,12 @@ msgstr "To może być klucz do celi, w której trzymają Barrana! Ja go wezmę."
|
|||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:748
|
||||
msgid "It may be important, I best take it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "To może być coś ważnego. Lepiej to wezmę."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:766
|
||||
msgid "This castle seems as dark as a cave!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ciemno w tym zamku jak w jakiejś jaskini!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:772
|
||||
|
@ -1354,6 +1296,10 @@ msgid ""
|
|||
"(neutral time of day). Place your units carefully, as your troops will be "
|
||||
"weaker and enemy units stronger."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"W tym zamku cały czas trwa <i>chaotyczna<i> pora dnia (odpowiednik "
|
||||
"permanentnej nocy) za wyjątkiem podświetlonych heksów sąsiadujących z "
|
||||
"rozświetlonymi murami (neutralna pora dnia). Rozstawiaj swoje wojska z "
|
||||
"rozwagą, ponieważ twoje jednostki będą słabsze, a wrogie armie silniejsze."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:792
|
||||
|
@ -1404,6 +1350,8 @@ msgid ""
|
|||
"I have already met, and killed, the sorcerer. Is this the key to which you "
|
||||
"referred?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Już spotkałem i zabiłem tego czarnoksiężnika. Czy to jest klucz, o którym "
|
||||
"mówiłeś?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baran
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:890
|
||||
|
@ -1411,6 +1359,8 @@ msgid ""
|
|||
"Yes, it is. Come, unlock this cell door, and let us depart this place, "
|
||||
"brother!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tak, to ten. Podejdź, otwórz te drzwi i jak najszybciej opuśćmy bracie to "
|
||||
"miejsce!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baran
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:944
|
||||
|
@ -1457,7 +1407,7 @@ msgstr "Dziękuję za przyjście mi z pomocą. Teraz wracajmy do wioski."
|
|||
#. [unit]: id=Rotharik, type=Orcish Assassin
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1003
|
||||
msgid "Minion of Tairach"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sługa Tairach"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Rotharik
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1015
|
||||
|
@ -1505,7 +1455,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Arvith w większości wybaczył mi nim wydostał mnie z mego więzienia. Wszystko "
|
||||
"jedno, odzyskanie poczucia dawnego wzajemnego zaufania zajęło nam cały "
|
||||
"poprzedni tydzień. Fortunnie wracając nie musieliśmy się spieszyć - "
|
||||
"ominęliśmy Szarą Knieję szerokim łukiem i w naszej drodze wokół niej "
|
||||
"ominęliśmy Szary Las szerokim łukiem i w naszej drodze wokół niej "
|
||||
"podróżowaliśmy przez naprawdę piękne okolice. Dało nam to mnóstwo czasu na "
|
||||
"rozmowy."
|
||||
|
||||
|
@ -1570,6 +1520,8 @@ msgid ""
|
|||
"Recruit or Recall some high-move units to be able to see as far as possible "
|
||||
"through the fog for approaching units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zrekrutuj lub przywołaj jednostki z dużą liczbą punktów ruchu by z daleka "
|
||||
"móc spostrzec przeciwników wyłaniających się z mgły."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:171
|
||||
|
@ -1597,7 +1549,7 @@ msgstr "Żołnierze! Do broni!"
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:186
|
||||
msgid "We should find Reeve Hoban. Maybe he knows what is going on here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Powinniśmy odnaleźć rządcę Hobana. Może on będzie wiedział, co się tutaj "
|
||||
"Powinniśmy odnaleźć Rządcę Hobana. Może on będzie wiedział, co się tutaj "
|
||||
"dzieje."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
|
@ -1683,11 +1635,13 @@ msgstr "Zabij przywódcę orków, by oswobodzić wioskę"
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:300
|
||||
msgid "You can use Reeve Hoban’s keep to recruit or recall additional units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Możesz skorzystać z twierdzy Rządcy Hoban'a by rekrutować lub przywołać "
|
||||
"dodatkowe jednostki."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Tairach
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:341
|
||||
msgid "Today, you shall pay for disfiguring my face, mage!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dzisiaj zapłacisz za oszpecenie mojej twarzy, magu!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baran
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:346
|
||||
|
@ -1695,6 +1649,8 @@ msgid ""
|
|||
"I have already paid with the lives of my men at Toen Caric. It is time I "
|
||||
"righted that mistake and finished this once and for all."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Już zapłaciłem za to życiem moich ludzi w Toen Caric. Nadszedł czas, żebym "
|
||||
"naprawił mój błąd i zakończył to raz na zawsze."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:355
|
||||
|
@ -1733,7 +1689,7 @@ msgstr "Chyba nie damy rady uratować nikogo z tych wsi. Już za późno."
|
|||
msgid "I was too weak to protect these people. Oh, why did this happen to me?!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Za słaby się okazałem, by ochronić tych ludzi. Dlaczego właśnie mnie to się "
|
||||
"przydarzyło?"
|
||||
"przydarzyło?!"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=05_Epilogue
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:5
|
||||
|
@ -1814,7 +1770,7 @@ msgstr "Barran"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/macros.cfg:4
|
||||
msgid "Hint:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wskazówka:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
232
po/wesnoth/pl.po
232
po/wesnoth/pl.po
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-07-18 12:00+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-11-24 13:08+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-07-11 17:02+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Piotr Makarewicz <sxpgch@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
|
@ -136,16 +136,12 @@ msgstr "Pokazuj wszystkie typy jednostek w pomocy"
|
|||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:111
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Show all unit types in the help (requires restart). This does not alter "
|
||||
#| "the list of encountered units"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show all unit types in the help (requires restart). If unset, only units "
|
||||
"that have been encountered will be shown."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokazuje wszystkie typy jednostek w pomocy (wymaga ponownego uruchomienia). "
|
||||
"Nie ma to wpływu na listę napotkanych jednostek."
|
||||
"Jeśli ta opcja jest wyłączona, pokazywane będą tylko napotkane jednostki."
|
||||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=int
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:118
|
||||
|
@ -2679,6 +2675,15 @@ msgid ""
|
|||
"Saadia,Sabiha,Safiya,Sahar,Saida,Sajida,Sakhra,Salma,Samira,Sarah,Shahd,"
|
||||
"Shatha,Sherine,Shumaila,Sumaya,Taslima,Umm,Yara,Yasmin,Zahra,Zakiya,Zaynab"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abiha,Afaf,A'isha,Ajda,Aliya,Amira,Ashraqat,Atikah,Azra,Boutheina,Bushra,"
|
||||
"Chaima,Cynthia,Dalal,Dalia,Eliana,Esma,Farida,Fatima,Feyrouz,Habiba,Hafsa,"
|
||||
"Hajra,Halima,Hamida,Hanifa,Havva,Hayat,Hessa,Ibtisam,Ibtissam,Inaam,Jamila,"
|
||||
"Jawahir,Jena,Jumana,Kareena,Karima,Katya,Khadija,Khairunnisa,Khawla,Khawlah,"
|
||||
"Lama,Lamia,Latifa,Layal,Layan,Leila,Lina,Lulwa,Madiha,Maha,Mahmuna,Mai,"
|
||||
"Malika,Marwa,Maryam,Maya,Maysoon,Melissa,Nadia,Nafisa,Nahla,Naila,Najat,"
|
||||
"Nasim,Nasrin,Nejla,Nezha,Niusha,Qistina,Rahima,Rana,Rashida,Reem,Ruqayya,"
|
||||
"Saadia,Sabiha,Safiya,Sahar,Saida,Sajida,Sakhra,Salma,Samira,Sarah,Shahd,"
|
||||
"Shatha,Sherine,Shumaila,Sumaya,Taslima,Umm,Yara,Yasmin,Zahra,Zakiya,Zaynab"
|
||||
|
||||
#. Generator for male dunefolk human names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
|
||||
#: data/core/macros/names.cfg:147
|
||||
|
@ -3484,10 +3489,8 @@ msgstr "Złoty"
|
|||
|
||||
#. [color_range]: id=darkblue
|
||||
#: data/core/team-colors.cfg:114
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Dark Red"
|
||||
msgid "Dark blue"
|
||||
msgstr "Ciemnoczerwony"
|
||||
msgstr "Ciemnoniebieski"
|
||||
|
||||
#. [color_range]: id=reef
|
||||
#: data/core/team-colors.cfg:123
|
||||
|
@ -3640,16 +3643,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [language]
|
||||
#: data/english.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Liminal units fight best during the twilight times of day.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Twilight: +25% Damage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jednostki praworządne walczą lepiej za dnia, a gorzej w nocy.\n"
|
||||
"Jednostki półmroczne najlepiej walczą w trakcie zmierzchu.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Dzień: +25% obrażeń\n"
|
||||
"Noc: −25% obrażeń"
|
||||
"Zmierzch: +25% obrażeń"
|
||||
|
||||
#. [naming]
|
||||
#. Generator for bridge labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
|
||||
|
@ -4057,17 +4058,13 @@ msgstr[2] "(zostało %d tur)"
|
|||
|
||||
#. [lua]: generate_objectives
|
||||
#: data/lua/wml/objectives.lua:119
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "%d%% of gold carried over to the next scenario."
|
||||
msgid "$percent|% of gold carried over to the next scenario."
|
||||
msgstr "%d%% złota zostanie przeniesione do następnego scenariusza."
|
||||
msgstr "$percent|% złota zostanie przeniesione do następnego scenariusza."
|
||||
|
||||
#. [modification]: id=plan_unit_advance
|
||||
#: data/modifications.cfg:6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "XP to advance"
|
||||
msgid "Plan Unit Advance"
|
||||
msgstr "PD do awansu"
|
||||
msgstr "Zaplanuj Awans Jednostki"
|
||||
|
||||
#. [modification]: id=plan_unit_advance
|
||||
#: data/modifications.cfg:7
|
||||
|
@ -4077,13 +4074,16 @@ msgid ""
|
|||
"what your units advance to beforehand, either for a specific unit or for all "
|
||||
"units of the same type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"W trakcie gry z wieloma graczami nie masz kontroli nad tym, w jakie "
|
||||
"jednostki awansują twoje wojska, jeśli awans następuje w trakcie tury innego "
|
||||
"gracza. Z tą modyfikacją możesz z góry wybrać, w jaką jednostkę będą "
|
||||
"awansowały twoje wojska; tyczy się to pojedynczych jednostki lub wszystkich "
|
||||
"tego samego typu."
|
||||
|
||||
#. [checkbox]: id=pickadvance_force_choice
|
||||
#: data/modifications.cfg:12
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "No advancement"
|
||||
msgid "Force advancement planning"
|
||||
msgstr "Brak awansów"
|
||||
msgstr "Wymuś planowanie awansów"
|
||||
|
||||
#. [checkbox]: id=pickadvance_force_choice
|
||||
#: data/modifications.cfg:13
|
||||
|
@ -4093,32 +4093,34 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Some eras and scenarios may automatically enable this option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zostaniesz zapytany o wybór awansu kiedy pojawi się niezdecydowana "
|
||||
"jednostka.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Niektóre ery i scenariusze mają włączoną tę opcję automatycznie."
|
||||
|
||||
#. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized
|
||||
#: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:30
|
||||
#: data/modifications/pick_advance/main.lua:10
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Advancements:"
|
||||
msgid "Plan Advancement"
|
||||
msgstr "Awansów:"
|
||||
msgstr "Zaplanuj awans"
|
||||
|
||||
#. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized
|
||||
#: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:67
|
||||
msgid ""
|
||||
"This advancement is currently the default for all units of the same type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ten awans jest obecnie domyślnie ustawiony dla wszystkich jednostek tego "
|
||||
"samego typu"
|
||||
|
||||
#. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized
|
||||
#: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:129
|
||||
msgid "Apply to all units of this type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zastosuj do wszystkich jednostek danego typu"
|
||||
|
||||
#. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized
|
||||
#: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:145
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Saved"
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Zapisano"
|
||||
msgstr "Zapisz"
|
||||
|
||||
#. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized
|
||||
#: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:154
|
||||
|
@ -4127,10 +4129,8 @@ msgstr "Anuluj"
|
|||
|
||||
#. [lua]: preshow
|
||||
#: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:174
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "No advancement"
|
||||
msgid "No planned advancement"
|
||||
msgstr "Brak awansów"
|
||||
msgstr "Brak zaplanowanych awansów"
|
||||
|
||||
#. [action]: id=button-playreplay, type=image
|
||||
#: data/themes/_initial.cfg:413
|
||||
|
@ -4264,10 +4264,8 @@ msgstr "Domyślny wygląd"
|
|||
|
||||
#. [menu]: id=menu-autosaves
|
||||
#: data/themes/default.cfg:92
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Load Game..."
|
||||
msgid "Load Turn..."
|
||||
msgstr "Wczytaj grę..."
|
||||
msgstr "Wczytaj Turę..."
|
||||
|
||||
#. [menu]: id=actions-menu
|
||||
#: data/themes/default.cfg:100
|
||||
|
@ -4559,13 +4557,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/tips.cfg:76
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one "
|
||||
#| "point from dying. They will then remain at death’s door until the poison "
|
||||
#| "is removed. Healers can prevent a poisoned unit from deteriorating, but "
|
||||
#| "the poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a "
|
||||
#| "turn in a village or next to a unit with the <i>Cures</i> ability."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one point "
|
||||
"from dying. They will then remain at death’s door until the poison is "
|
||||
|
@ -4573,12 +4564,12 @@ msgid ""
|
|||
"poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a turn in "
|
||||
"a village, in an oasis, or next to a unit with the <i>Cures</i> ability."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zatruta jednostka traci co turę osiem punktów życia, aż od śmierci będzie ją "
|
||||
"dzielić tylko jeden punkt. Taka jednostka pozostanie o krok od śmierci, "
|
||||
"dopóki nie zostanie uzdrowiona. Jednostki leczące potrafią zapobiec utracie "
|
||||
"punktów życia z powodu trucizny, ale pełne usunięcie zatrucia nastąpi "
|
||||
"dopiero wtedy, gdy jednostka zregeneruje się bądź rozpocznie turę w wiosce "
|
||||
"lub obok jednostki ze zdolnością <i>uzdrawia</i>."
|
||||
"Zatruta jednostka będzie co turę tracić osiem punktów życia, dopóki nie "
|
||||
"zostanie jej jeden punkt życia. Taka jednostka pozostanie o krok od śmierci, "
|
||||
"dopóki trucizna nie zostanie usunięta. Jednostki leczące potrafią zapobiec "
|
||||
"utracie punktów życia z powodu trucizny, ale pełne usunięcie zatrucia "
|
||||
"nastąpi dopiero wtedy, gdy jednostka zregeneruje się bądź rozpocznie turę w "
|
||||
"wiosce lub obok jednostki ze zdolnością <i>uzdrawia</i>."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/tips.cfg:80
|
||||
|
@ -4986,23 +4977,16 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/tips.cfg:213
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Try to operate units with a small number of powerful attacks—such as Dark "
|
||||
#| "Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers—in pairs or "
|
||||
#| "threes. This gives you another try whenever your first devastating attack "
|
||||
#| "misses — as inevitably happens from time to time."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Try to operate units with a small number of powerful attacks — such as Dark "
|
||||
"Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers — in pairs or threes. "
|
||||
"This gives you another try whenever your first devastating attack misses — "
|
||||
"as inevitably happens from time to time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jednostki o niewielkiej liczbie potężnych ataków (na przykład mroczni "
|
||||
"adepci, jeźdźcy, orki rębacze i krasnoludzcy grzmotomioci) staraj się "
|
||||
"grupować w pary lub trójki. Dzięki temu masz więcej niż jedną szansę "
|
||||
"powodzenia, gdy pierwszy druzgocący atak chybi celu, czego czasem nie da się "
|
||||
"uniknąć."
|
||||
"Jednostki o niewielkiej liczbie potężnych ataków, takie jak mroczni adepci, "
|
||||
"jeźdźcy, orkowie rębacze czy krasnoludzcy grzmotomioci, staraj się grupować "
|
||||
"w pary lub trójki. Dzięki temu masz więcej niż jedną szansę powodzenia, gdy "
|
||||
"pierwszy druzgocący atak chybi celu, czego czasem nie da się uniknąć."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/tips.cfg:217
|
||||
|
@ -5128,19 +5112,21 @@ msgstr ""
|
|||
#. [tip]
|
||||
#: data/tips.cfg:254
|
||||
msgid "<i>― Sir Gerrick of Westin, 607YW</i>"
|
||||
msgstr "<i>― Sir Gerrick z Westin, 607 r. e. W.</i>"
|
||||
msgstr "<i>― Sir Gerrick z Westin, 607 r. W.</i>"
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/tips.cfg:258
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some types of terrain give unique bonuses, such as healing or illumination."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Niektóre rodzaje terenu dają specjalne bonusy, takie jak leczenie czy "
|
||||
"oświetlenie."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#. Translate the word "Flight" as a collective noun for drakes
|
||||
#: data/tips.cfg:260
|
||||
msgid "<i>― Galun, Flight Leader, 5YW</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<i>― Galun, Dowódca Lotu, 5 r. W.</i>"
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/tips.cfg:263
|
||||
|
@ -5165,6 +5151,9 @@ msgid ""
|
|||
"quicker. The <i>acceleration factor</i> can be set, and turned on by "
|
||||
"default, in the <i>Preferences</i> menu’s <i>General</i> tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przytrzymanie klawisza <b>shift</b> przyspieszy animacje ruchu i walki. "
|
||||
"<i>Współczynnik przyspieszenia</i> można ustawić lub domyślnie włączyć, "
|
||||
"klikając na <i>Ustawienia</i> w menu gry i wybierając zakładkę <i>Ogólne</i>."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#. Translate "Change difficulty" and "Load Game" as in wesnoth-lib textdomain
|
||||
|
@ -5174,6 +5163,9 @@ msgid ""
|
|||
"Select the <i>Change difficulty</i> option at the bottom of the <i>Load "
|
||||
"Game</i> screen when loading start-of-scenario save files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Czy wiesz, że możesz zmienić poziom trudności misji w trakcie kampanii? "
|
||||
"Wybierz opcję <i>Zmień poziom trudności</i> w dolnej części okienka "
|
||||
"<i>Wczytaj grę</i> w trakcie ładowania pliku zapisu z początku misji."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/tips.cfg:277
|
||||
|
@ -5598,7 +5590,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/addon/validation.cpp:387
|
||||
msgid "Success."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sukces."
|
||||
|
||||
#: src/addon/validation.cpp:391
|
||||
msgid "Incorrect add-on passphrase."
|
||||
|
@ -5642,6 +5634,15 @@ msgid ""
|
|||
"Additionally, names may not be longer than 255 characters, contain '..', or "
|
||||
"end with '.'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dodatek zawiera pliki lub katalogi z niewłaściwymi nazwami.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nazwy ze spacjami, polskimi znakami czy którymikolwiek z poniższych symboli "
|
||||
"są niedozwolone:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" \" * / : < > ? \\ | ~\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ponadto nazwy nie powinny mieć więcej niż 255 znaków, zawierać '..' lub "
|
||||
"kończyć się '.'."
|
||||
|
||||
#: src/addon/validation.cpp:434
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5669,7 +5670,7 @@ msgstr "Nie podano autora/zarządcy dodatku."
|
|||
|
||||
#: src/addon/validation.cpp:457
|
||||
msgid "No add-on version specified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Brak wpisu o wersji dodatku."
|
||||
|
||||
#: src/addon/validation.cpp:461
|
||||
msgid "No add-on description specified."
|
||||
|
@ -5677,7 +5678,7 @@ msgstr "Brak opisu dodatku."
|
|||
|
||||
#: src/addon/validation.cpp:465
|
||||
msgid "No add-on author/maintainer email specified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Brak wpisu o autorze/emailu opiekuna dodatku."
|
||||
|
||||
#: src/addon/validation.cpp:469
|
||||
msgid "Missing passphrase."
|
||||
|
@ -5693,27 +5694,28 @@ msgstr "Nieprawidłowy lub brakujący typ dodatku."
|
|||
|
||||
#: src/addon/validation.cpp:481
|
||||
msgid "Version number not greater than the latest uploaded version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Numer wersji nie jest wyższy niż najnowsza załadowana wersja."
|
||||
|
||||
#: src/addon/validation.cpp:485
|
||||
msgid "Feedback topic id is not a number."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ID tematu opinii nie jest liczbą."
|
||||
|
||||
#: src/addon/validation.cpp:489
|
||||
msgid "Feedback topic does not exist."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Temat opinii nie istnieje."
|
||||
|
||||
#: src/addon/validation.cpp:493
|
||||
msgid "The add-on publish information contains an invalid UTF-8 sequence."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Publikowane informacje o dodatku zawierają niewłaściwe sekwencje UTF-8."
|
||||
|
||||
#: src/addon/validation.cpp:502
|
||||
msgid "Unspecified server error."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nieokreślony błąd serwera."
|
||||
|
||||
#: src/addon/validation.cpp:506
|
||||
msgid "Server is in read-only mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Serwer ma włączony tryb tylko do odczytu."
|
||||
|
||||
#: src/addon/validation.cpp:510
|
||||
msgid "Corrupted server add-ons list."
|
||||
|
@ -5721,11 +5723,11 @@ msgstr "Nieprawidłowa lista dodatków na serwerze."
|
|||
|
||||
#: src/addon/validation.cpp:514
|
||||
msgid "Empty add-on version list on the server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pusta lista wersji dodatków na serwerze."
|
||||
|
||||
#: src/addon/validation.cpp:524
|
||||
msgid "Unspecified validation failure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nieokreślony błąd weryfikacji."
|
||||
|
||||
#: src/chat_command_handler.cpp:112
|
||||
msgid "Added to ignore list: $nick"
|
||||
|
@ -5830,6 +5832,8 @@ msgid ""
|
|||
"Send some data to the server. Can be used to verify the network connection "
|
||||
"and notice disconnects."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prześlij jakieś dane do serwera. Tej opcji można użyć do zweryfikowania "
|
||||
"połączenia z siecią i dopatrzenia się ewentualnych rozłączeń z serwerem."
|
||||
|
||||
#: src/chat_command_handler.hpp:93
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5882,11 +5886,12 @@ msgstr "Usuń pseudonim z listy ignorowanych lub przyjaciół."
|
|||
|
||||
#: src/chat_command_handler.hpp:114
|
||||
msgid "<N>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<N>"
|
||||
|
||||
#: src/chat_command_handler.hpp:114
|
||||
msgid "Get a random number between 1 and N visible in the game setup lobby."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uzyskaj losową liczbę od 1 do N, która będzie widoczna w poczekalni gry."
|
||||
|
||||
#: src/chat_command_handler.hpp:116
|
||||
msgid "Display version information."
|
||||
|
@ -6099,11 +6104,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/game_config_manager.cpp:534
|
||||
msgid "Use [modify_unit_type]\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Użyj [modify_unit_type]\n"
|
||||
|
||||
#: src/game_config_manager.cpp:573
|
||||
msgid "instead, use the macro with the same name in the [campaign] tag"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "zamiast tego, użyj makra z tą samą nazwą w etykiecie [campaign]"
|
||||
|
||||
#: src/game_config_manager.cpp:624
|
||||
msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:"
|
||||
|
@ -6327,7 +6332,7 @@ msgstr "Era $era nieznaleziona"
|
|||
|
||||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:235
|
||||
msgid "Invalid address specified for multiplayer server"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Podano niepoprawny adres serwera wieloosobowego"
|
||||
|
||||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:270
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6360,7 +6365,7 @@ msgstr "Ostrzeżenie"
|
|||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:407
|
||||
msgid ""
|
||||
"The remote server requested a password while using an insecure connection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zdalny serwer zażądał hasła przy użyciu niezabezpieczonego połączenia."
|
||||
|
||||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:409
|
||||
msgid "You must login first."
|
||||
|
@ -6451,7 +6456,7 @@ msgstr "Zbyt wiele prób logowania."
|
|||
|
||||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:452
|
||||
msgid "Password hashing failed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Haszowanie hasła nieudane."
|
||||
|
||||
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:75
|
||||
msgid "Scenario Report"
|
||||
|
@ -6665,7 +6670,7 @@ msgstr "Nie znaleziono widocznych stron."
|
|||
|
||||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:30
|
||||
msgid "Match History — $player"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Historia Meczy — $player"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:105
|
||||
msgid "In game:"
|
||||
|
@ -6810,6 +6815,8 @@ msgid ""
|
|||
"This is a group of units, all of whom are <ref>dst='$topic_id' "
|
||||
"text='$help_taxonomy'</ref>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To grupa jednostek, z których wszystkie są <ref>dst='$topic_id' "
|
||||
"text='$help_taxonomy'</ref>"
|
||||
|
||||
#: src/help/help_impl.cpp:1080
|
||||
msgid "<header>text='Subgroups of units within this group'</header>"
|
||||
|
@ -7010,9 +7017,9 @@ msgid "Error: there’s an unknown unit type on your recruit list: $unknown_ids"
|
|||
msgid_plural ""
|
||||
"Error: there are several unknown unit types on your recruit list: "
|
||||
"$unknown_ids"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[0] "Błąd: nieznany typ jednostki z listy rekrutacji: $unknown_ids"
|
||||
msgstr[1] "Błąd: nieznane typy jednostek z listy rekrutacji: $unknown_ids"
|
||||
msgstr[2] "Błąd: nieznane typy jednostek z listy rekrutacji: $unknown_ids"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:274
|
||||
msgid "You have no units available to recruit."
|
||||
|
@ -7152,12 +7159,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1229
|
||||
msgid "Change terrain type of current hex"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zmień typ terenu na obecnym heksie"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: [both|base|overlay] are hardcoded literal arguments and shouldn't be translated.
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1231
|
||||
msgid "<terrain type> [both|base|overlay]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<terrain type> [both|base|overlay]"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1232
|
||||
msgid "Switch a side to/from idle state."
|
||||
|
@ -7203,10 +7210,8 @@ msgid "Debug layers from terrain under the mouse."
|
|||
msgstr "Debuguj warstwy terenu pod wskaźnikiem myszy."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1246
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Show fps (Frames Per Second)."
|
||||
msgid "Display and log fps (Frames Per Second)."
|
||||
msgstr "Pokazuj fps (klatki na sekundę)"
|
||||
msgstr "Pokazuj i zapisuj w logach fps (Klatki Na Sekundę)."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1248
|
||||
msgid "Save game."
|
||||
|
@ -7408,6 +7413,8 @@ msgid ""
|
|||
"It is not allowed to change a side from AI to human control when it's not "
|
||||
"your turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie wolno zmieniać kontrolera strony z Komputera na Gracza w trakcie tury "
|
||||
"innego gracza."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1507 src/menu_events.cpp:1563
|
||||
msgid "Side '$side' controller is now controlled by: AI."
|
||||
|
@ -7430,6 +7437,8 @@ msgid ""
|
|||
"It is not allowed to change a side from human to AI control when it's not "
|
||||
"your turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie wolno zmieniać kontrolera strony z Gracza na Komputer w trakcie tury "
|
||||
"innego gracza."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1539
|
||||
msgid "Side '$side' controller is now fully controlled by: AI."
|
||||
|
@ -7442,7 +7451,7 @@ msgstr "Strona '$side' jest już pod kontrolą AI."
|
|||
#: src/menu_events.cpp:1566
|
||||
msgid ""
|
||||
"Invalid action provided for side '$side'. Valid actions are: on, off, full."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Niepoprawna akcja ze strony '$side'. Poprawne akcje to: on, off, full."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1608
|
||||
msgid "Can't idle invalid side: '$side'."
|
||||
|
@ -7630,7 +7639,7 @@ msgstr "Szczegóły błędu:"
|
|||
|
||||
#: src/play_controller.cpp:1258
|
||||
msgid "Warning: broken campaign branches"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ostrzeżenie: uszkodzone połączenia kampanii"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is an error that will hopefully only be seen by UMC authors and by players who have already
|
||||
#. said "okay" to a "loading saves from an old version might not work" dialog.
|
||||
|
@ -7641,8 +7650,13 @@ msgid_plural ""
|
|||
"Some of the possible next scenarios are missing, you might not be able to "
|
||||
"finish this campaign."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Brakuje kolejnego scenariusza. Nie będziesz w stanie ukończyć tej kampanii."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Brakuje kilku kolejnych scenariuszy. Nie będziesz w stanie ukończyć tej "
|
||||
"kampanii."
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
"Brakuje kilku kolejnych scenariuszy. Nie będziesz w stanie ukończyć tej "
|
||||
"kampanii."
|
||||
|
||||
#: src/play_controller.cpp:1271
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -7652,12 +7666,19 @@ msgid_plural ""
|
|||
"Please report the following missing scenarios to the campaign’s author:\n"
|
||||
"$unknown_list|"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Prosimy o zgłoszenie kolejnego brakującego scenariusza do autora kampanii:\n"
|
||||
"$unknown_list|"
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Prosimy o zgłoszenie kolejnych brakujących scenariuszy do autora kampanii:\n"
|
||||
"$unknown_list|"
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
"Prosimy o zgłoszenie kolejnych brakujących scenariuszy do autora kampanii:\n"
|
||||
"$unknown_list|"
|
||||
|
||||
#: src/play_controller.cpp:1275
|
||||
msgid "Once this is fixed, you will need to restart this scenario."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kiedy problem ten zostanie naprawiony, będzie trzeba zrestartować scenariusz."
|
||||
|
||||
#: src/play_controller.cpp:1455
|
||||
msgid "No objectives available"
|
||||
|
@ -7789,16 +7810,8 @@ msgid "Type: "
|
|||
msgstr "Typ: "
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:196
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Special Notes:"
|
||||
msgid "Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Uwagi specjalne:"
|
||||
msgstr "Uwagi specjalne:"
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:219
|
||||
msgid "Race: "
|
||||
|
@ -7806,7 +7819,7 @@ msgstr "Rasa: "
|
|||
|
||||
#: src/reports.cpp:238
|
||||
msgid "Side: <b>$side_name</b> ($color_name)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Strona: <b>$side_name</b> ($color_name)"
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:316
|
||||
msgid "Trait: "
|
||||
|
@ -8004,7 +8017,7 @@ msgstr[2] "Ataków"
|
|||
#. TRANSLATORS: This string is shown in the sidebar beneath the word "Attacks" when a unit can attack multiple times per turn
|
||||
#: src/reports.cpp:1133
|
||||
msgid "Remaining: $left/$max"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pozostało: $left/$max"
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:1137
|
||||
msgid "This unit can attack multiple times per turn."
|
||||
|
@ -8168,6 +8181,22 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Do you wish to continue?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zapis ten pochodzi z innej wersji gry ($version_number|) i może nie działać "
|
||||
"na tej wersji.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<b>Ostrzeżenie:</b> pliki zapisu wykonane w trakcie kampanii mają największe "
|
||||
"prawdopodobieństwo, że nie zadziałają, przez co zalecamy użyć starej wersji "
|
||||
"gry lub zacząć kampanię od nowa. Nawet jeśli zapisana gra na pierwszy rzut "
|
||||
"oka załadowała się pomyślnie, plik zapisu może mieć wpływ na pomniejsze "
|
||||
"aspekty, takie jak balans czy zmiany w opowieści. Może na tym ucierpieć "
|
||||
"poziom trudności misji, wyzwanie i płynąca z gry <i>radość</i>.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Przykładowo kampania mogła zostać zbalansowana poprzez usunięcie kilku "
|
||||
"przeciwników z wcześniejszych scenariuszy przy jednoczesnym oczekiwaniu, że "
|
||||
"w kolejnych scenariuszach twoje przyzywane jednostki będą miały mniej "
|
||||
"punktów doświadczenia.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Czy chcesz kontynuować?"
|
||||
|
||||
#: src/savegame.cpp:274 src/savegame.cpp:320
|
||||
msgid "Load Game"
|
||||
|
@ -8206,6 +8235,9 @@ msgid ""
|
|||
"following characters:\n"
|
||||
" \" * / : < > ? \\ | ~"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nazwy plików zapisu nie mogą kończyć się kropką, zawierać dwóch kropek lub "
|
||||
"jakiegokolwiek z poniższych znaków:\n"
|
||||
" \" * / : < > ? \\ | ~"
|
||||
|
||||
#: src/savegame.cpp:490
|
||||
msgid "Saved"
|
||||
|
@ -8432,7 +8464,7 @@ msgstr "czekam na"
|
|||
#. Translate the quotation marks only; leave "color_id" untranslated, as it's a variable name.
|
||||
#: src/team.cpp:1006
|
||||
msgid "“$color_id”"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "“$color_id”"
|
||||
|
||||
#: src/terrain/terrain.cpp:192
|
||||
msgid "Allied village"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue