Spanish translation update
This commit is contained in:
parent
9cd5503338
commit
5cccd0f86b
24 changed files with 2534 additions and 1731 deletions
|
@ -12,7 +12,7 @@
|
|||
# Fernando Cerezal <kryptos21@gmail.com>, 2006.
|
||||
# Robert Romero <sildurin@gmail.com>, 2006.
|
||||
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
|
||||
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
|
||||
# Iris Morelle <shadowm@wesnoth.org>, 2008, 2009.
|
||||
# Víctor <quianaaelonin@gmail.com>, 2011.
|
||||
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2012.
|
||||
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
|
||||
|
|
1403
po/wesnoth-did/es.po
1403
po/wesnoth-did/es.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 13:46+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-22 10:35+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -67,7 +67,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wesnoth parece estar sumiéndose inexorablemente en el caos, cuando "
|
||||
"merodeadores orcos campan a sus anchas al sur del Gran Río y criaturas tan "
|
||||
"merodeadores orcos campan a sus anchas al sur del río Grande y criaturas tan "
|
||||
"misteriosas como mortíferas vagan por la noche. ¿Quién es el oscuro Iliah-"
|
||||
"Malal? ¿Podrás derrotarle antes de que acabe con todo rastro de vida en "
|
||||
"Wesnoth?\n"
|
||||
|
@ -1006,7 +1006,7 @@ msgstr ""
|
|||
"los espíritus se acerca a la tierra tal y como la conocemos, y en ellos, un "
|
||||
"mago experimentado puede comunicarse con los espíritus de los muertos a "
|
||||
"través de la meditación. El más cercano queda al noroeste, en una pequeña "
|
||||
"isla del Gran Río justo al sur del vado de Abez. Si los muertos se "
|
||||
"isla del río Grande justo al sur del vado de Abez. Si los muertos se "
|
||||
"encuentran desvelados puede que nos cuenten el porqué. Había pensado en "
|
||||
"asignarme esa misión a mi mismo... pero ahora debo permanecer en Weldyn... "
|
||||
"¿Podríais ir en mi lugar?"
|
||||
|
@ -1100,7 +1100,7 @@ msgid ""
|
|||
"edge of the Brown Hills would have been safer, but..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estos son los pantanos de Illuven, primos menores del Pantano del Terror al "
|
||||
"norte del Gran Río, pero bastante nocivos a su propia manera. Nuestra ruta "
|
||||
"norte del río Grande, pero bastante nocivos a su propia manera. Nuestra ruta "
|
||||
"se dirige al oeste y al norte a través de ellos para llegar al vado de Abez. "
|
||||
"El camino occidental que rodea el otro lado de las Colinas Pardas hubiera "
|
||||
"sido más seguro pero..."
|
||||
|
@ -1643,8 +1643,8 @@ msgid ""
|
|||
"timeless dreams of earth and trees, something else stirred on the island — "
|
||||
"for a few orcish scouts had indeed crossed the Ford of Abez..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En cuanto los wesnothianos se retiraron de la isla, los woses se fundieron "
|
||||
"de nuevo entre la foresta. Delfador empezó la meditación que le pondría en "
|
||||
"En cuanto los uesnianos se retiraron de la isla, los woses se fundieron de "
|
||||
"nuevo entre la foresta. Delfador empezó la meditación que le pondría en "
|
||||
"contacto con el mundo de los espíritus.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Pero mientras Delfador profundizaba en su meditación y los woses se hundían "
|
||||
|
@ -2056,7 +2056,7 @@ msgid ""
|
|||
"unmaking of the world."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Soy la voluntad de An-Usrukhar, el más grande entre los magos, aquel que "
|
||||
"rigió Irdya en la mañana de los tiempos, aquel que duerme ahora en una "
|
||||
"rigió Iridia en la mañana de los tiempos, aquel que duerme ahora en una "
|
||||
"muerte por encima de la muerte hasta el fin del mundo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
|
@ -2458,7 +2458,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Estáis entre los elfos del norte, en el bosque Lintanir. Nuestras artes "
|
||||
"pueden retener el frío invierno fuera de estos bosques. Hacia el sur y hacia "
|
||||
"el oeste hay un baldío habitado solo por bárbaros y orcos. Hacia el sur de "
|
||||
"nuevo, el Gran Río, y vuestro hogar. De vuestros amigos, no sé nada."
|
||||
"nuevo, el río Grande, y vuestro hogar. De vuestros amigos, no sé nada."
|
||||
|
||||
# Perseo--> Report es decir lo que has visto, pero prefiero "avisar" aunque sea más inexacto
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
|
@ -2531,8 +2531,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Con vuestra ayuda, Delfador, hemos acabado con el líder orco de esta "
|
||||
"demarcación, y nuestros bosques son seguros. Lo bastante seguros para que "
|
||||
"pueda incluso unirme a vos en vuestro viaje al sur... al menos hasta el Gran "
|
||||
"Río."
|
||||
"pueda incluso unirme a vos en vuestro viaje al sur... al menos hasta el río "
|
||||
"Grande."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:4
|
||||
|
@ -3395,8 +3395,8 @@ msgid ""
|
|||
"find there were grimmer foes awaiting them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kalenz y sus tropas se dirigieron rápidamente hacia el sur y luego hacia el "
|
||||
"oeste a lo largo de la orilla norte del Gran Río. Consiguieron evadir a los "
|
||||
"orcos, pero pronto encontrarían enemigos más oscuros y peligrosos "
|
||||
"oeste a lo largo de la orilla norte del río Grande. Consiguieron evadir a "
|
||||
"los orcos, pero pronto encontrarían enemigos más oscuros y peligrosos "
|
||||
"esperándoles."
|
||||
|
||||
#. [leader]: id=Rudimil, type=Death Knight
|
||||
|
@ -3616,7 +3616,7 @@ msgid ""
|
|||
"meet Zorlan head-on..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Siguiendo a Delfador, los elfos se movieron para unirse a las fuerzas "
|
||||
"Wesnothianas y acudir al confrontamiento con Zorlan..."
|
||||
"uesnianas y acudir al confrontamiento con Zorlan..."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:23
|
||||
|
@ -3659,7 +3659,8 @@ msgid ""
|
|||
"tribe north of the Great River. Look at their army, it is vast!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Temo que sea demasiado tarde. Este nuevo señor de la guerra ha debido de "
|
||||
"unir todas las tribus al norte del Gran Río. ¡Mirad su ejército, es inmenso!"
|
||||
"unir a todas las tribus al norte del río Grande. ¡Mirad su ejército, es "
|
||||
"inmenso!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Zorlan
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:236
|
||||
|
@ -3985,7 +3986,7 @@ msgid ""
|
|||
"enemy. I’m sure they’ll be no match for Wesnothian troops."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Creo que nuestro amigo joven e inexperto sobrestima el poder del enemigo. "
|
||||
"Estoy convencido de que no serán rival para las tropas Wesnothianas."
|
||||
"Estoy convencido de que no serán rival para las tropas uesnianas."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:46
|
||||
|
@ -4071,11 +4072,11 @@ msgid ""
|
|||
"with the few survivors fleeing in terror. Nothing stood now between Iliah-"
|
||||
"Malal’s army and Weldyn..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Y así fue como el ejército Wesnothiano dejó Weldyn para buscar y acabar con "
|
||||
"las fuerzas de Iliah-Malal. Pero la campaña acabó siendo un desastre. Poco "
|
||||
"más que un puñado de soldados asustados volvieron. El ejército de Wesnoth "
|
||||
"había sido destruido, y los pocos supervivientes huían aterrorizados. Ahora "
|
||||
"nada se interponía entre el ejército de Iliah-Malal y Weldyn..."
|
||||
"Y así fue como el ejército uesniano dejó Weldyn para buscar y acabar con las "
|
||||
"fuerzas de Iliah-Malal. Pero la campaña acabó siendo un desastre. Poco más "
|
||||
"que un puñado de soldados asustados volvieron. El ejército de Wesnoth había "
|
||||
"sido destruido, y los pocos supervivientes huían aterrorizados. Ahora nada "
|
||||
"se interponía entre el ejército de Iliah-Malal y Weldyn..."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:91
|
||||
|
@ -4184,9 +4185,9 @@ msgid ""
|
|||
"This meant a detour..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Delfador tomó una pequeña escolta y se dirigió hacia al norte para cerrar el "
|
||||
"portal. Pero con el ejército al completo de Iliah-Malal al norte del Gran "
|
||||
"Río, ese era un camino peligroso. Delfador se vio obligado a evitar caminos "
|
||||
"ya hollados. Eso significaba un rodeo..."
|
||||
"portal. Pero con el ejército al completo de Iliah-Malal al norte del río "
|
||||
"Grande, ese era un camino peligroso. Delfador se vio obligado a evitar "
|
||||
"caminos ya hollados. Eso significaba un rodeo..."
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:57
|
||||
|
@ -4929,9 +4930,9 @@ msgid ""
|
|||
"One day reports came of Wesnothian forces seizing elvish land on the border. "
|
||||
"Kalenz gathered a small force and hurried to the disputed country."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un día llegaron noticias de fuerzas Wesnothianas requisando tierras élficas "
|
||||
"en la frontera. Kalenz reunió una pequeña fuerza y acudió presto a la zona "
|
||||
"en disputa."
|
||||
"Un día llegaron noticias de fuerzas uesnianas requisando tierras élficas en "
|
||||
"la frontera. Kalenz reunió una pequeña fuerza y acudió presto a la zona en "
|
||||
"disputa."
|
||||
|
||||
#. [leader]: id=Eldred, type=General
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:72
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@
|
|||
# Isaac Clerencia <isaac@warp.es>, 2006.
|
||||
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2007.
|
||||
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
|
||||
# Ignacio Riquelme Morelle <shadowm2006@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
|
||||
# Iris Morelle <shadowm@wesnoth.org>, 2008, 2009, 2010.
|
||||
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2011, 2014.
|
||||
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -5,14 +5,14 @@
|
|||
# David Martínez Moreno <ender@debian.org>, 2004-2005.
|
||||
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2006, 2007.
|
||||
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
|
||||
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
|
||||
# Iris Morelle <shadowm@wesnoth.org>, 2008, 2009.
|
||||
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 13:47+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-22 10:40+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -185,7 +185,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Wesnoth de los incursores orcos y de los bandidos provenientes de la Marca "
|
||||
"Oriental. Pero en años posteriores, los puestos de guardia del Río fueron "
|
||||
"abandonados, ya que los colonos se asentaron en la Marca Oriental y los "
|
||||
"orcos fueron expulsados al norte del Gran Río."
|
||||
"orcos fueron expulsados al norte del río Grande."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:44
|
||||
|
@ -266,7 +266,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:50
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:63
|
||||
msgid "Wesnothians"
|
||||
msgstr "Wesnothianos"
|
||||
msgstr "Uesnianos"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Lich, id=Lich2
|
||||
#. [side]: type=Lich, id=Lich3
|
||||
|
@ -1596,11 +1596,11 @@ msgid ""
|
|||
"travel west we will not have to fight orcs immediately."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nos encontramos en las tierras de los clanes, bien que lo sé. El camino al "
|
||||
"norte se dirige directamente al Gran Río. Tras él se encuentran las norteñas "
|
||||
"tierras natales de los orcos. El camino que se dirige al oeste nos mantendrá "
|
||||
"dentro de los dominios de Wesnoth por un trecho, hasta que alcancemos otro "
|
||||
"rió que atraviesa el norte del bosque de Glyn. Si viajamos por allí, "
|
||||
"evitaremos a los orcos de momento."
|
||||
"norte se dirige directamente al río Grande. Tras él se encuentran las "
|
||||
"norteñas tierras natales de los orcos. El camino que se dirige al oeste nos "
|
||||
"mantendrá dentro de los dominios de Wesnoth por un trecho, hasta que "
|
||||
"alcancemos otro rió que atraviesa el norte del bosque de Glyn. Si viajamos "
|
||||
"por allí, evitaremos a los orcos de momento."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:155
|
||||
|
@ -1703,7 +1703,7 @@ msgstr "Conseguir que Gweddry, Owaec y Dacyn crucen el río"
|
|||
msgid ""
|
||||
"We have come to the Great River. Should we cross here, or try to find a ford?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hemos llegado al Gran Río. ¿Deberíamos intentar cruzar por aquí o buscamos "
|
||||
"Hemos llegado al río Grande. ¿Deberíamos intentar cruzar por aquí o buscamos "
|
||||
"un vado?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
|
|
|
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 11:42-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 13:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 12:41+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: wesnoth-es-trad-1_14@googlegroups.com\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -1306,7 +1306,7 @@ msgstr "Formato de los mapas de Wesnoth"
|
|||
#: data/core/editor/help.cfg:378
|
||||
msgid "Wesnoth stores its maps in human readable plain text files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wesnoth guarda sus mapas en archivos de texto plano legibles por humanos"
|
||||
"Wesnoth guarda sus mapas en archivos de texto plano legibles por humanos."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=editor_map_format
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:380
|
||||
|
@ -1744,8 +1744,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Amargo al sudeste.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Cruzado el río Edén, al sur del Fuerte Tahn, se encuentra la zona fronteriza "
|
||||
"wesnothiana. Está delimitada al sur (fuera del mapa) por densos bosques de "
|
||||
"los cuales Edén es solo la parte más septentrional.\n"
|
||||
"uesniana. Está delimitada al sur (fuera del mapa) por densos bosques de los "
|
||||
"cuales Edén es solo la parte más septentrional.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<header>text='Ciudades destacadas:'</header>\n"
|
||||
" • Weldyn: Capital de Wesnoth.\n"
|
||||
|
@ -1763,17 +1763,17 @@ msgstr ""
|
|||
"del vado de Abez.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<header>text='Accidentes geográficos importantes:'</header>\n"
|
||||
" • La montaña de los Grifos: Hábitat de los legendarios grifos.\n"
|
||||
" • La sierra de los Grifos: Hábitat de los legendarios grifos.\n"
|
||||
" • El vado de Abez: Franja de aguas someras del río Grande, habitualmente "
|
||||
"está bajo control de las tropas wesnothianas.\n"
|
||||
"está bajo control de las tropas uesnianas.\n"
|
||||
" • Río Weldyn: Nace al sur del río Grande, del que es afluente.\n"
|
||||
" • La extensa Llanura Central: Area delimitada por Weldyn, Dan'Tonk, y "
|
||||
"Fuerte Tatn, estos llanos son el granero de Wesnoth y hogar de la mayor "
|
||||
"parte de su población.\n"
|
||||
" • Colinas Dulatus: Estas colinas onduladas, en los límites de la extensa "
|
||||
" • Colinas Dulatus: Estas suaves colinas, en los límites de la extensa "
|
||||
"Llanura Central, contribuyen con buena parte de la ganadería y agricultura "
|
||||
"de Wesnoth.\n"
|
||||
" • Colinas Pardas: Los terrenos baldíos que rodean a la montaña de los "
|
||||
" • Colinas Pardas: Los terrenos baldíos que rodean a la sierra de los "
|
||||
"Grifos son un área bastante despoblada, y en ocasiones, muy peligrosa .\n"
|
||||
" • Llanos de los Caballos: Región de onduladas llanuras justo al sur del "
|
||||
"río Grande, delimitada por el bosque de Glyn al oeste y por el río Weldyn al "
|
||||
|
@ -1781,8 +1781,8 @@ msgstr ""
|
|||
"grandiosos clanes; aquí se crían los mejores caballos de todo Wesnoth.\n"
|
||||
" • Colinas de la Marca Oriental: Sistema montañoso bastante amplio que se "
|
||||
"extiende al sur del río Grande y al este del río Weldyn. Su zona más "
|
||||
"nórdica, la más cercana al río Weldyn, ha sido colonizada por wesnothianos "
|
||||
"en diversas ocasiones, pero el reino apenas ejerce un tenue control sobre la "
|
||||
"nórdica, la más cercana al río Weldyn, ha sido colonizada por uesnianos en "
|
||||
"diversas ocasiones, pero el reino apenas ejerce un tenue control sobre la "
|
||||
"zona, en el mejor de los casos; bandidaje y pillaje son comunes.\n"
|
||||
" • El bosque de Glyn: También conocido como el bosque Regio, recibe su "
|
||||
"nombre de uno de los hijos de Haldric II.\n"
|
||||
|
@ -1914,7 +1914,7 @@ msgstr ""
|
|||
" • <ref>dst='arkan_thoria' text='Arcan-doria'</ref>: El río que nace en "
|
||||
"el lago Vrug. Éste es su nombre élfico; entre los humanos es llamado "
|
||||
"Longlier.\n"
|
||||
" • Río Listra: Un afluente del gran río que corre hacia el sur y en el "
|
||||
" • Río Listra: Un afluente del río Grande que corre hacia el sur y en el "
|
||||
"que confluye el Arcan-doria.\n"
|
||||
" • El Bosque de Lintanir: La porción más meridional del Gran Bosque "
|
||||
"Boreal, un gigantesco bosque cuyos extremos septentrional y oriental solo "
|
||||
|
@ -1961,7 +1961,7 @@ msgstr ""
|
|||
" • Bosque Edén: El mayor bosque sureño, se extiende lejos hacia el sur y "
|
||||
"es el hogar de <ref>dst='..race_elf' text='los elfos'</ref>. Aunque los "
|
||||
"elfos no hacen tal distinción, la parte más al sur del bosque es llamada "
|
||||
"Southwood por los moradores de Kerlaz.\n"
|
||||
"Bosquesur por los moradores de Kerlaz.\n"
|
||||
" • Bosque Negro: Un antiguo bosque del que se conoce muy poco, abandonado "
|
||||
"por los elfos hace ya mucho tiempo."
|
||||
|
||||
|
@ -1977,9 +1977,9 @@ msgid ""
|
|||
"text='river'</ref> country and the <ref>dst='far_north' text='Northern "
|
||||
"Plains'</ref>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una barrera prácticamente impracticable entre las tierras del "
|
||||
"<ref>dst='arkan_thoria' text='río'</ref> y las <ref>dst='far_north' "
|
||||
"text='llanuras septentrionales'</ref>."
|
||||
"Una barrera casi impracticable entre las tierras del <ref>dst='arkan_thoria' "
|
||||
"text='río'</ref> y las <ref>dst='far_north' text='llanuras septentrionales'</"
|
||||
"ref>."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=far_north
|
||||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:160
|
||||
|
@ -3257,7 +3257,7 @@ msgstr ""
|
|||
"muchos aciertos, mientras que usted fuera muy desafortunado y obtuviera "
|
||||
"muchos fallos. Sin embargo, este es un caso muy raro, insólito salvo en los "
|
||||
"escenarios más pequeños con pocos turnos. De hecho, los fallos se deben "
|
||||
"normalmente a una<italic>text='mala'</italic> estrategia a pesar de tener "
|
||||
"normalmente a una <italic>text='mala'</italic> estrategia a pesar de tener "
|
||||
"suerte <italic>text='por encima de la media'</italic>, más que a jugar una "
|
||||
"<italic>text='buena'</italic> estrategia teniendo suerte <italic>text='por "
|
||||
"debajo de la media'</italic>. Es más, simplemente por tener suerte «por "
|
||||
|
@ -6028,7 +6028,7 @@ msgid ""
|
|||
"This unit has a defense cap on certain terrain types — it cannot achieve a "
|
||||
"higher defense rating on mixed terrains with such terrain types."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta unidad tiene un límite defensivo en cierto tipo de terrenos — no puede "
|
||||
"Esta unidad tiene un límite defensivo en cierto tipo de terrenos, no puede "
|
||||
"alcanzar un índice defensivo mayor en terrenos mixtos con ese tipo de "
|
||||
"terrenos."
|
||||
|
||||
|
@ -6842,33 +6842,33 @@ msgstr ""
|
|||
"guerreros. Considerada como la tercera raza más antigua en el Gran "
|
||||
"Continente después de los elfos y los troles, su historia en sus inicios "
|
||||
"está rodeada de misterio. Las leyendas hablan de una época olvidada hace "
|
||||
"tiempo cuando su gente comenzó a salir de su mundo subterráneo a través de "
|
||||
"cuevas. Nada se sabe sobre su vida anterior a su llegada, o sus razones para "
|
||||
"entrar en el mundo de la superficie, pero ellos han sido una parte integral "
|
||||
"de la historia del continente desde entonces. Poco después de su aparición "
|
||||
"desde el subsuelo, los enanos entraron en conflicto con los habitantes "
|
||||
"nativos de la tierra, los elfos. La razón inicial de su disputa se ha "
|
||||
"perdido para la historia, pero las dos razas desde entonces han luchado tres "
|
||||
"largas guerras, interrumpidas por algunas décadas de paz. Durante estas "
|
||||
"guerras los enanos no podían desalojar a los elfos de los profundos bosques "
|
||||
"en el sur, pero lograron consolidar su posición en colinas y montañas al "
|
||||
"norte del continente, ahora conocido como las Tierras del Norte. Desde "
|
||||
"entonces han construido fantásticas fortificaciones y asentamientos en lo "
|
||||
"profundo de las montañas y riscos de su territorio.\n"
|
||||
"tiempo en la que su gente comenzó a salir de su mundo subterráneo a través "
|
||||
"de las cuevas. Nada se sabe sobre la historia anterior a su llegada, o de "
|
||||
"sus razones para migrar al mundo de la superficie, pero ellos han sido una "
|
||||
"parte integral de la historia del continente desde entonces. Poco después de "
|
||||
"su llegada desde el subsuelo, los enanos entraron en conflicto con los "
|
||||
"habitantes nativos de la superficie, los elfos. La razón inicial de su "
|
||||
"disputa se ha perdido para la historia, pero desde entonces las dos razas "
|
||||
"han disputado tres largas guerras, interrumpidas por algunas décadas de paz. "
|
||||
"Durante estas guerras los enanos no pudieron desalojar a los elfos de los "
|
||||
"profundos bosques en el sur, pero lograron consolidar su posición en colinas "
|
||||
"y montañas al norte del continente, ahora conocido como las Tierras del "
|
||||
"Norte. Desde entonces han construido fantásticas fortificaciones y "
|
||||
"asentamientos en lo profundo de las montañas y riscos de su territorio.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Posiblemente debido a su aislamiento, los enanos son en general hostiles o "
|
||||
"desconfiados hacia la mayoría de las demás razas, en particular los elfos. "
|
||||
"La única excepción a este temperamento es hacia los seres humanos. Esto "
|
||||
"podría remontarse a la época de Haldric I y la llegada de los seres humanos "
|
||||
"y orcos al continente. En este punto los enanos comenzar a permitir que "
|
||||
"algunos seres humanos, la mayoría disidentes y proscritos del Reino de "
|
||||
"Wesnoth, establecerse en determinadas zonas de las Tierras del Norte. Su "
|
||||
"motivación no era nada sorprendente. La difícil situación de estas personas "
|
||||
"recordaba a los enanos su temprana historia de persecución, obteniendo un "
|
||||
"sentido de solidaridad. Los enanos también tenían mucho que ganar de la "
|
||||
"formación de un vínculo con estos proscritos. Ellos se instalarían en zonas "
|
||||
"donde no les gustaba vivir a los enanos; llanuras, bosques y pantanos, "
|
||||
"liberandoles de defender estas áreas.\n"
|
||||
"desconfiados hacia la mayoría de las otras razas, en particular hacia los "
|
||||
"elfos. La única excepción a este temperamento es para con los seres humanos. "
|
||||
"Esto podría remontarse a la época de Haldric I y la llegada de los seres "
|
||||
"humanos y de los orcos al continente. En ese momento los enanos comenzaron a "
|
||||
"permitir que algunos seres humanos, la mayoría disidentes y proscritos del "
|
||||
"Reino de Wesnoth, se establecieran en determinadas zonas de las Tierras del "
|
||||
"Norte. Su motivación no era nada sorprendente. La difícil situación de estas "
|
||||
"personas recordaba a los enanos su temprana historia de persecución, "
|
||||
"generándoles un sentimiento de solidaridad. Los enanos también tenían mucho "
|
||||
"que ganar de la formación de un vínculo con estos proscritos. Ellos se "
|
||||
"instalarían en zonas donde no les gustaba vivir a los enanos; llanuras, "
|
||||
"bosques y pantanos, liberándoles de defender estas áreas.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Los enanos son de baja estatura para la medida humana, pero no son de "
|
||||
"ninguna manera frágiles. Sus guerreros, duros y poderosos son a la vez "
|
||||
|
@ -6876,7 +6876,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Además, los enanos son conocidos por su inteligencia calculadora y magnífica "
|
||||
"artesanía. Los herreros enanos son famosos por sus armas mortíferas y "
|
||||
"armaduras pesadas. Estos instrumentos tienen una calidad sin par, "
|
||||
"posiblemente sólo igualados por los producidos por armeros dracos. Su "
|
||||
"posiblemente sólo igualados por los producidos por los armeros dracos. Su "
|
||||
"inteligencia y curiosidad natural también les ha hecho la raza técnicamente "
|
||||
"más avanzada en el continente. Uno de sus más famosos, y temidos, "
|
||||
"descubrimientos fue un misterioso polvo que produce una inmensa explosión "
|
||||
|
@ -7266,8 +7266,8 @@ msgstr ""
|
|||
"aprender más variedades que la mayoría. No tienen habilidades especiales o "
|
||||
"aptitudes excepto su versatilidad e impulso. Aunque tienen conflictos muy a "
|
||||
"menudo con otras razas, también pueden llegar a formar alianzas con las "
|
||||
"menos agresivas como los elfos o enanos. Los menos escrupulosos tampoco le "
|
||||
"hacen ascos a contratar mercenarios orcos. No tienen enemigos naturales, "
|
||||
"menos agresivas como los elfos o los enanos. Los menos escrupulosos tampoco "
|
||||
"le hacen ascos a contratar mercenarios orcos. No tienen enemigos naturales, "
|
||||
"aunque la mayoría de los hombres, como mucha gente de otras razas, siente un "
|
||||
"desagrado instintivo hacia los no-muertos. Los hombres son más bajos que los "
|
||||
"elfos, pero más altos que los enanos. Su color de piel puede variar, de casi "
|
||||
|
@ -7678,9 +7678,10 @@ msgid ""
|
|||
"wilderness, ocean depths, and other climes of the world. They figure largely "
|
||||
"in the tales and nightmares of its denizens, as well."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El término «monstruo» incorpora muchas bestias que se guarecen en cuevas, "
|
||||
"yermos, profundidades marinas y otros entornos del mundo. También aparecen a "
|
||||
"menudo en los cuentos y en las pesadillas de sus vecinos."
|
||||
"El término de «monstruo» incorpora a muchas horribles bestias que se "
|
||||
"guarecen en cuevas, yermos, profundidades marinas y otros entornos del "
|
||||
"mundo. También aparecen a menudo en los cuentos y en las pesadillas de sus "
|
||||
"habitantes."
|
||||
|
||||
#. [race]: id=naga
|
||||
#: data/core/units.cfg:308
|
||||
|
@ -7903,7 +7904,6 @@ msgstr ""
|
|||
"de los otros orcos, son a menudo físicamente débiles y frágiles en "
|
||||
"comparación y carecen de habilidades en batalla.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#. [race]: id=orc
|
||||
#: data/core/units.cfg:344
|
||||
|
|
|
@ -5,14 +5,14 @@
|
|||
# David Martínez Moreno <ender@debian.org>, 2005.
|
||||
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2006, 2007.
|
||||
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
|
||||
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
|
||||
# Iris Morelle <shadowm@wesnoth.org>, 2008, 2009.
|
||||
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 13:47+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-22 10:48+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -2834,7 +2834,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Debéis escapar de las garras de esa malvada reina, mi señor. Si os "
|
||||
"encamináis en dirección noreste, pasada la montaña de los grifos, estaréis "
|
||||
"en disposición de vadear el Gran Río en Abez. No obstante, habéis de "
|
||||
"en disposición de vadear el río Grande en Abez. No obstante, habéis de "
|
||||
"apresuraros... ¡dado que no podréis cruzar el río en invierno!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
|
@ -2887,7 +2887,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"La tierra de Wesnoth no es segura para nosotros. Las fuerzas de la Reina "
|
||||
"están por todas partes. Debemos apresurarnos hacia las tierras del norte, "
|
||||
"cruzando el Gran Río. ¡Vayamos lo antes posible!"
|
||||
"cruzando el río Grande. ¡Vayamos lo antes posible!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:438
|
||||
|
@ -2897,7 +2897,7 @@ msgstr "¡Así sea! ¡Vámonos de aquí!"
|
|||
#. [scenario]: id=10_Gryphon_Mountain
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:4
|
||||
msgid "Gryphon Mountain"
|
||||
msgstr "La Montaña de los Grifos"
|
||||
msgstr "La sierra de los Grifos"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:35
|
||||
|
@ -2942,7 +2942,7 @@ msgstr "¿Qué lugar es este? ¡Esa sí que es una montaña enorme!"
|
|||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:144
|
||||
msgid "That is the fabled Gryphon Mountain."
|
||||
msgstr "Esa es la legendaria Montaña de los Grifos."
|
||||
msgstr "Esa es la legendaria sierra de los Grifos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:148
|
||||
|
@ -2950,7 +2950,7 @@ msgid ""
|
|||
"Gryphon Mountain! Maybe we could steal some eggs from the gryphons and train "
|
||||
"the young to be flying mounts. Would that work, Delfador?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡La Montaña de los Grifos! Tal vez podríamos robar algunos huevos de grifo y "
|
||||
"¡La sierra de los Grifos! Tal vez podríamos robar algunos huevos de grifo y "
|
||||
"entrenar a los jóvenes como monturas. ¿Sería eso posible, Delfador?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
|
@ -3019,7 +3019,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Debemos seguir hacia el norte. Es demasiado tarde para volver a la seguridad "
|
||||
"de Elensefar o Alduin antes de que el invierno caiga sobre nosotros. Por eso "
|
||||
"debemos cruzar el Gran Río y continuar en dirección a las tierras de los "
|
||||
"debemos cruzar el río Grande y continuar en dirección a las tierras de los "
|
||||
"enanos. ¡Démonos prisa, vamos!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
|
@ -4703,7 +4703,7 @@ msgid ""
|
|||
"last spring and come to these caves to seek the Sceptre of Fire. With the "
|
||||
"Sceptre, we hope to put the war to an end."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A nosotros no nos ha ido mucho mejor, amigo. Huímos del bosque de Aethen la "
|
||||
"A nosotros no nos ha ido mucho mejor, amigo. Huímos del bosque de Edén la "
|
||||
"pasada primavera y vinimos a estas cuevas en busca del Cetro de Fuego. Con "
|
||||
"el Cetro, esperamos poder poner fin a esta guerra."
|
||||
|
||||
|
@ -5357,7 +5357,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"No, estaba pensando... Realmente no quiero mataros. Ya tengo lo que había "
|
||||
"venido a buscar. Os perdonaré la vida si prometéis no pisar jamás la tierra "
|
||||
"al sur del Gran Río."
|
||||
"al sur del río Grande."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:216
|
||||
|
@ -5406,7 +5406,7 @@ msgid ""
|
|||
"lies to the east."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Yo sé dónde estamos. Este es el río conocido como Longlier entre los "
|
||||
"hombres, llamado Arkan-Thoria en la antigua lengua de los míos. El hogar de "
|
||||
"hombres, llamado Arcan-Doria en la antigua lengua de los míos. El hogar de "
|
||||
"mi pueblo está situado al este."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
|
@ -5495,7 +5495,7 @@ msgid ""
|
|||
"can not promise a perilless journey, but it is an option for you to "
|
||||
"consider, my lord."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Príncipe Konrad, no tenéis por qué evitar el Arkan-thoria. Los sirénidos "
|
||||
"Príncipe Konrad, no tenéis por qué evitar el Arcan-doria. Los sirénidos "
|
||||
"podemos guiaros río abajo; con nosotros de avanzadilla, vuestra compañía "
|
||||
"derrotará a cualquier enemigo, y podríais alcanzar el hogar de los elfos del "
|
||||
"Norte mucho antes que por cualquiera de las rutas terrestres. No puedo "
|
||||
|
@ -6152,7 +6152,7 @@ msgid ""
|
|||
"against?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿No habéis encontrado ningún bote del enemigo, de aquellos contra los que "
|
||||
"lucharon los wesnothianos?"
|
||||
"lucharon los uesnianos?"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=merman-advisor
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:258
|
||||
|
@ -7235,7 +7235,7 @@ msgid ""
|
|||
"assistance, and the perils of the Arkan-thoria presented the quickest route."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se avecinan cambios en las tierras de los humanos. Corríamos a Elensiria en "
|
||||
"busca de ayuda, y los peligros del Arkan-thoria nos ofrecían la ruta más "
|
||||
"busca de ayuda, y los peligros del Arcan-doria nos ofrecían la ruta más "
|
||||
"rápida."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Bona-Melodia
|
||||
|
@ -9545,7 +9545,7 @@ msgid ""
|
|||
"Delfador raised the child Konrad under the protection of the Elves, watching "
|
||||
"sadly as Asheviere’s reign of terror over the land began..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tras escapar al Bosque de Aethen, más allá de la frontera sudoccidental de "
|
||||
"Tras escapar al Bosque de Edén, más allá de la frontera sudoccidental de "
|
||||
"Wesnoth, Delfador crió al pequeño Konrad bajo la protección de los elfos, y "
|
||||
"se convirtió en triste observador, mientras el reinado de terror de "
|
||||
"Asheviere daba comienzo..."
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -5,7 +5,7 @@
|
|||
# Isaac Clerencia <isaac@warp.es>, 2006.
|
||||
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2007.
|
||||
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
|
||||
# Ignacio Riquelme Morelle <shadowm2006@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||||
# Iris Morelle <shadowm@wesnoth.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||||
# T-FIGHTER <xaviernovellasinde@gmail.com>, 2012.
|
||||
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||||
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
|
||||
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 11:42-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 13:19+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-08-25 09:58+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -5847,59 +5847,59 @@ msgstr "caducado"
|
|||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:300
|
||||
msgid "timespan^$num year"
|
||||
msgstr "año número"
|
||||
msgstr "$num año"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:300
|
||||
msgid "timespan^$num years"
|
||||
msgstr "número de años"
|
||||
msgstr "$num años"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:301
|
||||
msgid "timespan^$num month"
|
||||
msgstr "mes número"
|
||||
msgstr "$num mes"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:301
|
||||
msgid "timespan^$num months"
|
||||
msgstr "número de meses"
|
||||
msgstr "$num meses"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:302
|
||||
msgid "timespan^$num week"
|
||||
msgstr "semana número"
|
||||
msgstr "$num semana"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:302
|
||||
msgid "timespan^$num weeks"
|
||||
msgstr "número de semanas"
|
||||
msgstr "$num semanas"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:303
|
||||
msgid "timespan^$num day"
|
||||
msgstr "día número"
|
||||
msgstr "$num día"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:303
|
||||
msgid "timespan^$num days"
|
||||
msgstr "número de días"
|
||||
msgstr "$num días"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:304
|
||||
msgid "timespan^$num hour"
|
||||
msgstr "hora número"
|
||||
msgstr "$num hora"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:304
|
||||
msgid "timespan^$num hours"
|
||||
msgstr "número de horas"
|
||||
msgstr "$num horas"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:305
|
||||
msgid "timespan^$num minute"
|
||||
msgstr "minuto número"
|
||||
msgstr "$num minuto"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:305
|
||||
msgid "timespan^$num minutes"
|
||||
msgstr "número de minutos"
|
||||
msgstr "$num minutos"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:306
|
||||
msgid "timespan^$num second"
|
||||
msgstr "segundo número"
|
||||
msgstr "$num segundo"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:306
|
||||
msgid "timespan^$num seconds"
|
||||
msgstr "número de segundos"
|
||||
msgstr "$num segundos"
|
||||
|
||||
#: src/gui/core/canvas.cpp:510
|
||||
msgid "Image doesn't fit on canvas."
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
# translation of es.po to Spanish
|
||||
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2009.
|
||||
# Iris Morelle <shadowm@wesnoth.org>, 2009.
|
||||
# Víctor <quianaaelonin@gmail.com>, 2011.
|
||||
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-04-18 02:22 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 13:48+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-22 10:55+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -329,7 +329,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Quizá los ancianos sentían que los tiempos cambiantes requerían mentes más "
|
||||
"flexibles; ésos fueron los años en los que los humanos de la Isla Verde se "
|
||||
"establecieron al sur del Gran Río y el mundo conocido empezó a cambiar más "
|
||||
"establecieron al sur del río Grande y el mundo conocido empezó a cambiar más "
|
||||
"velozmente de como lo hiciera en el último milenio."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -621,7 +621,7 @@ msgid ""
|
|||
"Velon, I swear on the life of Irdya that I will not let you be forgotten "
|
||||
"while elves yet draw breath to sing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Velon, os juro, por toda vida en Irdya, que no permitiré que seáis olvidado "
|
||||
"Velon, os juro, por toda vida en Iridia, que no permitiré que seáis olvidado "
|
||||
"mientras a los elfos les quede aliento para cantar."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Velon
|
||||
|
@ -2329,10 +2329,9 @@ msgid ""
|
|||
"anyone for free. Thoria is very dangerous, especially for elves. Even "
|
||||
"dwarves and trolls dinna’ go there lightly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No será na’ fácil. Habita en los desfiladeros de Thoria y jamás ayuda a "
|
||||
"nadie sin pedir algo a cambio. Thoria es un lugar muy peligroso, más aún "
|
||||
"para los elfos. Ni los troles, ni nosotros, los enanos, vamos allí a la "
|
||||
"ligera."
|
||||
"No será na’ fácil. Habita en los desfiladeros de Doria y jamás ayuda a nadie "
|
||||
"sin pedir algo a cambio. Doria es un lugar muy peligroso, más aún para los "
|
||||
"elfos. Ni los troles, ni nosotros, los enanos, vamos allí a la ligera."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:112
|
||||
|
@ -2397,7 +2396,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Creyendo que la relativa seguridad de Wesmere podría ser nada más que una "
|
||||
"costosa ilusión, Kalenz, Landar y Olurf dejaron suficientes tropas y "
|
||||
"recursos para protegerlo fuertemente antes de comenzar el largo y peligroso "
|
||||
"viaje en pos del gran mago de Thoria. Pronto se darían cuenta de que el "
|
||||
"viaje en pos del gran mago de Doria. Pronto se darían cuenta de que el "
|
||||
"peligro se encontraba más cerca de lo que suponían."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Huurgh
|
||||
|
@ -2467,7 +2466,7 @@ msgid ""
|
|||
"but our mission is to get to Thoria."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Recuerden, estamos aquí en una misión. Lucharemos contra los saurios si es "
|
||||
"necesario, pero nuestra prioridad es llegar a Thoria."
|
||||
"necesario, pero nuestra prioridad es llegar a Doria."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Landar
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:356
|
||||
|
@ -2492,7 +2491,7 @@ msgid ""
|
|||
"it. Maybe they are but children’s tales... Still, be very careful when you "
|
||||
"cross it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De hecho, este río es, creo, el Arkan-Thoria. Se cuentan leyendas oscuras "
|
||||
"De hecho, este río es, creo, el Arcan-doria. Se cuentan leyendas oscuras "
|
||||
"sobre él. Quizá sólo se trate de historias para asustar a los niños... De "
|
||||
"todos modos, crucemos con cautela."
|
||||
|
||||
|
@ -2527,7 +2526,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:411
|
||||
msgid "We made it. Onwards to Thoria!"
|
||||
msgstr "Lo hicimos. ¡Vamos, hacia Thoria!"
|
||||
msgstr "Lo hicimos. ¡Vamos, hacia Doria!"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Olurf
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:415
|
||||
|
@ -2594,7 +2593,7 @@ msgstr "Alkamar"
|
|||
#. [scenario]: id=10_Cliffs_of_Thoria
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:11
|
||||
msgid "Cliffs of Thoria"
|
||||
msgstr "Desfiladeros de Thoria"
|
||||
msgstr "Desfiladeros de Doria"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:27
|
||||
|
@ -2602,8 +2601,8 @@ msgid ""
|
|||
"Leaving Arkan-Thoria behind, Kalenz and his band ventured into the dangerous "
|
||||
"mountains of Thoria..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dejando atrás el Arkan-Thoria, Kalenz y su grupo se aventuraron en las "
|
||||
"peligrosas montañas de Thoria..."
|
||||
"Dejando atrás el Arcan-doria, Kalenz y su grupo se aventuraron en las "
|
||||
"peligrosas montañas de Doria..."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Tafrul
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:111
|
||||
|
@ -2912,7 +2911,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Así que vosotros sois los que derrotaron a Aquagar y sus dracos. Olurf, a "
|
||||
"vos os conozco; estuvisteis aquí antes cuando ambos éramos mucho más "
|
||||
"jóvenes. En cambio los elfos nunca vienen a Thoria. Aunque éstos no son "
|
||||
"jóvenes. En cambio los elfos nunca vienen a Doria. Aunque éstos no son "
|
||||
"tiempos ordinarios para esta tierra. Lo sé todo; predije que esto ocurriría."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -3097,7 +3096,7 @@ msgid ""
|
|||
"nothing!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Cómo? ¡No me diréis que tuvimos que luchar contra los saurios, cruzar el "
|
||||
"Arkan-Thoria, luchar contra los monstruos del río, y lidiar con troles y "
|
||||
"Arcan-doria, luchar contra los monstruos del río, y lidiar con troles y "
|
||||
"yetis para llegar hasta aquí por nada!"
|
||||
|
||||
# En vez de usar el modo desiderativo en los verbos, a pesar de ser una suposición, he usado el indicativo, que le da a la suposición un tono más elevado, como si fuese un vaticinio de lo que ocurrirá. En el fondo es un "gran mago" el que lo dice, y "predijo" que Kalenz llegaría allí.
|
||||
|
@ -3443,9 +3442,10 @@ msgid ""
|
|||
"the fortified human settlement at Tath. The humans are sending all their "
|
||||
"forces there. We need to decide whether we will help them or not."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las fuerzas de los orcos han acampado al sur del Gran Río, y han rodeado el "
|
||||
"asentamiento fortificado de los humanos en Tath. Los humanos están enviando "
|
||||
"a todas sur fuerzas hacia allí. Hemos de decidir si los vamos a ayudar o no."
|
||||
"Las fuerzas de los orcos han acampado al sur del río Grande, y han rodeado "
|
||||
"el asentamiento fortificado de los humanos en Tath. Los humanos están "
|
||||
"enviando a todas sur fuerzas hacia allí. Hemos de decidir si los vamos a "
|
||||
"ayudar o no."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:249
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-05-22 22:21-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 13:18+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-22 10:04+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -80,7 +80,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Wesnoth cuenta con muchas sagas diferentes a la espera de ser jugadas. "
|
||||
"Puedes luchar contra orcos, no muertos, y bandidos en los límites del Reino "
|
||||
"de Wesnoth; puedes luchar del lado de los dragones de los elevados picos, "
|
||||
"junto a elfos en las zonas verdes de Aethenwood, enanos en los grandes "
|
||||
"junto a elfos en las zonas verdes del bosque de Edén, enanos en los grandes "
|
||||
"salones de Knalga o incluso sirénidos en la Bahía de las Perlas. Puedes "
|
||||
"luchar para recuperar el trono de Wesnoth, o usar tu aterrador poder sobre "
|
||||
"los no muertos para dominar la tierra de los mortales, o conducir a tu "
|
||||
|
@ -140,7 +140,7 @@ msgstr ""
|
|||
"encuentra generalmente dividida en tres áreas: las tierras del Norte, que "
|
||||
"son por lo general tierra de nadie, el reino de Wesnoth y su principado "
|
||||
"ocasional, Elensefar; y el dominio de los elfos del Suroeste en el bosque de "
|
||||
"Aethenwood y más allá."
|
||||
"Edén y más allá."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:47
|
||||
|
@ -153,9 +153,9 @@ msgid ""
|
|||
"south, and the ocean to the west."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El reino de Wesnoth se encuentra en el centro de estas tierras. Sus "
|
||||
"fronteras son el Gran Río al norte, las colinas Dulatus al este y al sur, el "
|
||||
"borde del bosque de Aethenwood al suroeste, y el océano al oeste. Elensefar, "
|
||||
"otrora una provincia más de Wesnoth, está delimitada por el gran río al "
|
||||
"fronteras son el río Grande al norte, las colinas Dulatus al este y al sur, "
|
||||
"el borde del bosque de Edén al suroeste, y el océano al oeste. Elensefar, "
|
||||
"otrora una provincia más de Wesnoth, está delimitada por el río Grande al "
|
||||
"norte, una línea vagamente definida con Wesnoth al este, la Bahía de las "
|
||||
"Perlas al sur, y el océano al oeste."
|
||||
|
||||
|
@ -167,7 +167,7 @@ msgid ""
|
|||
"and east lies the forest of Lintanir, where the great kingdom of the North-"
|
||||
"Elves keeps to its own mysterious affairs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las tierras del Norte son territorios salvajes al norte del Gran Río. "
|
||||
"Las tierras del Norte son territorios salvajes al norte del río Grande. "
|
||||
"Diversos grupos de orcos, enanos, bárbaros y elfos habitan la región. Al "
|
||||
"norte y este se encuentra el bosque de Lintanir, donde el gran reino de los "
|
||||
"Elfos del Norte se dedica a sus propios y misteriosos asuntos."
|
||||
|
@ -3267,7 +3267,7 @@ msgid ""
|
|||
"are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los siguientes principios básicos de combate y consejos tienen por objeto "
|
||||
"ayudarte a empezar tu carrera como un luchador wesnothiano experimentado. "
|
||||
"ayudarte a empezar tu carrera como un luchador uesniano experimentado. "
|
||||
"Algunos ejemplos de menor importancia se refieren de alguna manera a la "
|
||||
"campaña «Heredero al trono»."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@
|
|||
# Fernando Cerezal <kryptos21@gmail.com>, 2006.
|
||||
# Robert Romero <sildurin@gmail.com>, 2006.
|
||||
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
|
||||
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
|
||||
# Iris Morelle <shadowm@wesnoth.org>, 2008, 2009.
|
||||
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2012.
|
||||
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.13\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 13:45+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-22 10:20+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth-spanish\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -1119,11 +1119,11 @@ msgid ""
|
|||
"rigorous discipline and organization of Wesnoth's armies are in no small "
|
||||
"part driven by a constant need to patrol and defend these prosperous lands."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los bancales del Gran Río pasan por ser las tierras más fértiles de todo el "
|
||||
"mundo conocido. La primavera y verano traen inundaciones a lo largo de todo "
|
||||
"su recorrido, enriqueciendo el suelo y proporcionando una abundante cosecha "
|
||||
"cada otoño. El reino de Wesnoth ha hecho de esta tierra el motor de su "
|
||||
"prosperidad — convirtiendola en el objetivo de incontables incursiones y "
|
||||
"Los bancales del río Grande pasan por ser las tierras más fértiles de todo "
|
||||
"el mundo conocido. La primavera y verano traen inundaciones a lo largo de "
|
||||
"todo su recorrido, enriqueciendo el suelo y proporcionando una abundante "
|
||||
"cosecha cada otoño. El reino de Wesnoth ha hecho de esta tierra el motor de "
|
||||
"su prosperidad — convirtiendola en el objetivo de incontables incursiones y "
|
||||
"ataques. La rigurosa disciplina y la organización de los ejércitos de "
|
||||
"Wesnoth se deben en gran medida a la constante necesidad de patrullar y "
|
||||
"defender estas prósperas tierras."
|
||||
|
@ -1403,9 +1403,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Cámara de los Demonios Rientes, y era la ciudadela interior del Oni Kah "
|
||||
"Ruuk. Los Kah Ruuk eran una malvada y habilidosa raza de demonios "
|
||||
"antropófagos, que aterrorizaron a la gente de las Tierras del Este por cerca "
|
||||
"de cuatrocientos años, antes de desaparecer de Irdya sin dejar rastro. Desde "
|
||||
"entonces, muchas facciones han disputado el dominio de la Guarida de Onis, "
|
||||
"esperando desentrañar la extraña y misteriosa magia de sus creadores."
|
||||
"de cuatrocientos años, antes de desaparecer de Iridia sin dejar rastro. "
|
||||
"Desde entonces, muchas facciones han disputado el dominio de la Guarida de "
|
||||
"Onis, esperando desentrañar la extraña y misteriosa magia de sus creadores."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_elensefar_courtyard
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:5
|
||||
|
@ -1930,7 +1930,7 @@ msgid ""
|
|||
"great strategic value means it is fiercely contested by all with military "
|
||||
"aims in the Great Continent's heart."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al norte del Gran Río se encuentra el Pantano del Terror, un vasto e "
|
||||
"Al norte del río Grande se encuentra el Pantano del Terror, un vasto e "
|
||||
"inhóspito lodazal maldito con la más infame magia. Allí apenas existen unas "
|
||||
"pocas rutas que puedan apenas dar garantía de no quedar atrapado y morir. "
|
||||
"Sin embargo, son muy buscadas como lucrativos puentes entre las planicies "
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2007.
|
||||
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
|
||||
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
|
||||
# Iris Morelle <shadowm@wesnoth.org>, 2008, 2009.
|
||||
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1691,8 +1691,8 @@ msgstr ""
|
|||
"alzaréis guerreros élficos. A algunas leguas en el interior del Bosque Gris, "
|
||||
"se encuentra un antiguo campo de batalla de una guerra civil de hace "
|
||||
"centurias. Seguiréis por aquella antigua calzada élfica y alzaréis a un "
|
||||
"ejército de fantasmas mientras yo visito Carcyn, una ciudad cercana. Nos "
|
||||
"reuniremos al final de la calzada al lado del Gran Río, y os explicaré a "
|
||||
"ejército de fantasmas mientras yo visito Carcín, una ciudad cercana. Nos "
|
||||
"reuniremos al final de la calzada al lado del río Grande, y os explicaré a "
|
||||
"donde habremos de ir después."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||||
|
@ -1708,7 +1708,7 @@ msgstr "Muy bien. Haremos lo que sugieres."
|
|||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:139
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/characters.cfg:65
|
||||
msgid "Carcyn"
|
||||
msgstr "Carcyn"
|
||||
msgstr "Carcín"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:32
|
||||
|
@ -1725,7 +1725,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Primero seguiremos las aventuras de Ras-Tabahn.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Después de varios días de viaje, Ras-Tabahn llegó a la ciudad fronteriza de "
|
||||
"Carcyn."
|
||||
"Carcín."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Swordsman, id=Carcyn Fisher
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:56
|
||||
|
@ -1735,7 +1735,7 @@ msgstr "Defensa de la ciudad"
|
|||
#. [side]: type=Swordsman, id=Carcyn Fisher
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:58
|
||||
msgid "Carcyn Fisher"
|
||||
msgstr "Carcyn Pescador"
|
||||
msgstr "Carcín Pescador"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:76
|
||||
|
@ -1801,7 +1801,7 @@ msgstr "Mercado"
|
|||
#. [message]: speaker=Carcyn
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:252
|
||||
msgid "Carcyn Fisher at your service, and this is my friend Shynal."
|
||||
msgstr "Carcyn Pescador a su servicio, y esta es mi amiga Shynal."
|
||||
msgstr "Carcín Pescador a su servicio, y esta es mi amiga Sinal."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Shynal
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:256
|
||||
|
@ -1820,7 +1820,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:264
|
||||
msgid "You are Carcyn the Third I presume?"
|
||||
msgstr "Vos sois Carcyn Tercero, ¿verdad?"
|
||||
msgstr "Vos sois Carcín Tercero, ¿verdad?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Carcyn
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:273
|
||||
|
@ -1853,13 +1853,13 @@ msgid ""
|
|||
"The only Carcyn now. I’ve waited all my life to see someone to put my father "
|
||||
"in his place. I guess you did that."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ahora el único Carcyn. Llevo toda la vida esperando a alguien que ponga a mi "
|
||||
"Ahora el único Carcín. Llevo toda la vida esperando a alguien que ponga a mi "
|
||||
"padre en su lugar. Creo que vos lo habéis hecho."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Shynal
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:295
|
||||
msgid "You’re the only Carcyn for me."
|
||||
msgstr "Para mí tú eres el único Carcyn."
|
||||
msgstr "Para mí tú eres el único Carcín."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Raydah
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:308
|
||||
|
@ -1889,7 +1889,7 @@ msgstr "¡Saludos! Soy Ras-Tabahn el mago."
|
|||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:337
|
||||
msgid ""
|
||||
"Greetings, traveler. I am Carcyn Fisher the Second. How can I be of service?"
|
||||
msgstr "Saludos, viajero. Soy Carcyn Pescador Segundo. ¿En qué puedo ayudaros?"
|
||||
msgstr "Saludos, viajero. Soy Carcín Pescador Segundo. ¿En qué puedo ayudaros?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:341
|
||||
|
@ -1978,7 +1978,7 @@ msgstr ""
|
|||
"entrenarse como magos. El hecho de que fuera un entrenamiento ilegal en las "
|
||||
"artes oscuras no importaba. Era más importante escapar de la monotonía de un "
|
||||
"futuro inamovible, planificado por adelantado por sus padres. Ras-Tabahn "
|
||||
"dedicó varios días en el bosque de las afueras de Carcyn a enseñarles como "
|
||||
"dedicó varios días en el bosque de las afueras de Carcín a enseñarles como "
|
||||
"contactar con el mundo espiritual y a canalizar una pequeña parte de su "
|
||||
"poder. Poco después de que se alistaran, se cruzaron con tres granjas que "
|
||||
"parecían haber sido saqueadas."
|
||||
|
@ -2086,7 +2086,7 @@ msgid ""
|
|||
"where they were to wait for Ardonna. As they arrived, another party did as "
|
||||
"well."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La partida de Ras-Tabahn alcanzó el final de la calzada cerca del Gran Río "
|
||||
"La partida de Ras-Tabahn alcanzó el final de la calzada cerca del río Grande "
|
||||
"donde tenían que esperar a Ardonna. Conforme iban llegando, otro grupo lo "
|
||||
"hizo también."
|
||||
|
||||
|
@ -2184,7 +2184,7 @@ msgstr "Bien. Hemos terminado con una buena cantidad de oro."
|
|||
#. [message]: speaker=Okean
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:440
|
||||
msgid "You! You have destroyed the town of Carcyn!"
|
||||
msgstr "¡Tú! ¡Tú has destruido la ciudad de Carcyn!"
|
||||
msgstr "¡Tú! ¡Tú has destruido la ciudad de Carcín!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:444
|
||||
|
@ -2769,7 +2769,7 @@ msgid ""
|
|||
"I thought as much. We must cross the Great River, and head north into the "
|
||||
"Heart Mountains."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eso pensaba yo. Hemos de cruzar el Gran Río, y dirigirnos hacia el norte "
|
||||
"Eso pensaba yo. Hemos de cruzar el río Grande, y dirigirnos hacia el norte "
|
||||
"penetrando en las Montañas Profundas."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||||
|
@ -3127,11 +3127,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"3 VI, 23 AñW\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Cruzamos los altiplanos, y vadeamos el Arkan-thoria. Entonces nos "
|
||||
"encaminamos de nuevo por entre las montañas antes de encontrarnos con el "
|
||||
"mago. Este era el plan de Ras-Tabahn, y con el objetivo a la vista, ganó "
|
||||
"algo de fuerza. Sin embargo, ahora está muy débil y enfermo, y respira con "
|
||||
"dificultad. No sé cuanto tiempo más podrá sobrevivir."
|
||||
"Cruzamos los altiplanos, y vadeamos el Arcan-doria. Entonces nos encaminamos "
|
||||
"de nuevo por entre las montañas antes de encontrarnos con el mago. Este era "
|
||||
"el plan de Ras-Tabahn, y con el objetivo a la vista, ganó algo de fuerza. "
|
||||
"Sin embargo, ahora está muy débil y enfermo, y respira con dificultad. No sé "
|
||||
"cuanto tiempo más podrá sobrevivir."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Elder Mage, id=Crelanu
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:47
|
||||
|
@ -4392,7 +4392,7 @@ msgstr "Ardonna"
|
|||
#. female name
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/characters.cfg:76
|
||||
msgid "Shynal"
|
||||
msgstr "Shynal"
|
||||
msgstr "Sinal"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/characters.cfg:125
|
||||
msgid "Vendraxis"
|
||||
|
@ -4422,7 +4422,7 @@ msgstr "¡Pero aún no sé como traerte de vuelta!"
|
|||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:194
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:251
|
||||
msgid "Shynal!"
|
||||
msgstr "¡Shynal!"
|
||||
msgstr "¡Sinal!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Carcyn
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:198
|
||||
|
@ -4443,7 +4443,7 @@ msgstr "Si insistes."
|
|||
#. [message]: speaker=Corpse Shynal
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:217
|
||||
msgid "Car. Cyn."
|
||||
msgstr "Car... Cyn..."
|
||||
msgstr "Car... cín..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:221
|
||||
|
@ -4467,7 +4467,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Shynal
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:272
|
||||
msgid "Oh, my sweet Carcyn!"
|
||||
msgstr "Oh, ¡mi dulce Carcyn!"
|
||||
msgstr "Oh, ¡mi dulce Carcín!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Shynal
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:288
|
||||
|
@ -4514,12 +4514,12 @@ msgstr "No te preocupes, mascota mía. Puedo salvarte."
|
|||
#. [message]: speaker=$unit.id
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:424
|
||||
msgid "Aww. I wanted to be a mage like Shynal."
|
||||
msgstr "Ay. Yo quería ser un mago como Shynal."
|
||||
msgstr "Ay. Yo quería ser maga como Sinal."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=$unit.id
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:430
|
||||
msgid "Aww. I wanted to be a mage like Carcyn."
|
||||
msgstr "Ay. Yo quería ser un mago como Carcyn."
|
||||
msgstr "Ay. Yo quería ser mago como Carcín."
|
||||
|
||||
#. [option]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:437
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@
|
|||
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2007.
|
||||
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
|
||||
# Gustavo Gingins <gusgins@gmail.com>, 2009.
|
||||
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2009.
|
||||
# Iris Morelle <shadowm@wesnoth.org>, 2009.
|
||||
# Víctor <quinaaelonin@gmail.com>, 2011.
|
||||
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2012.
|
||||
# Jorge Barroso <jorge.barroso.11@gmail.com>, 2014.
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -8,7 +8,7 @@
|
|||
# Isaac Clerencia <isaac@warp.es>, 2005.
|
||||
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2006, 2007.
|
||||
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
|
||||
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
|
||||
# Iris Morelle <shadowm@wesnoth.org>, 2008, 2009.
|
||||
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2011.
|
||||
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 14:10+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-22 11:20+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -4420,7 +4420,7 @@ msgid ""
|
|||
"mountains to the north of the Great River. This is not your land."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Volved a casa, viles enanos! Los tratados os confinan a las colinas y "
|
||||
"montañas al norte del Gran Río. Éstas no son vuestras tierras."
|
||||
"montañas al norte del río Grande. Éstas no son vuestras tierras."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dursil
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:271
|
||||
|
@ -4434,7 +4434,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Nuestras tierras se han llenado, y nuestras minas llegan al fondo del mundo. "
|
||||
"Hemos ganado nuestra guerra contra estas cosas que viven en la oscuridad."
|
||||
"¿Con que derecho, reclamáis todos los bosques del mundo, y todas las tierras "
|
||||
"al sur del Gran Río, y nos confináis a las colinas y montañas del norte? "
|
||||
"al sur del río Grande, y nos confináis a las colinas y montañas del norte? "
|
||||
"¡Hay colinas y montañas igual de buenas aquí, en el sur!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Glimir
|
||||
|
@ -4909,7 +4909,8 @@ msgid ""
|
|||
"I suggest that we grant these humans the plains to the north and south of "
|
||||
"the Great River."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sugiero conceder a estos humanos la llanuras al norte y al sur del Gran Río."
|
||||
"Sugiero conceder a estos humanos la llanuras al norte y al sur del río "
|
||||
"Grande."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lord Aryad
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:412
|
||||
|
@ -4941,7 +4942,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Así sea, humano. Cada uno de los señores tiene una tarea para vos. Si las "
|
||||
"completáis todas se os concederán las llanuras de nuestros dominios y las "
|
||||
"colinas al sur del Gran Río. Si falláis, seréis desterrado. Así pues, ¿qué "
|
||||
"colinas al sur del río Grande. Si falláis, seréis desterrado. Así pues, ¿qué "
|
||||
"tarea deseáis emprender primero?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
|
||||
|
@ -4990,9 +4991,9 @@ msgid ""
|
|||
"plains and hills to the south of the Great River. Be kind to the land. In a "
|
||||
"time of need we may call upon you, remember our generosity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Y a tal efecto os concedemos las llanuras al norte del Gran Río, y las "
|
||||
"llanuras y colinas al sur del Gran Río. Sed amables con la tierra. En caso "
|
||||
"de necesidad, podemos acudir a vosotros, recuerda nuestra generosidad."
|
||||
"Y a tal efecto os concedemos las llanuras al norte del río Grande, y las "
|
||||
"llanuras y colinas al sur del río Grande. Sed amables con la tierra. En caso "
|
||||
"de necesidad, podemos acudir a vosotros, recordad nuestra generosidad."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:511
|
||||
|
@ -6840,7 +6841,7 @@ msgstr "Epílogo"
|
|||
#. [side]: type=Noble Commander, id=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:26
|
||||
msgid "Wesnothians"
|
||||
msgstr "Wesnothianos"
|
||||
msgstr "Uesnianos"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Minister Edren
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:143
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wesnoth-tsg-es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 14:10+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-22 11:25+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -1090,9 +1090,9 @@ msgid ""
|
|||
"to discuss a new threat to Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Justo antes de que dieran comienzo los ataques de los bandidos un embajador "
|
||||
"de los elfos del bosque de Aethen, al oeste de donde nos encontramos, vino a "
|
||||
"ver al honorable Loris. Solicitó que les fuese enviado un caballero con el "
|
||||
"fin de tratar acerca de una nueva amenaza para Wesnoth."
|
||||
"de los elfos del bosque Edén, al oeste de donde nos encontramos, vino a ver "
|
||||
"al honorable Loris. Solicitó que les fuese enviado un caballero con el fin "
|
||||
"de tratar acerca de una nueva amenaza para Wesnoth."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:829
|
||||
|
@ -1142,8 +1142,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Muy bien. Aunque seguramente llevará demasiado tiempo pedir refuerzos al "
|
||||
"rey, recuerdo que hay un puesto de avanzada a dos días a caballo de aquí. "
|
||||
"Les enviaré un mensajero pidiéndoles algunos jinetes, después nos "
|
||||
"apresuraremos para llegar al bosque de Aethen para encontrarnos con los "
|
||||
"elfos."
|
||||
"apresuraremos para llegar al bosque Edén para encontrarnos con los elfos."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
|
||||
|
@ -1177,9 +1176,9 @@ msgid ""
|
|||
"Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood, where the "
|
||||
"towering trees of the elven forest loomed close overhead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deoran y sus hombres llegaron a la frontera oriental del bosque de Aethen, "
|
||||
"donde los imponentes árboles del bosque de los elfos se cernían tupidos por "
|
||||
"encima de sus cabezas."
|
||||
"Deoran y sus hombres llegaron a la frontera oriental del bosque Edén, donde "
|
||||
"los imponentes árboles del bosque de los elfos se cernían tupidos por encima "
|
||||
"de sus cabezas."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:236
|
||||
|
@ -3833,7 +3832,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"¡Son noticias excelentes, comandante! ¡Correré la voz acerca de vuestra "
|
||||
"heroica gesta! Pero... me temo que hay otro problema. Hay rumores de "
|
||||
"dificultades con los elfos del bosque de Aethen."
|
||||
"dificultades con los elfos del bosque Edén."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:425
|
||||
|
@ -5118,7 +5117,7 @@ msgstr ""
|
|||
"fronteriza más meridional de Wesnoth. Bajo el mando del honorable Loris, la "
|
||||
"guardia del sur mantenía Westin libre de peligro, no teniendo que "
|
||||
"enfrentarse más que a bandidos ocasionales o criaturas salvajes. Quizás la "
|
||||
"única inquietud la producía el bosque occidental de Aethen, donde los elfos "
|
||||
"única inquietud la producía el bosque occidental de Edén, donde los elfos "
|
||||
"vivían en reservado aislamiento, indiferentes a los asuntos de los hombres. "
|
||||
"Estaba prohibido atravesar sus tierras sin permiso pero, a su vez, los elfos "
|
||||
"raramente entraban en las tierras de Kerlath. Más lejos, en las agrestes "
|
||||
|
@ -5422,9 +5421,9 @@ msgid ""
|
|||
"or councilors to Westin, and no more will men wander the green woods.”</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<i>«Estos son nuestros términos: no se le permitirá la entrada a ningún "
|
||||
"humano a arboledas o colinas del bosque de Aether y, del mismo modo, los "
|
||||
"elfos no atravesarán las llanuras ni las tierras de cultivo que pertenecen a "
|
||||
"los humanos. Los elfos no enviarán más embajadores o miembros del consejo a "
|
||||
"humano a arboledas o colinas del bosque Edén y, del mismo modo, los elfos no "
|
||||
"atravesarán las llanuras ni las tierras de cultivo que pertenecen a los "
|
||||
"humanos. Los elfos no enviarán más embajadores o miembros del consejo a "
|
||||
"Westin y nunca más los hombres deambularán por los verdes bosques.»</i>"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -5456,8 +5455,8 @@ msgstr ""
|
|||
"semanas, la guardia del sur patrulló los límites de los bosques de los elfos "
|
||||
"y vigiló el crecimiento de granjas y aldeas. El miedo a los elfos fue "
|
||||
"suficiente para evitar que los aldeanos entraran en el ahora prohibido "
|
||||
"bosque de Aether y, a pesar de la palpable tensión en los límites del "
|
||||
"bosque, la tregua se mantuvo sin incidentes."
|
||||
"bosque Edén y, a pesar de la palpable tensión en los límites del bosque, la "
|
||||
"tregua se mantuvo sin incidentes."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#. Is part of both Epilogues
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@
|
|||
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2006, 2007.
|
||||
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
|
||||
# Gustavo Gingins <gusgins@gmail.com>, 2009.
|
||||
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2009.
|
||||
# Iris Morelle <shadowm@wesnoth.org>, 2009.
|
||||
# J. Cortázar <javier_los_herejes@hotmail.com>, 2011.
|
||||
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2012.
|
||||
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@
|
|||
# Fernando Cerezal <kryptos21@gmail.com>, 2006.
|
||||
# Robert Romero <sildurin@gmail.com>, 2006.
|
||||
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
|
||||
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
|
||||
# Iris Morelle <shadowm@wesnoth.org>, 2008, 2009.
|
||||
# Xavier Novella <Xaviernovellasinde@gmail.com>, 2012, 2014.
|
||||
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014, 2017.
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 13:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 10:44+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: wesnoth-es-trad-1_14@googlegroups.com\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -1183,7 +1183,7 @@ msgstr "garras de batalla"
|
|||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37
|
||||
#: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:59
|
||||
msgid "fire breath"
|
||||
msgstr "aliento de fuego"
|
||||
msgstr "aliento ardiente"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
|
||||
|
@ -1323,7 +1323,7 @@ msgstr "espada de guerra"
|
|||
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
|
||||
msgid "Fire Drake"
|
||||
msgstr "Draco de fuego"
|
||||
msgstr "Draco ardiente"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:17
|
||||
|
@ -1334,7 +1334,7 @@ msgid ""
|
|||
"vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-"
|
||||
"gray."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los dracos de fuego decoran su armadura con plata, porque aun no pueden "
|
||||
"Los dracos ardientes decoran su armadura con plata, porque aun no pueden "
|
||||
"llevar el dorado-escarlata destinado a los más altos rangos de incendiarios. "
|
||||
"Acaban de empezar a consagrar sus vidas al fuego que arde en su interior, "
|
||||
"pero su vitalidad ya emana a través de su piel y chamusca sus escamas hasta "
|
||||
|
@ -1343,7 +1343,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
|
||||
msgid "Drake Flameheart"
|
||||
msgstr "Corazón de fuego draco"
|
||||
msgstr "Corazón ardiente draco"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:18
|
||||
|
@ -1356,7 +1356,7 @@ msgid ""
|
|||
"leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow "
|
||||
"drakes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los corazones de fuego carecen de la fuerza para derrotar a dracos de mayor "
|
||||
"Los corazones ardientes carecen de la fuerza para derrotar a dracos de mayor "
|
||||
"rango en combate uno a uno pero, en todo caso, prefieren evitar los "
|
||||
"conflictos con otros miembros de las tribu. La experiencia ha enseñado a "
|
||||
"cualquier draco de su categoría los límites de su autoridad: hasta donde "
|
||||
|
@ -1873,7 +1873,7 @@ msgstr "halcón"
|
|||
#. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:8
|
||||
msgid "Dune Firetrooper"
|
||||
msgstr "Guerrero de fuego barján"
|
||||
msgstr "Guerrero ardiente barján"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:22
|
||||
|
@ -2281,7 +2281,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:14
|
||||
msgid "female^Dune Sky Hunter"
|
||||
msgstr "Cazadora del cielo"
|
||||
msgstr "Cazadora celeste"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:38
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-28 12:59+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-22 11:29+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -15579,7 +15579,7 @@ msgid ""
|
|||
"effect in their homes in the deserts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Como sus antepasadas, las místicas quenoth son aquellas que se consagran a "
|
||||
"las energías naturales que fluyen a través del cuerpo de Irdya. En los "
|
||||
"las energías naturales que fluyen a través del cuerpo de Iridia. En los "
|
||||
"ásperos, estériles páramos, sin embargo, estas elfas ya no pueden contar con "
|
||||
"los una vez vastos bosques de los que sus ancestros extraían la mayor parte "
|
||||
"de su poder. En cambio, la arena y el sol son la fuente del nuevo poder de "
|
||||
|
@ -15774,10 +15774,10 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"La magia mística de los elfos a menudo a sido asociada aparentemente con la "
|
||||
"vida, de la que extraían la mayoría de su poder. Sin embargo, con la muerte "
|
||||
"de casi toda la vida salvaje de Irdya, los elfos quenoth se vieron obligados "
|
||||
"a buscar otra fuente para su magia. Con el tiempo, aprendieron como "
|
||||
"aprovechar el poder de los soles gemelos, Sela y Naia, que redujeron a "
|
||||
"cenizas los otrora extensos bosques de Irdya, pero que aún brindan la "
|
||||
"de casi toda la vida salvaje de Iridia, los elfos quenoth se vieron "
|
||||
"obligados a buscar otra fuente para su magia. Con el tiempo, aprendieron "
|
||||
"como aprovechar el poder de los soles gemelos, Sela y Naia, que redujeron a "
|
||||
"cenizas los otrora extensos bosques de Iridia, pero que aún brindan la "
|
||||
"energía que despierta toda clase de vida. Aquellos que dominan esta nueva "
|
||||
"forma de magia cantan a naturaleza dual de estas encarnaciones del fuego: "
|
||||
"llamas que significan tanto la vida como su extinción."
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 13:17+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-07-05 11:46+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -2771,7 +2771,7 @@ msgstr "daño"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:12
|
||||
msgid " resistance vs "
|
||||
msgstr "resistencia contra"
|
||||
msgstr " resistencia vs "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:15
|
||||
msgid "moves"
|
||||
|
@ -2834,7 +2834,7 @@ msgstr "Aldea/Castillo: +5 defensa"
|
|||
msgid ""
|
||||
"$terrain|: +$def| defense and full movement, +$res| resistance vs $dmg_type|"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$terrain|: +$def| defensa y movimiento completo, +$res| resistencia contra "
|
||||
"$terrain|: +$def| defensa y movimiento completo, +$res| resistencia vs "
|
||||
"$dmg_type|"
|
||||
|
||||
#. [chance]
|
||||
|
@ -2995,7 +2995,8 @@ msgstr "Raíz de Wose anciano"
|
|||
msgid ""
|
||||
" Dwarven forged, this blunt weapon mimics the crushing power of the Wose."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Forjada por enanos, esta arma contundente imita el poder aplastante del Wose."
|
||||
" Forjada por enanos, esta arma contundente imita el poder aplastante del "
|
||||
"Wose."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:73
|
||||
msgid "Cruel spike"
|
||||
|
|
|
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.14\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 11:42-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 13:19+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-08-25 09:48+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth Spanish translation\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -6918,7 +6918,7 @@ msgstr "Captura de mapa"
|
|||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:224
|
||||
msgid "(press $hk to disable)"
|
||||
msgstr "(presione $hotkey para deshabilitarlo)"
|
||||
msgstr "(presione $hk para deshabilitarlo)"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:224
|
||||
msgid "Accelerated speed enabled!"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue