updated Greek translation
This commit is contained in:
parent
e15723bac1
commit
5d753a302d
4 changed files with 34 additions and 40 deletions
|
@ -5,7 +5,7 @@ Version 1.3.6+svn:
|
|||
stuff when it isn't needed. Otherwise if you aren't root, make
|
||||
errors out.
|
||||
* language and i18n:
|
||||
* updated translations: Danish, Finnish, Japanese, Spanish, Swedish
|
||||
* updated translations: Danish, Finnish, Greek, Japanese, Spanish, Swedish
|
||||
* multiplayer:
|
||||
* revised maps: Hamlets, Meteor Lake, 4p Hamlets
|
||||
* improvements to the sound of the countdown timer
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-07-06 11:15+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-01 02:22+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-27 00:48+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Κωνσταντίνος Έγκαρχος <konsnos@hotmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -118,7 +118,6 @@ msgid "Update transitions"
|
|||
msgstr "Ανανέωση αλλαγών"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Delay transition updates"
|
||||
msgstr "Καθυστέρηση αναβάθμησης αλλαγών"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-07-24 23:32+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-03-25 10:13+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Κωνσταντίνος Έγκαρχος <atixos@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-27 01:03+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Κωνσταντίνος Έγκαρχος <konsnos@hotmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -21,18 +21,17 @@ msgstr "Ιππέας"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:15
|
||||
msgid "(Beginner)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Αρχάριο)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:16
|
||||
msgid "(Challenging)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Προκλητικό)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:16
|
||||
msgid "Knight"
|
||||
msgstr "Ιππότης"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A Black Mage is threatening the local village and its inhabitants. When "
|
||||
"their leader Bjarn sends for aid from his brother Arne, he is victorious, "
|
||||
|
@ -41,11 +40,12 @@ msgid ""
|
|||
"(Novice level, 4 scenarios; the 'Hard' version may challenge more "
|
||||
"experienced players.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ένας Μαύρος Μάγος απειλεί το τοπικό χωριό και τους κατοίκους του. Όταν ο "
|
||||
"αρχηγός τους Μπτζαρν στέλνει να ζητήσουν βοήθεια από τον αδερφό του Arne, "
|
||||
"νικάει, αλλά ο ίδιος απαγάγεται. Μπορείς να τον διασώσεις; Μια πολύ μικρή "
|
||||
"εκστρατεία, φτιαγμένη για αρχάριους στο εύκολο επίπεδο, και προκλητική για "
|
||||
"προχωρημένους στο δύσκολο"
|
||||
"Ένας Σκοτεινός Μάγος απειλεί το τοπικό χωριό και τους κατοίκους του. Όταν ο "
|
||||
"αρχηγός τους Μπζαρν στέλνει να ζητήσουν βοήθεια από τον αδερφό του Άρνε, "
|
||||
"νικάει, αλλά ο ίδιος απαγάγεται. Μπορείς να τον διασώσεις;\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(Αρχάριο επίπεδο, 4 σενάρια: Η \"Δύσκολη\" έκδοση θα προκαλέσει τους "
|
||||
"έμπειρους παίκτες.)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
|
||||
msgid "Rooting Out A Mage"
|
||||
|
@ -120,7 +120,6 @@ msgid "The Black Mage"
|
|||
msgstr "Ο Μαύρος Μάγος"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:229
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In a remote part of Wesnoth, people lived their lives working hard and "
|
||||
"caring for each other, but not knowing much about the world outside. But "
|
||||
|
@ -128,9 +127,9 @@ msgid ""
|
|||
"came to the region, spreading havoc and despair."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Σε ένα απόμακρο κομμάτι του Γουέσνοθ, οι άνθρωποι ζούσαν δουλεύοντας σκληρά "
|
||||
"και φροντίζοντας ο ένας τον άλλο, αλλά δεν ήξεραν πολλά για τον υπόλοιπο "
|
||||
"κόσμο. Μια μέρα, ωστόσο, ο ειρηνικός τους κόσμος καταστράφηκε, αφού ένας "
|
||||
"κακός μάγος ήρθε στην περιοχή, σπέρνοντας όλεθρο και απελπισία. "
|
||||
"και φροντίζοντας ο ένας τον άλλο, χωρίς να γνωρίζουν πολλά για τον υπόλοιπο "
|
||||
"κόσμο. Μα ήρθε η μέρα, που ο ειρηνικός τους κόσμος κληδωνίστηκε, από έναν "
|
||||
"κακό μάγο που ήρθε στην περιοχή, σπέρνοντας όλεθρο και απελπισία. "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:234
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -149,15 +148,14 @@ msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
|
|||
msgstr "Γεια, Μπτζαρν. Γιατί αυτή η αναταραχή;"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:242
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"An evil mage, two days ride north, threatens our lives and livelihoods. He "
|
||||
"is terrorizing our countryside. I've already called the village to arms and "
|
||||
"now it's up to you to lead them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ένας κακός μάγος, δυο μέρες βόρεια με το άλογο, αποτελεί απειλή για τις ζωές "
|
||||
"μας και την περιουσία μας. Τρομοκρατεί την εξοχή μας. Ήδη κάλεσα το χωριό "
|
||||
"στα όπλα και τώρα επαφίεται σε σένα να τους οδηγήσεις. "
|
||||
"Ένας κακός μάγος, δυο μέρες ίππευε βόρεια, απειλούσε τις ζωές μας και την "
|
||||
"περιουσία μας. Τρομοκρατεί την εξοχή μας. Ήδη κάλεσα το χωριό στα όπλα και "
|
||||
"τώρα επαφίεται σε σένα να τους οδηγήσεις. "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:246
|
||||
msgid "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
|
||||
|
@ -206,9 +204,8 @@ msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
|
|||
msgstr "Καλή δουλειά, άντρες. Τώρα, που είναι ο Μπτζαρν;"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:297
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Worried about him, are you? E-he-he..hergh...gaargh..."
|
||||
msgstr "Ανησυχείτε για αυτόν, ε; Χαχα...ωχχ...ααααχχ..."
|
||||
msgstr "Ανησυχείς για αυτόν, ε; Χαχα...ωχχ...ααααχχ..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:301
|
||||
msgid "Nothing more to be had from him."
|
||||
|
@ -252,7 +249,6 @@ msgstr "Δεν ήταν τόσο δύσκολο!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:361
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:477
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "All is lost now that I am dead..."
|
||||
msgstr "Όλα χάθηκαν τώρα που πέθανα..."
|
||||
|
||||
|
@ -281,9 +277,8 @@ msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
|
|||
msgstr "Ήχοι συμπλοκής ακούστηκαν από το δάσος. "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:214
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Come on men. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?"
|
||||
msgstr "Ελάτε άνδρες. Λίγη πρασινάδα δεν έβλαψε ποτέ κανένα, έτσι;"
|
||||
msgstr "Ελάτε άνδρες. Μια βόλτα στα δένδρα, δεν έβλαψε ποτέ κανέναν, έτσι;"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:218
|
||||
msgid "You there! Halt and explain yourself."
|
||||
|
@ -438,7 +433,7 @@ msgstr "Βιάσου προς το βορρά και σταμάτα τους α
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:6
|
||||
msgid "Irongate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Σιδερένια πύλη"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:17
|
||||
msgid "Guarded Castle"
|
||||
|
@ -590,6 +585,8 @@ msgid ""
|
|||
"I think I should better support my men at the front to make sure we can free "
|
||||
"my brother."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Νομίζω πως θα έπρεπε να υποστηρίξω τους άντρες μου στο μέτωπο για να "
|
||||
"διασφαλίσω την διάσωση του αδερφού μου."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:543
|
||||
msgid "Nooo! This is the end..."
|
||||
|
@ -636,15 +633,14 @@ msgstr ""
|
|||
"από αυτό το μπουντρούμι. "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:688
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The damn Dark Sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magical "
|
||||
"enhanced iron gate. It can only be opend with the correct key. You must get "
|
||||
"it from him to free me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ο καταραμένος Σκοτεινός Γητευτής Ρόθαρικ με φυλάκισε πίσω από αυτό το μαγικό "
|
||||
"φράγμα. Πρέπει να πάρεις το κλειδί από αυτόν για να με ελευθερώσεις. Μπορείς "
|
||||
"να το ανοίξεις μόνο με το κλειδί. "
|
||||
"Ο καταραμένος Σκοτεινός Γητευτής Ρόθαρικ με φυλάκισε πίσω από αυτήν την "
|
||||
"μαγική σιδερένια πύλη. Για να ανοίξει πρέπει να βρεις το σωστό κλειδί. Θα το "
|
||||
"πάρεις από αυτόν για να με ελευθερώσεις."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:699
|
||||
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cellkey"
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-07-24 23:30+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-01 02:02+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-01 15:21+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Κωνσταντίνος Έγκαρχος <konsnos@hotmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -176,7 +176,7 @@ msgid ""
|
|||
"then try again.\n"
|
||||
"*Left click or any key to continue..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ούπς!\n"
|
||||
"*Ούπς!\n"
|
||||
"Πήγες σε λάθος σημείο! Μετά από αυτό το μήνυμα μπορείς να πατήσεις 'θ' για "
|
||||
"να ανακαλέσεις, και να ξαναπροσπαθήσεις.\n"
|
||||
"*Αριστερό κλικ ή οποιοδήποτε κουμπί για συνέχεια..."
|
||||
|
@ -300,7 +300,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:472
|
||||
msgid "Click on the End Turn button on the bottom right"
|
||||
msgstr "Κάνε κλικ στο Τέλος Γύρου κουμπί κάτω αριστερά"
|
||||
msgstr "Κάνε κλικ στο Τέλος Γύρου κουμπί κάτω δεξιά"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:484
|
||||
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hp left!"
|
||||
|
@ -377,7 +377,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:573
|
||||
msgid "Move Konrad to the keep"
|
||||
msgstr "Μετακίνησε τον Κώνραντ στο οχυρό"
|
||||
msgstr "Μετακίνησε τον Κώνραντ στον πύργο"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:574
|
||||
msgid "Move Li'sar to the keep"
|
||||
|
@ -1021,13 +1021,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Όχι! Είπα ανακάλεσε $recall_name1, όχι $recall_name2|! Ξαναπροσπάθησε..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:760
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"No! I said RECALL $recall_name1 from the last battle, not recruit a new "
|
||||
"$recruit.language_name|! Now try again..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Όχι! Είπα ΑΝΑΚΑΛΕΣΕ $recall_name1 από την προηγούμενη μάχη, όχι να "
|
||||
"στρατολογήσεις $recruit.type|! Ξαναπροσπάθησε..."
|
||||
"στρατολογήσεις $recruit.language_name|! Ξαναπροσπάθησε..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:777
|
||||
msgid "Right click on the tile south-east of you and recall $recall_name2"
|
||||
|
@ -1045,12 +1044,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Ξωτικοπολεμιστή."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:798
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"$recruit.language_name|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try "
|
||||
"again..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$recruit.type|? Είπα ΑΝΑΚΑΛΕΣΕ έναν νέο ΞΩΤΙΚΟΠΟΛΕΜΙΣΤΗ. Ξαναπροσπάθησε..."
|
||||
"$recruit.language_name|? Είπα ΑΝΑΚΑΛΕΣΕ έναν νέο ΞΩΤΙΚΟΠΟΛΕΜΙΣΤΗ. "
|
||||
"Ξαναπροσπάθησε..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:812
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:823
|
||||
|
@ -1550,7 +1549,7 @@ msgstr "κρούση"
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:74
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:75
|
||||
msgid "lightning"
|
||||
msgstr "ατραπή"
|
||||
msgstr "αsτραπή"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:77
|
||||
msgid "fire"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue