updated Polish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2021-08-14 14:34:04 +02:00
parent cc4c9e96b2
commit 882c8313f3
5 changed files with 1699 additions and 1172 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@
### Packaging
### Terrain
### Translations
* Updated translations: British English, Chinese (Traditional), French, Italian, Portuguese (Brazil), Russian, Turkish
* Updated translations: British English, Chinese (Traditional), French, Italian, Polish, Portuguese (Brazil), Russian, Turkish
### Units
### User interface
* The names of the abilities used as specials appear in the attack prediction window with specials weapons

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -3,9 +3,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-18 09:00 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-23 02:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-05 22:29+0200\n"
"Last-Translator: Wojciech Kuchta <klapi85@gmail.com>\n"
"Language-Team: <klapi85@gmail.com>\n"
"Language-Team: <robert.wolniak@gmail.com>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
@ -27,10 +27,8 @@ msgstr "OoDB"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid "(Beginner)"
msgid "Beginner"
msgstr "(początkujący)"
msgstr "Początkujący"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18
@ -39,17 +37,13 @@ msgstr "Jeździec"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid "(Challenging)"
msgid "Challenging"
msgstr "(trudny)"
msgstr "Wyzwanie"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid "Knight"
msgid "Grand Knight"
msgstr "Rycerz"
msgstr "Wielki Rycerz"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
@ -66,8 +60,6 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid "(Novice level, 4 scenarios.)"
msgid "(Novice level, 4 scenarios.)"
msgstr "(Poziom początkujący, 4 scenariusze)"
@ -302,6 +294,8 @@ msgid ""
"Use footpads as fodder to protect your loyal units and attack during the day "
"to minimize the damage your forces take."
msgstr ""
"Użyj rozbójników jako mięsa armatniego, by chronić swoje cenniejsze "
"jednostki i atakuj w trakcie dnia, aby zminimalizować straty w twojej armii."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:186
@ -325,22 +319,16 @@ msgstr "Wezwałeś, to przybyłem, i niech ci to wystarczy. Co trapi Maghre?"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:206
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A dark mage has come upon us; his creatures call him Mordak. They have "
#| "been terrorizing outlying farms, and we fear they may soon attack the "
#| "village itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they "
#| "are not trained fighters; but we need your men, and you to lead them."
msgid ""
"A dark mage has come upon us; his creatures call him Mordak. They have been "
"terrorizing outlying farms, and we fear they may soon attack the village "
"itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they are not "
"trained fighters; we need your men, and you to lead them."
msgstr ""
"Naszą krainę nawiedził czarnoksiężnik imieniem Mordak. Jego plugawe stwory "
"pustoszą oddalone farmy i obawiamy się, że wkrótce mogą zaatakować samo "
"Maghre! Nasi mieszkańcy chwycili za broń, ale nie są wyszkolonymi "
"wojownikami - potrzebujemy twoich ludzi i ciebie jako dowódcy."
"Naszą krainę nawiedził mroczny mag, którego sługłusy zwą imieniem Mordak. "
"Jego plugawe stwory pustoszą oddalone farmy i obawiamy się, że wkrótce mogą "
"zaatakować wioskę! Mieszkańcy Maghre chwycili za broń, ale nie są "
"wyszkolonymi wojownikami. Potrzebujemy twoich ludzi i ciebie jako dowódcy."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:211
@ -481,23 +469,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "16 V, 363 YW\n"
#| "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
#| "\n"
#| "Weve been searching three days for Baran, and turned up nothing. My best "
#| "hunch was to head north into the borderlands, where the necromancers "
#| "minions could safely hide; everywhere else is more farmland. At first I "
#| "thought the search might be useless, but late in the first day we found a "
#| "set of tracks. Some of them had been made by skeletal feet.\n"
#| "\n"
#| "Were close enough to be certain now: those tracks are heading into the "
#| "Grey Woods. No one from Maghre or any of the other villages has gone into "
#| "that forest in living memory. Stories have been passed down for "
#| "generations warning against it. Supposedly the place is haunted by lost "
#| "souls who hunger for the living, and anyone who dies there is doomed to "
#| "join them."
msgid ""
"16 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
@ -519,16 +490,19 @@ msgstr ""
"Fragment dziennika Arvitha z Maghre\n"
"\n"
"Przez trzy dni poszukiwaliśmy Barrana i nic nie znaleźliśmy. Mój najlepszy "
"pomysł to wyprawa na północne granice, gdzie chowają się słudzy nekromanty, "
"a wszystko pozostałe to tereny uprawne. Na początku myślałem, że "
"poszukiwania mogą być bezowocne, ale pod koniec pierwszego dnia znaleźliśmy "
"ślady. Niektóre z nich należały do szkieletów.\n"
"pomysł to wyprawa na północne granice, gdzie słudzy nekromanty mogli się "
"bezpiecznie ukryć. Pozostała część krainy to pola uprawne, więc ten trop "
"jest najpewniejszy. Na początku myślałem, że poszukiwania mogą być "
"bezowocne, ale pod koniec pierwszego dnia znaleźliśmy ślady. Niektóre z nich "
"należały do szkieletów, lecz dalej, za ich pierwszym obozem, zauważyliśmy "
"ślady ludzi noszących ciężkie ładunki..\n"
"\n"
"Teraz jesteśmy dostatecznie blisko, abym był pewny: te ślady prowadzą "
"dolasów Grey Woods. Nikt z Maghre czy pozostałych wiosek nigdy nie udał "
"siędo tych lasów. Opowieści przekazywane z pokolenia na pokolenie ostrzegały "
"przed tym. Prawdopodobnie to miejsce jest nawiedzone przez zagubione "
"duszektóre polują na żywych ludzi i każdy kto tam umrze, dołączy do nich."
"Teraz jesteśmy dostatecznie blisko, abym był pewny: te ślady prowadzą do "
"Szarego Lasu. Nikt z Maghre czy pozostałych wiosek nigdy w historii świata "
"nie śmiał udać się do tych lasów. Opowieści przekazywane z pokolenia na "
"pokolenie ostrzegały przed tym. Prawdopodobnie to miejsce jest nawiedzone "
"przez zagubione dusze, które polują na żywych ludzi i każdy, kto tam umrze, "
"dołączy do nich."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:43
@ -575,10 +549,8 @@ msgstr "Nil-Galion"
#. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:170
#, fuzzy
#| msgid "Catch the kidnappers"
msgid "Kidnappers"
msgstr "Złap porywaczy"
msgstr "Porywacze"
#. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:174
@ -597,10 +569,8 @@ msgstr "Złap porywaczy"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:266
#, fuzzy
#| msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
msgid "Kill the Dark Adept before more elves arrive"
msgstr "Zabij mrocznego adepta nim przybędą posiłki"
msgstr "Zabij mrocznego adepta nim nadejdzie więcej elfów"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:282
@ -608,6 +578,8 @@ msgid ""
"The Elvish forces are spread out. Seek to fight them one at a time with "
"several of your units."
msgstr ""
"Wojska elfów są rozproszone. Staraj się walczyć z każdym z nich pojedynczo "
"kilkoma jednostkami na raz."
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:295
@ -615,12 +587,16 @@ msgid ""
"Use horsemen or footpads to quickly explore the shrouded woods to locate the "
"kidnappers."
msgstr ""
"Użyj jeźdźców lub rozbójników by błyskawicznie odkryć zasłonięty całunem las "
"i odnaleźć porywaczy."
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:310
msgid ""
"Separate the Dark Adept from his guards and attack in force for an easy kill."
msgstr ""
"Odciągnij Mrocznego Adepta od jego strażników i dla łatwego zwycięstwa "
"zaatakuj go pełną mocą swojej armii."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:353
@ -648,6 +624,11 @@ msgid ""
"murderer, and rest assured that the grey mages will release all of the souls "
"that their prisoners evil magic has bound to this world."
msgstr ""
"Ci ludzie przyłapali ich więźnia uprawiającego nekromancję. Dla twojego "
"dobra lepiej, żeby ten osobnik nie okazał się twoim bratem. Przyjmując, że "
"człowiek, którego schwytali był mordercą twojego brata, szarzy magowie z "
"pewnością wypuszczą wszystkie dusze, które zostały zniewolone przez mroczną "
"magię ich więźnia."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:379
@ -655,6 +636,7 @@ msgid ""
"We killed the necromancer on the battlefield! I struck the killing blow "
"myself."
msgstr ""
"Zabiliśmy nekromantę w trakcie bitwy! Osobiście zadałem mu morderczy cios."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:385
@ -662,6 +644,8 @@ msgid ""
"We killed the necromancer on the battlefield! I saw the killing blow with my "
"own eyes."
msgstr ""
"Zabiliśmy nekromantę w trakcie bitwy! Na własne oczy widziałem zadany mu "
"morderczy cios."
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:392
@ -675,19 +659,24 @@ msgid ""
"Either way, nothing will be gained by your intrusion into our woods. Now "
"advance no further, for we will defend our land."
msgstr ""
"Trzy dni temu usłyszeliśmy odgłosy dobiegającej bitwy. Gdy więzień mijał "
"nasze wojska, trudno było nie czuć od niego odoru śmierci. Jeśli twój brat "
"rzeczywiście jest więźniem, musi być też nekromantą. Pamiętaj swojego brata "
"takiego, jaki był i wiedz, że los więźnia będzie zemstą tak złą, jak tylko "
"można sobie życzyć.\n"
"\n"
"Tak czy siak, nic nie osiągniesz wkraczając do naszych lasów. Nie waż się "
"iść dalej, gdyż będziemy zmuszeni bronić naszej ziemi."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:399
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing "
#| "Baran!"
msgid ""
"So much for those ghost stories, but even ghosts might have been more "
"observant than these elves. Still, they will not stop me from freeing Baran!"
msgstr ""
"I to by było na tyle, jeśli chodzi o historie z duchami. Byle elfy nie "
"powstrzymają mnie od uwolnienia mojego brata!"
"I to by było na tyle, jeśli chodzi o historie z duchami, chociaż nawet duchy "
"widziałyby więcej niż te elfy. Tak czy owak, nie powstrzymają mnie od "
"uwolnienia mojego brata!"
#. [message]: role=Mercenary
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:404
@ -723,12 +712,15 @@ msgid ""
"without arousing the elves suspicions. Still, no need for the disguise any "
"more."
msgstr ""
"Szlag! Gdyby tylko byli wolniejsi o kilka godzin, mógłbym zatrzeć nasze "
"ślady bez wzbudzania podejrzeń elfów. Tak czy siak, nie ma już potrzeby się "
"ukrywać."
#. [message]: speaker=Arvith
#. it's likely that all the elves are already dead, and Arvith is just shouting to the forest
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:498
msgid "Well, elves? Now do you see who the necromancers are?"
msgstr ""
msgstr "I co elfy? Wiecie już, którzy to nekromanci?"
#. [message]: speaker=messenger_elf
#. a elven scout rides in from off-map, takes their first look at the situation, and realises that they have no idea what's going on
@ -737,6 +729,8 @@ msgid ""
"I heard sounds of battle, but did not expect to see this. I will inform the "
"Council, they can work out who the necromancers are."
msgstr ""
"Słyszałem odgłosy bitwy, ale nie spodziewałem się, że zobaczę coś takiego. "
"Poinformuję Radę. Powinni rozpracować, którzy to nekromanci."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:544
@ -806,19 +800,13 @@ msgstr "Katklagad"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:582
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to "
#| "the guards are $first_password_$first_password_number and "
#| "$second_password_$second_password_number|."
msgid ""
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
"guards are $first_password_$first_password and $second_password_"
"$second_password|."
msgstr ""
"W opuszczonym zamku, trzy dni jazdy na północny wschód. Hasła dla strażników "
"brzmią $first_password_$first_password_number i $second_password_"
"$second_password_number|."
"brzmią $first_password_$first_password i $second_password_$second_password|."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:590
@ -832,7 +820,7 @@ msgid ""
"Baran any more, not since Toen Caric."
msgstr ""
"Kapitanie, w co my się pakujemy? Myślałem, że od czasu Toen Caric nie chcesz "
"już mieć z Barranem nic wspólnego?"
"już mieć z Barranem nic wspólnego."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:608
@ -921,6 +909,8 @@ msgid ""
"These elves have delayed us too long, the kidnappers trail will have faded "
"by now."
msgstr ""
"Te elfy już wystarczająco nas spowolniły. Trop porywaczy już pewnie się "
"urwał."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:717
@ -928,6 +918,8 @@ msgid ""
"More elves are arriving; even if they believe me, the kidnappers trail is "
"sure to fade before we can follow."
msgstr ""
"Nadchodzi więcej elfów. Nawet jeśli by mi uwierzyli, trop porywaczy z "
"pewnością się urwie zanim do niego dojdziemy."
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:731
@ -935,6 +927,8 @@ msgid ""
"Deluded fool, you are rescuing a necromancer. I can only hope that you are "
"too late, and that our souls will rest in peace."
msgstr ""
"Złudzony głupcze, ratujesz nekromantę. Mogę mieć tylko nadzieję, że się "
"spóźnisz i że nasze dusze będą mogły odejść w pokoju."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:741
@ -948,26 +942,6 @@ msgstr "Strzeżony zamek"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:26
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "19 IV, 363 YW\n"
#| "Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n"
#| "\n"
#| "The last of Mordaks servants arrived this morning bearing the news of "
#| "his death, as well as a bundle so well-bound it was barely recognizable "
#| "as a man. Mordak was always reckless. This whole desperate scheme was "
#| "his, and I suppose I could blame him for everything that we have suffered "
#| "through if it still mattered. It was he who brought the wrath of the orcs "
#| "down on us, too. But all the same, he managed to accomplish what he set "
#| "out to do. I still cannot believe the finality of what has happened; "
#| "until now we had always managed to make it through somehow.\n"
#| "\n"
#| "We had hoped to deliver the mage to Tairach in return for our lives. I do "
#| "not know what the warlord wants with this man, but he matches the "
#| "description. I suppose that Mordaks plan would have worked perfectly if "
#| "not for the appearance of the horse warriors. Now they are coming here, "
#| "led by a man rumored to be this mages brother. If that is true, he will "
#| "stop at nothing, no more than would I if they held Mordak."
msgid ""
"19 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n"
@ -992,37 +966,22 @@ msgstr ""
"Wpis z dziennika Rotharika bez klanu\n"
"\n"
"Ostatni ze sług Mordaka przybył dzisiejszego poranka niosąc wieści o jego "
"śmierci, jak również tobół tak dobrze zawiązany, że ledwo rozpoznawalny jako "
"człowiek. Mordak zawsze był nierozważny. Cały ten desperacki plan był jego i "
"jak przypuszczam mógłbym go winić za wszystko co przecierpieliśmy jeśli ma "
"to nadal jakieś znaczenie. To również on sprowadził na nas gniew orków. Ale "
"wszystko jedno, udało mu się dokonać tego co zamierzał. Nadal nie mogę "
"uwierzyć w ostateczność tego co się wydarzyło. Aż do teraz zawsze jakoś się "
"udawało.\n"
"śmierci, jak również tobół tak dobrze zawiązany, że ledwo można było "
"rozpoznać w nim człowieka. Mordak zawsze był nierozważny. Cały ten "
"desperacki plan był jego i jak przypuszczam mógłbym go winić za wszystko co "
"przecierpieliśmy jeśli ma to nadal jakieś znaczenie. To również on "
"sprowadził na nas gniew orków. Tak czy siak, udało mu się dokonać tego co "
"zamierzał. Nadal nie mogę uwierzyć w ostateczność tego co się wydarzyło. Aż "
"do teraz zawsze jakoś się udawało.\n"
"\n"
"Mieliśmy nadzieję dostarczyć maga do Tairacha w zamian za nasze życia. Nie "
"wiem czego chce wódz od tego człowieka, ale pasuje on do opisu. Przypuszczam "
"że plan Mordaka zadziałałby znakomicie gdyby nie pojawienie się jeźdźców. "
"Teraz zmierzają tutaj, krążą plotki, że dowodzi nimi brat maga. Jeśli to "
"prawda nic go nie powstrzyma, nie więcej niż mnie gdyby pochwycili Mordaka."
"prawda, nic go nie powstrzyma; tak jak i mnie, gdyby pochwycili Mordaka."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "19 IV, 363 YW\n"
#| "Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n"
#| "\n"
#| "I have done what I can to fortify this dilapidated castle. The orcs who "
#| "came with us stand guard at the gates, and I am gathering all of my "
#| "servants to me in the inner sanctum. But ill fate awaits. Whether I "
#| "defeat this horse-warrior or no, the orcs will still come for me; they "
#| "have been scouring the borderlands and raiding the northern farm country "
#| "in search of us.\n"
#| "\n"
#| "Yet for some reason I fear these brothers more. If Mordak were here it "
#| "would be different, but we are broken... and these two men are whole. In "
#| "each other, in the ties that bind them, they have strength."
msgid ""
"19 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n"
@ -1041,10 +1000,10 @@ msgstr ""
"Wpis z dziennika Rotharika bez klanu\n"
"\n"
"Zrobiłem co mogłem by ufortyfikować ten walący się zamek. Orki, które z nami "
"przybyły strzegą bram, a ja zgromadziłem wszystkie me zastępy przy sobie w "
"wewnętrznym sanktuarium. Lecz gorzki los czeka. Niezależnie czy pokonam tego "
"konnego wojownika czy nie orki i tak przyjdą po mnie, już przetrząsały "
"ziemie pogranicza i łupiły gospodarstwa na północy kraju poszukując nas.\n"
"przybyły strzegą bram, a ja zgromadziłem moje wszystkie zastępy w "
"wewnętrznym sanktuarium. Lecz czeka nas zły los. Niezależnie czy pokonam "
"tego konnego wojownika czy nie, orki i tak przyjdą po mnie. Poszukując nas, "
"przetrząsały ziemie pogranicza i łupiły gospodarstwa na północy kraju .\n"
"\n"
"Nadal z jakiegoś powodu lękam się bardziej tych braci. Gdyby Mordak tu był, "
"byłoby inaczej, lecz jesteśmy strzaskani... A ci dwaj mężczyźni są całością. "
@ -1089,13 +1048,13 @@ msgstr "Strażnik zamkowy"
#. similar string in the wesnoth-help textdomain
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:236
msgid "Indoors (dark castle)"
msgstr ""
msgstr "Wnętrze (ciemny zamek)"
#. [time]: id=indoors_dark_castle_lit
#. similar string in th4e wesnoth-help textdomain
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:252
msgid "Indoors (lit)"
msgstr ""
msgstr "Wnętrze (oświetlone)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:309
@ -1125,6 +1084,8 @@ msgid ""
"When facing an unknown situation, take into account details from story and "
"dialog to inform your strategy."
msgstr ""
"Kiedy sytuacja jest nieznana, weź pod uwagę szczegóły historii oraz dialogi, "
"które dadzą Ci informacje o strategii."
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:369
@ -1132,6 +1093,8 @@ msgid ""
"The dark sorcerer is a strong unit; attack him with multiple units at once "
"and try to force him off his keep."
msgstr ""
"Mroczny czarnoksiężnik jest potężną jednostką; zaatakuj go kilkoma "
"jednostkami na raz i spróbuj go wywabić z twierdzy."
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:379
@ -1139,6 +1102,8 @@ msgid ""
"Markings or decorations on hexes may indicate something to be found. If you "
"can, it is usually a good idea to investigate."
msgstr ""
"Znaki lub dekoracje na heksach mogą oznaczać coś możliwego do znalezienia. "
"Jeśli masz taką możliwość, warto się temu przyjrzeć."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:416
@ -1161,31 +1126,23 @@ msgstr "Hasło brzmi:"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:429
#, fuzzy
#| msgid "Sithrak"
msgid "Sithrak!"
msgstr "Sithrak"
msgstr "Sithrak!"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:432
#, fuzzy
#| msgid "Eleben"
msgid "Eleben!"
msgstr "Eleben"
msgstr "Eleben!"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:435
#, fuzzy
#| msgid "Jarlom"
msgid "Jarlom!"
msgstr "Jarlom"
msgstr "Jarlom!"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:438
#, fuzzy
#| msgid "Hamik"
msgid "Hamik!"
msgstr "Hamik"
msgstr "Hamik!"
#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:451
@ -1208,10 +1165,6 @@ msgstr "Zła odpowiedź! Giń!"
#. [message]: speaker=Knago-Brek
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:495
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
#| "humans!!"
msgid ""
"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
"humans!"
@ -1221,15 +1174,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:500
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My sword-arm has a say in who will do the dying. Come on, men, lets kill "
#| "some orcs."
msgid ""
"My sword-arm shall have a say in who will do the dying. Come on, men, lets "
"kill some orcs."
msgstr ""
"To mój miecz decyduje, kto dziś umrze. Żołnierze, pora zapolować na orki."
"To mój miecz zadecyduje, kto dziś umrze. Chodźcie żołnierze! Czas zabić "
"kilku orków."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:512
@ -1269,31 +1219,23 @@ msgstr "Och, no tak. Prawie bym zapomniał."
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:643
#, fuzzy
#| msgid "Akranbral"
msgid "Akranbral!"
msgstr "Akranbral"
msgstr "Akranbral!"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:646
#, fuzzy
#| msgid "Drakanal"
msgid "Drakanal!"
msgstr "Drakanal"
msgstr "Drakanal!"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:649
#, fuzzy
#| msgid "Xaskanat"
msgid "Xaskanat!"
msgstr "Xaskanat"
msgstr "Xaskanat!"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:652
#, fuzzy
#| msgid "Katklagad"
msgid "Katklagad!"
msgstr "Katklagad"
msgstr "Katklagad!"
#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:665
@ -1339,12 +1281,12 @@ msgstr "To może być klucz do celi, w której trzymają Barrana! Ja go wezmę."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:748
msgid "It may be important, I best take it."
msgstr ""
msgstr "To może być coś ważnego. Lepiej to wezmę."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:766
msgid "This castle seems as dark as a cave!"
msgstr ""
msgstr "Ciemno w tym zamku jak w jakiejś jaskini!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:772
@ -1354,6 +1296,10 @@ msgid ""
"(neutral time of day). Place your units carefully, as your troops will be "
"weaker and enemy units stronger."
msgstr ""
"W tym zamku cały czas trwa <i>chaotyczna<i> pora dnia (odpowiednik "
"permanentnej nocy) za wyjątkiem podświetlonych heksów sąsiadujących z "
"rozświetlonymi murami (neutralna pora dnia). Rozstawiaj swoje wojska z "
"rozwagą, ponieważ twoje jednostki będą słabsze, a wrogie armie silniejsze."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:792
@ -1404,6 +1350,8 @@ msgid ""
"I have already met, and killed, the sorcerer. Is this the key to which you "
"referred?"
msgstr ""
"Już spotkałem i zabiłem tego czarnoksiężnika. Czy to jest klucz, o którym "
"mówiłeś?"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:890
@ -1411,6 +1359,8 @@ msgid ""
"Yes, it is. Come, unlock this cell door, and let us depart this place, "
"brother!"
msgstr ""
"Tak, to ten. Podejdź, otwórz te drzwi i jak najszybciej opuśćmy bracie to "
"miejsce!"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:944
@ -1457,7 +1407,7 @@ msgstr "Dziękuję za przyjście mi z pomocą. Teraz wracajmy do wioski."
#. [unit]: id=Rotharik, type=Orcish Assassin
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1003
msgid "Minion of Tairach"
msgstr ""
msgstr "Sługa Tairach"
#. [message]: speaker=Rotharik
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1015
@ -1505,7 +1455,7 @@ msgstr ""
"Arvith w większości wybaczył mi nim wydostał mnie z mego więzienia. Wszystko "
"jedno, odzyskanie poczucia dawnego wzajemnego zaufania zajęło nam cały "
"poprzedni tydzień. Fortunnie wracając nie musieliśmy się spieszyć - "
"ominęliśmy Szarą Knieję szerokim łukiem i w naszej drodze wokół niej "
"ominęliśmy Szary Las szerokim łukiem i w naszej drodze wokół niej "
"podróżowaliśmy przez naprawdę piękne okolice. Dało nam to mnóstwo czasu na "
"rozmowy."
@ -1570,6 +1520,8 @@ msgid ""
"Recruit or Recall some high-move units to be able to see as far as possible "
"through the fog for approaching units."
msgstr ""
"Zrekrutuj lub przywołaj jednostki z dużą liczbą punktów ruchu by z daleka "
"móc spostrzec przeciwników wyłaniających się z mgły."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:171
@ -1597,7 +1549,7 @@ msgstr "Żołnierze! Do broni!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:186
msgid "We should find Reeve Hoban. Maybe he knows what is going on here."
msgstr ""
"Powinniśmy odnaleźć rządcę Hobana. Może on będzie wiedział, co się tutaj "
"Powinniśmy odnaleźć Rządcę Hobana. Może on będzie wiedział, co się tutaj "
"dzieje."
#. [message]: speaker=second_unit
@ -1683,11 +1635,13 @@ msgstr "Zabij przywódcę orków, by oswobodzić wioskę"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:300
msgid "You can use Reeve Hobans keep to recruit or recall additional units."
msgstr ""
"Możesz skorzystać z twierdzy Rządcy Hoban'a by rekrutować lub przywołać "
"dodatkowe jednostki."
#. [message]: speaker=Tairach
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:341
msgid "Today, you shall pay for disfiguring my face, mage!"
msgstr ""
msgstr "Dzisiaj zapłacisz za oszpecenie mojej twarzy, magu!"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:346
@ -1695,6 +1649,8 @@ msgid ""
"I have already paid with the lives of my men at Toen Caric. It is time I "
"righted that mistake and finished this once and for all."
msgstr ""
"Już zapłaciłem za to życiem moich ludzi w Toen Caric. Nadszedł czas, żebym "
"naprawił mój błąd i zakończył to raz na zawsze."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:355
@ -1733,7 +1689,7 @@ msgstr "Chyba nie damy rady uratować nikogo z tych wsi. Już za późno."
msgid "I was too weak to protect these people. Oh, why did this happen to me?!"
msgstr ""
"Za słaby się okazałem, by ochronić tych ludzi. Dlaczego właśnie mnie to się "
"przydarzyło?"
"przydarzyło?!"
#. [scenario]: id=05_Epilogue
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:5
@ -1814,7 +1770,7 @@ msgstr "Barran"
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/macros.cfg:4
msgid "Hint:"
msgstr ""
msgstr "Wskazówka:"
#, fuzzy
#~| msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-18 12:00+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-24 13:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-11 17:02+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Makarewicz <sxpgch@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pl\n"
@ -136,16 +136,12 @@ msgstr "Pokazuj wszystkie typy jednostek w pomocy"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:111
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Show all unit types in the help (requires restart). This does not alter "
#| "the list of encountered units"
msgid ""
"Show all unit types in the help (requires restart). If unset, only units "
"that have been encountered will be shown."
msgstr ""
"Pokazuje wszystkie typy jednostek w pomocy (wymaga ponownego uruchomienia). "
"Nie ma to wpływu na listę napotkanych jednostek."
"Jeśli ta opcja jest wyłączona, pokazywane będą tylko napotkane jednostki."
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:118
@ -2679,6 +2675,15 @@ msgid ""
"Saadia,Sabiha,Safiya,Sahar,Saida,Sajida,Sakhra,Salma,Samira,Sarah,Shahd,"
"Shatha,Sherine,Shumaila,Sumaya,Taslima,Umm,Yara,Yasmin,Zahra,Zakiya,Zaynab"
msgstr ""
"Abiha,Afaf,A'isha,Ajda,Aliya,Amira,Ashraqat,Atikah,Azra,Boutheina,Bushra,"
"Chaima,Cynthia,Dalal,Dalia,Eliana,Esma,Farida,Fatima,Feyrouz,Habiba,Hafsa,"
"Hajra,Halima,Hamida,Hanifa,Havva,Hayat,Hessa,Ibtisam,Ibtissam,Inaam,Jamila,"
"Jawahir,Jena,Jumana,Kareena,Karima,Katya,Khadija,Khairunnisa,Khawla,Khawlah,"
"Lama,Lamia,Latifa,Layal,Layan,Leila,Lina,Lulwa,Madiha,Maha,Mahmuna,Mai,"
"Malika,Marwa,Maryam,Maya,Maysoon,Melissa,Nadia,Nafisa,Nahla,Naila,Najat,"
"Nasim,Nasrin,Nejla,Nezha,Niusha,Qistina,Rahima,Rana,Rashida,Reem,Ruqayya,"
"Saadia,Sabiha,Safiya,Sahar,Saida,Sajida,Sakhra,Salma,Samira,Sarah,Shahd,"
"Shatha,Sherine,Shumaila,Sumaya,Taslima,Umm,Yara,Yasmin,Zahra,Zakiya,Zaynab"
#. Generator for male dunefolk human names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:147
@ -3484,10 +3489,8 @@ msgstr "Złoty"
#. [color_range]: id=darkblue
#: data/core/team-colors.cfg:114
#, fuzzy
#| msgid "Dark Red"
msgid "Dark blue"
msgstr "Ciemnoczerwony"
msgstr "Ciemnoniebieski"
#. [color_range]: id=reef
#: data/core/team-colors.cfg:123
@ -3640,16 +3643,14 @@ msgstr ""
#. [language]
#: data/english.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Liminal units fight best during the twilight times of day.\n"
"\n"
"Twilight: +25% Damage"
msgstr ""
"Jednostki praworządne walczą lepiej za dnia, a gorzej w nocy.\n"
"Jednostki półmroczne najlepiej walczą w trakcie zmierzchu.\n"
"\n"
"Dzień: +25% obrażeń\n"
"Noc: 25% obrażeń"
"Zmierzch: +25% obrażeń"
#. [naming]
#. Generator for bridge labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
@ -4057,17 +4058,13 @@ msgstr[2] "(zostało %d tur)"
#. [lua]: generate_objectives
#: data/lua/wml/objectives.lua:119
#, fuzzy
#| msgid "%d%% of gold carried over to the next scenario."
msgid "$percent|% of gold carried over to the next scenario."
msgstr "%d%% złota zostanie przeniesione do następnego scenariusza."
msgstr "$percent|% złota zostanie przeniesione do następnego scenariusza."
#. [modification]: id=plan_unit_advance
#: data/modifications.cfg:6
#, fuzzy
#| msgid "XP to advance"
msgid "Plan Unit Advance"
msgstr "PD do awansu"
msgstr "Zaplanuj Awans Jednostki"
#. [modification]: id=plan_unit_advance
#: data/modifications.cfg:7
@ -4077,13 +4074,16 @@ msgid ""
"what your units advance to beforehand, either for a specific unit or for all "
"units of the same type."
msgstr ""
"W trakcie gry z wieloma graczami nie masz kontroli nad tym, w jakie "
"jednostki awansują twoje wojska, jeśli awans następuje w trakcie tury innego "
"gracza. Z tą modyfikacją możesz z góry wybrać, w jaką jednostkę będą "
"awansowały twoje wojska; tyczy się to pojedynczych jednostki lub wszystkich "
"tego samego typu."
#. [checkbox]: id=pickadvance_force_choice
#: data/modifications.cfg:12
#, fuzzy
#| msgid "No advancement"
msgid "Force advancement planning"
msgstr "Brak awansów"
msgstr "Wymuś planowanie awansów"
#. [checkbox]: id=pickadvance_force_choice
#: data/modifications.cfg:13
@ -4093,32 +4093,34 @@ msgid ""
"\n"
"Some eras and scenarios may automatically enable this option."
msgstr ""
"Zostaniesz zapytany o wybór awansu kiedy pojawi się niezdecydowana "
"jednostka.\n"
"\n"
"Niektóre ery i scenariusze mają włączoną tę opcję automatycznie."
#. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized
#: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:30
#: data/modifications/pick_advance/main.lua:10
#, fuzzy
#| msgid "Advancements:"
msgid "Plan Advancement"
msgstr "Awansów:"
msgstr "Zaplanuj awans"
#. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized
#: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:67
msgid ""
"This advancement is currently the default for all units of the same type"
msgstr ""
"Ten awans jest obecnie domyślnie ustawiony dla wszystkich jednostek tego "
"samego typu"
#. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized
#: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:129
msgid "Apply to all units of this type"
msgstr ""
msgstr "Zastosuj do wszystkich jednostek danego typu"
#. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized
#: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:145
#, fuzzy
#| msgid "Saved"
msgid "Save"
msgstr "Zapisano"
msgstr "Zapisz"
#. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized
#: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:154
@ -4127,10 +4129,8 @@ msgstr "Anuluj"
#. [lua]: preshow
#: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:174
#, fuzzy
#| msgid "No advancement"
msgid "No planned advancement"
msgstr "Brak awansów"
msgstr "Brak zaplanowanych awansów"
#. [action]: id=button-playreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:413
@ -4264,10 +4264,8 @@ msgstr "Domyślny wygląd"
#. [menu]: id=menu-autosaves
#: data/themes/default.cfg:92
#, fuzzy
#| msgid "Load Game..."
msgid "Load Turn..."
msgstr "Wczytaj grę..."
msgstr "Wczytaj Turę..."
#. [menu]: id=actions-menu
#: data/themes/default.cfg:100
@ -4559,13 +4557,6 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:76
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one "
#| "point from dying. They will then remain at deaths door until the poison "
#| "is removed. Healers can prevent a poisoned unit from deteriorating, but "
#| "the poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a "
#| "turn in a village or next to a unit with the <i>Cures</i> ability."
msgid ""
"Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one point "
"from dying. They will then remain at deaths door until the poison is "
@ -4573,12 +4564,12 @@ msgid ""
"poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a turn in "
"a village, in an oasis, or next to a unit with the <i>Cures</i> ability."
msgstr ""
"Zatruta jednostka traci co turę osiem punktów życia, aż od śmierci będzie ją "
"dzielić tylko jeden punkt. Taka jednostka pozostanie o krok od śmierci, "
"dopóki nie zostanie uzdrowiona. Jednostki leczące potrafią zapobiec utracie "
"punktów życia z powodu trucizny, ale pełne usunięcie zatrucia nastąpi "
"dopiero wtedy, gdy jednostka zregeneruje się bądź rozpocznie turę w wiosce "
"lub obok jednostki ze zdolnością <i>uzdrawia</i>."
"Zatruta jednostka będzie co turę tracić osiem punktów życia, dopóki nie "
"zostanie jej jeden punkt życia. Taka jednostka pozostanie o krok od śmierci, "
"dopóki trucizna nie zostanie usunięta. Jednostki leczące potrafią zapobiec "
"utracie punktów życia z powodu trucizny, ale pełne usunięcie zatrucia "
"nastąpi dopiero wtedy, gdy jednostka zregeneruje się bądź rozpocznie turę w "
"wiosce lub obok jednostki ze zdolnością <i>uzdrawia</i>."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:80
@ -4986,23 +4977,16 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:213
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Try to operate units with a small number of powerful attacks—such as Dark "
#| "Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers—in pairs or "
#| "threes. This gives you another try whenever your first devastating attack "
#| "misses — as inevitably happens from time to time."
msgid ""
"Try to operate units with a small number of powerful attacks — such as Dark "
"Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers — in pairs or threes. "
"This gives you another try whenever your first devastating attack misses — "
"as inevitably happens from time to time."
msgstr ""
"Jednostki o niewielkiej liczbie potężnych ataków (na przykład mroczni "
"adepci, jeźdźcy, orki rębacze i krasnoludzcy grzmotomioci) staraj się "
"grupować w pary lub trójki. Dzięki temu masz więcej niż jedną szansę "
"powodzenia, gdy pierwszy druzgocący atak chybi celu, czego czasem nie da się "
"uniknąć."
"Jednostki o niewielkiej liczbie potężnych ataków, takie jak mroczni adepci, "
"jeźdźcy, orkowie rębacze czy krasnoludzcy grzmotomioci, staraj się grupować "
"w pary lub trójki. Dzięki temu masz więcej niż jedną szansę powodzenia, gdy "
"pierwszy druzgocący atak chybi celu, czego czasem nie da się uniknąć."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:217
@ -5128,19 +5112,21 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:254
msgid "<i>― Sir Gerrick of Westin, 607YW</i>"
msgstr "<i>― Sir Gerrick z Westin, 607 r. e. W.</i>"
msgstr "<i>― Sir Gerrick z Westin, 607 r. W.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:258
msgid ""
"Some types of terrain give unique bonuses, such as healing or illumination."
msgstr ""
"Niektóre rodzaje terenu dają specjalne bonusy, takie jak leczenie czy "
"oświetlenie."
#. [tip]
#. Translate the word "Flight" as a collective noun for drakes
#: data/tips.cfg:260
msgid "<i>― Galun, Flight Leader, 5YW</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>― Galun, Dowódca Lotu, 5 r. W.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:263
@ -5165,6 +5151,9 @@ msgid ""
"quicker. The <i>acceleration factor</i> can be set, and turned on by "
"default, in the <i>Preferences</i> menus <i>General</i> tab."
msgstr ""
"Przytrzymanie klawisza <b>shift</b> przyspieszy animacje ruchu i walki. "
"<i>Współczynnik przyspieszenia</i> można ustawić lub domyślnie włączyć, "
"klikając na <i>Ustawienia</i> w menu gry i wybierając zakładkę <i>Ogólne</i>."
#. [tip]
#. Translate "Change difficulty" and "Load Game" as in wesnoth-lib textdomain
@ -5174,6 +5163,9 @@ msgid ""
"Select the <i>Change difficulty</i> option at the bottom of the <i>Load "
"Game</i> screen when loading start-of-scenario save files."
msgstr ""
"Czy wiesz, że możesz zmienić poziom trudności misji w trakcie kampanii? "
"Wybierz opcję <i>Zmień poziom trudności</i> w dolnej części okienka "
"<i>Wczytaj grę</i> w trakcie ładowania pliku zapisu z początku misji."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:277
@ -5598,7 +5590,7 @@ msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:387
msgid "Success."
msgstr ""
msgstr "Sukces."
#: src/addon/validation.cpp:391
msgid "Incorrect add-on passphrase."
@ -5642,6 +5634,15 @@ msgid ""
"Additionally, names may not be longer than 255 characters, contain '..', or "
"end with '.'."
msgstr ""
"Dodatek zawiera pliki lub katalogi z niewłaściwymi nazwami.\n"
"\n"
"Nazwy ze spacjami, polskimi znakami czy którymikolwiek z poniższych symboli "
"są niedozwolone:\n"
"\n"
" \" * / : < > ? \\ | ~\n"
"\n"
"Ponadto nazwy nie powinny mieć więcej niż 255 znaków, zawierać '..' lub "
"kończyć się '.'."
#: src/addon/validation.cpp:434
msgid ""
@ -5669,7 +5670,7 @@ msgstr "Nie podano autora/zarządcy dodatku."
#: src/addon/validation.cpp:457
msgid "No add-on version specified."
msgstr ""
msgstr "Brak wpisu o wersji dodatku."
#: src/addon/validation.cpp:461
msgid "No add-on description specified."
@ -5677,7 +5678,7 @@ msgstr "Brak opisu dodatku."
#: src/addon/validation.cpp:465
msgid "No add-on author/maintainer email specified."
msgstr ""
msgstr "Brak wpisu o autorze/emailu opiekuna dodatku."
#: src/addon/validation.cpp:469
msgid "Missing passphrase."
@ -5693,27 +5694,28 @@ msgstr "Nieprawidłowy lub brakujący typ dodatku."
#: src/addon/validation.cpp:481
msgid "Version number not greater than the latest uploaded version."
msgstr ""
msgstr "Numer wersji nie jest wyższy niż najnowsza załadowana wersja."
#: src/addon/validation.cpp:485
msgid "Feedback topic id is not a number."
msgstr ""
msgstr "ID tematu opinii nie jest liczbą."
#: src/addon/validation.cpp:489
msgid "Feedback topic does not exist."
msgstr ""
msgstr "Temat opinii nie istnieje."
#: src/addon/validation.cpp:493
msgid "The add-on publish information contains an invalid UTF-8 sequence."
msgstr ""
"Publikowane informacje o dodatku zawierają niewłaściwe sekwencje UTF-8."
#: src/addon/validation.cpp:502
msgid "Unspecified server error."
msgstr ""
msgstr "Nieokreślony błąd serwera."
#: src/addon/validation.cpp:506
msgid "Server is in read-only mode."
msgstr ""
msgstr "Serwer ma włączony tryb tylko do odczytu."
#: src/addon/validation.cpp:510
msgid "Corrupted server add-ons list."
@ -5721,11 +5723,11 @@ msgstr "Nieprawidłowa lista dodatków na serwerze."
#: src/addon/validation.cpp:514
msgid "Empty add-on version list on the server."
msgstr ""
msgstr "Pusta lista wersji dodatków na serwerze."
#: src/addon/validation.cpp:524
msgid "Unspecified validation failure."
msgstr ""
msgstr "Nieokreślony błąd weryfikacji."
#: src/chat_command_handler.cpp:112
msgid "Added to ignore list: $nick"
@ -5830,6 +5832,8 @@ msgid ""
"Send some data to the server. Can be used to verify the network connection "
"and notice disconnects."
msgstr ""
"Prześlij jakieś dane do serwera. Tej opcji można użyć do zweryfikowania "
"połączenia z siecią i dopatrzenia się ewentualnych rozłączeń z serwerem."
#: src/chat_command_handler.hpp:93
msgid ""
@ -5882,11 +5886,12 @@ msgstr "Usuń pseudonim z listy ignorowanych lub przyjaciół."
#: src/chat_command_handler.hpp:114
msgid "<N>"
msgstr ""
msgstr "<N>"
#: src/chat_command_handler.hpp:114
msgid "Get a random number between 1 and N visible in the game setup lobby."
msgstr ""
"Uzyskaj losową liczbę od 1 do N, która będzie widoczna w poczekalni gry."
#: src/chat_command_handler.hpp:116
msgid "Display version information."
@ -6099,11 +6104,11 @@ msgstr ""
#: src/game_config_manager.cpp:534
msgid "Use [modify_unit_type]\n"
msgstr ""
msgstr "Użyj [modify_unit_type]\n"
#: src/game_config_manager.cpp:573
msgid "instead, use the macro with the same name in the [campaign] tag"
msgstr ""
msgstr "zamiast tego, użyj makra z tą samą nazwą w etykiecie [campaign]"
#: src/game_config_manager.cpp:624
msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:"
@ -6327,7 +6332,7 @@ msgstr "Era $era nieznaleziona"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:235
msgid "Invalid address specified for multiplayer server"
msgstr ""
msgstr "Podano niepoprawny adres serwera wieloosobowego"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:270
msgid ""
@ -6360,7 +6365,7 @@ msgstr "Ostrzeżenie"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:407
msgid ""
"The remote server requested a password while using an insecure connection."
msgstr ""
msgstr "Zdalny serwer zażądał hasła przy użyciu niezabezpieczonego połączenia."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:409
msgid "You must login first."
@ -6451,7 +6456,7 @@ msgstr "Zbyt wiele prób logowania."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:452
msgid "Password hashing failed."
msgstr ""
msgstr "Haszowanie hasła nieudane."
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:75
msgid "Scenario Report"
@ -6665,7 +6670,7 @@ msgstr "Nie znaleziono widocznych stron."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:30
msgid "Match History — $player"
msgstr ""
msgstr "Historia Meczy — $player"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:105
msgid "In game:"
@ -6810,6 +6815,8 @@ msgid ""
"This is a group of units, all of whom are <ref>dst='$topic_id' "
"text='$help_taxonomy'</ref>"
msgstr ""
"To grupa jednostek, z których wszystkie są <ref>dst='$topic_id' "
"text='$help_taxonomy'</ref>"
#: src/help/help_impl.cpp:1080
msgid "<header>text='Subgroups of units within this group'</header>"
@ -7010,9 +7017,9 @@ msgid "Error: theres an unknown unit type on your recruit list: $unknown_ids"
msgid_plural ""
"Error: there are several unknown unit types on your recruit list: "
"$unknown_ids"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[0] "Błąd: nieznany typ jednostki z listy rekrutacji: $unknown_ids"
msgstr[1] "Błąd: nieznane typy jednostek z listy rekrutacji: $unknown_ids"
msgstr[2] "Błąd: nieznane typy jednostek z listy rekrutacji: $unknown_ids"
#: src/menu_events.cpp:274
msgid "You have no units available to recruit."
@ -7152,12 +7159,12 @@ msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:1229
msgid "Change terrain type of current hex"
msgstr ""
msgstr "Zmień typ terenu na obecnym heksie"
#. TRANSLATORS: [both|base|overlay] are hardcoded literal arguments and shouldn't be translated.
#: src/menu_events.cpp:1231
msgid "<terrain type> [both|base|overlay]"
msgstr ""
msgstr "<terrain type> [both|base|overlay]"
#: src/menu_events.cpp:1232
msgid "Switch a side to/from idle state."
@ -7203,10 +7210,8 @@ msgid "Debug layers from terrain under the mouse."
msgstr "Debuguj warstwy terenu pod wskaźnikiem myszy."
#: src/menu_events.cpp:1246
#, fuzzy
#| msgid "Show fps (Frames Per Second)."
msgid "Display and log fps (Frames Per Second)."
msgstr "Pokazuj fps (klatki na sekundę)"
msgstr "Pokazuj i zapisuj w logach fps (Klatki Na Sekundę)."
#: src/menu_events.cpp:1248
msgid "Save game."
@ -7408,6 +7413,8 @@ msgid ""
"It is not allowed to change a side from AI to human control when it's not "
"your turn."
msgstr ""
"Nie wolno zmieniać kontrolera strony z Komputera na Gracza w trakcie tury "
"innego gracza."
#: src/menu_events.cpp:1507 src/menu_events.cpp:1563
msgid "Side '$side' controller is now controlled by: AI."
@ -7430,6 +7437,8 @@ msgid ""
"It is not allowed to change a side from human to AI control when it's not "
"your turn."
msgstr ""
"Nie wolno zmieniać kontrolera strony z Gracza na Komputer w trakcie tury "
"innego gracza."
#: src/menu_events.cpp:1539
msgid "Side '$side' controller is now fully controlled by: AI."
@ -7442,7 +7451,7 @@ msgstr "Strona '$side' jest już pod kontrolą AI."
#: src/menu_events.cpp:1566
msgid ""
"Invalid action provided for side '$side'. Valid actions are: on, off, full."
msgstr ""
msgstr "Niepoprawna akcja ze strony '$side'. Poprawne akcje to: on, off, full."
#: src/menu_events.cpp:1608
msgid "Can't idle invalid side: '$side'."
@ -7630,7 +7639,7 @@ msgstr "Szczegóły błędu:"
#: src/play_controller.cpp:1258
msgid "Warning: broken campaign branches"
msgstr ""
msgstr "Ostrzeżenie: uszkodzone połączenia kampanii"
#. TRANSLATORS: This is an error that will hopefully only be seen by UMC authors and by players who have already
#. said "okay" to a "loading saves from an old version might not work" dialog.
@ -7641,8 +7650,13 @@ msgid_plural ""
"Some of the possible next scenarios are missing, you might not be able to "
"finish this campaign."
msgstr[0] ""
"Brakuje kolejnego scenariusza. Nie będziesz w stanie ukończyć tej kampanii."
msgstr[1] ""
"Brakuje kilku kolejnych scenariuszy. Nie będziesz w stanie ukończyć tej "
"kampanii."
msgstr[2] ""
"Brakuje kilku kolejnych scenariuszy. Nie będziesz w stanie ukończyć tej "
"kampanii."
#: src/play_controller.cpp:1271
msgid ""
@ -7652,12 +7666,19 @@ msgid_plural ""
"Please report the following missing scenarios to the campaigns author:\n"
"$unknown_list|"
msgstr[0] ""
"Prosimy o zgłoszenie kolejnego brakującego scenariusza do autora kampanii:\n"
"$unknown_list|"
msgstr[1] ""
"Prosimy o zgłoszenie kolejnych brakujących scenariuszy do autora kampanii:\n"
"$unknown_list|"
msgstr[2] ""
"Prosimy o zgłoszenie kolejnych brakujących scenariuszy do autora kampanii:\n"
"$unknown_list|"
#: src/play_controller.cpp:1275
msgid "Once this is fixed, you will need to restart this scenario."
msgstr ""
"Kiedy problem ten zostanie naprawiony, będzie trzeba zrestartować scenariusz."
#: src/play_controller.cpp:1455
msgid "No objectives available"
@ -7789,16 +7810,8 @@ msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
#: src/reports.cpp:196
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "Special Notes:"
msgid "Special Notes:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Uwagi specjalne:"
msgstr "Uwagi specjalne:"
#: src/reports.cpp:219
msgid "Race: "
@ -7806,7 +7819,7 @@ msgstr "Rasa: "
#: src/reports.cpp:238
msgid "Side: <b>$side_name</b> ($color_name)"
msgstr ""
msgstr "Strona: <b>$side_name</b> ($color_name)"
#: src/reports.cpp:316
msgid "Trait: "
@ -8004,7 +8017,7 @@ msgstr[2] "Ataków"
#. TRANSLATORS: This string is shown in the sidebar beneath the word "Attacks" when a unit can attack multiple times per turn
#: src/reports.cpp:1133
msgid "Remaining: $left/$max"
msgstr ""
msgstr "Pozostało: $left/$max"
#: src/reports.cpp:1137
msgid "This unit can attack multiple times per turn."
@ -8168,6 +8181,22 @@ msgid ""
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Zapis ten pochodzi z innej wersji gry ($version_number|) i może nie działać "
"na tej wersji.\n"
"\n"
"<b>Ostrzeżenie:</b> pliki zapisu wykonane w trakcie kampanii mają największe "
"prawdopodobieństwo, że nie zadziałają, przez co zalecamy użyć starej wersji "
"gry lub zacząć kampanię od nowa. Nawet jeśli zapisana gra na pierwszy rzut "
"oka załadowała się pomyślnie, plik zapisu może mieć wpływ na pomniejsze "
"aspekty, takie jak balans czy zmiany w opowieści. Może na tym ucierpieć "
"poziom trudności misji, wyzwanie i płynąca z gry <i>radość</i>.\n"
"\n"
"Przykładowo kampania mogła zostać zbalansowana poprzez usunięcie kilku "
"przeciwników z wcześniejszych scenariuszy przy jednoczesnym oczekiwaniu, że "
"w kolejnych scenariuszach twoje przyzywane jednostki będą miały mniej "
"punktów doświadczenia.\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
#: src/savegame.cpp:274 src/savegame.cpp:320
msgid "Load Game"
@ -8206,6 +8235,9 @@ msgid ""
"following characters:\n"
" \" * / : < > ? \\ | ~"
msgstr ""
"Nazwy plików zapisu nie mogą kończyć się kropką, zawierać dwóch kropek lub "
"jakiegokolwiek z poniższych znaków:\n"
" \" * / : < > ? \\ | ~"
#: src/savegame.cpp:490
msgid "Saved"
@ -8432,7 +8464,7 @@ msgstr "czekam na"
#. Translate the quotation marks only; leave "color_id" untranslated, as it's a variable name.
#: src/team.cpp:1006
msgid "“$color_id”"
msgstr ""
msgstr "“$color_id”"
#: src/terrain/terrain.cpp:192
msgid "Allied village"