Spanish translation update

This commit is contained in:
Iris Morelle 2021-09-22 15:09:28 -03:00
parent 9cd5503338
commit 5cccd0f86b
No known key found for this signature in database
GPG key ID: E312033F4023A753
24 changed files with 2534 additions and 1731 deletions

View file

@ -12,7 +12,7 @@
# Fernando Cerezal <kryptos21@gmail.com>, 2006.
# Robert Romero <sildurin@gmail.com>, 2006.
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Iris Morelle <shadowm@wesnoth.org>, 2008, 2009.
# Víctor <quianaaelonin@gmail.com>, 2011.
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2012.
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 13:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-22 10:35+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
@ -67,7 +67,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"Wesnoth parece estar sumiéndose inexorablemente en el caos, cuando "
"merodeadores orcos campan a sus anchas al sur del Gran Río y criaturas tan "
"merodeadores orcos campan a sus anchas al sur del río Grande y criaturas tan "
"misteriosas como mortíferas vagan por la noche. ¿Quién es el oscuro Iliah-"
"Malal? ¿Podrás derrotarle antes de que acabe con todo rastro de vida en "
"Wesnoth?\n"
@ -1006,7 +1006,7 @@ msgstr ""
"los espíritus se acerca a la tierra tal y como la conocemos, y en ellos, un "
"mago experimentado puede comunicarse con los espíritus de los muertos a "
"través de la meditación. El más cercano queda al noroeste, en una pequeña "
"isla del Gran Río justo al sur del vado de Abez. Si los muertos se "
"isla del río Grande justo al sur del vado de Abez. Si los muertos se "
"encuentran desvelados puede que nos cuenten el porqué. Había pensado en "
"asignarme esa misión a mi mismo... pero ahora debo permanecer en Weldyn... "
"¿Podríais ir en mi lugar?"
@ -1100,7 +1100,7 @@ msgid ""
"edge of the Brown Hills would have been safer, but..."
msgstr ""
"Estos son los pantanos de Illuven, primos menores del Pantano del Terror al "
"norte del Gran Río, pero bastante nocivos a su propia manera. Nuestra ruta "
"norte del río Grande, pero bastante nocivos a su propia manera. Nuestra ruta "
"se dirige al oeste y al norte a través de ellos para llegar al vado de Abez. "
"El camino occidental que rodea el otro lado de las Colinas Pardas hubiera "
"sido más seguro pero..."
@ -1643,8 +1643,8 @@ msgid ""
"timeless dreams of earth and trees, something else stirred on the island — "
"for a few orcish scouts had indeed crossed the Ford of Abez..."
msgstr ""
"En cuanto los wesnothianos se retiraron de la isla, los woses se fundieron "
"de nuevo entre la foresta. Delfador empezó la meditación que le pondría en "
"En cuanto los uesnianos se retiraron de la isla, los woses se fundieron de "
"nuevo entre la foresta. Delfador empezó la meditación que le pondría en "
"contacto con el mundo de los espíritus.\n"
"\n"
"Pero mientras Delfador profundizaba en su meditación y los woses se hundían "
@ -2056,7 +2056,7 @@ msgid ""
"unmaking of the world."
msgstr ""
"Soy la voluntad de An-Usrukhar, el más grande entre los magos, aquel que "
"rigió Irdya en la mañana de los tiempos, aquel que duerme ahora en una "
"rigió Iridia en la mañana de los tiempos, aquel que duerme ahora en una "
"muerte por encima de la muerte hasta el fin del mundo."
#. [message]: speaker=Delfador
@ -2458,7 +2458,7 @@ msgstr ""
"Estáis entre los elfos del norte, en el bosque Lintanir. Nuestras artes "
"pueden retener el frío invierno fuera de estos bosques. Hacia el sur y hacia "
"el oeste hay un baldío habitado solo por bárbaros y orcos. Hacia el sur de "
"nuevo, el Gran Río, y vuestro hogar. De vuestros amigos, no sé nada."
"nuevo, el río Grande, y vuestro hogar. De vuestros amigos, no sé nada."
# Perseo--> Report es decir lo que has visto, pero prefiero "avisar" aunque sea más inexacto
#. [message]: speaker=Delfador
@ -2531,8 +2531,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Con vuestra ayuda, Delfador, hemos acabado con el líder orco de esta "
"demarcación, y nuestros bosques son seguros. Lo bastante seguros para que "
"pueda incluso unirme a vos en vuestro viaje al sur... al menos hasta el Gran "
"Río."
"pueda incluso unirme a vos en vuestro viaje al sur... al menos hasta el río "
"Grande."
#. [scenario]: id=12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:4
@ -3395,8 +3395,8 @@ msgid ""
"find there were grimmer foes awaiting them."
msgstr ""
"Kalenz y sus tropas se dirigieron rápidamente hacia el sur y luego hacia el "
"oeste a lo largo de la orilla norte del Gran Río. Consiguieron evadir a los "
"orcos, pero pronto encontrarían enemigos más oscuros y peligrosos "
"oeste a lo largo de la orilla norte del río Grande. Consiguieron evadir a "
"los orcos, pero pronto encontrarían enemigos más oscuros y peligrosos "
"esperándoles."
#. [leader]: id=Rudimil, type=Death Knight
@ -3616,7 +3616,7 @@ msgid ""
"meet Zorlan head-on..."
msgstr ""
"Siguiendo a Delfador, los elfos se movieron para unirse a las fuerzas "
"Wesnothianas y acudir al confrontamiento con Zorlan..."
"uesnianas y acudir al confrontamiento con Zorlan..."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:23
@ -3659,7 +3659,8 @@ msgid ""
"tribe north of the Great River. Look at their army, it is vast!"
msgstr ""
"Temo que sea demasiado tarde. Este nuevo señor de la guerra ha debido de "
"unir todas las tribus al norte del Gran Río. ¡Mirad su ejército, es inmenso!"
"unir a todas las tribus al norte del río Grande. ¡Mirad su ejército, es "
"inmenso!"
#. [message]: speaker=Zorlan
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:236
@ -3985,7 +3986,7 @@ msgid ""
"enemy. Im sure theyll be no match for Wesnothian troops."
msgstr ""
"Creo que nuestro amigo joven e inexperto sobrestima el poder del enemigo. "
"Estoy convencido de que no serán rival para las tropas Wesnothianas."
"Estoy convencido de que no serán rival para las tropas uesnianas."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:46
@ -4071,11 +4072,11 @@ msgid ""
"with the few survivors fleeing in terror. Nothing stood now between Iliah-"
"Malals army and Weldyn..."
msgstr ""
"Y así fue como el ejército Wesnothiano dejó Weldyn para buscar y acabar con "
"las fuerzas de Iliah-Malal. Pero la campaña acabó siendo un desastre. Poco "
"más que un puñado de soldados asustados volvieron. El ejército de Wesnoth "
"había sido destruido, y los pocos supervivientes huían aterrorizados. Ahora "
"nada se interponía entre el ejército de Iliah-Malal y Weldyn..."
"Y así fue como el ejército uesniano dejó Weldyn para buscar y acabar con las "
"fuerzas de Iliah-Malal. Pero la campaña acabó siendo un desastre. Poco más "
"que un puñado de soldados asustados volvieron. El ejército de Wesnoth había "
"sido destruido, y los pocos supervivientes huían aterrorizados. Ahora nada "
"se interponía entre el ejército de Iliah-Malal y Weldyn..."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:91
@ -4184,9 +4185,9 @@ msgid ""
"This meant a detour..."
msgstr ""
"Delfador tomó una pequeña escolta y se dirigió hacia al norte para cerrar el "
"portal. Pero con el ejército al completo de Iliah-Malal al norte del Gran "
"Río, ese era un camino peligroso. Delfador se vio obligado a evitar caminos "
"ya hollados. Eso significaba un rodeo..."
"portal. Pero con el ejército al completo de Iliah-Malal al norte del río "
"Grande, ese era un camino peligroso. Delfador se vio obligado a evitar "
"caminos ya hollados. Eso significaba un rodeo..."
#. [side]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:57
@ -4929,9 +4930,9 @@ msgid ""
"One day reports came of Wesnothian forces seizing elvish land on the border. "
"Kalenz gathered a small force and hurried to the disputed country."
msgstr ""
"Un día llegaron noticias de fuerzas Wesnothianas requisando tierras élficas "
"en la frontera. Kalenz reunió una pequeña fuerza y acudió presto a la zona "
"en disputa."
"Un día llegaron noticias de fuerzas uesnianas requisando tierras élficas en "
"la frontera. Kalenz reunió una pequeña fuerza y acudió presto a la zona en "
"disputa."
#. [leader]: id=Eldred, type=General
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:72

View file

@ -5,7 +5,7 @@
# Isaac Clerencia <isaac@warp.es>, 2006.
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2007.
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
# Ignacio Riquelme Morelle <shadowm2006@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
# Iris Morelle <shadowm@wesnoth.org>, 2008, 2009, 2010.
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2011, 2014.
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
msgid ""

View file

@ -5,14 +5,14 @@
# David Martínez Moreno <ender@debian.org>, 2004-2005.
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2006, 2007.
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Iris Morelle <shadowm@wesnoth.org>, 2008, 2009.
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 13:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-22 10:40+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"
@ -185,7 +185,7 @@ msgstr ""
"Wesnoth de los incursores orcos y de los bandidos provenientes de la Marca "
"Oriental. Pero en años posteriores, los puestos de guardia del Río fueron "
"abandonados, ya que los colonos se asentaron en la Marca Oriental y los "
"orcos fueron expulsados al norte del Gran Río."
"orcos fueron expulsados al norte del río Grande."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:44
@ -266,7 +266,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:50
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:63
msgid "Wesnothians"
msgstr "Wesnothianos"
msgstr "Uesnianos"
#. [side]: type=Lich, id=Lich2
#. [side]: type=Lich, id=Lich3
@ -1596,11 +1596,11 @@ msgid ""
"travel west we will not have to fight orcs immediately."
msgstr ""
"Nos encontramos en las tierras de los clanes, bien que lo sé. El camino al "
"norte se dirige directamente al Gran Río. Tras él se encuentran las norteñas "
"tierras natales de los orcos. El camino que se dirige al oeste nos mantendrá "
"dentro de los dominios de Wesnoth por un trecho, hasta que alcancemos otro "
"rió que atraviesa el norte del bosque de Glyn. Si viajamos por allí, "
"evitaremos a los orcos de momento."
"norte se dirige directamente al río Grande. Tras él se encuentran las "
"norteñas tierras natales de los orcos. El camino que se dirige al oeste nos "
"mantendrá dentro de los dominios de Wesnoth por un trecho, hasta que "
"alcancemos otro rió que atraviesa el norte del bosque de Glyn. Si viajamos "
"por allí, evitaremos a los orcos de momento."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:155
@ -1703,7 +1703,7 @@ msgstr "Conseguir que Gweddry, Owaec y Dacyn crucen el río"
msgid ""
"We have come to the Great River. Should we cross here, or try to find a ford?"
msgstr ""
"Hemos llegado al Gran Río. ¿Deberíamos intentar cruzar por aquí o buscamos "
"Hemos llegado al río Grande. ¿Deberíamos intentar cruzar por aquí o buscamos "
"un vado?"
#. [message]: speaker=Dacyn

View file

@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 11:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 13:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 12:41+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: wesnoth-es-trad-1_14@googlegroups.com\n"
"Language: es\n"
@ -1306,7 +1306,7 @@ msgstr "Formato de los mapas de Wesnoth"
#: data/core/editor/help.cfg:378
msgid "Wesnoth stores its maps in human readable plain text files."
msgstr ""
"Wesnoth guarda sus mapas en archivos de texto plano legibles por humanos"
"Wesnoth guarda sus mapas en archivos de texto plano legibles por humanos."
#. [topic]: id=editor_map_format
#: data/core/editor/help.cfg:380
@ -1744,8 +1744,8 @@ msgstr ""
"Amargo al sudeste.\n"
"\n"
"Cruzado el río Edén, al sur del Fuerte Tahn, se encuentra la zona fronteriza "
"wesnothiana. Está delimitada al sur (fuera del mapa) por densos bosques de "
"los cuales Edén es solo la parte más septentrional.\n"
"uesniana. Está delimitada al sur (fuera del mapa) por densos bosques de los "
"cuales Edén es solo la parte más septentrional.\n"
"\n"
"<header>text='Ciudades destacadas:'</header>\n"
" • Weldyn: Capital de Wesnoth.\n"
@ -1763,17 +1763,17 @@ msgstr ""
"del vado de Abez.\n"
"\n"
"<header>text='Accidentes geográficos importantes:'</header>\n"
" • La montaña de los Grifos: Hábitat de los legendarios grifos.\n"
" • La sierra de los Grifos: Hábitat de los legendarios grifos.\n"
" • El vado de Abez: Franja de aguas someras del río Grande, habitualmente "
"está bajo control de las tropas wesnothianas.\n"
"está bajo control de las tropas uesnianas.\n"
" • Río Weldyn: Nace al sur del río Grande, del que es afluente.\n"
" • La extensa Llanura Central: Area delimitada por Weldyn, Dan'Tonk, y "
"Fuerte Tatn, estos llanos son el granero de Wesnoth y hogar de la mayor "
"parte de su población.\n"
" • Colinas Dulatus: Estas colinas onduladas, en los límites de la extensa "
" • Colinas Dulatus: Estas suaves colinas, en los límites de la extensa "
"Llanura Central, contribuyen con buena parte de la ganadería y agricultura "
"de Wesnoth.\n"
" • Colinas Pardas: Los terrenos baldíos que rodean a la montaña de los "
" • Colinas Pardas: Los terrenos baldíos que rodean a la sierra de los "
"Grifos son un área bastante despoblada, y en ocasiones, muy peligrosa .\n"
" • Llanos de los Caballos: Región de onduladas llanuras justo al sur del "
"río Grande, delimitada por el bosque de Glyn al oeste y por el río Weldyn al "
@ -1781,8 +1781,8 @@ msgstr ""
"grandiosos clanes; aquí se crían los mejores caballos de todo Wesnoth.\n"
" • Colinas de la Marca Oriental: Sistema montañoso bastante amplio que se "
"extiende al sur del río Grande y al este del río Weldyn. Su zona más "
"nórdica, la más cercana al río Weldyn, ha sido colonizada por wesnothianos "
"en diversas ocasiones, pero el reino apenas ejerce un tenue control sobre la "
"nórdica, la más cercana al río Weldyn, ha sido colonizada por uesnianos en "
"diversas ocasiones, pero el reino apenas ejerce un tenue control sobre la "
"zona, en el mejor de los casos; bandidaje y pillaje son comunes.\n"
" • El bosque de Glyn: También conocido como el bosque Regio, recibe su "
"nombre de uno de los hijos de Haldric II.\n"
@ -1914,7 +1914,7 @@ msgstr ""
" • <ref>dst='arkan_thoria' text='Arcan-doria'</ref>: El río que nace en "
"el lago Vrug. Éste es su nombre élfico; entre los humanos es llamado "
"Longlier.\n"
" • Río Listra: Un afluente del gran río que corre hacia el sur y en el "
" • Río Listra: Un afluente del río Grande que corre hacia el sur y en el "
"que confluye el Arcan-doria.\n"
" • El Bosque de Lintanir: La porción más meridional del Gran Bosque "
"Boreal, un gigantesco bosque cuyos extremos septentrional y oriental solo "
@ -1961,7 +1961,7 @@ msgstr ""
" • Bosque Edén: El mayor bosque sureño, se extiende lejos hacia el sur y "
"es el hogar de <ref>dst='..race_elf' text='los elfos'</ref>. Aunque los "
"elfos no hacen tal distinción, la parte más al sur del bosque es llamada "
"Southwood por los moradores de Kerlaz.\n"
"Bosquesur por los moradores de Kerlaz.\n"
" • Bosque Negro: Un antiguo bosque del que se conoce muy poco, abandonado "
"por los elfos hace ya mucho tiempo."
@ -1977,9 +1977,9 @@ msgid ""
"text='river'</ref> country and the <ref>dst='far_north' text='Northern "
"Plains'</ref>."
msgstr ""
"Una barrera prácticamente impracticable entre las tierras del "
"<ref>dst='arkan_thoria' text='río'</ref> y las <ref>dst='far_north' "
"text='llanuras septentrionales'</ref>."
"Una barrera casi impracticable entre las tierras del <ref>dst='arkan_thoria' "
"text='río'</ref> y las <ref>dst='far_north' text='llanuras septentrionales'</"
"ref>."
#. [topic]: id=far_north
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:160
@ -3257,7 +3257,7 @@ msgstr ""
"muchos aciertos, mientras que usted fuera muy desafortunado y obtuviera "
"muchos fallos. Sin embargo, este es un caso muy raro, insólito salvo en los "
"escenarios más pequeños con pocos turnos. De hecho, los fallos se deben "
"normalmente a una<italic>text='mala'</italic> estrategia a pesar de tener "
"normalmente a una <italic>text='mala'</italic> estrategia a pesar de tener "
"suerte <italic>text='por encima de la media'</italic>, más que a jugar una "
"<italic>text='buena'</italic> estrategia teniendo suerte <italic>text='por "
"debajo de la media'</italic>. Es más, simplemente por tener suerte «por "
@ -6028,7 +6028,7 @@ msgid ""
"This unit has a defense cap on certain terrain types — it cannot achieve a "
"higher defense rating on mixed terrains with such terrain types."
msgstr ""
"Esta unidad tiene un límite defensivo en cierto tipo de terrenos no puede "
"Esta unidad tiene un límite defensivo en cierto tipo de terrenos, no puede "
"alcanzar un índice defensivo mayor en terrenos mixtos con ese tipo de "
"terrenos."
@ -6842,33 +6842,33 @@ msgstr ""
"guerreros. Considerada como la tercera raza más antigua en el Gran "
"Continente después de los elfos y los troles, su historia en sus inicios "
"está rodeada de misterio. Las leyendas hablan de una época olvidada hace "
"tiempo cuando su gente comenzó a salir de su mundo subterráneo a través de "
"cuevas. Nada se sabe sobre su vida anterior a su llegada, o sus razones para "
"entrar en el mundo de la superficie, pero ellos han sido una parte integral "
"de la historia del continente desde entonces. Poco después de su aparición "
"desde el subsuelo, los enanos entraron en conflicto con los habitantes "
"nativos de la tierra, los elfos. La razón inicial de su disputa se ha "
"perdido para la historia, pero las dos razas desde entonces han luchado tres "
"largas guerras, interrumpidas por algunas décadas de paz. Durante estas "
"guerras los enanos no podían desalojar a los elfos de los profundos bosques "
"en el sur, pero lograron consolidar su posición en colinas y montañas al "
"norte del continente, ahora conocido como las Tierras del Norte. Desde "
"entonces han construido fantásticas fortificaciones y asentamientos en lo "
"profundo de las montañas y riscos de su territorio.\n"
"tiempo en la que su gente comenzó a salir de su mundo subterráneo a través "
"de las cuevas. Nada se sabe sobre la historia anterior a su llegada, o de "
"sus razones para migrar al mundo de la superficie, pero ellos han sido una "
"parte integral de la historia del continente desde entonces. Poco después de "
"su llegada desde el subsuelo, los enanos entraron en conflicto con los "
"habitantes nativos de la superficie, los elfos. La razón inicial de su "
"disputa se ha perdido para la historia, pero desde entonces las dos razas "
"han disputado tres largas guerras, interrumpidas por algunas décadas de paz. "
"Durante estas guerras los enanos no pudieron desalojar a los elfos de los "
"profundos bosques en el sur, pero lograron consolidar su posición en colinas "
"y montañas al norte del continente, ahora conocido como las Tierras del "
"Norte. Desde entonces han construido fantásticas fortificaciones y "
"asentamientos en lo profundo de las montañas y riscos de su territorio.\n"
"\n"
"Posiblemente debido a su aislamiento, los enanos son en general hostiles o "
"desconfiados hacia la mayoría de las demás razas, en particular los elfos. "
"La única excepción a este temperamento es hacia los seres humanos. Esto "
"podría remontarse a la época de Haldric I y la llegada de los seres humanos "
"y orcos al continente. En este punto los enanos comenzar a permitir que "
"algunos seres humanos, la mayoría disidentes y proscritos del Reino de "
"Wesnoth, establecerse en determinadas zonas de las Tierras del Norte. Su "
"motivación no era nada sorprendente. La difícil situación de estas personas "
"recordaba a los enanos su temprana historia de persecución, obteniendo un "
"sentido de solidaridad. Los enanos también tenían mucho que ganar de la "
"formación de un vínculo con estos proscritos. Ellos se instalarían en zonas "
"donde no les gustaba vivir a los enanos; llanuras, bosques y pantanos, "
"liberandoles de defender estas áreas.\n"
"desconfiados hacia la mayoría de las otras razas, en particular hacia los "
"elfos. La única excepción a este temperamento es para con los seres humanos. "
"Esto podría remontarse a la época de Haldric I y la llegada de los seres "
"humanos y de los orcos al continente. En ese momento los enanos comenzaron a "
"permitir que algunos seres humanos, la mayoría disidentes y proscritos del "
"Reino de Wesnoth, se establecieran en determinadas zonas de las Tierras del "
"Norte. Su motivación no era nada sorprendente. La difícil situación de estas "
"personas recordaba a los enanos su temprana historia de persecución, "
"generándoles un sentimiento de solidaridad. Los enanos también tenían mucho "
"que ganar de la formación de un vínculo con estos proscritos. Ellos se "
"instalarían en zonas donde no les gustaba vivir a los enanos; llanuras, "
"bosques y pantanos, liberándoles de defender estas áreas.\n"
"\n"
"Los enanos son de baja estatura para la medida humana, pero no son de "
"ninguna manera frágiles. Sus guerreros, duros y poderosos son a la vez "
@ -6876,7 +6876,7 @@ msgstr ""
"Además, los enanos son conocidos por su inteligencia calculadora y magnífica "
"artesanía. Los herreros enanos son famosos por sus armas mortíferas y "
"armaduras pesadas. Estos instrumentos tienen una calidad sin par, "
"posiblemente sólo igualados por los producidos por armeros dracos. Su "
"posiblemente sólo igualados por los producidos por los armeros dracos. Su "
"inteligencia y curiosidad natural también les ha hecho la raza técnicamente "
"más avanzada en el continente. Uno de sus más famosos, y temidos, "
"descubrimientos fue un misterioso polvo que produce una inmensa explosión "
@ -7266,8 +7266,8 @@ msgstr ""
"aprender más variedades que la mayoría. No tienen habilidades especiales o "
"aptitudes excepto su versatilidad e impulso. Aunque tienen conflictos muy a "
"menudo con otras razas, también pueden llegar a formar alianzas con las "
"menos agresivas como los elfos o enanos. Los menos escrupulosos tampoco le "
"hacen ascos a contratar mercenarios orcos. No tienen enemigos naturales, "
"menos agresivas como los elfos o los enanos. Los menos escrupulosos tampoco "
"le hacen ascos a contratar mercenarios orcos. No tienen enemigos naturales, "
"aunque la mayoría de los hombres, como mucha gente de otras razas, siente un "
"desagrado instintivo hacia los no-muertos. Los hombres son más bajos que los "
"elfos, pero más altos que los enanos. Su color de piel puede variar, de casi "
@ -7678,9 +7678,10 @@ msgid ""
"wilderness, ocean depths, and other climes of the world. They figure largely "
"in the tales and nightmares of its denizens, as well."
msgstr ""
"El término «monstruo» incorpora muchas bestias que se guarecen en cuevas, "
"yermos, profundidades marinas y otros entornos del mundo. También aparecen a "
"menudo en los cuentos y en las pesadillas de sus vecinos."
"El término de «monstruo» incorpora a muchas horribles bestias que se "
"guarecen en cuevas, yermos, profundidades marinas y otros entornos del "
"mundo. También aparecen a menudo en los cuentos y en las pesadillas de sus "
"habitantes."
#. [race]: id=naga
#: data/core/units.cfg:308
@ -7903,7 +7904,6 @@ msgstr ""
"de los otros orcos, son a menudo físicamente débiles y frágiles en "
"comparación y carecen de habilidades en batalla.\n"
"\n"
"\n"
#. [race]: id=orc
#: data/core/units.cfg:344

View file

@ -5,14 +5,14 @@
# David Martínez Moreno <ender@debian.org>, 2005.
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2006, 2007.
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Iris Morelle <shadowm@wesnoth.org>, 2008, 2009.
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 13:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-22 10:48+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"
@ -2834,7 +2834,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Debéis escapar de las garras de esa malvada reina, mi señor. Si os "
"encamináis en dirección noreste, pasada la montaña de los grifos, estaréis "
"en disposición de vadear el Gran Río en Abez. No obstante, habéis de "
"en disposición de vadear el río Grande en Abez. No obstante, habéis de "
"apresuraros... ¡dado que no podréis cruzar el río en invierno!"
#. [message]: speaker=Konrad
@ -2887,7 +2887,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La tierra de Wesnoth no es segura para nosotros. Las fuerzas de la Reina "
"están por todas partes. Debemos apresurarnos hacia las tierras del norte, "
"cruzando el Gran Río. ¡Vayamos lo antes posible!"
"cruzando el río Grande. ¡Vayamos lo antes posible!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:438
@ -2897,7 +2897,7 @@ msgstr "¡Así sea! ¡Vámonos de aquí!"
#. [scenario]: id=10_Gryphon_Mountain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:4
msgid "Gryphon Mountain"
msgstr "La Montaña de los Grifos"
msgstr "La sierra de los Grifos"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:35
@ -2942,7 +2942,7 @@ msgstr "¿Qué lugar es este? ¡Esa sí que es una montaña enorme!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:144
msgid "That is the fabled Gryphon Mountain."
msgstr "Esa es la legendaria Montaña de los Grifos."
msgstr "Esa es la legendaria sierra de los Grifos."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:148
@ -2950,7 +2950,7 @@ msgid ""
"Gryphon Mountain! Maybe we could steal some eggs from the gryphons and train "
"the young to be flying mounts. Would that work, Delfador?"
msgstr ""
"¡La Montaña de los Grifos! Tal vez podríamos robar algunos huevos de grifo y "
"¡La sierra de los Grifos! Tal vez podríamos robar algunos huevos de grifo y "
"entrenar a los jóvenes como monturas. ¿Sería eso posible, Delfador?"
#. [message]: speaker=Delfador
@ -3019,7 +3019,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Debemos seguir hacia el norte. Es demasiado tarde para volver a la seguridad "
"de Elensefar o Alduin antes de que el invierno caiga sobre nosotros. Por eso "
"debemos cruzar el Gran Río y continuar en dirección a las tierras de los "
"debemos cruzar el río Grande y continuar en dirección a las tierras de los "
"enanos. ¡Démonos prisa, vamos!"
#. [message]: speaker=Konrad
@ -4703,7 +4703,7 @@ msgid ""
"last spring and come to these caves to seek the Sceptre of Fire. With the "
"Sceptre, we hope to put the war to an end."
msgstr ""
"A nosotros no nos ha ido mucho mejor, amigo. Huímos del bosque de Aethen la "
"A nosotros no nos ha ido mucho mejor, amigo. Huímos del bosque de Edén la "
"pasada primavera y vinimos a estas cuevas en busca del Cetro de Fuego. Con "
"el Cetro, esperamos poder poner fin a esta guerra."
@ -5357,7 +5357,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"No, estaba pensando... Realmente no quiero mataros. Ya tengo lo que había "
"venido a buscar. Os perdonaré la vida si prometéis no pisar jamás la tierra "
"al sur del Gran Río."
"al sur del río Grande."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:216
@ -5406,7 +5406,7 @@ msgid ""
"lies to the east."
msgstr ""
"Yo sé dónde estamos. Este es el río conocido como Longlier entre los "
"hombres, llamado Arkan-Thoria en la antigua lengua de los míos. El hogar de "
"hombres, llamado Arcan-Doria en la antigua lengua de los míos. El hogar de "
"mi pueblo está situado al este."
#. [message]: speaker=Konrad
@ -5495,7 +5495,7 @@ msgid ""
"can not promise a perilless journey, but it is an option for you to "
"consider, my lord."
msgstr ""
"Príncipe Konrad, no tenéis por qué evitar el Arkan-thoria. Los sirénidos "
"Príncipe Konrad, no tenéis por qué evitar el Arcan-doria. Los sirénidos "
"podemos guiaros río abajo; con nosotros de avanzadilla, vuestra compañía "
"derrotará a cualquier enemigo, y podríais alcanzar el hogar de los elfos del "
"Norte mucho antes que por cualquiera de las rutas terrestres. No puedo "
@ -6152,7 +6152,7 @@ msgid ""
"against?"
msgstr ""
"¿No habéis encontrado ningún bote del enemigo, de aquellos contra los que "
"lucharon los wesnothianos?"
"lucharon los uesnianos?"
#. [message]: role=merman-advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:258
@ -7235,7 +7235,7 @@ msgid ""
"assistance, and the perils of the Arkan-thoria presented the quickest route."
msgstr ""
"Se avecinan cambios en las tierras de los humanos. Corríamos a Elensiria en "
"busca de ayuda, y los peligros del Arkan-thoria nos ofrecían la ruta más "
"busca de ayuda, y los peligros del Arcan-doria nos ofrecían la ruta más "
"rápida."
#. [message]: speaker=Bona-Melodia
@ -9545,7 +9545,7 @@ msgid ""
"Delfador raised the child Konrad under the protection of the Elves, watching "
"sadly as Ashevieres reign of terror over the land began..."
msgstr ""
"Tras escapar al Bosque de Aethen, más allá de la frontera sudoccidental de "
"Tras escapar al Bosque de Edén, más allá de la frontera sudoccidental de "
"Wesnoth, Delfador crió al pequeño Konrad bajo la protección de los elfos, y "
"se convirtió en triste observador, mientras el reinado de terror de "
"Asheviere daba comienzo..."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -5,7 +5,7 @@
# Isaac Clerencia <isaac@warp.es>, 2006.
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2007.
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
# Ignacio Riquelme Morelle <shadowm2006@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Iris Morelle <shadowm@wesnoth.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# T-FIGHTER <xaviernovellasinde@gmail.com>, 2012.
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2011, 2012.
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 11:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 13:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-25 09:58+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
@ -5847,59 +5847,59 @@ msgstr "caducado"
#: src/formula/string_utils.cpp:300
msgid "timespan^$num year"
msgstr "año número"
msgstr "$num año"
#: src/formula/string_utils.cpp:300
msgid "timespan^$num years"
msgstr "número de años"
msgstr "$num años"
#: src/formula/string_utils.cpp:301
msgid "timespan^$num month"
msgstr "mes número"
msgstr "$num mes"
#: src/formula/string_utils.cpp:301
msgid "timespan^$num months"
msgstr "número de meses"
msgstr "$num meses"
#: src/formula/string_utils.cpp:302
msgid "timespan^$num week"
msgstr "semana número"
msgstr "$num semana"
#: src/formula/string_utils.cpp:302
msgid "timespan^$num weeks"
msgstr "número de semanas"
msgstr "$num semanas"
#: src/formula/string_utils.cpp:303
msgid "timespan^$num day"
msgstr "día número"
msgstr "$num día"
#: src/formula/string_utils.cpp:303
msgid "timespan^$num days"
msgstr "número de días"
msgstr "$num días"
#: src/formula/string_utils.cpp:304
msgid "timespan^$num hour"
msgstr "hora número"
msgstr "$num hora"
#: src/formula/string_utils.cpp:304
msgid "timespan^$num hours"
msgstr "número de horas"
msgstr "$num horas"
#: src/formula/string_utils.cpp:305
msgid "timespan^$num minute"
msgstr "minuto número"
msgstr "$num minuto"
#: src/formula/string_utils.cpp:305
msgid "timespan^$num minutes"
msgstr "número de minutos"
msgstr "$num minutos"
#: src/formula/string_utils.cpp:306
msgid "timespan^$num second"
msgstr "segundo número"
msgstr "$num segundo"
#: src/formula/string_utils.cpp:306
msgid "timespan^$num seconds"
msgstr "número de segundos"
msgstr "$num segundos"
#: src/gui/core/canvas.cpp:510
msgid "Image doesn't fit on canvas."

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# translation of es.po to Spanish
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2009.
# Iris Morelle <shadowm@wesnoth.org>, 2009.
# Víctor <quianaaelonin@gmail.com>, 2011.
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
msgid ""
@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-18 02:22 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 13:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-22 10:55+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"
@ -329,7 +329,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Quizá los ancianos sentían que los tiempos cambiantes requerían mentes más "
"flexibles; ésos fueron los años en los que los humanos de la Isla Verde se "
"establecieron al sur del Gran Río y el mundo conocido empezó a cambiar más "
"establecieron al sur del río Grande y el mundo conocido empezó a cambiar más "
"velozmente de como lo hiciera en el último milenio."
#. [part]
@ -621,7 +621,7 @@ msgid ""
"Velon, I swear on the life of Irdya that I will not let you be forgotten "
"while elves yet draw breath to sing."
msgstr ""
"Velon, os juro, por toda vida en Irdya, que no permitiré que seáis olvidado "
"Velon, os juro, por toda vida en Iridia, que no permitiré que seáis olvidado "
"mientras a los elfos les quede aliento para cantar."
#. [message]: id=Velon
@ -2329,10 +2329,9 @@ msgid ""
"anyone for free. Thoria is very dangerous, especially for elves. Even "
"dwarves and trolls dinna go there lightly."
msgstr ""
"No será na fácil. Habita en los desfiladeros de Thoria y jamás ayuda a "
"nadie sin pedir algo a cambio. Thoria es un lugar muy peligroso, más aún "
"para los elfos. Ni los troles, ni nosotros, los enanos, vamos allí a la "
"ligera."
"No será na fácil. Habita en los desfiladeros de Doria y jamás ayuda a nadie "
"sin pedir algo a cambio. Doria es un lugar muy peligroso, más aún para los "
"elfos. Ni los troles, ni nosotros, los enanos, vamos allí a la ligera."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:112
@ -2397,7 +2396,7 @@ msgstr ""
"Creyendo que la relativa seguridad de Wesmere podría ser nada más que una "
"costosa ilusión, Kalenz, Landar y Olurf dejaron suficientes tropas y "
"recursos para protegerlo fuertemente antes de comenzar el largo y peligroso "
"viaje en pos del gran mago de Thoria. Pronto se darían cuenta de que el "
"viaje en pos del gran mago de Doria. Pronto se darían cuenta de que el "
"peligro se encontraba más cerca de lo que suponían."
#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Huurgh
@ -2467,7 +2466,7 @@ msgid ""
"but our mission is to get to Thoria."
msgstr ""
"Recuerden, estamos aquí en una misión. Lucharemos contra los saurios si es "
"necesario, pero nuestra prioridad es llegar a Thoria."
"necesario, pero nuestra prioridad es llegar a Doria."
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:356
@ -2492,7 +2491,7 @@ msgid ""
"it. Maybe they are but childrens tales... Still, be very careful when you "
"cross it."
msgstr ""
"De hecho, este río es, creo, el Arkan-Thoria. Se cuentan leyendas oscuras "
"De hecho, este río es, creo, el Arcan-doria. Se cuentan leyendas oscuras "
"sobre él. Quizá sólo se trate de historias para asustar a los niños... De "
"todos modos, crucemos con cautela."
@ -2527,7 +2526,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:411
msgid "We made it. Onwards to Thoria!"
msgstr "Lo hicimos. ¡Vamos, hacia Thoria!"
msgstr "Lo hicimos. ¡Vamos, hacia Doria!"
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:415
@ -2594,7 +2593,7 @@ msgstr "Alkamar"
#. [scenario]: id=10_Cliffs_of_Thoria
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:11
msgid "Cliffs of Thoria"
msgstr "Desfiladeros de Thoria"
msgstr "Desfiladeros de Doria"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:27
@ -2602,8 +2601,8 @@ msgid ""
"Leaving Arkan-Thoria behind, Kalenz and his band ventured into the dangerous "
"mountains of Thoria..."
msgstr ""
"Dejando atrás el Arkan-Thoria, Kalenz y su grupo se aventuraron en las "
"peligrosas montañas de Thoria..."
"Dejando atrás el Arcan-doria, Kalenz y su grupo se aventuraron en las "
"peligrosas montañas de Doria..."
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Tafrul
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:111
@ -2912,7 +2911,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Así que vosotros sois los que derrotaron a Aquagar y sus dracos. Olurf, a "
"vos os conozco; estuvisteis aquí antes cuando ambos éramos mucho más "
"jóvenes. En cambio los elfos nunca vienen a Thoria. Aunque éstos no son "
"jóvenes. En cambio los elfos nunca vienen a Doria. Aunque éstos no son "
"tiempos ordinarios para esta tierra. Lo sé todo; predije que esto ocurriría."
#. [part]
@ -3097,7 +3096,7 @@ msgid ""
"nothing!"
msgstr ""
"¿Cómo? ¡No me diréis que tuvimos que luchar contra los saurios, cruzar el "
"Arkan-Thoria, luchar contra los monstruos del río, y lidiar con troles y "
"Arcan-doria, luchar contra los monstruos del río, y lidiar con troles y "
"yetis para llegar hasta aquí por nada!"
# En vez de usar el modo desiderativo en los verbos, a pesar de ser una suposición, he usado el indicativo, que le da a la suposición un tono más elevado, como si fuese un vaticinio de lo que ocurrirá. En el fondo es un "gran mago" el que lo dice, y "predijo" que Kalenz llegaría allí.
@ -3443,9 +3442,10 @@ msgid ""
"the fortified human settlement at Tath. The humans are sending all their "
"forces there. We need to decide whether we will help them or not."
msgstr ""
"Las fuerzas de los orcos han acampado al sur del Gran Río, y han rodeado el "
"asentamiento fortificado de los humanos en Tath. Los humanos están enviando "
"a todas sur fuerzas hacia allí. Hemos de decidir si los vamos a ayudar o no."
"Las fuerzas de los orcos han acampado al sur del río Grande, y han rodeado "
"el asentamiento fortificado de los humanos en Tath. Los humanos están "
"enviando a todas sur fuerzas hacia allí. Hemos de decidir si los vamos a "
"ayudar o no."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:249

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-22 22:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 13:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-22 10:04+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
@ -80,7 +80,7 @@ msgstr ""
"Wesnoth cuenta con muchas sagas diferentes a la espera de ser jugadas. "
"Puedes luchar contra orcos, no muertos, y bandidos en los límites del Reino "
"de Wesnoth; puedes luchar del lado de los dragones de los elevados picos, "
"junto a elfos en las zonas verdes de Aethenwood, enanos en los grandes "
"junto a elfos en las zonas verdes del bosque de Edén, enanos en los grandes "
"salones de Knalga o incluso sirénidos en la Bahía de las Perlas. Puedes "
"luchar para recuperar el trono de Wesnoth, o usar tu aterrador poder sobre "
"los no muertos para dominar la tierra de los mortales, o conducir a tu "
@ -140,7 +140,7 @@ msgstr ""
"encuentra generalmente dividida en tres áreas: las tierras del Norte, que "
"son por lo general tierra de nadie, el reino de Wesnoth y su principado "
"ocasional, Elensefar; y el dominio de los elfos del Suroeste en el bosque de "
"Aethenwood y más allá."
"Edén y más allá."
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:47
@ -153,9 +153,9 @@ msgid ""
"south, and the ocean to the west."
msgstr ""
"El reino de Wesnoth se encuentra en el centro de estas tierras. Sus "
"fronteras son el Gran Río al norte, las colinas Dulatus al este y al sur, el "
"borde del bosque de Aethenwood al suroeste, y el océano al oeste. Elensefar, "
"otrora una provincia más de Wesnoth, está delimitada por el gran río al "
"fronteras son el río Grande al norte, las colinas Dulatus al este y al sur, "
"el borde del bosque de Edén al suroeste, y el océano al oeste. Elensefar, "
"otrora una provincia más de Wesnoth, está delimitada por el río Grande al "
"norte, una línea vagamente definida con Wesnoth al este, la Bahía de las "
"Perlas al sur, y el océano al oeste."
@ -167,7 +167,7 @@ msgid ""
"and east lies the forest of Lintanir, where the great kingdom of the North-"
"Elves keeps to its own mysterious affairs."
msgstr ""
"Las tierras del Norte son territorios salvajes al norte del Gran Río. "
"Las tierras del Norte son territorios salvajes al norte del río Grande. "
"Diversos grupos de orcos, enanos, bárbaros y elfos habitan la región. Al "
"norte y este se encuentra el bosque de Lintanir, donde el gran reino de los "
"Elfos del Norte se dedica a sus propios y misteriosos asuntos."
@ -3267,7 +3267,7 @@ msgid ""
"are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign."
msgstr ""
"Los siguientes principios básicos de combate y consejos tienen por objeto "
"ayudarte a empezar tu carrera como un luchador wesnothiano experimentado. "
"ayudarte a empezar tu carrera como un luchador uesniano experimentado. "
"Algunos ejemplos de menor importancia se refieren de alguna manera a la "
"campaña «Heredero al trono»."

View file

@ -12,7 +12,7 @@
# Fernando Cerezal <kryptos21@gmail.com>, 2006.
# Robert Romero <sildurin@gmail.com>, 2006.
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Iris Morelle <shadowm@wesnoth.org>, 2008, 2009.
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2012.
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
msgid ""
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 13:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-22 10:20+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth-spanish\n"
"Language: es\n"
@ -1119,11 +1119,11 @@ msgid ""
"rigorous discipline and organization of Wesnoth's armies are in no small "
"part driven by a constant need to patrol and defend these prosperous lands."
msgstr ""
"Los bancales del Gran Río pasan por ser las tierras más fértiles de todo el "
"mundo conocido. La primavera y verano traen inundaciones a lo largo de todo "
"su recorrido, enriqueciendo el suelo y proporcionando una abundante cosecha "
"cada otoño. El reino de Wesnoth ha hecho de esta tierra el motor de su "
"prosperidad — convirtiendola en el objetivo de incontables incursiones y "
"Los bancales del río Grande pasan por ser las tierras más fértiles de todo "
"el mundo conocido. La primavera y verano traen inundaciones a lo largo de "
"todo su recorrido, enriqueciendo el suelo y proporcionando una abundante "
"cosecha cada otoño. El reino de Wesnoth ha hecho de esta tierra el motor de "
"su prosperidad — convirtiendola en el objetivo de incontables incursiones y "
"ataques. La rigurosa disciplina y la organización de los ejércitos de "
"Wesnoth se deben en gran medida a la constante necesidad de patrullar y "
"defender estas prósperas tierras."
@ -1403,9 +1403,9 @@ msgstr ""
"Cámara de los Demonios Rientes, y era la ciudadela interior del Oni Kah "
"Ruuk. Los Kah Ruuk eran una malvada y habilidosa raza de demonios "
"antropófagos, que aterrorizaron a la gente de las Tierras del Este por cerca "
"de cuatrocientos años, antes de desaparecer de Irdya sin dejar rastro. Desde "
"entonces, muchas facciones han disputado el dominio de la Guarida de Onis, "
"esperando desentrañar la extraña y misteriosa magia de sus creadores."
"de cuatrocientos años, antes de desaparecer de Iridia sin dejar rastro. "
"Desde entonces, muchas facciones han disputado el dominio de la Guarida de "
"Onis, esperando desentrañar la extraña y misteriosa magia de sus creadores."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_elensefar_courtyard
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:5
@ -1930,7 +1930,7 @@ msgid ""
"great strategic value means it is fiercely contested by all with military "
"aims in the Great Continent's heart."
msgstr ""
"Al norte del Gran Río se encuentra el Pantano del Terror, un vasto e "
"Al norte del río Grande se encuentra el Pantano del Terror, un vasto e "
"inhóspito lodazal maldito con la más infame magia. Allí apenas existen unas "
"pocas rutas que puedan apenas dar garantía de no quedar atrapado y morir. "
"Sin embargo, son muy buscadas como lucrativos puentes entre las planicies "

View file

@ -4,7 +4,7 @@
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2007.
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Iris Morelle <shadowm@wesnoth.org>, 2008, 2009.
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1691,8 +1691,8 @@ msgstr ""
"alzaréis guerreros élficos. A algunas leguas en el interior del Bosque Gris, "
"se encuentra un antiguo campo de batalla de una guerra civil de hace "
"centurias. Seguiréis por aquella antigua calzada élfica y alzaréis a un "
"ejército de fantasmas mientras yo visito Carcyn, una ciudad cercana. Nos "
"reuniremos al final de la calzada al lado del Gran Río, y os explicaré a "
"ejército de fantasmas mientras yo visito Carcín, una ciudad cercana. Nos "
"reuniremos al final de la calzada al lado del río Grande, y os explicaré a "
"donde habremos de ir después."
#. [message]: speaker=Ardonna
@ -1708,7 +1708,7 @@ msgstr "Muy bien. Haremos lo que sugieres."
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:139
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/characters.cfg:65
msgid "Carcyn"
msgstr "Carcyn"
msgstr "Carcín"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:32
@ -1725,7 +1725,7 @@ msgstr ""
"Primero seguiremos las aventuras de Ras-Tabahn.\n"
"\n"
"Después de varios días de viaje, Ras-Tabahn llegó a la ciudad fronteriza de "
"Carcyn."
"Carcín."
#. [side]: type=Swordsman, id=Carcyn Fisher
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:56
@ -1735,7 +1735,7 @@ msgstr "Defensa de la ciudad"
#. [side]: type=Swordsman, id=Carcyn Fisher
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:58
msgid "Carcyn Fisher"
msgstr "Carcyn Pescador"
msgstr "Carcín Pescador"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:76
@ -1801,7 +1801,7 @@ msgstr "Mercado"
#. [message]: speaker=Carcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:252
msgid "Carcyn Fisher at your service, and this is my friend Shynal."
msgstr "Carcyn Pescador a su servicio, y esta es mi amiga Shynal."
msgstr "Carcín Pescador a su servicio, y esta es mi amiga Sinal."
#. [message]: speaker=Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:256
@ -1820,7 +1820,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:264
msgid "You are Carcyn the Third I presume?"
msgstr "Vos sois Carcyn Tercero, ¿verdad?"
msgstr "Vos sois Carcín Tercero, ¿verdad?"
#. [message]: speaker=Carcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:273
@ -1853,13 +1853,13 @@ msgid ""
"The only Carcyn now. Ive waited all my life to see someone to put my father "
"in his place. I guess you did that."
msgstr ""
"Ahora el único Carcyn. Llevo toda la vida esperando a alguien que ponga a mi "
"Ahora el único Carcín. Llevo toda la vida esperando a alguien que ponga a mi "
"padre en su lugar. Creo que vos lo habéis hecho."
#. [message]: speaker=Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:295
msgid "Youre the only Carcyn for me."
msgstr "Para mí tú eres el único Carcyn."
msgstr "Para mí tú eres el único Carcín."
#. [message]: speaker=Raydah
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:308
@ -1889,7 +1889,7 @@ msgstr "¡Saludos! Soy Ras-Tabahn el mago."
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:337
msgid ""
"Greetings, traveler. I am Carcyn Fisher the Second. How can I be of service?"
msgstr "Saludos, viajero. Soy Carcyn Pescador Segundo. ¿En qué puedo ayudaros?"
msgstr "Saludos, viajero. Soy Carcín Pescador Segundo. ¿En qué puedo ayudaros?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:341
@ -1978,7 +1978,7 @@ msgstr ""
"entrenarse como magos. El hecho de que fuera un entrenamiento ilegal en las "
"artes oscuras no importaba. Era más importante escapar de la monotonía de un "
"futuro inamovible, planificado por adelantado por sus padres. Ras-Tabahn "
"dedicó varios días en el bosque de las afueras de Carcyn a enseñarles como "
"dedicó varios días en el bosque de las afueras de Carcín a enseñarles como "
"contactar con el mundo espiritual y a canalizar una pequeña parte de su "
"poder. Poco después de que se alistaran, se cruzaron con tres granjas que "
"parecían haber sido saqueadas."
@ -2086,7 +2086,7 @@ msgid ""
"where they were to wait for Ardonna. As they arrived, another party did as "
"well."
msgstr ""
"La partida de Ras-Tabahn alcanzó el final de la calzada cerca del Gran Río "
"La partida de Ras-Tabahn alcanzó el final de la calzada cerca del río Grande "
"donde tenían que esperar a Ardonna. Conforme iban llegando, otro grupo lo "
"hizo también."
@ -2184,7 +2184,7 @@ msgstr "Bien. Hemos terminado con una buena cantidad de oro."
#. [message]: speaker=Okean
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:440
msgid "You! You have destroyed the town of Carcyn!"
msgstr "¡Tú! ¡Tú has destruido la ciudad de Carcyn!"
msgstr "¡Tú! ¡Tú has destruido la ciudad de Carcín!"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:444
@ -2769,7 +2769,7 @@ msgid ""
"I thought as much. We must cross the Great River, and head north into the "
"Heart Mountains."
msgstr ""
"Eso pensaba yo. Hemos de cruzar el Gran Río, y dirigirnos hacia el norte "
"Eso pensaba yo. Hemos de cruzar el río Grande, y dirigirnos hacia el norte "
"penetrando en las Montañas Profundas."
#. [message]: speaker=Ardonna
@ -3127,11 +3127,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"3 VI, 23 AñW\n"
"\n"
"Cruzamos los altiplanos, y vadeamos el Arkan-thoria. Entonces nos "
"encaminamos de nuevo por entre las montañas antes de encontrarnos con el "
"mago. Este era el plan de Ras-Tabahn, y con el objetivo a la vista, ganó "
"algo de fuerza. Sin embargo, ahora está muy débil y enfermo, y respira con "
"dificultad. No sé cuanto tiempo más podrá sobrevivir."
"Cruzamos los altiplanos, y vadeamos el Arcan-doria. Entonces nos encaminamos "
"de nuevo por entre las montañas antes de encontrarnos con el mago. Este era "
"el plan de Ras-Tabahn, y con el objetivo a la vista, ganó algo de fuerza. "
"Sin embargo, ahora está muy débil y enfermo, y respira con dificultad. No sé "
"cuanto tiempo más podrá sobrevivir."
#. [side]: type=Elder Mage, id=Crelanu
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:47
@ -4392,7 +4392,7 @@ msgstr "Ardonna"
#. female name
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/characters.cfg:76
msgid "Shynal"
msgstr "Shynal"
msgstr "Sinal"
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/characters.cfg:125
msgid "Vendraxis"
@ -4422,7 +4422,7 @@ msgstr "¡Pero aún no sé como traerte de vuelta!"
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:194
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:251
msgid "Shynal!"
msgstr "¡Shynal!"
msgstr "¡Sinal!"
#. [message]: speaker=Carcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:198
@ -4443,7 +4443,7 @@ msgstr "Si insistes."
#. [message]: speaker=Corpse Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:217
msgid "Car. Cyn."
msgstr "Car... Cyn..."
msgstr "Car... n..."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:221
@ -4467,7 +4467,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:272
msgid "Oh, my sweet Carcyn!"
msgstr "Oh, ¡mi dulce Carcyn!"
msgstr "Oh, ¡mi dulce Carcín!"
#. [message]: speaker=Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:288
@ -4514,12 +4514,12 @@ msgstr "No te preocupes, mascota mía. Puedo salvarte."
#. [message]: speaker=$unit.id
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:424
msgid "Aww. I wanted to be a mage like Shynal."
msgstr "Ay. Yo quería ser un mago como Shynal."
msgstr "Ay. Yo quería ser maga como Sinal."
#. [message]: speaker=$unit.id
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:430
msgid "Aww. I wanted to be a mage like Carcyn."
msgstr "Ay. Yo quería ser un mago como Carcyn."
msgstr "Ay. Yo quería ser mago como Carcín."
#. [option]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:437

View file

@ -5,7 +5,7 @@
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2007.
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
# Gustavo Gingins <gusgins@gmail.com>, 2009.
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2009.
# Iris Morelle <shadowm@wesnoth.org>, 2009.
# Víctor <quinaaelonin@gmail.com>, 2011.
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2012.
# Jorge Barroso <jorge.barroso.11@gmail.com>, 2014.

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -8,7 +8,7 @@
# Isaac Clerencia <isaac@warp.es>, 2005.
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2006, 2007.
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Iris Morelle <shadowm@wesnoth.org>, 2008, 2009.
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2011.
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
msgid ""
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 14:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-22 11:20+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
@ -4420,7 +4420,7 @@ msgid ""
"mountains to the north of the Great River. This is not your land."
msgstr ""
"¡Volved a casa, viles enanos! Los tratados os confinan a las colinas y "
"montañas al norte del Gran Río. Éstas no son vuestras tierras."
"montañas al norte del río Grande. Éstas no son vuestras tierras."
#. [message]: speaker=Dursil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:271
@ -4434,7 +4434,7 @@ msgstr ""
"Nuestras tierras se han llenado, y nuestras minas llegan al fondo del mundo. "
"Hemos ganado nuestra guerra contra estas cosas que viven en la oscuridad."
"¿Con que derecho, reclamáis todos los bosques del mundo, y todas las tierras "
"al sur del Gran Río, y nos confináis a las colinas y montañas del norte? "
"al sur del río Grande, y nos confináis a las colinas y montañas del norte? "
"¡Hay colinas y montañas igual de buenas aquí, en el sur!"
#. [message]: speaker=Glimir
@ -4909,7 +4909,8 @@ msgid ""
"I suggest that we grant these humans the plains to the north and south of "
"the Great River."
msgstr ""
"Sugiero conceder a estos humanos la llanuras al norte y al sur del Gran Río."
"Sugiero conceder a estos humanos la llanuras al norte y al sur del río "
"Grande."
#. [message]: speaker=Lord Aryad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:412
@ -4941,7 +4942,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Así sea, humano. Cada uno de los señores tiene una tarea para vos. Si las "
"completáis todas se os concederán las llanuras de nuestros dominios y las "
"colinas al sur del Gran Río. Si falláis, seréis desterrado. Así pues, ¿qué "
"colinas al sur del río Grande. Si falláis, seréis desterrado. Así pues, ¿qué "
"tarea deseáis emprender primero?"
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
@ -4990,9 +4991,9 @@ msgid ""
"plains and hills to the south of the Great River. Be kind to the land. In a "
"time of need we may call upon you, remember our generosity."
msgstr ""
"Y a tal efecto os concedemos las llanuras al norte del Gran Río, y las "
"llanuras y colinas al sur del Gran Río. Sed amables con la tierra. En caso "
"de necesidad, podemos acudir a vosotros, recuerda nuestra generosidad."
"Y a tal efecto os concedemos las llanuras al norte del río Grande, y las "
"llanuras y colinas al sur del río Grande. Sed amables con la tierra. En caso "
"de necesidad, podemos acudir a vosotros, recordad nuestra generosidad."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:511
@ -6840,7 +6841,7 @@ msgstr "Epílogo"
#. [side]: type=Noble Commander, id=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:26
msgid "Wesnothians"
msgstr "Wesnothianos"
msgstr "Uesnianos"
#. [message]: speaker=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:143

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-tsg-es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 14:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-22 11:25+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"
@ -1090,9 +1090,9 @@ msgid ""
"to discuss a new threat to Wesnoth."
msgstr ""
"Justo antes de que dieran comienzo los ataques de los bandidos un embajador "
"de los elfos del bosque de Aethen, al oeste de donde nos encontramos, vino a "
"ver al honorable Loris. Solicitó que les fuese enviado un caballero con el "
"fin de tratar acerca de una nueva amenaza para Wesnoth."
"de los elfos del bosque Edén, al oeste de donde nos encontramos, vino a ver "
"al honorable Loris. Solicitó que les fuese enviado un caballero con el fin "
"de tratar acerca de una nueva amenaza para Wesnoth."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:829
@ -1142,8 +1142,7 @@ msgstr ""
"Muy bien. Aunque seguramente llevará demasiado tiempo pedir refuerzos al "
"rey, recuerdo que hay un puesto de avanzada a dos días a caballo de aquí. "
"Les enviaré un mensajero pidiéndoles algunos jinetes, después nos "
"apresuraremos para llegar al bosque de Aethen para encontrarnos con los "
"elfos."
"apresuraremos para llegar al bosque Edén para encontrarnos con los elfos."
#. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
@ -1177,9 +1176,9 @@ msgid ""
"Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood, where the "
"towering trees of the elven forest loomed close overhead."
msgstr ""
"Deoran y sus hombres llegaron a la frontera oriental del bosque de Aethen, "
"donde los imponentes árboles del bosque de los elfos se cernían tupidos por "
"encima de sus cabezas."
"Deoran y sus hombres llegaron a la frontera oriental del bosque Edén, donde "
"los imponentes árboles del bosque de los elfos se cernían tupidos por encima "
"de sus cabezas."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:236
@ -3833,7 +3832,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"¡Son noticias excelentes, comandante! ¡Correré la voz acerca de vuestra "
"heroica gesta! Pero... me temo que hay otro problema. Hay rumores de "
"dificultades con los elfos del bosque de Aethen."
"dificultades con los elfos del bosque Edén."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:425
@ -5118,7 +5117,7 @@ msgstr ""
"fronteriza más meridional de Wesnoth. Bajo el mando del honorable Loris, la "
"guardia del sur mantenía Westin libre de peligro, no teniendo que "
"enfrentarse más que a bandidos ocasionales o criaturas salvajes. Quizás la "
"única inquietud la producía el bosque occidental de Aethen, donde los elfos "
"única inquietud la producía el bosque occidental de Edén, donde los elfos "
"vivían en reservado aislamiento, indiferentes a los asuntos de los hombres. "
"Estaba prohibido atravesar sus tierras sin permiso pero, a su vez, los elfos "
"raramente entraban en las tierras de Kerlath. Más lejos, en las agrestes "
@ -5422,9 +5421,9 @@ msgid ""
"or councilors to Westin, and no more will men wander the green woods.”</i>"
msgstr ""
"<i>«Estos son nuestros términos: no se le permitirá la entrada a ningún "
"humano a arboledas o colinas del bosque de Aether y, del mismo modo, los "
"elfos no atravesarán las llanuras ni las tierras de cultivo que pertenecen a "
"los humanos. Los elfos no enviarán más embajadores o miembros del consejo a "
"humano a arboledas o colinas del bosque Edén y, del mismo modo, los elfos no "
"atravesarán las llanuras ni las tierras de cultivo que pertenecen a los "
"humanos. Los elfos no enviarán más embajadores o miembros del consejo a "
"Westin y nunca más los hombres deambularán por los verdes bosques.»</i>"
#. [part]
@ -5456,8 +5455,8 @@ msgstr ""
"semanas, la guardia del sur patrulló los límites de los bosques de los elfos "
"y vigiló el crecimiento de granjas y aldeas. El miedo a los elfos fue "
"suficiente para evitar que los aldeanos entraran en el ahora prohibido "
"bosque de Aether y, a pesar de la palpable tensión en los límites del "
"bosque, la tregua se mantuvo sin incidentes."
"bosque Edén y, a pesar de la palpable tensión en los límites del bosque, la "
"tregua se mantuvo sin incidentes."
#. [part]
#. Is part of both Epilogues

View file

@ -7,7 +7,7 @@
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2006, 2007.
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
# Gustavo Gingins <gusgins@gmail.com>, 2009.
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2009.
# Iris Morelle <shadowm@wesnoth.org>, 2009.
# J. Cortázar <javier_los_herejes@hotmail.com>, 2011.
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2012.
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.

View file

@ -12,7 +12,7 @@
# Fernando Cerezal <kryptos21@gmail.com>, 2006.
# Robert Romero <sildurin@gmail.com>, 2006.
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Iris Morelle <shadowm@wesnoth.org>, 2008, 2009.
# Xavier Novella <Xaviernovellasinde@gmail.com>, 2012, 2014.
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014, 2017.
msgid ""
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 13:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 10:44+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: wesnoth-es-trad-1_14@googlegroups.com\n"
"Language: es\n"
@ -1183,7 +1183,7 @@ msgstr "garras de batalla"
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37
#: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:59
msgid "fire breath"
msgstr "aliento de fuego"
msgstr "aliento ardiente"
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
@ -1323,7 +1323,7 @@ msgstr "espada de guerra"
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
msgid "Fire Drake"
msgstr "Draco de fuego"
msgstr "Draco ardiente"
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:17
@ -1334,7 +1334,7 @@ msgid ""
"vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-"
"gray."
msgstr ""
"Los dracos de fuego decoran su armadura con plata, porque aun no pueden "
"Los dracos ardientes decoran su armadura con plata, porque aun no pueden "
"llevar el dorado-escarlata destinado a los más altos rangos de incendiarios. "
"Acaban de empezar a consagrar sus vidas al fuego que arde en su interior, "
"pero su vitalidad ya emana a través de su piel y chamusca sus escamas hasta "
@ -1343,7 +1343,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
msgid "Drake Flameheart"
msgstr "Corazón de fuego draco"
msgstr "Corazón ardiente draco"
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:18
@ -1356,7 +1356,7 @@ msgid ""
"leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow "
"drakes."
msgstr ""
"Los corazones de fuego carecen de la fuerza para derrotar a dracos de mayor "
"Los corazones ardientes carecen de la fuerza para derrotar a dracos de mayor "
"rango en combate uno a uno pero, en todo caso, prefieren evitar los "
"conflictos con otros miembros de las tribu. La experiencia ha enseñado a "
"cualquier draco de su categoría los límites de su autoridad: hasta donde "
@ -1873,7 +1873,7 @@ msgstr "halcón"
#. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:8
msgid "Dune Firetrooper"
msgstr "Guerrero de fuego barján"
msgstr "Guerrero ardiente barján"
#. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:22
@ -2281,7 +2281,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:14
msgid "female^Dune Sky Hunter"
msgstr "Cazadora del cielo"
msgstr "Cazadora celeste"
#. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:38

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-28 12:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-22 11:29+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"
@ -15579,7 +15579,7 @@ msgid ""
"effect in their homes in the deserts."
msgstr ""
"Como sus antepasadas, las místicas quenoth son aquellas que se consagran a "
"las energías naturales que fluyen a través del cuerpo de Irdya. En los "
"las energías naturales que fluyen a través del cuerpo de Iridia. En los "
"ásperos, estériles páramos, sin embargo, estas elfas ya no pueden contar con "
"los una vez vastos bosques de los que sus ancestros extraían la mayor parte "
"de su poder. En cambio, la arena y el sol son la fuente del nuevo poder de "
@ -15774,10 +15774,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"La magia mística de los elfos a menudo a sido asociada aparentemente con la "
"vida, de la que extraían la mayoría de su poder. Sin embargo, con la muerte "
"de casi toda la vida salvaje de Irdya, los elfos quenoth se vieron obligados "
"a buscar otra fuente para su magia. Con el tiempo, aprendieron como "
"aprovechar el poder de los soles gemelos, Sela y Naia, que redujeron a "
"cenizas los otrora extensos bosques de Irdya, pero que aún brindan la "
"de casi toda la vida salvaje de Iridia, los elfos quenoth se vieron "
"obligados a buscar otra fuente para su magia. Con el tiempo, aprendieron "
"como aprovechar el poder de los soles gemelos, Sela y Naia, que redujeron a "
"cenizas los otrora extensos bosques de Iridia, pero que aún brindan la "
"energía que despierta toda clase de vida. Aquellos que dominan esta nueva "
"forma de magia cantan a naturaleza dual de estas encarnaciones del fuego: "
"llamas que significan tanto la vida como su extinción."

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 13:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-05 11:46+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
@ -2771,7 +2771,7 @@ msgstr "daño"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:12
msgid " resistance vs "
msgstr "resistencia contra"
msgstr " resistencia vs "
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:15
msgid "moves"
@ -2834,7 +2834,7 @@ msgstr "Aldea/Castillo: +5 defensa"
msgid ""
"$terrain|: +$def| defense and full movement, +$res| resistance vs $dmg_type|"
msgstr ""
"$terrain|: +$def| defensa y movimiento completo, +$res| resistencia contra "
"$terrain|: +$def| defensa y movimiento completo, +$res| resistencia vs "
"$dmg_type|"
#. [chance]
@ -2995,7 +2995,8 @@ msgstr "Raíz de Wose anciano"
msgid ""
" Dwarven forged, this blunt weapon mimics the crushing power of the Wose."
msgstr ""
"Forjada por enanos, esta arma contundente imita el poder aplastante del Wose."
" Forjada por enanos, esta arma contundente imita el poder aplastante del "
"Wose."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:73
msgid "Cruel spike"

View file

@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 11:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 13:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-25 09:48+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Spanish translation\n"
"Language: es\n"
@ -6918,7 +6918,7 @@ msgstr "Captura de mapa"
#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:224
msgid "(press $hk to disable)"
msgstr "(presione $hotkey para deshabilitarlo)"
msgstr "(presione $hk para deshabilitarlo)"
#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:224
msgid "Accelerated speed enabled!"