Updated Finnish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2005-06-08 17:46:02 +00:00
parent faf3fb5ec7
commit 5d2f9a4ddc
3 changed files with 222 additions and 141 deletions

View file

@ -5,7 +5,7 @@ CVS HEAD:
* language and i18n:
* fixed 'make dist' not removing stamp-po files, causing broken translations
* updated translations:
* Catalan, Swedish, Turkish
* Catalan, Finnish, Swedish, Turkish
* campaigns
* Eastern Invasion: made Captured a bit easier
* restored dialog titles for multiplayer screens (#13049)

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-05 19:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-07 10:12+0200\n"
"Last-Translator: Matias Parmala <matias.parmala@pp.inet.fi>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -38,15 +38,15 @@ msgstr "(vaikein)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:12
msgid "Champion"
msgstr "MEstari"
msgstr "Mestari"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:13
msgid ""
"Fight to gain back the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate "
"heir."
msgstr ""
"Taistele saadaksesi takaisin Wesnothin valtaistuimen jonka laillinen perijä "
"olet."
"Taistele saadaksesi takaisin Wesnothin valtaistuimen jonka laillinen "
"perillinen olet."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:5
msgid "A Choice Must Be Made"
@ -54,7 +54,7 @@ msgstr "Valinta on tehtävä"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:23
msgid "Defeat either of the enemy leaders"
msgstr "Voita kumpi tahansa vihollisjohtajista"
msgstr "Voita toinen vihollisjohtajista"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:27
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:67
@ -226,8 +226,8 @@ msgid ""
"Perhaps it is in both our best interests for us to remain allies for a "
"little longer... but I do want that Scepter, and someday I will have it!"
msgstr ""
"Taitaa olla molempien etujen mukaista pysyä liittolaisina vielä hetki... "
"mutta haluan tuon Valtikan, ja joku päivä tulen sen saamaan."
"Taitaa olla molempien edun mukaista pysyä liittolaisina vielä hetki... mutta "
"haluan tuon valtikan, ja joku päivä tulen sen saamaan."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:162
msgid "Then let us devise a battle plan."
@ -240,7 +240,7 @@ msgstr "Huh, selvisimme hengissä."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:175
msgid ""
"Yes, we did. Now I suppose you want to use the Scepter against me, Princess?"
msgstr "Niinpä. Nyt varmaan haluat käyttää Valtikkaa minua vastaan, Prinsessa?"
msgstr "Niinpä. Nyt varmaan haluat käyttää valtikkaa minua vastaan, Prinsessa?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:179
msgid ""
@ -257,14 +257,14 @@ msgid ""
"With all due respect, Princess, it is once again we who will spare you, "
"Scepter or no Scepter."
msgstr ""
"Kaikella kunnioituksella, Prinessa, jälleen kerran me säästämme sinut, oli "
"sinulla Valtikka tai eii."
"Kaikella kunnioituksella, Prinsessa, jälleen kerran me säästämme sinut, oli "
"sinulla valtikka tai ei."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:187
msgid "Such words in the presence of royalty! Do you want me to fry you, Elf?"
msgstr ""
"Tuollaisia sanoja kuninkaallisten läsnäollessa! Haluatko että poltan sinua, "
"Haltia?"
"Tuollaisia sanoja kuninkaallisten läsnäollessa! Haluatko että käristän "
"sinut, Haltia?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:191
msgid ""
@ -283,7 +283,7 @@ msgid ""
"I suppose that helping each other for a while longer would be mutually "
"beneficial. But what should we do? How should we defend ourselves?"
msgstr ""
"Luulet että toistemme auttaminen vielä hetken olisi kaikkien eduksei. Mutta "
"Luulen että toistemme auttaminen vielä hetken olisi kaikkien eduksi. Mutta "
"mitä me teemme? Kuinka puolustamme itseämme?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:202
@ -327,10 +327,10 @@ msgid ""
"cross the river one time more if we chose that route, but I know a safe "
"place for the crossing."
msgstr ""
"On kaksi polkua joilla vältämme joen. Pohjoiseen, kansani muinaisen kodin "
"kautta itään sinne missä he nyt asuvat. Tai etelään, soiden läpi, itään ja "
"lopulta pohjoiseen. Jos valitsemme tämän reitin ylitämme joen vielä kerran, "
"mutta minä tunnen turvallisen ylityspaikan."
"On kaksi polkua joilla vältämme joen. Voimme mennä pohjoiseen, kansani "
"muinaisen kodin kautta itään sinne missä he nyt asuvat. Tai etelään, soiden "
"läpi, itään ja lopulta pohjoiseen. Jos valitsemme tämän reitin ylitämme joen "
"vielä kerran, mutta minä tunnen turvallisen ylityspaikan."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:222
msgid "And will you join us in seeking refuge with the North Elves, Princess?"
@ -347,8 +347,8 @@ msgid ""
"That we will, Princess. Even though you are the daughter of the Queen, our "
"enemy, we shall not harm you on this encounter, for you have helped us."
msgstr ""
"Sen lupaamme, Prinsessa. Vaikka olet vihollisemme, Kuningattaren, tytär, "
"emme vahingoita sinua tässä kohtaamisessa, sillä olet auttanut meitä."
"Sen lupaamme, Prinsessa. Vaikka olet vihollisemme Kuningattaren tytär, emme "
"vahingoita sinua tässä kohtaamisessa, sillä olet auttanut meitä."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:234
msgid ""
@ -356,7 +356,7 @@ msgid ""
"plains of the Elves, or to the south, beyond the armies of the Walking Dead "
"where the dreaded swamps await."
msgstr ""
"Joten meidän tulee valita. Pohjoiseen örkkien läpi, muinaisilla haltioiden "
"Joten meidän tulee valita. Pohjoiseen örkkien läpi, muinaisille haltioiden "
"lumitasangoille, tai etelään, elävien kuolleiden armeijoiden läpi jossa "
"vaaralliset suot odottavat."
@ -390,11 +390,11 @@ msgid ""
"haste to Weldyn, before the guards of Asheviere could get there, to carry "
"out their evil orders."
msgstr ""
"Taistelu oli ollut pitkä ja raskas. Meidät oli voitettu. Eldrer oli kuollut, "
"mutta tiesin Ashevieren vihan olevan suuri. Että monia viattomia kuolisi. "
"Minun piti pelastaa monarkia. Minun piti pelastaa prinssit. Kiirehdin "
"Weldyniin päästäkseni sinne ennen Ashevieren kaartilaisia, estääkseen heitä "
"toteuttamasta julmia käskyjään."
"Taistelu oli ollut pitkä ja raskas. Meidät oli voitettu. Eldred oli kuollut, "
"mutta tiesin Ashevieren vihan olevan suuri. Tiesin että monia viattomia "
"kuolisi. Minun piti pelastaa monarkia. Minun piti pelastaa prinssit. "
"Kiirehdin Weldyniin päästäkseni sinne ennen Ashevieren kaartilaisia, "
"estääkseen heitä toteuttamasta julmia käskyjään."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:24
msgid ""
@ -428,8 +428,8 @@ msgid ""
"of peoples agreed to my plan."
msgstr ""
"Salaperäinen kohtalon johdosta haltiarouva Parandra oli löytänyt "
"ihmislapsen. Hän ei tiennyt lapsesta vain että örkit olisivat syöneet lapsen "
"jos hän ei olisi puuttunut asiaan. Haltiat tunsivat että onni hymyili tälle "
"ihmislapsen. Hän tiesi lapsesta vain että örkit olisivat syöneet lapsen jos "
"hän ei olisi puuttunut asiaan. Haltiat tunsivat että onni hymyili tälle "
"ihmislapselle. Ehkä tämän takia tämä kansoista todenmukaisin suostui "
"suunnitelmaani."
@ -443,7 +443,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Haudattuamme pikku prinssin päätimme ette emme puhuisi hänestä enää koskaan. "
"Sen sijaan kutsuisimme tätä orpolasta Konradiksi ja kasvattaisimme hänet "
"Kuninkaaksi. Minä sanoin surmanneeni vartijat ennen kuin he tekivät "
"kuninkaaksi. Minä sanoin surmanneeni vartijat ennen kuin he tekivät "
"hirmutyönsä. Kenenkään ei tarvitsisi tietää. Ja kukaan ei tiennyt varmasti "
"ennen kuin nyt."
@ -456,7 +456,7 @@ msgid ""
"west."
msgstr ""
"Luulit että tekisimme sinusta joku päivä kuninkaan, Konrad. Mutta nyt näen "
"että kohtalo on tehnyt erilaisen valinnan. Että Ashevieren pahuudesta "
"että kohtalo on tehnyt erilaisen valinnan. Näen että Ashevieren pahuudesta "
"huolimatta Li'sar sopii valtaistuimelle. Hän on oikeutettu kuningatar. "
"Pitkästä kuninkaiden linjasta joka menee aina muinaisiin lännen "
"merenkävijöihin."
@ -507,7 +507,7 @@ msgid ""
"fighting the fickle clans."
msgstr ""
"Ja niin nämä kapinalliset tulevat vihdoin kohtaamaan minut kun suurin osa "
"armeijasti on taistelemassa oikukkaita klaaneja vastaan."
"armeijastani on taistelemassa oikukkaita klaaneja vastaan."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:182
msgid ""
@ -530,7 +530,7 @@ msgid ""
"How long must the people endure your rule? Give the throne to your daughter. "
"She is the rightful heir. We even hold the scepter to prove it!"
msgstr ""
"Kuinka kauan kansan pitää kestää valtaasi? Annan valtaistuin tyttärellesi. "
"Kuinka kauan kansan pitää kestää valtaasi? Anna valtaistuin tyttärellesi. "
"Hän on todellinen perillinen. Meillä on jopa valtikka sen todistamiseksi!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:194
@ -543,7 +543,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:205
msgid "Treason! The evil ones have slain me!"
msgstr "Petosta! Petolliset ovat surmanneet minut!"
msgstr "Petosta! Petturit ovat surmanneet minut!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:209
msgid "And so passes Asheviere, the dark queen of Wesnoth."
@ -577,7 +577,7 @@ msgstr "Kukista kaikki vihollisjohtajat"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:27
msgid "Defeat one enemy leader, and resist the other until time expires"
msgstr "Kukistsa yksi vihollisjohtaja ja selviä kunnes aika loppuu"
msgstr "Kukista yksi vihollisjohtaja ja selviä kunnes aika loppuu"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:58
msgid "Dwaba-Kukai"
@ -647,7 +647,7 @@ msgstr "Hah hah! Nyt örkit hallitsevat maalla ja merellä!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:227
msgid "(Sigh) Will someone kill this idiot for me, please?"
msgstr "Huoh. Tappaisiko joku tämän idiootin minulle?"
msgstr "Huoh. Tappaisiko joku tämän idiootin puolestani?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:238
msgid "But... but... how can this be happening to me?"
@ -768,7 +768,7 @@ msgid ""
"My lord! You may need the help of some of us who have skill in the sea in "
"future. We would like to offer you help, and come with you."
msgstr ""
"Herrani! Voit tarvata apuamme tulevaisuudessa. Tarjoamme apumme ja tulemme "
"Herrani! Voit tarvita apuamme tulevaisuudessa. Tarjoamme apumme ja tulemme "
"kanssasi!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:395
@ -799,7 +799,7 @@ msgid ""
"may swallow up!"
msgstr ""
"Pahoin pelkään että lepäämiseen ei ole aikaa, Konrad. Asheviere piirittää "
"Elensefar, rikkoen satavuotisen sopimuksen Wesnothin ja Elensen "
"Elensefaria rikkoen satavuotisen sopimuksen Wesnothin ja Elensen "
"kaupunkivaltion välillä! Jos tuo kaupunki kaatuu ei ole tietoa kuinka monta "
"maata hän valloittaa!"
@ -845,7 +845,7 @@ msgid ""
"days travel if you make haste."
msgstr ""
"Sinä selviät. Uskon sinuun. Suuntaa pohjoiseen, Elensefar on kolmen "
"päivämatkan päässä jos kiirehdit"
"päivämatkan päässä jos kiirehdit."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:461
msgid "Very well. But how do I get there?"
@ -933,7 +933,7 @@ msgid ""
"do I get to Elensefar?"
msgstr ""
"Pelkään että en pysty tähän yksin... mutta mikä on, on. Kuinka pääsen "
"Elensefariin."
"Elensefariin?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:630
msgid ""
@ -941,7 +941,7 @@ msgid ""
"be safest. Sail along the coast, and you can land mere miles from Elensefar. "
"Make haste!"
msgstr ""
"Koska olet murtanut örkkien hegemonian merellä, laivalla kulkeminen on "
"Koska olet murtanut örkkien vallan merellä, laivalla kulkeminen on "
"turvallisinta. Purjehdi rantaa pitkiin ja voit laskeutua muutaman mailin "
"päähän Elensefarista. Kiiruhda!"
@ -957,7 +957,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:4
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:49
msgid "Blackwater Port"
msgstr "Mustaveden Satama"
msgstr "Mustanveden Satama"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:25
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:19
@ -1036,9 +1036,8 @@ msgid ""
"It seems the orcs have come here too, to try to wrest this port from our "
"hands. Our defenses are still weak, but reinforcements will arrive soon!"
msgstr ""
"Vaikuttaa siltä että örkit ovat myös tulleet tänne, riistääkseen sataman "
"käsistämme. Puolustuksemme ovat yhä heikkoja, mutta lisäjoukkoja saapuu "
"kohta."
"Vaikuttaa siltä että myös örkit ovat tulleet tänne riistääkseen sataman "
"käsistämme. Puolustuksemme on yhä heikko, mutta lisäjoukkoja saapuu kohta."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:172
msgid "We will help you fight them off until the reinforcements arrive."
@ -1133,7 +1132,7 @@ msgid ""
"Quick, we must make our escape!"
msgstr ""
"Niin monta ihmistä hevosineen! Emme voi voittaa heitä! Nopeasti, meidän "
"täytää pakenea!"
"täytää paeta!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:224
msgid "Yredd"
@ -1163,7 +1162,7 @@ msgstr "Simyr"
msgid ""
"Thank you for the help, friends. The ship should arrive soon, it will take "
"you to Anduin."
msgstr "Kiitos avustanne, ystävät. Laiva sapuu kohta ja vie teidät Anduiniin."
msgstr "Kiitos avustanne, ystävät. Laiva saapuu kohta ja vie teidät Anduiniin."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:314
msgid "We should embark now."
@ -1181,7 +1180,7 @@ msgstr ""
msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port."
msgstr ""
"Olen epäonnistunut velvollisuudessani puolustaa todellista perillistä ja "
"satamaa"
"satamaa."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:333
msgid ""
@ -1220,7 +1219,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:124
msgid "Then fight we shall. Let it begin!"
msgstr "Joten taistelemme."
msgstr "Joten me taistelemme!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:143
msgid "Victory is ours, men. Let us proceed north-east!"
@ -1292,7 +1291,7 @@ msgstr "Shuuga-Mool"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:127
msgid "The doors are closed and barred from the inside!"
msgstr "Ovet ovat suljettu sisäpuolelta!"
msgstr "Ovet on suljettu sisäpuolelta!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:131
msgid "We can't get in! What should we do now?"
@ -1352,7 +1351,7 @@ msgstr "Li'sar"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:196
msgid "Royal Guard"
msgstr "Kuninkaallinen Kaartilainen"
msgstr "Kuninkaallinen kaartilainen"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:208
msgid ""
@ -1369,7 +1368,7 @@ msgid ""
"The defense of the dwarves must have been strong. Look at those ruined "
"towers!"
msgstr ""
"Kääpiöden puolustuksen on täytynyt olla vahva. Katsokaa noiden tornien "
"Kääpiöiden puolustuksen on täytynyt olla vahva. Katsokaa noiden tornien "
"raunioita."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:222
@ -1434,7 +1433,7 @@ msgid ""
"Konrad, heed the words of Delfador. We shall return to wrest the grip of the "
"orcs from these lands."
msgstr ""
"Konrad, kuuntele Delfedorin sanoja. Palaamme myöhemmin valtaamaan tämän maan "
"Konrad, kuuntele Delfadorin sanoja. Palaamme myöhemmin valtaamaan tämän maan "
"örkeiltä."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:288
@ -1749,7 +1748,7 @@ msgstr "Haltiat piiritettyinä"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:25
msgid "Move Konrad to the signpost in the north-west"
msgstr "Siirä Konrad tienviitalle luoteessa."
msgstr "Siirrä Konrad tienviitalle luoteessa."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:149
msgid "Knafa-Tan"
@ -1924,7 +1923,7 @@ msgstr "Vain typerys hyökkäisi minua vastaan!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:414
msgid "I am Delfador the Great. Prepare to die!"
msgstr "Olen Delfador Suuri. Valmistaudu kuolemaan!"
msgstr "Olen Delfador suuri. Valmistaudu kuolemaan!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:425
msgid "Let me through, you rogue!"
@ -1981,15 +1980,15 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:4
msgid "The Ford of Abez"
msgstr ""
msgstr "Abezin ylityspaikka"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:26
msgid "Move Konrad to the north side of the river"
msgstr ""
msgstr "Siirrä Konrad joen pohjoispuolelle"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:78
msgid "Gaga-Breuk"
msgstr ""
msgstr "Gaga-Breuk"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:176
msgid ""
@ -1998,10 +1997,14 @@ msgid ""
"lands, but they are now filled only with chaos. This is where your father "
"and uncle were betrayed, almost nineteen years ago now, Konrad."
msgstr ""
"Tämä on Abezin ylityspaikka. Kun ylitämme tämän joen poistumme Wesnothissa "
"ja saavumme pohjoisen maihin. Kääpiöt hallitsivat täällä kerran mutta nyt ne "
"ovat kaaoksen täyttämiä. Täällä sinun isäsi ja setäsi petettiin melkein "
"yhdeksäntoista vuotta sitten, Konrad."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:180
msgid "Really? So what happened, Delfador?"
msgstr ""
msgstr "Todella? Mitä tapahtui, Delfador?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:184
msgid ""
@ -2010,22 +2013,27 @@ msgid ""
"faced each other, neither willing to ford the river. On the fourth day, the "
"northern armies crossed and attacked us."
msgstr ""
"Kuninkaan joukot olivat leiriytyneet tänne ja pohjoisen joukot olivat joen "
"pohjoispuolella. Kolme päivää ja kolme yötä armeijat tarkkailivat toisiaan "
"haluamatta ylittää jokea. Neljäntenä päivänä pohjoisen armeijat ylittivät "
"sen ja hyökkäsivät kimppuumme. "
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:188
msgid "And then... we were defeated?"
msgstr ""
msgstr "Ja sitten meidät voitettiin?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:192
msgid "We were winning the battle. We were repelling them..."
msgstr ""
msgstr "Olimme voittamassa taistelun. Olimme häätämässä heidät..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:196
msgid "And then the king's son, in the heat of battle, turned upon the king!"
msgstr ""
"Ja sitten kuninkaan poika, taistelun tuoksinnassa kääntyi kuningasta vastaan!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:200
msgid "But you avenged the murder. You killed the prince. Right, Delfador?"
msgstr ""
msgstr "Mutta kostit murhan. Surmasit prinssin. Eikö niin, Delfador?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:204
msgid ""
@ -2033,20 +2041,25 @@ msgid ""
"know not now whether it was wisdom or cowardice, but I did flee, seeing no "
"further hope on that day."
msgstr ""
"Kun näin kuninkaan petettävän ja hänen lippunsa kaatuvan pakenin "
"taistelusta. En tiedä oliko se viisautta vai pelkuruutta mutta pakenin, "
"näkemättä toivoa tuona päivänä."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:208
msgid ""
"Oh, but the Elves always told me that you killed the prince, Delfador, even "
"though you never talked about it."
msgstr ""
"Mutta haltiat kertoivat minulle aina että surmasit prinssin, Delfador, "
"vaikket ikinä puhunut siitä."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:212
msgid "That foolish boy killed himself."
msgstr ""
msgstr "Se typerä poika tappoi itsensä."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:216
msgid "What do you mean?"
msgstr ""
msgstr "Mitä tarkoitat?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:220
msgid ""
@ -2055,16 +2068,23 @@ msgid ""
"the heat of battle, that boy, fool that he was, came charging at me, "
"slashing wildly. I had little choice but to end his life."
msgstr ""
"Kokosin joukkoja taisteluun petturikuningasta ja Asheviereä vastaan, sillä "
"Asheviere oli kaiken takana. Meillä oli alivoima, ehkä neljä yhtä vastaan. "
"Taistelun tuoksinnassa se poika, typerys mikä oli, ryntäsi minua kohti "
"heiluttaen miekkaansa villisti. Minulla ei ollut paljon vaihtoehtoja hänen "
"surmaamisensa lisäksi."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:224
msgid "So it is true, you did kill him?"
msgstr ""
msgstr "Joten se on totta, tapoit hänet?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:228
msgid ""
"He did die in battle at my hand. It is sad that your brothers did not have "
"the opportunity to experience such an honorable death, Konrad."
msgstr ""
"Hän kuoli taistelussa kädestäni. On surullista että veljesi eivät saaneet "
"tilaisuutta yhtä kunniakkaaseen kuolemaan, Konrad."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:232
msgid ""
@ -2072,16 +2092,21 @@ msgid ""
"immediately. And, look! It seems that the guard-towers on the river banks "
"are manned!"
msgstr ""
"Kaikella kunnioituksella, herrani, meidän tulee kiirehtiä. Meidän pitää "
"ylittää joki välittömästi. Katsokaa! Joen rannoilla olevat vartiotornit ovat "
"miehitettyjä!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:236
msgid ""
"Look! Some of the southerners, men of Wesnoth, are trying to cross into our "
"lands! We will slaughter them by the river's edge!"
msgstr ""
"Katsokaa! Eteläläisiä, Wesnothin miehiä, yrittää tulla maahamme! Teurastamme "
"heidät joen rantaan!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:240
msgid "Isn't there somewhere else we can cross? Maybe upstream?"
msgstr ""
msgstr "Eikö ole muuta ylityspaikkaa? Ehkä ylös jokea?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:244
msgid ""
@ -2091,58 +2116,71 @@ msgid ""
"like rats! Look to the west! Asheviere has a border fort, and it seems to be "
"full of soldiers! We must cross here, and quickly!"
msgstr ""
"Talvi saapuu nopeasti. Meillä on vain muutama päivä aikaa ylittää ja lähin "
"silta on kaukana ylöspäin jokea. Olisi vaarallista jäädä ansaan joen "
"eteläpuolelle kun talvi saapuu. Asheviere saisi meidät ansaan kuin rotat! "
"Katsokaa länteen! Ashevierellä on rajalinna ja se näyttää olevan täynnä "
"sotilaita! Meidän pitää ylittää täällä, ja nopeasti!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:248
msgid ""
"There they are! So it is true, they foiled the undead. Now they are trying "
"to leave Wesnoth. We can't let them cross the river. After them, men!"
msgstr ""
"Siinä he ovat! Joten se on totta, he välttivät epäkuolleet! Nyt he yrittävät "
"lähteä Wesnothista. Emme voi antaa heidän ylittää jokea. Perään, miehet!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:252
msgid "Not her again! Quickly! We must hurry!"
msgstr ""
msgstr "Ei taas häntä! Nopeasti! Kiirehtikäämme!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:265
msgid "Stop! You shall not pass! Quick, reinforcements, protect the Princess!"
msgstr ""
msgstr "Seis! Ette pääse tästä! Nopeasti, lisäjoukot, suojelkaa Prinsessaa!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:278
msgid "Sea Serpent"
msgstr ""
msgstr "Merikäärme"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:301
msgid "Ruaarrrrrrrr!"
msgstr ""
msgstr "Ruarrrrr!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:305
msgid "What is that?"
msgstr ""
msgstr "Mikä tuo on?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:309
msgid ""
"Creatures of the deep are upon us! This may be very dangerous. Be quick! We "
"must get to the other side with all haste!"
msgstr ""
"Syvyyksien olennot ovat kimpussamme! Tämä saattaa olla hyvin vaarallista! "
"Kiiruhda! Haluamme toiselle puolelle nopeasti!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:324
msgid "We made it across the river safely! Where to now?"
msgstr ""
msgstr "Pääsimme turvassa joen yli! Minne nyt?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:329
msgid ""
"If we are to have any hope of penetrating into Knalga, we must continue "
"north to seek help from the northern Dwarves."
msgstr ""
"Jotta meillä olisi mitään toivoa Knalgaan pääsemisestä meidän pitää jatkaa "
"pohjoiseen ja etsiä pohjoisen kääpiöden apua."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:334
msgid ""
"I cannot believe it. They have made it away! We must make chase. After them, "
"men! Let us cross the river too! We will meet again, foul impostor."
msgstr ""
"En usko tätä. He pääsivät karkuun! Meidän pitää jahdata! Menkää perässä, "
"miehet! Ylittäkäämme mekin joki! Tapaamme jälleen, inha teeskentelijä."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:339
msgid "Do you think she's really going to chase us, Delfador?"
msgstr ""
msgstr "Uskotko että hän todella jahtaa meitä, Delfador?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:344
msgid ""
@ -2150,48 +2188,53 @@ msgid ""
"difficult for her. We must continue onward. If she makes it across before "
"winter, then so be it!"
msgstr ""
"Näyttää siltä että hän yrittää mutta meren olennot tekevät sen vaikeaksi "
"hänelle. Meidän pitää jatkaa eteenpäin. Jos hän pääsee yli ennen talvea, "
"olkoon niin!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:4
msgid "Gryphon Mountain"
msgstr ""
msgstr "Aarnikotkavuori"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:24
msgid "Defeat the mother gryphon and the enemy commander"
msgstr ""
msgstr "Kukista aarnikotkaäiti ja vihollisen komentaja"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:67
msgid "Robert"
msgstr ""
msgstr "Robert"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:81
msgid "Mother Gryphon"
msgstr ""
msgstr "Aarnikotkaäiti"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:101
msgid "Graak"
msgstr ""
msgstr "Graak"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:102
msgid "Grook"
msgstr ""
msgstr "Grook"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:103
msgid "Gruak"
msgstr ""
msgstr "Gruuk"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:110
msgid "What is this place? That is one big mountain!"
msgstr ""
msgstr "Mikä paikka tämä on? Tuo vuori on valtava!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:114
msgid "That is the fabled Gryphon Mountain."
msgstr ""
msgstr "Tämä on tarunomainen Aarnikotkavuori."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:118
msgid ""
"Gryphon Mountain! Maybe we could steal some eggs from the gryphons and train "
"the young to be flying mounts. Would that work, Delfador?"
msgstr ""
"Aarnikotkavuori! Ehkä voimme varastaa aarnikotkanmunia ja kouluttaa niistä "
"lentäviä ratsuja. Onnistuisiko se, Delfador?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:122
msgid ""
@ -2199,38 +2242,46 @@ msgid ""
"prove dangerous... and yet such mounts could help us greatly later. Whatever "
"we do, we must pass by this place."
msgstr ""
"Voimme yrittää sitä mutta meidän pitää olla varovaisia. Aarnikotkien "
"häiritseminen saattaa osoittautua vaaralliseksi, mutta sellaisista ratsuista "
"voi olla meille paljon apua myöhemmin. Mitä tahansa teemme meidän pitää "
"kulkea tämän paikan ohi."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:126
msgid "Well, let's start climbing the mountain!"
msgstr ""
msgstr "No, aloittakaamme kiipeäminen!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:142
msgid "Here are the mother Gryphon's eggs!"
msgstr ""
msgstr "Tässä ovat aarnikotkaäidin munat!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:146
msgid "Excellent! We should be able to breed Gryphons for our own uses now!"
msgstr ""
msgstr "Erinomaista! Voimme tästä lähtien kasvattaa aarnikotkia käyttöömme!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:165
msgid ""
"Ha ha! We have killed this foul beast of the air, and can deny the rebels "
"its eggs!"
msgstr ""
"Hah! Tapoimme tämän inhan lentävän pedon! Nyt kapinalliset eivät saa sen "
"munia!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:173
msgid ""
"It appears that we are not the only ones are interested in this mountain. "
"Once again the Queen opposes us!"
msgstr ""
"Näyttää siltä ettemme ole ainoat jotka ovat kiinnostuneita vuoresta. Jälleen "
"kerran kuningatar taistelee meitä vastaan!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:177
msgid "Quickly, men! Onward!"
msgstr ""
msgstr "Nopeasti, miehet! Eteenpäin!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:185
msgid "We have defeated them! Now what do we do?"
msgstr ""
msgstr "Olemme kukistaneet heidät! Mitä teemme nyt?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:189
msgid ""
@ -2238,34 +2289,41 @@ msgid ""
"or Anduin before winter falls. We must therefore cross the great river and "
"continue toward the land of the Dwarves. Hurry, let us go!"
msgstr ""
"Meidän tulee jatkaa pohjoiseen. On liian myöhäistä palata turvaan "
"Elensefariin tai Anduiniin ennen kuin talvi saapuu. Niinpä meidän pitää "
"ylittää suuri joki ja jatkaa kääpiöden maata kohti. Kiiruhda, jatkakaamme!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:199
msgid ""
"With these gryphon eggs we should be able to breed gryphons that will serve "
"us. Then we can hire gryphon riders!"
msgstr ""
"Näillä aarnikotkan munilla me voimme kasvattaa aarnikotkia jotka palvelevat "
"meitä. Sitten voimme värvätä aarnikotkaratsastajia!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:208
msgid ""
"It is a shame we could not get those Gryphon eggs - they would surely have "
"given us an advantage sometime. Still, we must continue."
msgstr ""
"Sääli ettemme saaneet noita aarnikotkan munia - niistä olisi varmasti ollut "
"etua joskus. Meidän pitää jatkaa matkaa."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:214
msgid "Let us continue onward!"
msgstr ""
msgstr "Jatkakaamme!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:228
msgid "Rampant Graak"
msgstr ""
msgstr "Villi Graak"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:240
msgid "Rampant Grook"
msgstr ""
msgstr "Villi Grook"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:253
msgid "Rampant Gruak"
msgstr ""
msgstr "Villi Gruuk"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:4
msgid "Hasty Alliance"
@ -2759,7 +2817,7 @@ msgid ""
"I fear so, Konrad. It seems that the Orcs have come even here. Here to the "
"place where I was born, where I was trained."
msgstr ""
"Pelkään niin, Konrad. Vaikuttaa siltä että örkit ovat tulleet joa tänne. "
"Pelkään niin, Konrad. Vaikuttaa siltä että örkit ovat tulleet jopa tänne. "
"Tänne missä synnyin, tänne missä harjoittelin."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:189
@ -2972,7 +3030,7 @@ msgstr "Xakae"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:277
msgid "Surprise! Searching for Mages, and all I get is these foul humans!"
msgstr "Yllätys! Etsin velhoja mutta saan vain nämä inhat ihmiset!"
msgstr "Yllätys! Etsin velhoja mutta sain vain nämä inhat ihmiset!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:311
msgid "The temple seems to be empty."
@ -2980,7 +3038,7 @@ msgstr "Temppeli vaikuttaa tyhjältä."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:323
msgid "Fight on against the undead without me, friends!"
msgstr "Taistelkaa epäkuolleita vastaan ilman minua, ystävät!"
msgstr "Jatkakaa taistelua epäkuolleita vastaan ilman minua, ystävät!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:392
msgid ""
@ -3176,7 +3234,7 @@ msgid ""
"be a fight, prepare for battle men!"
msgstr ""
"Näyttää siltä että täällä on epäkuolleita! Jos voitamma ne paikalliset ovat "
"varmaasti tyytyväisiä. Mutta en tiedä onko meillä aikaa ja voimaa moisen "
"varmasti tyytyväisiä. Mutta en tiedä onko meillä aikaa ja voimaa moisen "
"vihollisen voittamiseen. Mitä teemmekin, joudumme taisteluun, joten "
"valmistautukaa miehet!"
@ -3217,23 +3275,26 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:4
msgid "Northern Winter"
msgstr ""
msgstr "Pohjolan talvi"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:64
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:87
msgid "Halgar Du'nar"
msgstr ""
msgstr "Halgar Du'nar"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:127
msgid ""
"This winter is bitterly cold! Perhaps we should stop here and rest a while."
msgstr ""
"Tämä talvi on katkeran kylmä! Ehkä voimme pysähtyä tässä ja levätä hetken."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:131
msgid ""
"Stop and rest? My lord, we must go hard after the Scepter of Fire, lest it "
"fall into the hands of our enemies!"
msgstr ""
"Pysähtyä ja levätä? Herrani, meidän pitää mennä nopeasti tulen valtikan "
"perään ettei se joudu vihollistemme käsiin."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:135
msgid ""
@ -3242,6 +3303,10 @@ msgid ""
"money. This land looks fertile enough. Surely we can settle here for the "
"winter!"
msgstr ""
"Olemme marssineet raskaasti sen jälkeen kun epäkuolleet piirittivät meidät "
"siinä inhassa laaksossa. Nyt talvi saapuu ja olemme käyttäneet suuren osan "
"rahoistamme. Tämä maa näyttää varsin hedelmälliseltä. Voimme varmasti jäädä "
"tänne talveksi!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:139
msgid ""
@ -3249,12 +3314,16 @@ msgid ""
"do not think I could endure another like the fording of the river for many "
"days."
msgstr ""
"Kyllä, levätkäämme hetki! Olen varma että edessä on monia haasteita enkä "
"usko että selviäisin toisesta joen ylityksen kaltaisesta moneen päivään."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:143
msgid ""
"We are chasing the Scepter of Fire, the fate of the realm is in our hands, "
"and you humans want to stop and rest? Onward, I say!"
msgstr ""
"Me jahtaamme tulen valtikkaa, valtakunnan kohtalo on käsissämme ja te "
"ihmiset haluatte pysähtyä ja levätä? Eteenpäin, sanon minä!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:147
msgid ""
@ -3263,36 +3332,48 @@ msgid ""
"soon. But in these wild north lands, we must fight even for the right to "
"rest. Look to the north! Those foul orcs will not allow us any peace!"
msgstr ""
"He ovat oikeassa, Kalenz. Olin halunnut saada valtikan kuunkierron sisällä, "
"mutta niin ei tapahdu. Sotilaamme alkavat karata jos emme lepää pian. Mutta "
"näissä villeissä maissa meidän pitää taistella jopa levätäksemme! Katsokaa "
"pohjoiseen! Nuo inhat örkit eivät anna meille rauhaa!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:151
msgid "Then we shall wrest control of the land from them. To arms men!"
msgstr ""
msgstr "Sitten riistämme maan hallinnan heiltä! Aseisiin, miehet!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:169
msgid "More snow is falling. We must finish this battle quickly. Onward men!"
msgstr ""
"Lisää lunta sataa. Meidän pitää lopettaa tämä taistelu nopeasti. Eteenpäin, "
"miehet!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:187
msgid "We must make haste before the snow overwhelms us!"
msgstr ""
msgstr "Meidän tulee kiiruhtaa ennen kuin lumi peittää meidät!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:195
msgid ""
"Victory is ours! We have secured the land from the Orcs. Now we can rest "
"here while the cold winter passes."
msgstr ""
"Voitto on meidän! Olemme ottaneet maan örkeiltä. Nyt voimme levätä tässä "
"kylmän talven ohi."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:199
msgid ""
"Let us not rest for too long though, friends. We must still reach the "
"ancient Dwarven lands before our foes do."
msgstr ""
"Älkäämme silti levätkö täällä liian pitkää aikaa, sillä meidän pitää "
"saavuttaa kääpiöden muinaset maat ennen vihollisiamme."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:203
msgid ""
"And so after many days of rest, the party set out once again for the Dwarven "
"kingdom..."
msgstr ""
"Ja niin monen päivän levon jälkeen ryhmä lähti jälleen kääpiövaltakuntaa "
"kohti..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:4
msgid "Plunging into the Darkness"
@ -3587,7 +3668,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Äitisi on valehdellut sinulle, lapsi. Nyt ehdotan että harkitset uudelleen "
"ja joko liityt meihin tai lähdet maanpakoon. Kohta tulee olemaan suuri "
"taistelu ja jos olet sen väärällä puolella emme välttämättä saat tilaisuutta "
"taistelu ja jos olet sen väärällä puolella emme välttämättä saa tilaisuutta "
"säästää henkeäsi toista kertaa."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:233
@ -3637,7 +3718,7 @@ msgstr "Owaryn"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:328
msgid "I'll seize their keep my Lady!"
msgstr "Valtaan heidän linnoituksensa, mylady!"
msgstr "Valtaan heidän linnoituksensa, milady!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:358
msgid "It sounds like there is something in the mine shaft."
@ -3645,7 +3726,7 @@ msgstr "Kuulostaa siltä että tässä kaivoskuilussa on jotain."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:375
msgid "You've discovered my ploy! It doesn't matter, I'll still rout you!"
msgstr "Olette paljastaneet jouneni! Sillä ei ole väliä, voitan teidät silti!"
msgstr "Olette paljastaneet juoneni! Sillä ei ole väliä, voitan teidät silti!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:388
msgid "The trap is foiled but I'll still flush this rabble from their keep!"
@ -4055,19 +4136,19 @@ msgid ""
"We would understand if you don't trust us, of course, but it is in our "
"mutual interest to rid the city of the Orcs!"
msgstr ""
"Ymmärrä hyvin jos ette luota meihin, mutta on molempien edun mukaista jos "
"Ymmärrän hyvin jos ette luota meihin, mutta on molempien edun mukaista jos "
"kaupunki vapautetaan örkeistä!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:236
msgid "Very well. You may join us."
msgstr "Hyvä on. Voitte liittyä mäihin."
msgstr "Hyvä on. Voitte liittyä meihin."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:240
msgid ""
"We will serve you well, for we respect the help you are providing to our "
"city. You shall find that there is honor, even among thieves."
msgstr ""
"Palvelemme teitä hyvin, sillä kunnoitamme apua jonka annatte kaupungillemme. "
"Palvelemme teitä hyvin, sillä kunniotamme apua jonka annatte kaupungillemme. "
"Huomaat että jopa varkaiden kesken on kunniaa."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:244
@ -4114,7 +4195,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:278
msgid "Agreed. But, will you be able to see our flag if it's dark?"
msgstr "Hyvä on. Mutta kunika näette lipun pimeällä?"
msgstr "Hyvä on. Mutta kuinka näette lipun pimeällä?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:282
msgid ""
@ -4129,7 +4210,7 @@ msgid ""
"Do not fear, friends. There will be a slaughter here, but it will be orcish "
"blood staining the streets."
msgstr ""
"Älkää pelätkö, ystävät. Täällä tulee olemaan kuolemaa, mutta se tulee "
"Älkää pelätkö, ystävät. Täällä tulee olemaan teurastusta, mutta se tulee "
"örkeistä joiden veri likaa kadut."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:301
@ -4149,7 +4230,7 @@ msgstr "Häädetään nämä valtaajat! Tänään kaupunki on jälleen meidän!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:387
msgid ""
"On the banks of Elensefar's port district, three shadowy figures appeared."
msgstr "Elensefarin satama-alueen rannoilla kolme varjoista hahmoa ilmestyi."
msgstr "Elensefarin satama-alueen rannoille ilmestyi kolme varjoista hahmoa."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:391
msgid ""
@ -4182,7 +4263,7 @@ msgstr "Voitto! Elensefarin varkaat ovat palveluksessasi, herrani."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:463
msgid "The party rested for three days, after which an old friend returned."
msgstr "Ryhmä lepäsi kolme päivää, joiden jälkeen vanha ystävä palasi."
msgstr "Ryhmä lepäsi kolme päivää. Sen jälkeen vanha ystävä palasi."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:487
msgid "Kalenz"
@ -4316,7 +4397,7 @@ msgid ""
"My lord! This road does not seem as safe as we had hoped. Look around us at "
"the hills - there are undead about!"
msgstr ""
"Herrani! Tämä tie ei vaikutu niin turvalliselta kuin toivoimme. Katsokaa "
"Herrani! Tämä tie ei vaikuta niin turvalliselta kuin toivoimme. Katsokaa "
"kukkuloille - täällä on epäkuolleita!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:205
@ -4332,7 +4413,7 @@ msgid ""
"Let us never surrender to these foul beasts of the pit! We fight until "
"victory, or until every one of us is slain!"
msgstr ""
"Älkäämme antautuko näillä inhoille pedoille! Taistelemme voittoon, tai "
"Älkäämme antautuko näille inhoille pedoille! Taistelemme voittoon, tai "
"kunnes jokainen meistä kuolee!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:222
@ -4422,7 +4503,7 @@ msgid ""
"able to ford the river in winter!"
msgstr ""
"Sinun pitää päästä inhan kuningattaren lähettyviltä, herrani. Jos otatte "
"kurssin koillisiin ja menette aarnikotkavuoren ohi pystytte ylittämään "
"kurssin koilliseen ja menette aarnikotkavuoren ohi pystytte ylittämään "
"suuren joen Abezilla. Teidän tulee kiirehtiä, sillä ette voi ylittää jokea "
"talvella!"
@ -4645,9 +4726,9 @@ msgid ""
"while his son, the crown prince Eldred, led the other."
msgstr ""
"Pohjalaisten armeija oli leiriytynyt Galcadariin, Abezin ylityspaikan "
"lähelle ja kuningas johti armeijansa heitä vastaan. Jakaen armeijansa kahtia "
"hän johti toista puolta kun hänen poikansa, kruununprinssi Eldred, johti "
"toista."
"lähelle ja kuningas johti armeijansa heitä vastaan. Hän jakoi armeijansa "
"kahtia johtaen toista puolta kun hänen poikansa, kruununprinssi Eldred, "
"johti toista."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:13
msgid ""
@ -4687,7 +4768,7 @@ msgid ""
"Eldred and avenge the king's death."
msgstr ""
"Mutta Garardin arkkimaagi Delfador oli paennut taistelussa ja ratsasi "
"kiireesti Weldyniin. Hän kokasi lojalistiarmeijan Eldrediä vastaan "
"kiireesti Weldyniin. Hän kokosi lojalistiarmeijan Eldrediä vastaan "
"kostaakseen kuninkaan kuoleman."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:29

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-05 17:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-05 20:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-06 22:59+0200\n"
"Last-Translator: Matias Parmala <matias.parmala@pp.inet.fi>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1600,7 +1600,7 @@ msgid ""
"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
"good one."
msgstr ""
"Satunnainen kartta jossa hiekka on pääasiallinen maato. Huomaa että "
"Satunnainen kartta jossa hiekka on pääasiallinen maasto. Huomaa että "
"satunnaiset kartat ovat usein epätasaisia, mutta jos sinulla on aikaa voit "
"generoida uuden kunnes saat hyvän."
@ -1615,9 +1615,9 @@ msgid ""
"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
"good one."
msgstr ""
"Satunnainen kartta jossa suo on pääasiallinen maato. Huomaa että satunnaiset "
"kartat ovat usein epätasaisia, mutta jos sinulla on aikaa voit generoida "
"uuden kunnes saat hyvän."
"Satunnainen kartta jossa suo on pääasiallinen maasto. Huomaa että "
"satunnaiset kartat ovat usein epätasaisia, mutta jos sinulla on aikaa voit "
"generoida uuden kunnes saat hyvän."
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:17
@ -2922,11 +2922,11 @@ msgstr "Lopeta vuoro"
#: data/themes/default.cfg:167 src/playturn.cpp:2224 src/unit.cpp:1079
msgid "HP"
msgstr "Kesto (HP)"
msgstr "Kesto"
#: data/themes/default.cfg:176 src/playturn.cpp:2048 src/playturn.cpp:2225
msgid "XP"
msgstr "Kokemus (XP)"
msgstr "Kok. (XP)"
#: data/themes/default.cfg:186
msgid "gold"
@ -3021,7 +3021,7 @@ msgid ""
"menu. By recalling the same units over and over, you can build up a powerful "
"and experienced army."
msgstr ""
"Voit käyttää yksiköitä aikaisemmista skenaariosta valitsemalla 'kustu "
"Voit käyttää yksiköitä aikaisemmista skenaariosta valitsemalla 'kutsu "
"veteraaniyksikkö' pelin valikosta. Kutsumalla samat yksiköt uudestaan ja "
"uudestaan voit luoda tehokkaan ja kokeneen armeijan."
@ -3047,7 +3047,7 @@ msgstr ""
"Mahdollisuus osua yksikköön riippuu yleensä yksikön puolustuksesta siinä "
"maastossa missä se on. Taikahyökkäyksillä on kuitenkin aina 70% mahdollisuus "
"osua hyökätessä ja puolustaessa ja tarkka-ampuja -hyökkäyksillä on aina "
"vähintään 60% mahdollisuus osua <italic>hyökätessä</italic>."
"vähintään 60% mahdollisuus osua hyökätessä."
#: data/tips.cfg:9
msgid ""
@ -3651,11 +3651,11 @@ msgstr ""
#: data/translations/english.cfg:132
msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
msgstr "$name|:n silta,$name|.n ylityspaikka"
msgstr "$name|in silta,$name|in ylityspaikka"
#: data/translations/english.cfg:133
msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
msgstr "$name|:ntie,$name|:n läpikulku,$name|:n polku"
msgstr "$name|intie,$name|in läpikulku,$name|in polku"
#: data/translations/english.cfg:134
msgid "$name River,River $name"
@ -3663,7 +3663,7 @@ msgstr "$name|joki,$name -joki"
#: data/translations/english.cfg:135
msgid "$name Forest,$name's Forest"
msgstr "$name metsä,$name|:n metsä"
msgstr "$name|metsä,$name|in metsä"
#: data/translations/english.cfg:136
msgid "$name Lake"
@ -3671,11 +3671,11 @@ msgstr "$name|järvi"
#: data/translations/english.cfg:137
msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
msgstr "$name|kylä,$name|:n kirkonkylä,$name|pitäjä"
msgstr "$name|kylä,$name|in kirkonkylä,$name|pitäjä"
#: data/translations/english.cfg:138
msgid "$name|harbor,$name|port"
msgstr "$name|:n satama,$name|:n satama"
msgstr "$name|in satama,$name|in satama"
#: data/translations/english.cfg:139
msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
@ -5877,7 +5877,7 @@ msgid ""
"great speed, yet can inflict substantial damage in battle."
msgstr ""
"Hiisiritarit ovat susiratsastajien eliitti. He matkustavat nopeasti ja "
"voivat aiheuttaa huomattaa vahinkoa taistelussa."
"voivat aiheuttaa huomattavaa vahinkoa taistelussa."
#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:3
msgid "Goblin Pillager"
@ -7917,7 +7917,7 @@ msgstr "Valkea Velhotar"
#: data/units/Wolf_Rider.cfg:3
msgid "Wolf Rider"
msgstr "Sudenratsastaja"
msgstr "Susiratsastaja"
#: data/units/Wolf_Rider.cfg:18
msgid ""
@ -7926,7 +7926,7 @@ msgid ""
"as fast scouts for the goblinoid army. Raised in the orcs' dark caverns, "
"Wolf Riders can brave even the mountains, unlike most other mounted units."
msgstr ""
"Koska hiidet ovat örkkejä pieempiä ja heikompia, hiidet kouluttavat suuria "
"Koska hiidet ovat örkkejä pienempiä ja heikompia, hiidet kouluttavat suuria "
"susia ratsuikseen luoden tehokkaan susiratsastajaparin jotka toimivat "
"hiisirotujen armeijossa nopeina tiedustelijoina. Örkkien pimeissä luolissa "
"kasvatut sudet selviävät jopa vuoristossa toisin kuin suurin osa ratsuväestä."
@ -8246,7 +8246,7 @@ msgstr "(molempien pitäisi selvitä)"
#: src/actions.cpp:657
msgid "% Pr[kills/killed by/both survive]"
msgstr "% Pr(tapot/tappaja/molemmat selviävät)"
msgstr "% Pr(tappaa/kuolee/molemmat selviävät)"
#: src/actions.cpp:859 src/actions.cpp:1025 src/display.cpp:1038
msgid "poisoned"
@ -8729,7 +8729,7 @@ msgstr "Tappio:"
#: src/help.cpp:1056
msgid "Advances to: "
msgstr "Kehittyy:"
msgstr "Tästä kehittyy "
#: src/help.cpp:1077
msgid "Abilities: "
@ -8872,7 +8872,7 @@ msgstr "Korkeus:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:89
msgid "Number of Hills:"
msgstr "Kylien määrä:"
msgstr "Kukkuloiden määrä:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:90
msgid "Max Hill Size:"
@ -8982,7 +8982,7 @@ msgstr "Kultaa"
#: src/multiplayer_connect.cpp:498
msgid "Computer vs Computer"
msgstr " Tietokone vastaan Tietokone "
msgstr "Tietokone vastaan Tietokone "
#: src/multiplayer_connect.cpp:499
msgid "I'm Ready"
@ -9252,7 +9252,7 @@ msgstr ")"
#: src/multiplayer_wait.cpp:375 src/playturn.cpp:1872
msgid "unit^Gold"
msgstr "Kulta"
msgstr "Kultaa"
#: src/playlevel.cpp:602 src/playlevel.cpp:871
msgid "The file you have tried to load is corrupt"
@ -9288,7 +9288,7 @@ msgstr "vuorossa"
#: src/playlevel.cpp:845
msgid "Turns finished early: "
msgstr "Ajoissa lopetetut vuorot:"
msgstr "Jäljelle jääneet vuorot:"
#: src/playlevel.cpp:847
msgid "Bonus: "
@ -9317,7 +9317,7 @@ msgstr "Olet voittaja!"
#: src/playlevel.cpp:865
msgid "Scenario Report"
msgstr "Skenaarionraportti:"
msgstr "Skenaarioraportti:"
#: src/playlevel.cpp:886
msgid ""
@ -9540,11 +9540,11 @@ msgstr "Otettu vahinko"
#: src/playturn.cpp:2358
msgid "Damage Inflicted (EV)"
msgstr "Tehty vahinko (Keskiarvo)"
msgstr "Odotettu tehty vahinko"
#: src/playturn.cpp:2365
msgid "Damage Taken (EV)"
msgstr "Otettu vahinko (Keskiarvo)"
msgstr "Odotettu otettu vahinko"
#: src/playturn.cpp:2371
msgid "Statistics"