updated Russian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2021-07-24 10:52:33 +02:00
parent c66dcfea3d
commit 5cc8b452d7
18 changed files with 1525 additions and 2258 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@
### Packaging
### Terrain
### Translations
* Updated translations: Turkish
* Updated translations: Russian, Turkish
### Units
### User interface
* The names of the abilities used as specials appear in the attack prediction window with specials weapons

View file

@ -1,6 +1,6 @@
# #-#-#-#-# wesnoth.cpp.po (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
# Russian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2007-2020 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2007-2021 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Translators:
@ -8,13 +8,13 @@
# Alexandr Menovchicov (VaM) - orders@kypi.ru
# Sergey Khlutchin (Khlut) - Sergey.Khlutchin@gmail.com
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2006, 2007.
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020.
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-anl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-18 08:59 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-06 17:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-17 23:07+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4
@ -32,10 +32,6 @@ msgstr "4и — Новая земля"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
#| "the land. The recommended starting gold is 100."
msgid ""
"This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
"the land.\n"
@ -43,7 +39,9 @@ msgid ""
"For experienced players, its recommended to lower the starting gold to 75."
msgstr ""
"Этот сценарий на выживание для 4 игроков позволяет Вам строить здания и "
"видоизменять местность. Рекомендуемое начальное золото — 100."
"видоизменять местность.\n"
"\n"
"Для опытных игроков рекомендуется понизить начальное золото до 75."
#. [part]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:28

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,13 +1,13 @@
# translation of wesnoth-dw (ru.po) to Russian
# O_o <mm-94@mail.ru>, 2010.
# Fedor Khodkov <fkhodkov@gmail.com>, 2014-2016.
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020.
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-dw\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-18 08:59 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-12 21:50+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-19 18:34+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:13
@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "Горожанин"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:18
msgid "Easy"
msgstr ""
msgstr "Лёгкий"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:19
@ -119,16 +119,6 @@ msgstr "Вторжение!"
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:45
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the Far North, where the Mountains of Dorth approach the coast, lies a "
#| "bay with a narrow mouth. In the calm waters of this bay lies the merfolk "
#| "city of Jotha. The natural harbor and the prosperity of the dwellers "
#| "within drew many envious eyes, but none could match the prowess of the "
#| "merfolk in their aquatic domain. In most years, orcs from the port city "
#| "of Tirigaz, further north, would raid against Jotha as predictably as the "
#| "spring rains; always, they were driven back to dry land with heavy "
#| "losses, the salt water of the bay stinging their wounds."
msgid ""
"In the Far North, where the foothills of the Heart Mountains approach the "
"coast, lies a bay with a narrow mouth. In the calm waters of this bay lies "
@ -139,7 +129,7 @@ msgid ""
"spring rains; always, they were driven back to dry land with heavy losses, "
"the salt water of the bay stinging their wounds."
msgstr ""
"На Крайнем Севере, там, где горы Дорт касаются берега, лежит залив с узким "
"На Крайнем Севере, там, где горы Сердца касаются берега, лежит залив с узким "
"входом. В его спокойных водах находится Йота, город водяных. Естественная "
"гавань, в которой он стоит, и беззаботная жизнь его горожан не раз вызывали "
"зависть в глазах соседей, но никто не мог сравниться в доблести с водяными в "
@ -1038,7 +1028,7 @@ msgstr "Гилак"
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:255
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:262
msgid "Guardian"
msgstr ""
msgstr "Стражник"
#. [side]: id=Raxisz, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:170
@ -1646,13 +1636,9 @@ msgstr "Любимый питомец"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:166
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Uh oh. There is someone else here. Hey! He is being attacked by a cuttle "
#| "fish!"
msgid ""
"Uh oh. There is someone else here. Hey! He is being attacked by a cuttlefish!"
msgstr "Охохо. Тут есть ещё кто-то. Эй! На него напала каракатица!"
msgstr "Ой-ой. Тут есть ещё кто-то. Эй! На него напала каракатица!"
#. [message]: speaker=Growloff
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:170
@ -1681,15 +1667,11 @@ msgstr "Держитесь."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:199
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Oh no! Look what he has frisking at his heels now. And I thought the "
#| "cuttle fish was bad!"
msgid ""
"Oh no! Look what he has frisking at his heels now. And I thought the "
"cuttlefish was bad!"
msgstr ""
"О нет! Глядите, кто трется об его ноги. А я думал, каракатица — худшее, что "
"О нет! Глядите, кто трётся об его ноги. А я думал, каракатица — худшее, что "
"могло быть!"
#. [message]: speaker=Growloff
@ -1709,18 +1691,13 @@ msgstr "Но вы натравили на нас этих монстров."
#. [message]: speaker=Growloff
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:238
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They are my friends. Ive been so lonely here...and you killed so many of "
#| "my friends. They could be your friends too. Spare me, and Ill give you "
#| "my favorite cuttle fish. His name is Inky."
msgid ""
"They are my friends. Ive been so lonely here...and you killed so many of my "
"friends. They could be your friends too. Spare me, and Ill give you my "
"favorite cuttlefish. His name is Inky."
msgstr ""
"Они — мои друзья. Мне было здесь так одиноко... а вы убили так много моих "
"друзей. Они могли стать и вашими друзьями! Пожалейте меня, и я отдам вам "
"друзей. Они могли стать и вашими друзьями. Пожалейте меня, и я отдам вам "
"свою любимую каракатицу. Её зовут Чернильница."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
@ -1744,16 +1721,12 @@ msgstr "Может, мы смогли бы использовать ручное
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:254
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Very well. I will take the cuttle fish. But do not trouble us again, or I "
#| "shall kill you and all the rest of your pets."
msgid ""
"Very well. I will take the cuttlefish. But do not trouble us again, or I "
"shall kill you and all the rest of your pets."
msgstr ""
"Очень хорошо. Я приму эту каракатицу. Но впредь не беспокой нас, или я убью "
"тебя и всех остальных твоих питомцев!"
"тебя и всех остальных твоих питомцев."
#. [message]: speaker=Growloff
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:258
@ -2037,19 +2010,14 @@ msgstr "Что ж, я победил дрейков на твоём остров
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:187
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Bah! Drakes only look dangerous. Soldiers carrying spears make short work "
#| "of them. No, I have something else in mind. You will complete a task for "
#| "the good of the merfolk. Listen."
msgid ""
"Drakes only look dangerous. Soldiers carrying spears make short work of "
"them. No, I have something else in mind. You will complete a task for the "
"good of the merfolk. Listen."
msgstr ""
"Пффф! Дрейки только выглядят опасными. Солдаты с копьями легко с ними "
"расправятся. Нет, я имела в виду кое что другое. Ты выполнишь задание на "
"благо водяным. Слушай."
"Дрейки только выглядят опасными. Солдаты с копьями легко с ними расправятся. "
"Нет, я имела в виду кое что другое. Ты выполнишь задание на благо водяным. "
"Слушай."
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:191
@ -2589,19 +2557,19 @@ msgstr ""
#. [unit]: type=Footpad, id=Lyllan
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:451
msgid "Lyllan"
msgstr ""
msgstr "Лиллан"
#. [unit]: type=Thug, id=Trudd
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:463
msgid "Trudd"
msgstr ""
msgstr "Трудд"
#. [unit]: type=Thug, id=Dorcyn
#. [unit]: type=Footpad, id=Dorcyn
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:475
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:492
msgid "Dorcyn"
msgstr ""
msgstr "Дорцин"
#. [message]: speaker=Dorcyn
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:500
@ -2851,27 +2819,27 @@ msgstr ""
#. [modify_unit]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:296
msgid "Mal-Necross"
msgstr ""
msgstr "Мал Некросс"
#. [modify_unit]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:312
msgid "Mal-Verloth"
msgstr ""
msgstr "Мал Верлот"
#. [unit]: type=Merman Fighter, id=Nebthun
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:381
msgid "Nebthun"
msgstr ""
msgstr "Небтхун"
#. [unit]: type=Merman Hunter, id=Jarla
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:393
msgid "Jarla"
msgstr ""
msgstr "Ярла"
#. [unit]: type=Merman Brawler, id=Tabomo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:405
msgid "Tabomo"
msgstr ""
msgstr "Табомо"
#. [message]: speaker=Nebthun
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:414
@ -2970,7 +2938,7 @@ msgstr "Точно! Снесите их!"
#. [unit]: type=$type_3, id=Carallcyn
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:593
msgid "Carallcyn"
msgstr ""
msgstr "Караллцин"
#. [message]: speaker=Carallcyn
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:599
@ -3312,11 +3280,6 @@ msgstr "Молодой король"
#. [unit_type]: id=Merman Young King, race=merman
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A young king with some battle experience will be treated with some "
#| "respect. Common citizens will be inspired to do their utmost when the "
#| "king is nearby, but battle-hardened veterens will be less impressed."
msgid ""
"A young king with some battle experience will be treated with some respect. "
"Common citizens will be inspired to do their utmost when the king is nearby, "
@ -3324,7 +3287,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Молодой король с некоторым опытом сражений заслужил некоторое уважение. Его "
"присутствие вдохновит горожан на смелые поступки, однако на закалённых в "
"битвах ветеранов он не произведёт такого впечатления."
"битвах ветеранов он произведёт меньшее впечатление."
#. shown in the status table
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/dw-utils.cfg:73
@ -3471,12 +3434,9 @@ msgstr ""
#. [damage]: id=tail_stun
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/specials.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " This unit is able to stun its enemies, disrupting their zones of control."
msgid ""
"This unit is able to stun its enemies, disrupting their zones of control."
msgstr "Этот боец может оглушать своих врагов, лишая их зоны контроля."
msgstr "Этот боец может ошеломлять своих врагов, лишая их зоны контроля."
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "Новичок"

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# translation of wesnoth-editor.po to Russian
# translation of wesnoth-editor to Russian
# #-#-#-#-# wesnoth-editor.cpp.po (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
# Russian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2004-2021 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Translators:
@ -14,13 +14,13 @@
# Azamat H. Hackimov <azazello1984@mail.ru>, 2005.
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2007.
# Fedor Khodkov <fkhodkov@gmail.com>, 2014.
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020.
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-editor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-20 18:40-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-29 18:51+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-19 18:13+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. [brush]: id=brush-1
@ -497,30 +497,30 @@ msgstr "Удалить"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:231
msgid "Left-click: "
msgstr ""
msgstr "Левая кнопка мыши: "
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:232
msgid "Right-click: "
msgstr ""
msgstr "Правая кнопка мыши: "
#. TRANSLATORS: Similar behavior applies to shift + right-click. This message specifies left-click
#. because the logic of whether to show the "overlay only" or "base only" version depends on the
#. terrain currently selected for the left button.
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:237
msgid "Shift + left-click: paint overlay layer only"
msgstr ""
msgstr "Shift + ЛКМ: нанести только слой покрытия"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:239
msgid "Shift + left-click: paint base layer only"
msgstr ""
msgstr "Shift + ЛКМ: нанести только основной слой"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:242
msgid "Cmd + click: copy terrain"
msgstr ""
msgstr "Cmd + щелчок: копировать местность"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:244
msgid "Ctrl + click: copy terrain"
msgstr ""
msgstr "Ctrl + щелчок: копировать местность"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:92
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"

View file

@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-ei\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-18 08:59 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-18 16:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-19 18:20+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
@ -65,7 +65,7 @@ msgstr "Меченосец"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:20
msgid "Difficult"
msgstr ""
msgstr "Очень сложный"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:20
@ -87,10 +87,8 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:24
#, fuzzy
#| msgid "(Novice level, 16 scenarios.)"
msgid "(Intermediate level, 16 scenarios.)"
msgstr "(Для начинающих, 16 сценариев.)"
msgstr "(Средний уровень сложности, 16 сценариев.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:28
@ -183,13 +181,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the days of the king Garard I, two strong-points had been built along "
#| "the near bank of the Weldyn, south of Soradoc, to stop bandits and orcish "
#| "raiders out of the Estmarks from entering Wesnoth. But in later years the "
#| "River Guard posts had been abandoned, as colonists spread into the "
#| "Estmarks and the orcs were driven in retreat north of the Great River."
msgid ""
"In the days of King Garard I, two strong-points had been built along the "
"near bank of the Weldyn, south of Soradoc, to stop bandits and orcish "
@ -197,11 +188,11 @@ msgid ""
"River Guard posts had been abandoned, as colonists spread into the Estmarks "
"and the orcs were driven in retreat north of the Great River."
msgstr ""
"Во времена короля Гарарда I на юго-восточной границе Велдина, южнее "
"Сорадока, были построены две заставы, дабы не пускать орков и разбойников из "
"Эстмарка в Веснот. В последующие годы, однако, посты Речной Стражи были "
"оставлены, поскольку по Эстмаркским Холмам расселились колонисты, а орков "
"вытеснили севернее Великой Реки."
"Во времена короля Гарарда I на берегу реки Велдин, южнее Сорадока, были "
"построены две заставы, дабы не пускать орков и разбойников из Эстмарка в "
"Веснот. В последующие годы, однако, посты Речной Стражи были оставлены, "
"поскольку по Эстмаркским Холмам расселились колонисты, а орков вытеснили "
"севернее Великой Реки."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:44
@ -611,10 +602,6 @@ msgstr "Кто идёт?"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:328
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We are soldiers of the king of Wesnoth. Will you help us fight these "
#| "trolls?"
msgid ""
"We are soldiers of the King of Wesnoth. Will you help us fight these trolls?"
msgstr "Мы солдаты веснотской короны. Поможете нам побороть этих троллей?"
@ -625,7 +612,7 @@ msgid ""
"Aye, well help ye, for we have nae love for the trolls. Anyone attacked by "
"them deserves some help, I think."
msgstr ""
"Да, мы поможем вам, мы тоже недолюбливаем их. Думаю, любой, на кого они "
"Да, мы вам поможем, мы тоже недолюбливаем их. Думаю, любой, на кого они "
"напали, может рассчитывать на помощь."
#. [message]: speaker=Dacyn
@ -1869,7 +1856,7 @@ msgstr ""
#. "Wake" doesn't mean "raise undead" here. The reinforcements are sea creatures, they're alive but hidden underwater.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:135
msgid "Time to wake my reinforcements!"
msgstr ""
msgstr "Время пробудить подкрепления!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:252
@ -2273,10 +2260,8 @@ msgstr ""
#. [label]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:164
#, fuzzy
#| msgid "Move Dacyn to the stronghold"
msgid "The stronghold"
msgstr "Отправьте Дацина к цитадели"
msgstr "Цитадель"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:194
@ -2578,10 +2563,8 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1113
#, fuzzy
#| msgid "Move Gweddry to the tunnel exit"
msgid "Move Gweddry to the western exit"
msgstr "Отправьте Гведдри к выходу из туннеля"
msgstr "Отправьте Гведдри к выходу на западе"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1117
@ -2657,10 +2640,8 @@ msgstr "Ран-Лар"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:150
#, fuzzy
#| msgid "Destroy the bridge OR defeat all enemies"
msgid "Destroy the bridge"
msgstr "Уничтожить мост ИЛИ победить всех противников"
msgstr "Уничтожьте мост"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:175
@ -3904,15 +3885,11 @@ msgstr ""
#. [attacks]: id=shock
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " This units melee attack can overwhelm the defenses of enemies, "
#| "preventing them from retaliating as effectively."
msgid ""
"This units melee attack can overwhelm the defenses of enemies, preventing "
"them from retaliating as effectively."
msgstr ""
" Атака этого бойца может сокрушить защиту врагов в ближнем бою, предотвращая "
"Атака этого бойца может сокрушить защиту врагов в ближнем бою, предотвращая "
"их ответные действия."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:15

View file

@ -1,4 +1,4 @@
# translation of ru.po to
# translation of wesnoth-httt to
# Russian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004-2013 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
@ -12,22 +12,22 @@
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
# Alexey Khudiakov <alexey.skladnoy@gmail.com>, 2007,2008.
# Fedor Khod'kov <fedor76@istra.ru>, 2009-2014
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020.
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-httt.po\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-httt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-18 08:59 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-27 19:28+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-19 18:09+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ru_RU\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr "(Для начинающих, 23 сценария.)"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:23
msgid "Easy"
msgstr ""
msgstr "Лёгкий"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:23
@ -3055,12 +3055,6 @@ msgstr "Монстры"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:194
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is the Ford of Abez. When we ford this river, we will be leaving "
#| "Wesnoth, and entering the lands of the North. The dwarves once ruled "
#| "these lands, but they are now filled only with chaos. This is where your "
#| "father and uncle were betrayed, almost seventeen years ago now, Konrad."
msgid ""
"This is the Ford of Abez. When we ford this river, we will be leaving "
"Wesnoth, and entering the lands of the North. The dwarves once ruled these "
@ -3068,8 +3062,8 @@ msgid ""
"and uncle were betrayed, almost twenty-one years ago now, Konrad."
msgstr ""
"Вот она, переправа Абез. Перейдя реку, мы покинем Веснот и войдём в северные "
"земли. Когда-то там правили гномы, но теперь здесь царит хаос. Именно здесь, "
"Конрад, предали твоего отца и дядю, почти девятнадцать лет назад."
"земли. Когда-то ими правили гномы, но теперь там царит лишь хаос. Именно "
"здесь, Конрад, предали твоего отца и дядю почти двадцать один год назад."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:198
@ -4846,10 +4840,8 @@ msgstr "Огненный Скипетр"
#. [generator]: id=cavegen
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid "Sceptre of Fire"
msgid "Sceptre of Fire Caves"
msgstr "Огненный Скипетр"
msgstr "Пещеры Огненного Скипетра"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:215
@ -7427,19 +7419,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Parandra
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:124
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "How quickly does the race of men mature! Only seventeen winters have "
#| "passed since I last laid eyes on you, Konrad, yet you are now a grown "
#| "man. A proven warrior stands before me!"
msgid ""
"How quickly does the race of men mature! Only twenty-one winters have passed "
"since I last laid eyes on you, Konrad, yet you are now a grown man. A proven "
"warrior stands before me!"
msgstr ""
"Как быстро взрослеет людская раса! Лишь семнадцать лет прошло с того дня, "
"как мы с тобой виделись в последний раз, Конрад, а ты уже совсем взрослый. "
"Передо мной настоящий воин!"
"Как быстро взрослеет людская раса! Лишь двадцать одна зима прошла с того "
"дня, как мы с тобой виделись в последний раз, Конрад, а ты уже совсем "
"взрослый. Передо мной настоящий воин!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:128
@ -7462,15 +7449,11 @@ msgstr "Я не знал! Спасибо, моя леди. Очень рад в
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:140
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Rescued him from my mother? But seventeen years ago Konrad would have "
#| "been an infant! What is this you are talking about?"
msgid ""
"Rescued him from my mother? But twenty-one years ago Konrad would have been "
"an infant! What is this you are talking about?"
msgstr ""
"Спасти его от моей матери? Но семнадцать лет назад Конрад был всего лишь "
"Спасти его от моей матери? Но двадцать один год назад Конрад был всего лишь "
"младенцем! О чём вы говорите?"
#. [message]: speaker=Delfador
@ -8154,19 +8137,14 @@ msgstr "Я не могу понять цель этого испытания. О
#. [message]: speaker=Bayar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:298
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No, whelp. You may be weakened, but the horse clans are eternal. I will "
#| "promise you this, however. If you can defeat me in battle, I myself will "
#| "join your siege of Weldyn."
msgid ""
"No, whelp. You may be weakened, but the horse clans are eternal. I will "
"promise you this, however. If you can defeat me in battle, I myself will "
"join your siege of Weldyn."
msgstr ""
"Нет, щенок. Тебя, может, и ослабляет, но кланы всадников вечны. Но одно я "
"тебе обещаю. Если ты сможешь победить лично меня, я сам присоединюсь к вашей "
"осаде Велдина."
"Нет, щенок. Тебя, может, и ослабляет, но кланы всадников вечны. Впрочем, "
"одно я тебе обещаю. Коль сможешь победить меня в битве, я сам присоединюсь к "
"вашей осаде Велдина."
#. [message]: speaker=Sir Ruga
#. [message]: speaker=Sir Daryn
@ -8330,19 +8308,14 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:58
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I have not looked upon this city for seventeen years. Seventeen years "
#| "ago, when I should have been at the height of my power. But my strength "
#| "failed me. I failed, and I cannot atone for it."
msgid ""
"I have not looked upon this city for twenty-one years. Twenty-one years ago, "
"when I should have been at the height of my power. But my strength failed "
"me. I failed, and I cannot atone for it."
msgstr ""
"Я не видел этот город семнадцать лет. Семнадцать лет назад я был на пике "
"своей силы. Но моя сила не помогла мне. Я не справился, и я не смогу "
"искупить это."
"Я не видел этот город более двух десятилетий. Двадцать один год назад я был "
"на пике своего могущества. Но моя сила не помогла мне. Я не справился, и я "
"не смогу искупить это."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:62
@ -8771,10 +8744,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:58
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:114
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:61
#, fuzzy
#| msgid "scepter"
msgid "with sceptre"
msgstr "скипетр"
msgstr "со скипетром"
#. [attack]: type=fire
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:142
@ -8830,7 +8801,7 @@ msgstr "буран"
#. [variation]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:94
msgid "defeated"
msgstr ""
msgstr "побеждена"
#. [variation]
#. [unit_type]: id=Fighter
@ -8932,16 +8903,12 @@ msgstr ""
#. [firststrike]: id=initiative
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " This units grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the "
#| "first blow even when defending."
msgid ""
"This units grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the "
"first blow even when defending."
msgstr ""
" Этот боец так хорошо разбирается в тактике рукопашного боя, что окружающие "
"союзники будут наносить первый удар — даже если они защищаются."
"Этот боец настолько хорошо разбирается в тактике рукопашного боя, что "
"окружающие союзники будут наносить первый удар — даже если защищаются."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:9

View file

@ -1,18 +1,18 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-low\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-18 09:00 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-30 11:20+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-17 22:41+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: \n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:44
@ -32,9 +32,9 @@ msgid ""
"the recorded history of the Elves.\n"
"\n"
msgstr ""
"Повесть о Калензе, Верховном Лорде, который объединил свой народ после "
"второго вторжения орков на Большой Континент и стал самым почитаемым героем "
"в обозримой истории эльфов.\n"
"Повесть о Калензе, Верховном Лорде, что объединил свой народ после второго "
"нашествия орков на Большой Континент и стал самым почитаемым героем в "
"обозримой истории эльфов.\n"
"\n"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
@ -65,7 +65,7 @@ msgstr "Лорд"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:53
msgid "Difficult"
msgstr ""
msgstr "Очень сложный"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:53
@ -1771,12 +1771,12 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:442
msgid "Those dwarves must still be protecting our gold — on their land."
msgstr ""
msgstr "Должно быть, те гномы всё ещё защищают наше золото — на своей земле."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:446
msgid "Yes, it seems we must defend the Kalian alone."
msgstr ""
msgstr "Да, сдаётся мне, нам придётся защищать Ка-лиан в одиночестве."
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:478
@ -1789,6 +1789,8 @@ msgid ""
"You did, weve already driven them from the forest. You barely caught up in "
"time to chase them into the hills."
msgstr ""
"Мы уже развлеклись и мы вытеснили их из леса. Вы еле успели, чтобы пуститься "
"за ними в погоню по холмам."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:487
@ -1796,6 +1798,8 @@ msgid ""
"Diplomacy, Landar. We do need to pursue the orcs into the mountains, and an "
"army of dwarves will be welcome companions."
msgstr ""
"Ландар, уважай дипломатию. Нам действительно нужно загнать орков в горы, и "
"армия гномов будет нам желанным сопровождением."
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:491

View file

@ -1,15 +1,15 @@
# Russian translations for Battle for Wesnoth package
# Copyright (C) 2006-2020 Wesnoth development team.
# Copyright (C) 2006-2021 Wesnoth development team.
#
# Automatically generated, 2006.
# ???
# Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>, ???-2014.
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020.
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-manpages\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-22 22:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-29 18:35+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-19 20:45+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
# type: TH
#. type: TH
@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "WESNOTH"
#: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "2021"
msgstr ""
msgstr "2021"
# type: TH
#. type: TH
@ -330,21 +330,20 @@ msgstr "включить некоторые механизмы отладки Lu
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:106
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--strict-validation>"
#, no-wrap
msgid "B<--strict-lua>"
msgstr "B<--strict-validation>"
msgstr "B<--strict-lua>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:109
msgid "disallow deprecated Lua API calls"
msgstr ""
msgstr "запретить устаревшие вызовы Lua API"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:109
#, no-wrap
msgid "B<-D,--diff>I<\\ left-file>B<\\ >I<right-file>"
msgstr ""
msgstr "B<-D,--diff>I<\\ левый файл>B<\\ >I<правый файл>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:115
@ -353,6 +352,9 @@ msgid ""
"them through B<-p> first). Outputs the diff as DiffWML on standard output or "
"to the file indicated by I<--output>."
msgstr ""
"сравнивает два WML-файла (см. команду diff) без предварительной обработки "
"(если нужна, используйте сначала команду B<-p>). Помещает разницу в виде "
"DiffWML в стандартный вывод или в файл, указанный I<--output>."
# type: TP
#. type: TP
@ -380,15 +382,13 @@ msgstr "B<--fps>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:127
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "displays the number of frames per second the game is currently running "
#| "at, in a corner of the screen."
msgid ""
"displays the number of frames per second the game is currently running at in "
"a corner of the screen as well as writes these values to a file in the "
"userdata directory."
msgstr "отображать в углу экрана число кадров в секунду."
msgstr ""
"отображать в углу экрана число кадров в секунду, а также сохранять эти "
"значения в файл из папки пользовательских данных."
# type: TP
#. type: TP
@ -686,15 +686,14 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:229
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--nocache>"
#, no-wrap
msgid "B<--nobanner>"
msgstr "B<--nocache>"
msgstr "B<--nobanner>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:232
msgid "suppress the startup banner."
msgstr ""
msgstr "не показывать загрузочный экран."
# type: TP
#. type: TP
@ -741,15 +740,16 @@ msgstr "запустить игру без звука и музыки."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:242
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--script>I<\\ file>"
#, no-wrap
msgid "B<--output>I<\\ file>"
msgstr "B<--script>I<\\ файл>"
msgstr "B<--output>I<\\ файл>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:245
msgid "output to the specified file. Applicable to diffing operations."
msgstr ""
"настроить вывод в указанный файл. Применимо к операциям взятия разницы "
"(diff)."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:245
@ -787,10 +787,9 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:257
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
#, no-wrap
msgid "B<-P,--patch>I<\\ base-file>B<\\ >I<patch-file>"
msgstr "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ исходный файл/каталог>B<\\ >I<целевой каталог>"
msgstr "B<-P,--patch>I<\\ исходный файл>B<\\ >I<файл патча>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:262
@ -799,6 +798,9 @@ msgid ""
"files. Outputs the patched WML to standard output or to the file indicated "
"by I<--output>."
msgstr ""
"применяет патч DiffWML к WML-файлу; ни один из этих файлов предварительно не "
"проверяется. Выводит WML с применёнными к нему правками через стандартный "
"вывод или в файл, указанный I<--output>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:262
@ -1084,15 +1086,14 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:366
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--scenario>I<\\ value>"
#, no-wrap
msgid "B<-S,--use-schema>I<\\ path>"
msgstr "B<--scenario>I<\\ значение>"
msgstr "B<-S,--use-schema>I<\\ путь>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:370
msgid "sets the WML schema for use with B<-V,--validate>."
msgstr ""
msgstr "устанавливает шаблон WML, используемый B<-V,--validate>."
# type: TP
#. type: TP
@ -1187,52 +1188,49 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:401
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--data-path>"
#, no-wrap
msgid "B<--validate>I<\\ path>"
msgstr "B<--data-path>"
msgstr "B<--validate>I<\\ путь>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:404
msgid "validates a file against the WML schema."
msgstr ""
msgstr "проверяет файл на соответствие шаблону WML."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:404
#, no-wrap
msgid "B<--validate-addon>I<\\ addon_id>"
msgstr ""
msgstr "B<--validate-addon>I<\\ id_аддона>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:407
msgid "validates the WML of the given addon as you play."
msgstr ""
msgstr "проверяет WML выбранного аддона во время вашей игры."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:407
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--validcache>"
#, no-wrap
msgid "B<--validate-core>"
msgstr "B<--validcache>"
msgstr "B<--validate-core>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:410
msgid "validates the core WML as you play."
msgstr ""
msgstr "проверяет WML ядра во время вашей игры."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:410
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--validcache>"
#, no-wrap
msgid "B<--validate-schema \\ path>"
msgstr "B<--validcache>"
msgstr "B<--validate-schema \\ путь>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:413
msgid "validates a file as a WML schema."
msgstr ""
msgstr "проверяет, является ли файл шаблоном WML."
# type: TP
#. type: TP
@ -1592,12 +1590,9 @@ msgstr "АВТОРСКОЕ ПРАВО"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:532 doc/man/wesnothd.6:274
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright \\(co 2003-2018 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgid "Copyright \\(co 2003-2021 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr ""
"Авторское право \\(co Дэвид Уайт, 2003-2018 E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
"Авторское право \\(co Дэвид Уайт, 2003-2021 E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -2155,7 +2150,7 @@ msgstr "Пример: B<versions_accepted=\"*\"> принимает строку
#: doc/man/wesnothd.6:168
#, no-wrap
msgid "B<deny_unregistered_login>"
msgstr ""
msgstr "B<deny_unregistered_login>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:173
@ -2163,6 +2158,8 @@ msgid ""
"Whether to prevent users who are not registered with the B<user_handler> "
"being used from logging in. (default: false)"
msgstr ""
"Запретить ли пользователям, которые не зарегистрированы через используемый "
"B<user_handler>, вход в систему. (по умолчанию: false - не запрещать)"
# type: SS
#. type: SS
@ -2310,10 +2307,8 @@ msgstr "B<db_host>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:227
#, fuzzy
#| msgid "The hostname of the mail server"
msgid "The hostname of the database server"
msgstr "Имя хоста почтового сервера"
msgstr "Имя хоста сервера базы данных"
# type: TP
#. type: TP
@ -2325,10 +2320,8 @@ msgstr "B<db_name>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:230
#, fuzzy
#| msgid "The hostname of the mail server"
msgid "The name of the database"
msgstr "Имя хоста почтового сервера"
msgstr "Имя базы данных"
# type: TP
#. type: TP
@ -2340,12 +2333,8 @@ msgstr "B<db_user>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:233
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
#| "database"
msgid "The name of the user under which to log into the database"
msgstr "(для user_handler=forum) Имя пользователя для входа в базу данных"
msgstr "Имя пользователя для входа в базу данных"
# type: TP
#. type: TP
@ -2357,10 +2346,8 @@ msgstr "B<db_password>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:236
#, fuzzy
#| msgid "This user's password."
msgid "This user's password"
msgstr "Пароль пользвателя."
msgstr "Пароль пользвателя"
# type: TP
#. type: TP
@ -2372,18 +2359,12 @@ msgstr "B<db_users_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:239
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
#| "saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-"
#| "prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forums saves its user data. Most "
"likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
msgstr ""
"(для user_handler=forum) Название таблицы где ваш phpbb форум хранит данные "
"о пользователях. Скорее всего это E<lt>префикс-таблицыE<gt>_users (т.е. "
"phpbb3_users)."
"Название таблицы где ваш phpbb форум хранит данные о пользователях. Скорее "
"всего, это E<lt>префикс-таблицыE<gt>_users (т.е. phpbb3_users)."
# type: TP
#. type: TP
@ -2395,15 +2376,9 @@ msgstr "B<db_extra_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:242
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#| "save its own data about games."
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about users."
msgstr ""
"(для user_handler=forum) Название таблицы, в которой wesnothd сохранит свои "
"данные об играх."
msgstr "Название таблицы, в которой wesnothd сохранит свои данные об играх."
# type: TP
#. type: TP
@ -2415,15 +2390,9 @@ msgstr "B<db_game_info_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:245
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#| "save its own data about games."
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about games."
msgstr ""
"(для user_handler=forum) Название таблицы, в которой wesnothd сохранит свои "
"данные об играх."
msgstr "Название таблицы, в которой wesnothd сохранит свои данные об играх."
# type: TP
#. type: TP
@ -2435,16 +2404,12 @@ msgstr "B<db_game_player_info_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:248
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#| "save its own data about the players in a game."
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about the "
"players in a game."
msgstr ""
"(для user_handler=forum) Название таблицы, в которой wesnothd сохранит свои "
"данные о пользователях в игре."
"Название таблицы, в которой wesnothd сохранит свои данные о пользователях в "
"игре."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:248
@ -2455,16 +2420,12 @@ msgstr "B<db_game_modification_info_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:251
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#| "save its own data about the modifications used in a game."
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about the "
"modifications used in a game."
msgstr ""
"(для user_handler=forum) Название таблицы, в которой wesnothd сохранит свои "
"данные о модификациях, используемых в игре."
"Название таблицы, в которой wesnothd сохранит свои данные о модификациях, "
"используемых в игре."
# type: TP
#. type: TP
@ -2476,19 +2437,14 @@ msgstr "B<db_user_group_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:254
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
#| "saves its user group data. Most likely this will be E<lt>table-"
#| "prefixE<gt>_user_group (e.g. phpbb3_user_group)."
msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forums saves its user group data. "
"Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_user_group (e.g. "
"phpbb3_user_group)."
msgstr ""
"(для user_handler=forum) Название таблицы, где Ваш phpbb форум хранит данные "
"о группах пользователей. Скорее всего это E<lt>префикс-"
"таблицыE<gt>_user_group (т.е. phpbb3_user_group)."
"Название таблицы, где Ваш phpbb форум хранит данные о группах пользователей. "
"Скорее всего это E<lt>префикс-таблицыE<gt>_user_group (т.е. "
"phpbb3_user_group)."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:254
@ -2499,15 +2455,10 @@ msgstr "B<mp_mod_group>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:257
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The ID of the forum group to be considered as "
#| "having moderation authority."
msgid ""
"The ID of the forum group to be considered as having moderation authority."
msgstr ""
"(для user_handler=forum) Идентификатор группы пользователей форума, чтобы "
"определить наличие полномочий модератора."
"Идентификатор группы пользователей форума, имеющих полномочия модератора."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:262

View file

@ -1,17 +1,17 @@
# translation of wesnoth-manual.po to Russian
# translation of wesnoth-manual to Russian
# Russian translations for Battle for Wesnoth package
# Copyright (C) 2007 Wesnoth Development Team
# Copyright (C) 2007-2021 Wesnoth Development Team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Automatically generated, 2007.
# Victor Zabavin <vicza@zmail.ru>, 2008,
# Fedor Khodkov <fkhodkov@gmail.com>, 2014,
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020.
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-manual\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-22 22:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-29 18:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-19 20:00+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. type: Content of: outside any tag (error?)
@ -472,12 +472,6 @@ msgstr "Титры"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:215
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will "
#| "often be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on "
#| "#wesnoth or at <ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://"
#| "discord.gg/battleforwesnoth</ulink>"
msgid ""
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
"be able to reach them in real time at irc.libera.chat:6667 on #wesnoth or at "
@ -485,7 +479,7 @@ msgid ""
"battleforwesnoth</ulink>"
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы увидеть список основных участников проекта. Обычно "
"вы можете связаться с ними самими по IRC, на irc.freenode.org:6667, канал "
"вы можете связаться с ними самими по IRC, на irc.libera.chat:6667, канал "
"#wesnoth. Либо через Discord <ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth"
"\">https://discord.gg/battleforwesnoth</ulink>"
@ -1258,6 +1252,8 @@ msgid ""
"To view and change the hotkey settings open the Preferences menu and choose "
"the Hotkeys tab."
msgstr ""
"Чтобы просмотреть или изменить настройки горячих клавиш откройте меню "
"Настройки, вкладка Горячие клавиши."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
@ -2940,40 +2936,32 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1678
#, fuzzy
#| msgid "Recruit and Recall"
msgid "Red and yellow"
msgstr "Вербовка и призыв"
msgstr "Красный и жёлтый"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1682
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-disengaged.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-disengaged.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1685
msgid "Two color orb"
msgstr ""
msgstr "Двуцветный шар"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1689
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you control the unit and it has moved this turn, but could still move "
#| "further or attack"
msgid ""
"If you control the unit and it has attacked this turn, and could still move "
"further but could not attack again"
msgstr ""
"Если вы контролируете этого бойца, и он уже ходил, но ещё может идти дальше "
"или атаковать,"
"Если вы управляете этим бойцом, и на этом ходу он уже атаковал, но всё ещё "
"может идти дальше, но не атаковать"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -3000,6 +2988,8 @@ msgid ""
"If the unit is an ally you do not control. On the ally&#8217;s own turn "
"these will be shown with green, yellow and red orbs"
msgstr ""
"Если боец — союзник, которым вы не управляете. Во время хода самого союзника "
"они показываются зелёными, жёлтыми или красным"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -3035,21 +3025,14 @@ msgstr "Эллипсы, цвета команд и значки героев"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1730
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The "
#| "color identifies its team; in a campaign game, the human-player color is "
#| "red. The team color will also show up in parts of the unit&#8217;s "
#| "clothing, or possibly on a shield insignia."
msgid ""
"Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color "
"identifies its team. The team color will also show up in parts of the "
"unit&#8217;s clothing, or possibly on a shield insignia."
msgstr ""
"Внизу каждого бойца изображается обычно цветной эллипс или основание. Его "
"цвет идентифицирует команду; в кампаниях основная команда, которой управляет "
"человек, имеет красный цвет. Цвет команды может также изображаться на частях "
"одежды бойца или, возможно, на щитах."
"Внизу каждого бойца обычно изображается цветной эллипс или основание. Его "
"цвет указывает на цвет команды. Цвет команды может также наноситься на части "
"одежды бойца или, возможно, на щиты."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -3068,30 +3051,23 @@ msgid ""
"Units that can recruit will always have a star-shaped base. Other units "
"normally have an elliptic base."
msgstr ""
"Под бойцами, способными вербовать, всегда основание в виде звезды. У прочих "
"бойцов — обычно в виде эллипса."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1738
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes "
#| "(units which are somehow special and for example not allowed to die in "
#| "the course of the scenario); others use a silver crown icon above the "
#| "energy bar to mark heroes. Still others have no specific hero indicator "
#| "at all. Which (if any) is used is a stylistic choice left to campaign "
#| "designers."
msgid ""
"Some campaigns use a smaller star-shaped base and a silver crown icon above "
"the energy bar to indicate heroes (units which are somehow special and for "
"example not allowed to die in the course of the scenario). Whether to do "
"this is a stylistic choice left to campaign designers."
msgstr ""
"В некоторых кампаниях для обозначения лидеров или героев (так называются "
"бойцы, имеющие особое значение и которые, как правило, не должны погибнуть в "
"ходе сценария) используют основание в виде звезды; в других кампаниях для "
"обозначения героев используют серебряную корону над полоской здоровья. "
"Некоторые кампании вовсе не имеют обозначения для героев. Какое именно "
"обозначение использовать, выбирает автор кампании."
"В некоторых кампаниях, чтобы обозначить героев (так называются бойцы с "
"особым значением, которые, как правило, обязаны не погибнуть в ходе "
"сценария) используют уменьшенное основание в виде звезды и небольшую "
"серебряную корону над полоской здоровья. Однако автор кампании может "
"использовать другие обозначения."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>

View file

@ -1,6 +1,6 @@
# #-#-#-#-# wesnoth.cpp.po (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
# Russian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2007 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2007-2021 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Translators:
@ -9,13 +9,13 @@
# Sergey Khlutchin (Khlut) - Sergey.Khlutchin@gmail.com
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2006, 2007.
# Fedor Khodkov <fkhodkov@gmail.com>, 2014
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020.
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-multiplayer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-18 09:00 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-29 19:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-21 17:56+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
@ -111,59 +111,50 @@ msgstr ""
#. [lua]: f
#. In the end-of-match summary, a side which has no units left and therefore lost. In English the loss is shown by displaying it with the text struck through.
#: data/multiplayer/eras.lua:53
#, fuzzy
#| msgid "<span strikethrough='true' foreground='#%02x%02x%02x'>Side %d</span>"
msgid ""
"<span strikethrough='true' foreground='$side_color'>Side $side_number</"
"span>: Has lost all units"
msgstr ""
"<span strikethrough='true' foreground='#%02x%02x%02x'>Сторона %d</span>"
"<span strikethrough='true' foreground='$side_color'>Сторона $side_number</"
"span> потеряла всех бойцов"
#. [lua]: f
#. In the end-of-match summary, any side that still has units left
#: data/multiplayer/eras.lua:69
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<span foreground='#%02x%02x%02x'>Side %d</span>: Income score = %d Unit "
#| "score = %d Gold = %d"
msgid ""
"<span foreground='$side_color'>Side $side_number</span>: Income score = "
"$income Unit score = $units Gold = $gold\n"
"Grand total: <b>$total</b>"
msgstr ""
"<span foreground='#%02x%02x%02x'>Сторона %d</span>: Доход = %d Бойцы = %d "
"Золото = %d"
"<span foreground='$side_color'>Сторона $side_number</span>: Очки за доход = "
"$income Очки за бойцов = $units Золото = $gold\n"
"Итоговые очки: <b>$total</b>"
#. [lua]: f
#. In the end-of-match summary, there's a single side that's won.
#: data/multiplayer/eras.lua:86
#, fuzzy
#| msgid "<span foreground='%s'>Side %d</span> has the advantage."
msgid ""
"<span foreground='$side_color'>Side $side_number</span> has the advantage."
msgstr "Преимущество у <span foreground='%s'>Стороны %d</span>."
msgstr ""
"Преимущество у <span foreground='$side_color'>Стороны $side_number</span>."
#. [lua]: f
#. In the end-of-match summary, there's a two-way tie (this is only used for exactly two winning teams)
#: data/multiplayer/eras.lua:91
#, fuzzy
#| msgid "Sides %s and %d are tied."
msgid "Sides $side_number and $other_side_number are tied."
msgstr "%s и %d сторон связаны."
msgstr "Стороны $side_number и $other_side_number связаны."
#. [lua]: f
#. In the end-of-match summary, three or more teams have all tied for the best score. $winners contains the result of formatting the conjunct list.
#: data/multiplayer/eras.lua:96
#, fuzzy
#| msgid "Sides %s and %d are tied."
msgid "Sides $winners are tied."
msgstr "%s и %d сторон связаны."
msgstr "Стороны $winners связаны."
#. [lua]: f
#. "Turns Over", meaning "turn limit reached" is the title of the end-of-match summary dialog
#: data/multiplayer/eras.lua:100
msgid "dialog^Turns Over"
msgstr ""
msgstr "Конец ходов"
#. [multiplayer_side]: id=Drakes, type=random
#: data/multiplayer/factions/drakes-aoh.cfg:4
@ -509,7 +500,7 @@ msgstr "Эфирый пузырь урчит"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Arcanclave_Citadel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:6
msgid "2p — Arcanclave Citadel"
msgstr "2и - Цитадель Арханклава"
msgstr "2и Цитадель Арханклава"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Arcanclave_Citadel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:7
@ -618,7 +609,7 @@ msgstr "Запад"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Basilisk
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:37
msgid "2p — Caves of the Basilisk"
msgstr "2и - Пещеры Василиска"
msgstr "2и Пещеры Василиска"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Basilisk
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:39
@ -1566,28 +1557,6 @@ msgstr ""
"прибежище бандитов и воров."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your aim is to survive the spawning waves of units and defeat the final "
#| "archenemies.\n"
#| "\n"
#| "The spawning waves are randomly generated and will be different each time "
#| "Dark Forecast is played.\n"
#| "\n"
#| "They appear along the north, south, and west map edges — though they are "
#| "most likely to spawn on the west edge. The waves appear at somewhat "
#| "regular intervals.\n"
#| "\n"
#| "The weather will also change randomly, affecting the layout of the map.\n"
#| "\n"
#| "\n"
#| "<b>Dark Forecast was made by:</b>\n"
#| "\n"
#| "<span color='green'>jb:</span>\n"
#| "• Map design, spawn groups, and scenario concept\n"
#| "\n"
#| "<span color='green'>Rhuvaen:</span>\n"
#| "• WML implementation"
msgid ""
"Your aim is to survive spawning waves of units and defeat the final "
"archenemies. Spawns are randomly generated and will be different each time "
@ -1595,45 +1564,17 @@ msgid ""
"weather will also change randomly, affecting the layout of the map."
msgstr ""
"Ваша цель — выжить, отбить волны врагов, а под конец — победить их "
"предводителей.\n"
"\n"
"Волны генерируются случайно, и будут разными каждый раз, что вы играете в "
"Мрачный Прогноз.\n"
"\n"
"Они появляются на северном, южном и западном краях карты — чаще всего на "
"западном. Волны идут с почти равными интервалами.\n"
"\n"
"\n"
"Погода будет меняться случайно, меняя карту.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<b>Мрачный Прогноз создали:</b>\n"
"\n"
"<span color='green'>jb</span>\n"
"• дизайн карты, порождение волн, и концепция сценария\n"
"\n"
"<span color='green'>Rhuvaen</span>\n"
"• реализация WML"
"предводителей. Волны генерируются случайно, и будут разными каждый раз, что "
"вы играете в Остров Туманов. Волны идут с почти равными интервалами. Погода "
"будет меняться произвольным образом, влияя на карту."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Isle_of_Mists
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid "2p — Dark Forecast (Survival)"
msgid "2p — Isle of Mists (Survival)"
msgstr "2и — Мрачный прогноз (выживание)"
msgstr "2и — Остров Туманов (Выживание)"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Isle_of_Mists
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player team-"
#| "based play against randomly-spawned AI units. Victory is achieved by "
#| "surviving and defeating all enemy waves. During the course of play, the "
#| "terrain will change based on random weather effects.\n"
#| "\n"
#| "Note: You need to use the default map settings for the scenario to work "
#| "right."
msgid ""
"Isle of Mists is a survival scenario which can be played alone or with "
"another player against randomly spawned AI units, catered for experienced "
@ -1642,42 +1583,35 @@ msgid ""
"effects. Default map settings are required for the scenario to work "
"properly. By Lord-Knightmare."
msgstr ""
"Мрачный Прогноз — сценарий на выживание для одного или двух игроков, "
"играющих вместе против случайно порождаемых войск компьютера. Вы побеждаете, "
"если переживёте все волны нападающих. Во время игры местность будет "
"случайным образом меняться в зависимости от погоды.\n"
"\n"
"Примечание: Чтобы сценарий работал, включите настройку «Использовать "
"настройки карты»."
"Остров Туманов — сценарий на выживание для одного или двух игроков, играющих "
"вместе против случайно порождаемых войск компьютера. Сценарий заточен под "
"опытных игроков. Вы побеждаете, если переживёте все волны врагов. Во время "
"игры местность будет случайным образом меняться в зависимости от погоды. "
"Чтобы сценарий работал, включите настройку «Использовать настройки карты». "
"Автор: Lord-Knightmare."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:25
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:38
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Monsters"
msgid "teamname^Invaders"
msgstr "Чудовища"
msgstr "Захватчики"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:56
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:83
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:107
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Center"
msgid "teamname^Defenders"
msgstr "Центр"
msgstr "Защитники"
#. [label]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:189
msgid "Healing Keep"
msgstr ""
msgstr "Лечебный лагерь"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:213
#, fuzzy
#| msgid "Dark Forecast — a random survival scenario"
msgid "Isle of Mists — a random survival scenario"
msgstr "Мрачный Прогноз — сценарий на выживание, случайный"
msgstr "Остров Туманов — сценарий на выживание, непредсказуемый"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:220
@ -1685,6 +1619,9 @@ msgid ""
"You arrive near a mystic shrine, where the apparitions of ancient armies are "
"forever trapped and doomed to eternally cleanse the isle of all interlopers."
msgstr ""
"Вы прибываете к загадочному храму, месту, где духи армий древности связаны "
"навсегда и обречены до скончания веков защищать остров от любых "
"посягательств."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:224
@ -1692,21 +1629,18 @@ msgid ""
"Phantom armies approach on the horizon. If we defeat them all, they may be "
"released from this timeless prison."
msgstr ""
"На горизонте показались призрачные полчища. Ежели мы победим их всех, быть "
"может, они освободятся из этой извечной темницы."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:228
msgid "Let us prepare ourselves for the coming battle."
msgstr ""
msgstr "Подготовимся к грядущей битве."
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:247
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ugh! How can this be? Defeated by mere barbarians! My gods have forsaken "
#| "me..."
msgid "How can this be? My gods have forsaken me..."
msgstr ""
"Охх! Как такое возможно? Простые варвары меня победили! Боги оставили меня..."
msgstr "Как такое возможно? Боги оставили меня..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:261
@ -1715,6 +1649,9 @@ msgid ""
"separated from your body. You realize that you will soon be doomed to the "
"same fate as the phantom guardians of the shrine."
msgstr ""
"Когда прохладная длань смерти приближается к вам, вы чувствуете, как ваш дух "
"отделяется от тела. Вы осознаёте: скоро вас поджидает та же участь, что и у "
"призрачных стражей святилища."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:283
@ -1723,19 +1660,18 @@ msgid ""
"You dimly realize that you will soon join the other ghosts as another "
"faceless guardian of the ancient shrine."
msgstr ""
"С земли поднимается тёмная пелена, она высасывает ваши чувства и волю. Вы "
"смутно осознаёте, что скоро вы присоединитесь к остальным призракам, "
"безлицым стражам древней святыни."
#. [lua]: final_spawn
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.lua:313
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The last and most powerful of these creatures are almost upon us. I feel "
#| "that if we can finish them off in time, we shall be victorious."
msgid ""
"The last and most powerful of our enemies are upon us. If we can finish them "
"off in time, we shall be victorious."
msgstr ""
"Последние, самые могучие из этих тварей идут на нас. Думаю, если мы с ними "
"расправимся, то победим окончательно."
"Последние, самые могучие из этих тварей идут на нас. Думаю, если мы вовремя "
"с ними расправимся, то победим окончательно."
#. [lua]: final_spawn
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.lua:343
@ -1745,11 +1681,14 @@ msgid ""
"eternal guardianship. You have finally cleansed the ancient shrine... for "
"now."
msgstr ""
"Как только вы побеждаете последних из врагов, безотрадная мгла вокруг "
"острова начинает рассеиваться. Фантомы угасают, наконец-то они освободились "
"из-под вечной его опеки. Вы очистили древний храм... пока что."
#. [lua]: weather_map
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.lua:517
msgid "Inundation"
msgstr ""
msgstr "Наводнение"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruined_Passage
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Ruined_Passage.cfg:7
@ -2372,7 +2311,7 @@ msgstr "Северо-восток"
#. [checkbox]: id=simple_background
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:67
msgid "Disable Background Image"
msgstr ""
msgstr "Отключить изображение фона"
#. [checkbox]: id=simple_background
#. Tooltip for the Isar's Cross map, makes the map look as it did in Wesnoth 1.14 and earlier
@ -2380,7 +2319,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Show a blank area outside the map, instead of the floating island with "
"cliffs."
msgstr ""
msgstr "Показать пустую область вне карты вместо парящего острова со скалами."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:7

View file

@ -4,13 +4,14 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-18 09:00 UTC\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: mat <mat@nat>\n"
"Language-Team: iven, olga_flox, marat <maratelektron@rambler.ru>\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: iven, olga_flox, marat <maratelektron@rambler.ru>; https://"
"wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
@ -30,32 +31,32 @@ msgstr "СД"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:18
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"
msgstr "Нормальный"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:18
msgid "Unpleasant"
msgstr "Сосредоточенно"
msgstr "Гадкий"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:19
msgid "Challenging"
msgstr "Сложно"
msgstr "Сложный"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:19
msgid "Corrupt"
msgstr "Напряжённо"
msgstr "Испорченный"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:20
msgid "Diabolic"
msgstr "Нещадно"
msgstr "Изверг"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:20
msgid "Difficult"
msgstr "Очень сложно"
msgstr "Очень сложный"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:22
@ -68,7 +69,7 @@ msgstr ""
"Откройте тайны, которые хранят личи Зелёного Острова. Они владеют секретами "
"вечной жизни, почему бы и вам не узнать их? \n"
"\n"
"(Для оытных игроков. 18 сценариев.) \n"
"(Для опытных игроков. 18 сценариев.) \n"
#. [about]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:29
@ -83,42 +84,42 @@ msgstr "Поддержка кампании"
#. [about]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:42
msgid "Additional Artwork"
msgstr "Второй художник"
msgstr "Дополнительная графика"
#. [label]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:108
msgid "Lvl 0"
msgstr ""
msgstr "УР 0"
#. [label]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:130
msgid "Undead"
msgstr ""
msgstr "Нежить"
#. [label]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:173
msgid "Traits"
msgstr ""
msgstr "Особенности"
#. [label]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:207
msgid "Attacks"
msgstr ""
msgstr "Атаки"
#. [label]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:275
msgid "Choose a Corpse"
msgstr ""
msgstr "Выберите труп"
#. [button]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:341
msgid "Recruit"
msgstr ""
msgstr "Завербовать"
#. [button]: id=cancel
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:347
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Отмена"
#. [scenario]: id=01_Slipping_Away
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:22
@ -148,7 +149,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<i> Из дневника Ардонны Терринз </i>\n"
"\n"
" 9 XII, 22 YW:\n"
" 9 XII, 22 ГВ:\n"
"\n"
"Несправедливо, что мы, люди, должны умирать так рано. Даже эльфы и гномы "
"живут гораздо дольше. Говорят, это естественный порядок вещей, но кто "
@ -175,7 +176,7 @@ msgid ""
"eccentric. I am already marked as different because my hair is so light, and "
"I lack a sense of smell."
msgstr ""
"26 II, 23 YW: \n"
"26 II, 23 ГВ: \n"
"\n"
"Эксперименты с летучими мышами почти ничего не дали. Я пришла к выводу, что "
"мои подопытные, на самом деле, не истощают жизненную силу своих жертв это "
@ -203,7 +204,7 @@ msgid ""
"glowering at me. I must be more careful in the future about which of my "
"thoughts appear on my face."
msgstr ""
"4 III, 23 YW:\n"
"4 III, 23 ГВ:\n"
"\n"
"Сегодня сам директор Аймукарус обучал нас мысленному управлению предметами. "
"Суть заключается в том, чтобы спроектировать свою волю внутрь предмета, а "
@ -235,7 +236,7 @@ msgid ""
"mage I trusted completely, but perhaps I can find someone with whom to make "
"a pact."
msgstr ""
"15 III, 23 YW: \n"
"15 III, 23 ГВ: \n"
"\n"
"Наверное, одна из летучих мышей попала ко мне старой, потому что утром я "
"нашла её мёртвой. Изменить уже было ничего нельзя, и я решила попытаться "
@ -324,6 +325,9 @@ msgid ""
"killed and not immediately raised as a corpse, its corpse type will be "
"permanently added to the recruit list instead."
msgstr ""
"<span color='cyan'>Примечание: </span>Если в этой кампании боец убит, и он "
"не сразу же возрождён как труп, вместо этого вид его трупа навсегда "
"добавится в список вербовки."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:327
@ -386,7 +390,7 @@ msgid ""
"animate a human body when night fell. With my dark cloak, I resembled the "
"mourners, and with my hood up, nobody could see my hair."
msgstr ""
"16 III, 23 YW:\n"
"16 III, 23 ГВ:\n"
"\n"
"Я решила укрыться накладбище. Когда наступит ночь, можно будет попробовать "
"оживить мёртвое тело. Тёмный капюшон скрывает мои светлые волосы, издалека я "
@ -730,7 +734,7 @@ msgid ""
"the docks. A ship should be leaving for Blackwater Port in a few days, and I "
"mean to be on it."
msgstr ""
"17 III, 23 YW: \n"
"17 III, 23 ГВ: \n"
" \n"
"Даже задержавшись на кладбище, я успела добраться до предместий Ллорвина, "
"когда солнце только показалось над горными вершинами. Сомневаюсь, что "
@ -857,6 +861,13 @@ msgid ""
"defensive, and while his hatred of me was unabated, his desire to live made "
"him somewhat malleable."
msgstr ""
"22 III, 23 ГВ\n"
"\n"
"Иногда исследования нужно подтверждать опытами. Я знала, что бандит "
"намеревался меня ограбить, а как только я убила его возлюбленную, — замучить "
"и убить меня. Теперь, когда главной была я, он боялся и отнекивался, и хотя "
"его ненависть ко мне не ослабевала, желание к жизни сделало его в некоторой "
"степени податливым."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:58
@ -875,6 +886,18 @@ msgid ""
"from a thousand suns - I could feel it more strongly than the fear or hunger "
"from any of my pets..."
msgstr ""
"Я дала ему бурдюк с вином, чтобы его расслабить. Он поглядел на меня "
"исподлобья, затем хлебнул его, рассчитывая мои намерения. Я положила часть "
"моих золотых запасов на стол, и его глаза на них застыли.\n"
"\n"
"После я разместила на столе кольцо, отобранное у разбойницы по имени "
"“Мосса”, его любимой сообщницы. Его взгляд перешёл с золота на кольцо, а "
"затем кратко на мои глаза. Он напал бы на меня, не будь он привязан к "
"креслу.\n"
"\n"
"Я подсыпала больше золота в кучку, но он не замечал, лишь смотрел на меня с "
"ещё большей ненавистью. Жажда отмщения исходила от него, словно жар тысячи "
"солнц — я чувствовала её сильнее страха и голода всех моих зверушек..."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:75
@ -890,6 +913,16 @@ msgid ""
"flensed from his being, he calmed down. Now hairless, bloody, naked, and "
"unthinking, the bandit was unrecognizable as the man he once was."
msgstr ""
"Я не видывала ничего подобного этой богатейшей жиле жизненной силы бандита, "
"но я знала достаточно, чтобы прогнуть его жажду под мою волю. В иные учебные "
"дни я могла бы на этом остановиться, но сегодня — нет: человека поглотила "
"ослеплённая жажда, и если мне что-то надо было делать, так это менять её "
"направление!\n"
"\n"
"Бандит выл, брыкался, он рвал свою одежду и привязи, в конце концов разодрав "
"свою плоть. Когда всё, кроме голода сошло с его существа, он успокоился. "
"Теперь в бандите — безволосом, окровавленном, голом и безмозглом — нельзя "
"было узнать мужчину, каким он однажды был."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:93
@ -899,6 +932,10 @@ msgid ""
"could. In some ways, this experiment was a failure, but the creature it "
"created would be useful..."
msgstr ""
"Несомненно, какая бы часть его разума не оставалась внутри, она ужасалась от "
"того, чем он стал, но бандит был теперь моей марионеткой, и я зашила раны "
"так хорошо, как могла. В каком-то смысле эксперимент был неудачей, но "
"существо, порождённое им, будет мне полезно..."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:100
@ -931,7 +968,7 @@ msgid ""
"and the living ones soon got hungry. When one of the crew disappeared on the "
"second evening, I suspected the cause. I was not wrong."
msgstr ""
"25 III, 23 YW \n"
"25 III, 23 ГВ \n"
"\n"
"Плаванье началось неплохо, но, когда солнце, исчезнув на ночь, вновь "
"вынырнуло из морских глубин, ветер стих, и паруса повисли безвольными "
@ -1096,7 +1133,7 @@ msgid ""
"other passengers bore out that conclusion. Just think: They may be the first "
"people on this continent to live forever!"
msgstr ""
"29 III, 23 YW\n"
"29 III, 23 ГВ\n"
"\n"
"Капитан сохранил свои воспоминания. Наверное, это потому, что я воскресила "
"его сразу же после смерти. Эксперименты с другими пассажирами только "
@ -1137,16 +1174,18 @@ msgstr "Бремен"
msgid "Kill every enemy unit"
msgstr "Убейте всех врагов"
# см. коммент к следующей записи --kabachuha
#. [message]: speaker=Gweddyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:313
msgid "Ho Rudic! Welcome. You are late, old friend."
msgstr ""
"Хох, Рудик! Добро пожаловать. Что-то ты припозднился, мой старый приятель!"
"Хох, Рудик! Добро пожаловать. Что-то ты задержался, мой старый приятель!"
# Конечно, игра слов будет в меньшей степени, чем в оригинале с "late" (опоздавший - покойник), но "задержался" тоже можно понять как "опоздал" или "застрял", в данном случае на земле. --kabachuha
#. [message]: speaker=Bone Captain
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:317
msgid "Late."
msgstr "Припознился."
msgstr "Задержался."
#. [message]: speaker=Gweddyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:321
@ -1194,7 +1233,7 @@ msgid ""
"this?"
msgstr ""
"Некромантия! Карой за неё полагается смерть! Рудик, кто в ответе за "
"содеянное с тобой? "
"содеянное с тобой?"
#. [message]: speaker=Bone Captain
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:353
@ -1233,7 +1272,7 @@ msgstr "Девочка. Следуй за мной."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:394
msgid "What in the world are <i>you</i>?"
msgstr "Что <i> ты </i>? такое?"
msgstr "Что <i> ты </i>? Такое?"
#. [message]: speaker=Shadow
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:398
@ -1269,7 +1308,7 @@ msgid ""
"raised friends. I am disappointed, but the existence of my strange new "
"companion keeps me from being depressed."
msgstr ""
"3 IV, 23 YW \n"
"3 IV, 23 ГВ \n"
"\n"
"Я была уверена, что нашла решение! Но ошиблась. Как бы мне не хотелось, но "
"воспоминания капитана исчезают, как утренняя дымка над водной гладью. Он всё "
@ -1290,7 +1329,7 @@ msgid ""
"retain the power of speech, but precious little else. I am disappointed, but "
"the existence of my strange new companion keeps me from being depressed."
msgstr ""
"3 IV, 23 YW \n"
"3 IV, 23 ГВ \n"
"\n"
"Я была уверена, что нашла решение! Но ошиблась. Как бы мне этого не "
"хотелось, но мои недавно поднятые друзья теряют свои воспоминания. Они ещё "
@ -1460,7 +1499,7 @@ msgid ""
"Patches of fungus on the wall gave off a feeble glow that kept me from "
"stumbling too badly. Finally I saw a brighter light up ahead."
msgstr ""
"9 IV, 23 YW \n"
"9 IV, 23 ГВ \n"
"\n"
"Туннель всё никак не заканчивался; постепенно сужаясь, он уводил меня вглубь "
"подземелий. На стенах начали появляться загадочные грибы, от которых, кроме "
@ -2261,16 +2300,6 @@ msgstr "Поле битвы"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "11 IV, 23 YW\n"
#| "\n"
#| "Rastaban seems like an acceptable ally. He is quite different from the "
#| "stodgy teachers at the academy who were so full of themselves and loved "
#| "to hear themselves talk. He also never once disparaged me for being a "
#| "girl or even mentioned my hair. As long as he continues to respect me, "
#| "everything will go fine. If not, well, I am surrounded by the remnants of "
#| "those who assumed I was weak."
msgid ""
"11 IV, 23 YW\n"
"\n"
@ -2281,11 +2310,11 @@ msgid ""
"will go fine. If not, well, I am surrounded by the remnants of those who "
"assumed I was weak."
msgstr ""
"11 IV, 23 YW \n"
"11 IV, 23 ГВ \n"
" \n"
"Раз-Табахн выглядит приемлемым союзником. Он совсем не похож на нудных и "
"строгих наставников Академии, которые только себя и могли слушать. Он ни "
"разу не унизил меня, ему всё равно, что я девушка, он даже о моих волосах не "
"строгих наставников академии, которые только себя и могли слушать. Он ни "
"разу не унизил меня, ему всё равно, что я девушка, он даже о волосах моих не "
"упоминал. Пока он уважает меня, всё идёт прекрасно. Если же что-то пойдёт не "
"так, то рядом со мною идут те, кто когда-то посчитал меня слабой."
@ -2535,7 +2564,7 @@ msgid ""
"overgrown, leaving only a few smooth cobbles to mark the way. The second "
"day, we were still deep in the woods when we encountered an elf sorceress."
msgstr ""
"17 IV, 23 YW\n"
"17 IV, 23 ГВ\n"
"\n"
"Свою главную цель я достигла. Теперь я могу получить столько призраков, "
"сколько захочу. Вдобавок, меня сопровождал новый спутник, который в случае "
@ -2649,7 +2678,7 @@ msgid ""
"my estimation. After we escaped the trees, we met no more resistance on the "
"road, and soon arrived at the meeting place where Ras-Tabahn was waiting."
msgstr ""
"21 IV, 23 YW \n"
"21 IV, 23 ГВ \n"
" \n"
"Без призраков мне бы ни за что не выбраться из леса. Они доказали свою "
"ценность и спасли мою жизнь. А потому и моё мнение о Раз-Табахне изменилось "
@ -2812,7 +2841,7 @@ msgid ""
"on account of the cold, and I should not be unduly troubled. I am uneasy all "
"the same."
msgstr ""
"24 IV, 23 YW \n"
"24 IV, 23 ГВ \n"
" \n"
"Мы добрались до переправы Абез, когда заря окрашивала алым горные пики на "
"севере. Переправа оказалось трудной: холодная, тёмная вода доходила до "
@ -2882,7 +2911,7 @@ msgstr "Да, да."
msgid ""
"We have crossed into the north. The dwarven kingdom of Knalga lies straight "
"ahead."
msgstr "Мы направляемся на север. Впереди лежит Кналг, королевство гномов."
msgstr "Мы направляемся на север. Впереди лежит Кналга, королевство гномов."
#. [message]: speaker=Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:210
@ -2978,7 +3007,7 @@ msgid ""
"thinness leads me to believe it is consumption, but he refuses to discuss "
"it, preferring to deny the severity of his problem."
msgstr ""
"6 V, 23 YW\n"
"6 V, 23 ГВ\n"
"\n"
"Мы вышли к горному перевалу. Воздух здесь неверояно свеж и прохладен. После "
"обеда над снегом поднимается сказочный туман, и прогретые солнечным теплом "
@ -3059,7 +3088,7 @@ msgstr "Грифоны… Они обитают как раз на этих вы
#. [message]: speaker=Vendraxis
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:363
msgid "Yesss. The danger I sssensed is here."
msgstr ""
msgstr "Да. Опасссносссть, что я чувссствовал, здесссь."
#. [scenario]: id=16_The_Mage
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:9
@ -3077,7 +3106,7 @@ msgid ""
"is quite weak and ill now, and breathing raggedly. I dont know how much "
"longer he can survive."
msgstr ""
"3 VI, 23 YW \n"
"3 VI, 23 ГВ \n"
" \n"
"Мы перебрались через высокие плато и перешли вброд Аркан-Торию. Согласно "
"плану Раз-Табахна, чтобы найти древнего волшебника, нам опять нужно "
@ -3266,7 +3295,7 @@ msgid ""
"recognize. Ras-Tabahn said, “Dwarves.” It is infested with rats, and "
"clearly, no dwarves have lived here for a long time."
msgstr ""
"6 VI, 23 YW\n"
"6 VI, 23 ГВ\n"
"\n"
"В пещере нам попался разрушенный замок, стиль которого мне не был знаком. По "
"словам Раз-Табахна, его построили гномы. Но сейчас замок кишел мерзкими "
@ -3379,6 +3408,7 @@ msgstr "Да. Я готов. Сделаем это."
msgid "Abandoned Outpost"
msgstr "Покинутая Застава"
# Должно поддерживаться соответствие с «Нисхождением во Тьму»! --kabachuha
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:31
msgid ""
@ -3392,17 +3422,16 @@ msgid ""
"to make the transition, and a suitable object must be found to hold the "
"consciousness for one crucial moment when the body expires."
msgstr ""
"9 VI, 23 YW\n"
"9 VI, 23 ГВ\n"
"\n"
"Чтобы стать личем, нужно умереть. Заклинания некромантии способны задержать "
"дух, но лишь единожды, пока он не оставил собственное тело. Поэтому "
"приходится идти по грани смерти и жизни: всё решают последние произнесённые "
"слова, которыми маг связывает незримыми путами свой дух так же, как связывал "
"до этого души других... Алтарь служит якорем для оставляющих тело энергий, "
"задерживая их на время достаточное для того, чтобы можно было выполнить "
"обратный переход. Но в самый первый момент силы алтаря может оказаться "
"недостаточно, и потому нужен предмет, с которым маг мог бы ассоциировать "
"себя."
"Чтобы стать личом, сначала нужно умереть. Заклинания некромантии освобождают "
"дух от уз плоти, но только после того, как душа покидает тело. Некромант "
"должен произнести нужное заклятье с последним вздохом, а затем овладеть "
"собственной душой, точно так же, как он овладевает душами других... Алтарь "
"служит якорем для оставляющих тело энергий, задерживая их на время, "
"достаточное, чтобы выполнить переход. Но когда силы тела иссякнут, нужно "
"найти подходящий предмет, чтобы удержать сознание в мире живых на "
"единственный, ключевой миг."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:40
@ -3417,7 +3446,7 @@ msgid ""
"discomfort. Nor can he smell it any more than I can. If all continues to go "
"well, I will make the transition soon myself."
msgstr ""
"13 VI, 23 YW \n"
"13 VI, 23 ГВ \n"
" \n"
"Итак, Раз-Табахн теперь мертвец. Поначалу его самочувствие оставляло желать "
"лучшего, он постоянно жаловался на леденящий холод. Его жизненная энергия "
@ -3442,11 +3471,11 @@ msgid ""
"through me, and can protect myself quite adequately! My next goal is to "
"share my knowledge with the world so that <i>no one</i> need die."
msgstr ""
"17 VI, 23 YW \n"
"17 VI, 23 ГВ \n"
" \n"
"Теперь мы оба занимаемся восстановлением. Я проинструктировала охрану, "
"чтобы, пока была ослаблена, со мной ничего не могло случиться. Постепенно "
"силы ко мне вернулись. Чувствую себя почти так же, как до выхода из тела. Но "
"Теперь переход окончен для нас обоих. Я проинструктировала охрану, чтобы, "
"пока была ослаблена, со мной ничего не могло случиться. Постепенно силы ко "
"мне вернулись. Чувствую себя почти так же, как до выхода из тела. Но "
"выгляжу, должно быть, паршиво. Увы, помочь этому нельзя. Но основная моя "
"цель достигнута: я бессмертна! Конечно, я могу сломаться, как скелет, или "
"сгореть в огне, но такой исход маловероятен, да и нельзя бояться всего "
@ -3470,8 +3499,7 @@ msgstr "Переместите Ардин-На и Раз-Табахна к во
msgid ""
"To turn a necromancer into a lich, right-click on it while it is in a castle."
msgstr ""
"Превратить некроманта в лича можно пока он находится в замке, через опцию в "
"меню ПКМ."
"Превратить некроманта в лича можно пока он находится в замке, через меню ПКМ."
#. [set_menu_item]: id=lichify
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:104
@ -3570,7 +3598,7 @@ msgid ""
"or lack the mental fortitude to transition to lich form, they will of course "
"be mindless slaves."
msgstr ""
"21 VI, 23 YW \n"
"21 VI, 23 ГВ \n"
" \n"
"По подземным пещерам идти пришлось долго. Темнота мне совсем не мешала: "
"летучие мыши отлично разведывали обстановку, а магия позволяла точно "
@ -3686,7 +3714,7 @@ msgstr "…Да. Да, я понял."
#. [scenario]: id=20_North_Knalga
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:9
msgid "North Knalga"
msgstr "Северный Кналг"
msgstr "Север Кналга"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:17
@ -3697,7 +3725,7 @@ msgid ""
"darkness. After a long trek, we were brought up short by a dead end in the "
"tunnel... but the wall was not solid."
msgstr ""
"27 VI, 23 YW\n"
"27 VI, 23 ГВ\n"
"\n"
"Мы оставили горные огни, и вновь погрузили во мрак подземных коридоров. "
"После долгого перехода мы оказались в тупике... но преградившую нам путь "
@ -3801,7 +3829,7 @@ msgstr "Захватчики вторглись в Кристальные Пещ
#. [scenario]: id=21_Against_the_World
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:10
msgid "Against the World"
msgstr "Против всего мира"
msgstr "Наперекор всему миру"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:19
@ -3812,7 +3840,7 @@ msgid ""
"passageways. Being able to feel the life force of the dwarves allowed us to "
"take mostly unoccupied tunnels, which we did."
msgstr ""
"30 VI, 23 YW\n"
"30 VI, 23 ГВ\n"
"\n"
"В северной части Кналга сеть туннелей очень разветвлена. Но мы чувствовали "
"исходящую от гномов жизненную силу и всегда могли выбрать безопасное "
@ -3830,7 +3858,7 @@ msgid ""
"to carry out his plan of carving out a special place for us in the world. "
"(And becoming some sort of king as well I suppose.)"
msgstr ""
"3 VII, 23 YW \n"
"3 VII, 23 ГВ \n"
"\n"
"Наконец-то горы остались позади! Утром прошли переправу Абез, и ещё полдня "
"добирались до Тафа. Там мы планировали расстаться. Я хотела идти в Дан-Тонк "
@ -3942,12 +3970,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Fizztsars
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:588
msgid "Except for the male of oursss with them. He will come with usss."
msgstr ""
msgstr "Кроме нашего сссородича у них. Он пойдёт ссс нами."
#. [message]: speaker=Vendraxis
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:592
msgid "No! I will not return yet, I still have sssecrets to learn!"
msgstr ""
msgstr "Нет! Мне рано возвращатьссся, я научилссся ещё не всссем тайнам!"
#. [unit]: type=Dwarvish Dragonguard, id=Thrigalurd
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:619
@ -4104,7 +4132,7 @@ msgid ""
"certainly afford to wait. In the meantime, we are doing what we can to "
"hasten that day."
msgstr ""
"10 VII, 23 YW Последние записи \n"
"10 VII, 23 ГВ Последние записи \n"
" \n"
"Сегодня мы одержали верх на поле битвы, но победа наша исполнена горечи. <i> "
"Все </i>, все боялись или ненавидели нас, вместо того, чтобы попытаться "
@ -4314,31 +4342,25 @@ msgstr ""
#. recruitment dialog. "Walking Corpse" is not used here because some swim,
#. and some fly.
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:92
#, fuzzy
#| msgid "Walking Corpse"
msgid "All Corpses"
msgstr "Ходячий труп"
msgstr "Все виды трупов"
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dummy, race=undead
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:104
msgid "Choose this “unit” to get a list of available corpses."
msgstr ""
msgstr "Выберете этого “бойца”, чтобы узнать список доступных трупов."
#. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Gryphon
#. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Bat
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:156
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:314
#, fuzzy
#| msgid "Walking Corpse"
msgid "Flying Corpse"
msgstr "Ходячий труп"
msgstr "Летучий труп"
#. [unit_type]: id=SotA Swimming Corpse
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:204
#, fuzzy
#| msgid "Walking Corpse"
msgid "Swimming Corpse"
msgstr "Ходячий труп"
msgstr "Плавучий труп"
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/characters.cfg:7
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:7
@ -4440,32 +4462,32 @@ msgstr "Я буду скучать по тебе."
#. [message]: speaker=Vendraxis
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:307
msgid "Now I will never learn the sssecret of exssstending my ssspan."
msgstr ""
msgstr "Теперь я никогда не узнаю сссекрет продления моей жизззни."
#. [message]: speaker=Carcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:323
msgid "I'm going to miss him."
msgstr ""
msgstr "Я буду по нему скучать."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:329
msgid "Unfortunate. He was useful."
msgstr ""
msgstr "Как жаль. Он был полезен."
#. [message]: speaker=Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:340
msgid "Yes, he was helpful."
msgstr ""
msgstr "Да, он здорово нам помогал."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:346
msgid "Indeed, he will be missed."
msgstr ""
msgstr "В самом деле, нам будет его не хватать."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:368
msgid "Don't worry, my pet. I can save you."
msgstr ""
msgstr "Не бойся, питомец. Я могу тебя спасти."
#. [message]: speaker=$unit.id
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:424
@ -4718,230 +4740,176 @@ msgstr "Полупрозрачность"
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Bat
#. shown instead of the unit_type name in the recruitment dialog
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:24
#, fuzzy
#| msgid "Walking Corpse"
msgid "recruit^Flying Corpse (Bat)"
msgstr "Ходячий труп"
msgstr "Летучий труп (Летучая мышь)"
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Bat
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise bat corpses!"
msgstr "Теперь вы можете вербовать призраков!"
msgstr "Теперь вы можете возрождать трупы летучих мышей!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Rat
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:30
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Rat)"
msgstr "Поднять Ходячий Труп (8 золота)"
msgstr "Ходячий труп (Крыса)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Rat
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:31
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise rat corpses!"
msgstr "Теперь вы можете вербовать призраков!"
msgstr "Теперь вы можете возрождать трупы крыс!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:36
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Wolf)"
msgstr "Поднять Ходячий Труп (8 золота)"
msgstr "Ходячий труп (Волк)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:37
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit chocobones!"
msgid "You can now raise wolf corpses!"
msgstr "Теперь вы можете вербовать мёртвых всадников!"
msgstr "Теперь вы можете возрождать трупы волков!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Human
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:42
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Human)"
msgstr "Поднять Ходячий Труп (8 золота)"
msgstr "Ходячий труп (Человек)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Human
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:43
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise human corpses!"
msgstr "Теперь вы можете вербовать призраков!"
msgstr "Теперь вы можете возрождать людские трупы!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Mounted
#. the mount is an undead horse (not a wolf), this is shown instead of the unit_type name in the recruitment dialog
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:49
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Mounted)"
msgstr "Поднять Ходячий Труп (8 золота)"
msgstr "Ходячий труп (Наездник)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Mounted
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:50
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise mounted corpses!"
msgstr "Теперь вы можете вербовать призраков!"
msgstr "Теперь вы можете возрождать трупы на скакунах!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf Rider
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:55
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Wolf Rider)"
msgstr "Поднять Ходячий Труп (8 золота)"
msgstr "Ходячий труп (Волчий наездник)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf Rider
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:56
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise wolf rider corpses!"
msgstr "Теперь вы можете вербовать призраков!"
msgstr "Теперь вы можете возрождать трупы волчьих наездников!"
#. [value]: type=SotA Swimming Corpse
#. this is used for both naga and merfolk zombies
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:62
#, fuzzy
#| msgid "Walking Corpse"
msgid "recruit^Swimming Corpse"
msgstr "Ходячий труп"
msgstr "Плавучий труп"
#. [value]: type=SotA Swimming Corpse
#. this is used for both naga and merfolk zombies
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:64
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise swimming corpses!"
msgstr "Теперь вы можете вербовать призраков!"
msgstr "Теперь вы можете возрождать плавучие трупы!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Saurian
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:69
msgid "recruit^Walking Corpse (Saurian)"
msgstr ""
msgstr "Ходячий труп (Ящер)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Saurian
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:70
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise saurian corpses!"
msgstr "Теперь вы можете вербовать призраков!"
msgstr "Теперь вы можете возрождать трупы ящеров!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wose
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:75
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Wose)"
msgstr "Поднять Ходячий Труп (8 золота)"
msgstr "Ходячий труп (Древень)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wose
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:76
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit chocobones!"
msgid "You can now raise wose corpses!"
msgstr "Теперь вы можете вербовать мёртвых всадников!"
msgstr "Теперь вы можете возрождать трупы древеней!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Goblin
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:81
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Goblin)"
msgstr "Поднять Ходячий Труп (8 золота)"
msgstr "Ходячий труп (Гоблин)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Goblin
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:82
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghouls!"
msgid "You can now raise goblin corpses!"
msgstr "Теперь вы можете вербовать упырей!"
msgstr "Теперь вы можете возрождать трупы гоблинов!"
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Gryphon
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:87
msgid "recruit^Flying Corpse (Gryphon)"
msgstr ""
msgstr "Летучий труп (Грифон)"
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Gryphon
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:88
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise gryphon corpses!"
msgstr "Теперь вы можете вербовать призраков!"
msgstr "Теперь вы можете возрождать трупы грифонов!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Spider
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:93
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Spider)"
msgstr "Поднять Ходячий Труп (8 золота)"
msgstr "Ходячий труп (Паук)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Spider
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:94
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise spider corpses!"
msgstr "Теперь вы можете вербовать призраков!"
msgstr "Теперь вы можете возрождать трупы пауков!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Troll
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:99
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Troll)"
msgstr "Поднять Ходячий Труп (8 золота)"
msgstr "Ходячий труп (Тролль)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Troll
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:100
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise troll corpses!"
msgstr "Теперь вы можете вербовать призраков!"
msgstr "Теперь вы можете возрождать трупы троллей!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Dwarf
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:105
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Dwarf)"
msgstr "Поднять Ходячий Труп (8 золота)"
msgstr "Ходячий труп (Гном)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Dwarf
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:106
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit dark adepts!"
msgid "You can now raise dwarf corpses!"
msgstr "Теперь вы можете вербовать тёмных адептов!"
msgstr "Теперь вы можете возрождать трупы гномов!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:372
msgid "A lua error has occurred, and a corpse cannot be recruited."
msgstr ""
msgstr "Не получилось возродить труп: произошла ошибка lua."
#. [lua]: select
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:24
msgid "HP: "
msgstr ""
msgstr "ЗД: "
#. [lua]: select
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:24
msgid "MP: "
msgstr ""
msgstr "ЧХ: "
#. [lua]: select
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:24
msgid "XP: "
msgstr ""
msgstr "ОП: "
#. [lua]: postshow
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:89
msgid "There are no corpses available."
msgstr ""
msgstr "Нет доступных трупов."
#. [lua]: postshow
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:94
#, fuzzy
#| msgid "You don't have enough gold to raise that unit."
msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
msgstr "У вас не хватает золота, чтобы поднять этого юнита."
msgstr "У вас не хватает золота, чтобы поднять этого бойца"
#~ msgid ""
#~ "22 III, 23 YW\n"

View file

@ -1,33 +1,35 @@
# translation of ru.po to Russian
# translation of wesnoth-sotbe to Russian
# ----wesnoth-sotbe.cpp.po (Battle for Wesnoth ) ----Russian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2004-2021 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Translators:
# Alexandr Menovchicov (VaM) - orders@kypi.ru
# Azamat Hackimov (Izek) - azazello1984@mail.ru
# Sergey Khlutchin (Khlut) - Sergey.Khlutchin@gmail.com
# Valentina Mukhamedzhanova - umirra@gmail.com
# Artem Khrapov (kabachuha) - artemkhrapov2001@yandex.ru
#
#
# Automatically generated, 2004.
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2007.
# Valentina Mukhamedzhanova <umirra@gmail.com>, 2009.
# Fedor Khodkov <fkhodkov@gmail.com>, 2009-2014
# Fedor Khodkov <fkhodkov@gmail.com>, 2009-2014.
# Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-sotbe\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-18 09:00 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-11 12:06+0300\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-17 22:58+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Emacs 24.3.1, po-mode 2.22+0.4\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:9
@ -41,10 +43,8 @@ msgstr "СЧГ"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid "(Challenging)"
msgid "Challenging"
msgstr "(Сложный)"
msgstr "Сложный"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:17
@ -53,27 +53,23 @@ msgstr "Пехотинец"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid "(Difficult)"
msgid "Difficult"
msgstr "(Очень сложный)"
msgstr "Очень сложный"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:18
msgid "Warrior"
msgstr "Воин"
msgstr "Ветеран"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid "(Nightmare)"
msgid "Nightmare"
msgstr "(Чрезвычайно сложный)"
msgstr "Чрезвычайно сложный"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:19
msgid "Warlord"
msgstr "Военачальник"
msgstr "Командир"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:22
@ -208,22 +204,16 @@ msgstr "Люди"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:98
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Rahul I, Lord Protector of the Northern Alliance, concluded peace with "
#| "enemy orcs during the fourth year of his leadership. He ended a 15-year "
#| "war with Black-Eye Karun, ruler of the enemy orcs. A peace treaty between "
#| "the Alliance and the orcs settled their territorial disputes."
msgid ""
"Rahul I, Lord Protector of the Northern Alliance, concluded peace with enemy "
"orcs during the fourteenth year of his leadership. He ended a 15-year war "
"with Black-Eye Karun, ruler of the enemy orcs. A peace treaty between the "
"Alliance and the orcs settled their territorial disputes."
msgstr ""
"Рахул I, Лорд-протектор Северного Союза, заключил мир с орками на четвёртом "
"году своего правления. Он положил конец 15-летней войне с Каруном Чёрным "
"Глазом, повелителем орков. Мирный договор между Союзом и орками положил "
"конец спорам о землях."
"Рахул Первый, Лорд-протектор Северного Альянса, заключил мир с орками на "
"четырнадцатом году своего правления. Он положил конец 15-летней войне с "
"Каруном Чёрным Глазом, повелителем орков. Мирный договор между Альянсом и "
"орками уладил споры о землях."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:103
@ -239,26 +229,16 @@ msgid ""
"unity of the orcs by slaying their strongest leader."
msgstr ""
"Ум, отвага и лидерские качества Каруна Чёрного Глаза настолько поразили "
"Рахула, что он предложил тому стать Легатом Северного Союза. После долгих "
"Рахула, что он предложил тому стать Легатом Северного Альянса. После долгих "
"раздумий Карун Чёрный Глаз решил принять это предложение. Однако на пути к "
"Гномьим Вратам — главному штабу Северного Союза — Карун и его небольшая "
"Гномьим Вратам — главному штабу Северного Альянса — Карун и его небольшая "
"охрана попали в засаду и были убиты, все до единого. Никто не остался в "
"живых, чтобы поведать о случившемся, но вскоре среди орков распространилось "
"убеждение в том, что Северный Союз умышленно подстроил эту засаду, чтобы, "
"убеждение в том, что Северный Альянс умышленно подстроил эту засаду, чтобы, "
"убив вожака, посеять меж орками раздор."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:108
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The peace treaty still held however, partially because the treaty — "
#| "although arranged by the Northern Alliance — was between the local earls "
#| "and the orcish tribes and didnt have any direct connection with the "
#| "Northern Alliance. The other — and perhaps the main — reason why the "
#| "treaty held was that with the death of the Black Eye, the unity of the "
#| "orcs was shattered and they once again descended into inner squabbling. "
#| "Thus the years that followed were relatively peaceful and prosperous — at "
#| "least for the humans."
msgid ""
"The peace treaty still held however, partially because the treaty — although "
"arranged by the Northern Alliance — was between the local earls and the "
@ -268,12 +248,12 @@ msgid ""
"and they once again descended into inner squabbling. Thus the years that "
"followed were relatively peaceful and prosperous — at least for the humans."
msgstr ""
"Тем не менее, мирный договор пока оставался в силе. Отчасти потому, что по "
"сути это был договор местных правителей с орочьими племенами, и Северный "
"Союз не имел к нему прямого отношения. Отчасти же — и это, пожалуй, главная "
"Тем не менее, мирный договор пока оставался в силе. Отчасти потому, что "
"пусть Северный Альянс и выступал в нём посредником — по сути то был договор "
"местных правителей с племенами орков. Отчасти же — и это, пожалуй, главная "
"причина — потому, что с гибелью Чёрного Глаза союз орков распался, и они "
"вновь погрязли во внутренних склоках. Поэтому в последующие годы длились мир "
"и процветание, по крайней мере, у людей."
"вновь погрязли во внутренних склоках. Поэтому последующие годы несли мир и "
"процветание — по крайней мере людям."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:114
@ -288,8 +268,9 @@ msgstr ""
"На тринадцатый год правления Хогарта III, преемника Рахула I, отношения "
"между орочьими племенами и графствами людей Севера стали накаляться. Голод "
"вынудил людей захватывать владения орков и оттеснять их в пустынные "
"холмистые земли. Те немногие племена орков, что ещё оставались частью Союза, "
"либо бежали от гнёта, либо поднимали мятежи и подвергались истреблению."
"холмистые земли. Те немногие племена орков, что ещё оставались частью "
"Альянса, либо бежали от гнёта, либо поднимали мятежи и подвергались "
"истреблению."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:119
@ -484,36 +465,26 @@ msgstr "Победите Ланбек'ха"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:31
#, fuzzy
#| msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 12)"
msgid "Resist until your people are ready to go (turn 12)"
msgstr "Отбивайтесь до тех пор, пока орки не будут готовы идти (Ход 12)"
msgstr "Продержитесь, пока орки не будут готовы выдвигаться в путь (ход 12)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:34
#, fuzzy
#| msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 13)"
msgid "Resist until your people are ready to go (turn 13)"
msgstr "Отбивайтесь до тех пор, пока орки не будут готовы идти (ход 13)"
msgstr "Продержитесь, пока орки не будут готовы выдвигаться в путь (ход 13)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:37
#, fuzzy
#| msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 14)"
msgid "Resist until your people are ready to go (turn 14)"
msgstr "Отбивайтесь до тех пор, пока орки не будут готовы идти (ход 14)"
msgstr "Продержитесь, пока орки не будут готовы выдвигаться в путь (ход 14)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:45
#, fuzzy
#| msgid "Then move Kapoue to the signpost in the Northeast"
msgid "Then move Kapoue to the signpost in the northeast"
msgstr "Затем приведите Капу'е к указателю на северо-востоке"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:52
#, fuzzy
#| msgid "Move Kapoue to the signpost in the Northeast"
msgid "Move Kapoue to the signpost in the northeast"
msgstr "Приведите Капу'е к указателю на северо-востоке"
@ -674,10 +645,8 @@ msgstr "К Горам Хааг"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:31
#, fuzzy
#| msgid "Move Kapoue to the end of the mountains or"
msgid "Move Kapoue to the end of the mountains"
msgstr "Приведите Капу'е туда, где кончаются горы или"
msgstr "Приведите Капу'е к концу горной гряды"
#. [objectives]
#. [objective]: condition=win
@ -1420,16 +1389,12 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:138
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Leaving most of his people at Barag Gór, Kapoue, accompanied by the "
#| "shamans and his warriors set off to Tirigaz."
msgid ""
"Leaving most of his people at Barag Gór, Kapoue, accompanied by the shamans "
"and his warriors, set off to Tirigaz."
msgstr ""
"Оставив своё племя в Бараг Горе, Капу'е, в сопровождении своих воинов и "
"шаманов, направился в Тиригаз."
"Оставив большую часть своего племени в Бараг Горе, Капу'е, в сопровождении "
"своих воинов и шаманов, направился в Тиригаз."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:186
@ -1740,10 +1705,8 @@ msgstr "Пустыня Смерти"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid "Reach the Oasis"
msgid "Reach the Oasis in the Southeast"
msgstr "Достичь оазиса"
msgstr "Достигните оазиса на юго-востоке"
#. [side]: type=Assassin, type=Rogue, id=Ar-Dant
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:85
@ -2097,13 +2060,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:201
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Elves! You were right, Gork, this place is infested with the skinny "
#| "weaklings."
msgid "Elves! I was right, this place is infested with the skinny weaklings."
msgstr ""
"Эльфы! Ты был прав, Пирк. Это место кишмя кишит этими тощими слабаками."
msgstr "Эльфы! Я был прав: это место кишмя кишит этими тощими слабаками."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:207
@ -2301,7 +2259,7 @@ msgstr "Шан Таум"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:69
msgid "Rivals"
msgstr ""
msgstr "Соперники"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:78
@ -2474,21 +2432,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Pirk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:203
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Leave your people here Kapoue — they are safe for the moment — and go "
#| "defend Prestim. In the meantime, now that the council is complete again, "
#| "we will decide. We may have to form the Great Horde again, and give you "
#| "the leadership on it."
msgid ""
"Go defend Prestim, Kapou'e. In the meantime, now that the council is "
"complete again, we will decide. We may have to form the Great Horde again, "
"and give you the leadership of it."
msgstr ""
"Оставь своих орков здесь, Капу'е, пока что им ничто не угрожает, и встань на "
"защиту Престима. Тем временем совет, теперь уже в полном составе, примет "
"решение. Возможно, нам придётся созвать Великую Орду, а ты станешь её "
"предводителем."
"Капу'е, встань на защиту Престима. В это время совет, теперь уже в полном "
"составе, примет решение. Возможно, нам придётся вновь созвать Великую Орду, "
"а ты станешь её предводителем."
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:248
@ -2498,12 +2449,12 @@ msgstr "Нееет! Не убивай меня, я сдаюсь тебе, чер
#. [scenario]: id=10_Saving_Inarix
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:12
msgid "Saving Inarix"
msgstr "Спасение Инарикса"
msgstr "Спасение Инарикс"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:31
msgid "Wait for Inarixs arrival from the south on turn 4"
msgstr "Ждите прибытия Инарикса с севера на 4 ходу"
msgstr "Ждите прибытия Инарикс с севера на 4 ходу"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:41
@ -2516,15 +2467,13 @@ msgid ""
"In order to recruit saurians later on, bring Inarix and at least four "
"saurians to safety"
msgstr ""
"Чтобы нанимать ящеров, приведите Инарикса и хотя бы четверых ящеров в "
"Чтобы нанимать ящеров, приведите Инарикс и хотя бы четверых ящеров в "
"безопасное место"
#. [note]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:65
#, fuzzy
#| msgid "Note: whoever detonates the bridge will die."
msgid "Whoever detonates the bridge will die."
msgstr "Примечание: тот, кто взорвёт мост, погибнет."
msgstr "Тот, кто взорвёт мост, погибнет."
#. [side]: type=Elvish Champion, id=Thelarion
#. [unit]: type=Elvish Champion, id=Thelarion
@ -2570,8 +2519,9 @@ msgid ""
"still trapped on the other side of the river some miles away. They wont be "
"able to cross the river."
msgstr ""
"Всё хуже. Наши разведчики доложили, что наши союзники-ящеры всё ещё по ту "
"сторону реки, в нескольких милях отсюда. Им не пересечь реку."
"Всё хуже. Наши разведчики доложили, что наши союзники-ящеры под руководством "
"Инарикс всё ещё по ту сторону реки, в нескольких милях отсюда. Им не "
"пересечь реку."
#. [message]: speaker=Plonk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:204
@ -2588,14 +2538,13 @@ msgid ""
"If Inarix falls prey to those humans then we wont be able to count on their "
"help in this struggle. We must do something!"
msgstr ""
"Если Инарикс падёт жертвой этих людей, то мы не сможем рассчитывать на его "
"помощь. Надо что-то предпринять!"
"Если Инарикс падёт жертвой этих людей, то мы не сможем рассчитывать на "
"помощь ящеров в нашей борьбе. Надо что-то предпринять!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:213
msgid "I know what we must do. Kill elves and help Inarix cross."
msgstr ""
"Я знаю, что надо сделать. Убить эльфов и помочь Инариксу пересечь реку."
msgstr "Я знаю, что надо сделать. Убить эльфов и помочь Инарикс пересечь реку."
#. [message]: speaker=Plonk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:217
@ -2632,7 +2581,7 @@ msgid ""
"we can deal with him now, we have to focus on saving Inarix."
msgstr ""
"Ааа, это тот самый «Принц» из Безмолвного Леса. Жаль, сейчас нам не до него, "
"нужно спасти Инарикса."
"нужно спасти Инарикс."
#. [event]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:239
@ -2690,7 +2639,7 @@ msgid ""
"Chief, Inarix hasnt yet made it across! Are you really sure you want to do "
"this?"
msgstr ""
"Вождь, Инарикс ещё не перешёл через мост! Ты уверен, что уже можно взрывать?"
"Вождь, Инарикс ещё не перешла через мост! Ты уверен, что уже можно взрывать?"
#. [else]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:466
@ -2783,6 +2732,9 @@ msgid ""
"able to muster a defense. No matter. Once the vanguard of my army arrives, I "
"will storm their pitiful fortress myself."
msgstr ""
"Так-так, эльфам и гномам не удалось пробиться в крепость, а звери даже "
"выстроили какое-то подобие защиты. Не важно! Как только прибудет авангард "
"моей армии, я лично возьму их никчёмную крепость штурмом!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:740
@ -2806,14 +2758,11 @@ msgstr "Защищайте Престим четыре дня"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enemies control any villages on the north side of the river when turns "
#| "run out"
msgid ""
"You don't control all villages on the north side of the river when turns run "
"out"
msgstr "У врага есть деревни на северной стороне реки по окончанию ходов"
msgstr ""
"Вы управляете не всеми деревнями на северной стороне реки по окончании ходов"
#. [event]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:233
@ -2903,7 +2852,7 @@ msgstr "Смотрите, люди занимают корабль!"
#. [message]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:900
msgid "Charge!"
msgstr "Заряжай!"
msgstr "В атаку!"
#. [message]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:909
@ -3655,8 +3604,8 @@ msgid ""
"give no quarter!"
msgstr ""
"<i>Что?!</i> Жалкие людишки и древоложцы зашли слишком далеко! КРОВЬ И "
"СТАЛЬ! Я хочу, чтобы каждый человек и эльф в этом районе был уничтожен. "
"Никой пощады и милости!"
"СТАЛЬ! Перебейте всех людей и эльфов в окрестностях — пусть никто не "
"останется в живых! Никакой пощады и милости!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:738
@ -3666,12 +3615,14 @@ msgstr "А что мне делать с этим?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:744
msgid "Throw him in the lake. If he freezes to death, all the better."
msgstr "Брось его в озеро. Если он замёрзнет до смерти, будет даже лучше."
msgstr "Брось его в озеро. Замёрзнет до смерти — будет даже лучше."
#. [message]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:767
msgid "You retrieve $amount_gold of Grüü's leftover gold."
msgstr ""
"Вы получаете груз золотых монет в размере $amount_gold в качестве остатка "
"стороны Груу."
#. [scenario]: id=15_Civil_War
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:4
@ -3981,10 +3932,8 @@ msgstr "Доброе утро, Шан Таум!"
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:206
#, fuzzy
#| msgid "What... Kapoue! What in the frozen northlands are you doing here?!"
msgid "What... Kapoue! What in the frozen Northlands are you doing here?!"
msgstr "Что... Капу'е! Что ты делаешь в этих замёрзших северных землях?!"
msgstr "Что... Капу'е! Что ты забыл в этих замёрзших северных землях?!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:211
@ -4004,14 +3953,6 @@ msgstr "Достижений?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:222
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well lets see, first he betrays the trust of his sworn sovereign and "
#| "becomes no less than a boot-licking spy for the humans. Then goes on to "
#| "engineer the death of half of the Great Council and in doing so makes "
#| "himself directly responsible for the deaths of hundreds of orcs. And best "
#| "of all, he is directly responsible for a bloody civil war right at the "
#| "time when his people are on the edge of total extermination!"
msgid ""
"Well lets see, first he betrays the trust of his sworn sovereign and "
"becomes no less than a boot-licking spy for the humans. Then he goes on to "
@ -4020,11 +3961,11 @@ msgid ""
"all, he is directly responsible for a bloody civil war right at the time "
"when his people are on the edge of total extermination!"
msgstr ""
"Сам посуди. Сначала он обманул доверие того, кому поклялся в верности и "
"превратился в доносчика, лижущего ботинки людям. Затем он организовал "
"убийство половины Великого Совета, а вместе с тем — и сотен орков. Но мало "
"того — он ещё и устроил кровавую междоусобную войну, прямо в тот момент, "
"когда его народ на грани полного уничтожения."
"Сам посуди. Сначала он обманул доверие своего владыки, кому поклялся в "
"верности, и превратился в доносчика, что лижет людям ботинки. Затем он "
"организовал убийство половины Великого Совета, а вместе с тем — и сотен "
"орков. Но мало того — он ещё и устроил кровавую междоусобную войну, и именно "
"тогда, когда его народ на грани полного истребления!"
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:228
@ -4216,8 +4157,8 @@ msgid ""
"Howgarth? You and your interfering alliance always show up at the worst "
"possible time."
msgstr ""
"Хогарт? Ты всегда являешься со своим назойливым союзом в самое неподходящее "
"время."
"Хогарт? Ты всегда являешься со своим назойливым альянсом в самое "
"неподходящее время."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:440
@ -4227,7 +4168,7 @@ msgstr "А это ещё что за увалень?"
#. [message]: speaker=Howgarth III
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:446
msgid "I am Howgarth of the Northern Alliance, successor to the late Rahul I."
msgstr "Я Хогарт из Северного Союза, преемник Рахула I."
msgstr "Я Хогарт из Северного Альянса, преемник Рахула I."
#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:452
@ -4235,24 +4176,18 @@ msgid ""
"This is a strictly territorial matter, Howgarth. The Northern Alliance has "
"no right to intervene in this affair."
msgstr ""
"Это только спор за земли, Хогарт. У Северного Союза нет права вмешиваться в "
"это дело!"
"Это только спор за земли, Хогарт. У Северного Альянса нет права вмешиваться "
"в это дело!"
#. [message]: speaker=Howgarth III
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:457
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The hell I dont, Earl Lanbech, the Northern Alliance was witness to a "
#| "treaty some twenty seven years ago between your people and the orcs, "
#| "which both of you are no doubt violating. It is our duty as the "
#| "orchestrator and witness of this treaty to see that it is honored."
msgid ""
"The hell I dont, Earl Lanbech, the Northern Alliance was witness to a "
"treaty some seventeen years ago between your people and the orcs, which both "
"of you are no doubt violating. It is our duty as the orchestrator and "
"witness of this treaty to see that it is honored."
msgstr ""
"Чёрта с два, граф Ланбек'х. Двадцать семь лет назад Северный Союз был "
"Чёрта с два, граф Ланбек'х. Семнадцать лет назад Северный Альянс был "
"свидетелем договора между твоим народом и орками; теперь же вы оба, без "
"сомнения, решили его нарушить. Наш долг как свидетелей и посредников этого "
"договора — проследить, чтобы он соблюдался."
@ -4295,17 +4230,12 @@ msgstr "О чём ещё ты говоришь?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:484
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I am Kapoue, son of the Black-Eye Karun. Twenty-seven years ago you "
#| "people assassinated my father after inviting him to join the Northern "
#| "Alliance."
msgid ""
"I am Kapoue, son of the Black-Eye Karun. Seventeen years ago you people "
"assassinated my father after inviting him to join the Northern Alliance."
msgstr ""
"Я Капу'е, сын Каруна Чёрного Глаза. Двадцать семь лет назад твои люди убили "
"моего отца, пригласив его в Северный Союз."
"Я Капу'е, сын Каруна Чёрного Глаза. Семнадцать лет назад твои люди убили "
"моего отца, когда пригласили его в Северный Альянс."
#. [message]: speaker=Howgarth III
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:490
@ -4336,7 +4266,7 @@ msgstr "Забавно, это имя мне кажется знакомым..."
#. [scenario]: id=18_Northern_Alliance
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:4
msgid "Northern Alliance"
msgstr "Северный Союз"
msgstr "Северный Альянс"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:26
@ -4385,8 +4315,8 @@ msgid ""
"would be forced to move against the Earl."
msgstr ""
"Хогарт III согласился и добавил, что если граф Ланбек'х будет продолжать "
"агрессию, то по условиям Северного Союза он сам будет вынужден выйти против "
"графа."
"агрессию, то по условиям Северного Альянса он сам будет вынужден выйти "
"против графа."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:198
@ -4398,7 +4328,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Договорившись, Капу'е стал расспрашивать о смерти своего отца. Хогарт III "
"повторил свой рассказ о том, что последней вестью от Каруна Чёрного Глаза "
"было сообщение, отклоняющее их приглашение вступить в Северный Союз, "
"было сообщение, отклоняющее их приглашение вступить в Северный Альянс, "
"принесённое никем иным, как самим Шан Таумом."
#. [part]
@ -4610,8 +4540,8 @@ msgid ""
"back to Barag Gór and, making that his capital, established himself as "
"sovereign over all the northern tribes."
msgstr ""
"Хогарт III пригласил Капу'е присоединиться к Северному Союзу — как когда-то "
"Рахул его отца. Капу'е отказался. Вместо этого он вернулся в Бараг Гор, "
"Хогарт III пригласил Капу'е присоединиться к Северному Альянсу — как когда-"
"то Рахул его отца. Капу'е отказался. Вместо этого он вернулся в Бараг Гор, "
"сделав его своей столицей и провозгласив себя повелителем всех северных "
"земель."
@ -4643,7 +4573,7 @@ msgstr ""
"На восьмом, а потом на четырнадцатом году правления Капу'е, в земли орков "
"вновь вторглись захватчики. Но орки, которых объединил Капу'е, были сильны; "
"они смогли быстро и решительно разбить обе атаки, ещё до того, как вмешался "
"Северный Союз."
"Северный Альянс."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:50
@ -4769,15 +4699,11 @@ msgstr "Ааа!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:76
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Blast it, without Inarix to lead his saurians, we can no longer count on "
#| "their help."
msgid ""
"Blast it, without Inarix to lead her saurians, we can no longer count on "
"their help."
msgstr ""
"Чёрт возьми, без Инарикса, руководившего ящерами, мы больше не можем "
"Чёрт возьми, без Инарикс, руководившей ящерами, мы больше не можем "
"рассчитывать на их помощь."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:74

View file

@ -1,21 +1,23 @@
# translation of ru-tb.po to
# translation of ru.po to
# translation of wesnoth-tb to Russian
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2006.
# ???
# Dmitry Ashkadov (dmitryash) <dmitry.ashkadov@gmail.com>, 2020.
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2021. - Corrections
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru-tb\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-tb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-18 09:00 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-29 19:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-17 22:22+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ru_RU\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
@ -45,10 +47,8 @@ msgstr "Сложный"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid "Knight"
msgid "Grand Knight"
msgstr "Рыцарь"
msgstr "Великий Рыцарь"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
@ -65,8 +65,6 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid "(Rookie level, 4 scenarios.)"
msgid "(Novice level, 4 scenarios.)"
msgstr "(Для новичков, 4 сценария.)"
@ -103,7 +101,7 @@ msgstr "И отдельное спасибо всем остальным, ког
#. [scenario]: id=01_Rooting_Out_a_Mage
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:5
msgid "Rooting Out a Mage"
msgstr "Искоренение чернокнижника"
msgstr "Искоренить чернокнижника"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:50
@ -472,23 +470,6 @@ msgstr "Арвит и его отряд направились к северу
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "16 V, 363 YW\n"
#| "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
#| "\n"
#| "Weve been searching three days for Baran, and turned up nothing. My best "
#| "hunch was to head north into the borderlands, where the necromancers "
#| "minions could safely hide; everywhere else is more farmland. At first I "
#| "thought the search might be useless, but late in the first day we found a "
#| "set of tracks. Some of them had been made by skeletal feet.\n"
#| "\n"
#| "Were close enough to be certain now: those tracks are heading into the "
#| "Grey Woods. No one from Maghre or any of the other villages has gone into "
#| "that forest in living memory. Stories have been passed down for "
#| "generations warning against it. Supposedly the place is haunted by lost "
#| "souls who hunger for the living, and anyone who dies there is doomed to "
#| "join them."
msgid ""
"16 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
@ -510,11 +491,12 @@ msgstr ""
"16 V, 363 ГВ\n"
"Отрывок из журнала Арвита из Магрэ\n"
"\n"
"Мы искали Бьярна три дня, но безрезультатно. Всё, что я смог придумать — "
"Мы искали Бьярна три дня, но всё без толку. Всё, что я смог придумать — "
"отправиться на север, в приграничные земли. Там слуги некроманта легко могут "
"спрятаться — в других местах они найдут лишь фермы. Сначала я подумал, что "
"спрятаться — в других местах они найдут лишь луга. Сначала я подумал, что "
"поиски будут напрасны, но к вечеру первого дня мы нашли следы. Некоторые из "
"них были оставлены костяными ногами скелетов.\n"
"них были оставлены костяными ногами скелетов, хотя после первого привала "
"следы принадлежали людям, несущим тяжёлый груз.\n"
"\n"
"Теперь мы почти уверены: эти следы ведут в Седой Лес. Никто из Магрэ, да и "
"других деревень не входил в этот лес, сколько мы себя помним. Сквозь "
@ -586,10 +568,8 @@ msgstr "Поймайте похитителей"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:266
#, fuzzy
#| msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
msgid "Kill the Dark Adept before more elves arrive"
msgstr "Убейте тёмного адепта прежде, чем к нему прибудет подкрепление"
msgstr "Убейте тёмного адепта прежде, чем прибудут эльфы"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:282
@ -641,13 +621,17 @@ msgid ""
"murderer, and rest assured that the grey mages will release all of the souls "
"that their prisoners evil magic has bound to this world."
msgstr ""
"Пленник, которого схватили те люди, пользовался некромантией; ради твоего же "
"блага, надеюсь, он не был твоим братом. Считай, что в плен взяли убийцу "
"твоего брата, и будь уверен, что серые маги освободят все души, какие "
"колдовство узника привязало к этой земле."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:379
msgid ""
"We killed the necromancer on the battlefield! I struck the killing blow "
"myself."
msgstr ""
msgstr "Мы сразили некроманта на поле брани! Я лично нанёс смертельный удар."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:385
@ -655,6 +639,7 @@ msgid ""
"We killed the necromancer on the battlefield! I saw the killing blow with my "
"own eyes."
msgstr ""
"Мы сразили некроманта на поле брани! Я своими глазами видел смертельный удар."
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:392
@ -668,19 +653,23 @@ msgid ""
"Either way, nothing will be gained by your intrusion into our woods. Now "
"advance no further, for we will defend our land."
msgstr ""
"Три дня назад мы слышали звуки битвы, но, когда узник проходил мимо нас, "
"грязное зловоние смерти было ни с чем не перепутать; ежели твой брат в самом "
"деле в плену, значит, он также и некромант. Помни своего брата таким, как — "
"мы все надеемся — он был, и знай, что судьба пленника будет местью настолько "
"тёмной, как только можно пожелать.\n"
"\n"
"В любом случае, вторжением в наши леса вы ничего не достигните. Теперь же, "
"идти вам дальше нельзя, ибо мы защитим нашу землю."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:399
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing "
#| "Baran!"
msgid ""
"So much for those ghost stories, but even ghosts might have been more "
"observant than these elves. Still, they will not stop me from freeing Baran!"
msgstr ""
"А говорили — привидения, привидения. Простые эльфы не помешают мне "
"освободить своего брата!"
"А говорили — привидения, привидения. Даже приведения наблюдательнее, чем эти "
"эльфы. Всё же, они не помешают мне освободить своего брата!"
#. [message]: role=Mercenary
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:404
@ -716,12 +705,15 @@ msgid ""
"without arousing the elves suspicions. Still, no need for the disguise any "
"more."
msgstr ""
"Проклятье! Опоздай они хоть на несколько часов, я мог бы замести за нами "
"следы, не вызвав подозрений у эльфов. Тем не менее, нужды скрываться больше "
"нет."
#. [message]: speaker=Arvith
#. it's likely that all the elves are already dead, and Arvith is just shouting to the forest
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:498
msgid "Well, elves? Now do you see who the necromancers are?"
msgstr ""
msgstr "Ну, эльфы? Теперь вы видите, кто некромант?"
#. [message]: speaker=messenger_elf
#. a elven scout rides in from off-map, takes their first look at the situation, and realises that they have no idea what's going on
@ -730,6 +722,8 @@ msgid ""
"I heard sounds of battle, but did not expect to see this. I will inform the "
"Council, they can work out who the necromancers are."
msgstr ""
"Я слышал звуки сражения, но этого я увидеть не ожидал. Я уведомлю Совет, они "
"разберутся, кто некромант."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:544
@ -905,6 +899,7 @@ msgid ""
"These elves have delayed us too long, the kidnappers trail will have faded "
"by now."
msgstr ""
"Эти эльфы слишком сильно нас задержали: от похитителей уже и след простыл."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:717
@ -912,6 +907,8 @@ msgid ""
"More elves are arriving; even if they believe me, the kidnappers trail is "
"sure to fade before we can follow."
msgstr ""
"Прибывает всё больше эльфов; даже если они мне поверят, след похитителей "
"затеряется прежде, чем мы сможем пройти дальше."
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:731
@ -919,6 +916,8 @@ msgid ""
"Deluded fool, you are rescuing a necromancer. I can only hope that you are "
"too late, and that our souls will rest in peace."
msgstr ""
"Обманутый дурень, ты спасаешь некроманта. Я лишь надеюсь, что ты уже опоздал "
"и что наши души упокоятся с миром."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:741

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,6 +1,6 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-trow.cpp.po (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
# Russian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2004-2021 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Translators:
@ -12,22 +12,23 @@
# Ilya Kasnacheev <ilya.kasnacheev@gmail.com>, 2005.
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2006.
# Igor <cheer6@gmail.com>, 2008.
# Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>, 2009-2014
# Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>, 2009-2014.
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru-trow\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-trow\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-18 09:00 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-26 23:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-19 20:15+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: \n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
@ -65,7 +66,7 @@ msgstr "Военачальник"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22
msgid "Difficult"
msgstr ""
msgstr "Очень сложный"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22
@ -1269,15 +1270,11 @@ msgstr "Эй, кто-то спрятался в храме. Эй! Ни с мес
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:479
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "SW — The Oldwood Forest.\n"
#| "Enter at Your Own Risk!"
msgid ""
"East — The Oldwood Forest.\n"
"Enter at Your Own Risk!"
msgstr ""
"ЮЗ — Древний лес.\n"
"Восток — Древний лес.\n"
"Если что — пеняйте на себя!"
#. [message]: speaker=Lollyra
@ -1347,11 +1344,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:585
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well, we cant go back, and the road ahead is blocked... I guess well "
#| "have to risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for "
#| "Clearwater Port."
msgid ""
"Well, we cant go back, and the road ahead is blocked. I guess well have to "
"risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for Clearwater "
@ -2312,21 +2304,15 @@ msgstr "Леди Джессен"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:293
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I am the Lady Jessene, a noble, a princess of the Wesfolk! I was betrayed "
#| "by the Lich-Lords dark pact with the orcs, in no small part because your "
#| "fool Prince of Southbay convinced them that their immortal un-lives were "
#| "over!"
msgid ""
"I am the Lady Jessene, a noble, a princess of the Wesfolk! I was betrayed by "
"the Lich-Lords dark pact with the orcs, in no small part because your fool "
"Prince of Southbay convinced them that their immortal unlives were over!"
msgstr ""
"Я — Джессен, весфолькская принцесса из знатного рода! Владыки-личи предали "
"меня ради союза с орками. Кстати, не последнюю роль в этом сыграло то, что "
"ваш глупый принц Южной Бухты решил их убедить, что их бессмертью пришёл "
"конец!"
"Я — леди Джессен, весфолькская принцесса из знатного рода! Владыки-личи "
"предали меня ради тёмного союза с орками. Кстати, не последнюю роль в этом "
"сыграло то, что ваш глупый принц Южной Бухты убедил их, что их бессмертью "
"пришёл конец!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:297
@ -5844,12 +5830,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:277
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well see about that. The Fool Prince of Southbay was wrong to start this "
#| "war, but youre the real monster. Youve turned to using orcs as cheap "
#| "lackeys and even sacrificed your own people to preserve your immortal un-"
#| "life!"
msgid ""
"Well see about that. The Fool Prince of Southbay was wrong to start this "
"war, but youre the real monster. Youve turned to using orcs as cheap "

View file

@ -1,34 +1,36 @@
# translation of comp.po to Russian
# translation of wesnoth-tutorial to Russian
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2006, 2007.
# Fedor Khodkov <fedor76@istra.ru> 2009-2014
# Olga Abramova <ilanacarra@gmail.com> 2016
# Fedor Khodkov <fedor76@istra.ru>, 2009-2014.
# Olga Abramova <ilanacarra@gmail.com>, 2016.
# catbegemot <Дискорд: catbegemot#6602>, 2020.
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: comp\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-tutorial\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-18 09:00 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-02 15:54+0600\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-19 18:53+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. [campaign]: id=Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11
msgid "Battle Training"
msgstr ""
msgstr "Боевая подготовка"
#. [difficulty]
#. [campaign]: id=Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:14 data/campaigns/tutorial/_main.cfg:30
msgid "Tutorial"
msgstr ""
msgstr "Обучение"
#. [campaign]: id=Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:21
@ -36,11 +38,13 @@ msgid ""
"Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for first "
"time players."
msgstr ""
"Усвойте основы веснотских сражений с помощью обучения. Рекомендовано для "
"играющих в первый раз."
#. [difficulty]
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:31
msgid "Beginner"
msgstr ""
msgstr "Новичок"
#. [label]
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:21
@ -120,7 +124,7 @@ msgstr "Если дадите себя убить"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:137
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on movement!"
msgstr ""
msgstr "Вы не можете завершить свой ход, пока не усвоите, как передвигаться!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:146
@ -332,7 +336,7 @@ msgstr ""
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:527
msgid "You cannot end your turn until you have attacked the dummy!"
msgstr ""
msgstr "Вы не можете завершить свой ход, пока не нападёте на манекен!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:541
@ -452,6 +456,7 @@ msgstr "Закончите свой ход"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on healing!"
msgstr ""
"Вы не можете завершить свой ход, пока не поймёте, как использовать исцеление!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:642
@ -514,7 +519,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:698
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on recruiting!"
msgstr ""
msgstr "Вы не можете завершить свой ход, пока не научитесь вербовать!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:707
@ -618,7 +623,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:830
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on attacking!"
msgstr ""
msgstr "Вы не можете завершить свой ход, пока не научитесь нападать!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:839
@ -693,20 +698,15 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#. a strong elf, so +1 damage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:918
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), "
#| "which is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee "
#| "attack (3×5; or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack "
#| "(the bow) would have been safer."
msgid ""
"Your elf used a sword (6×4; or 6 damage on each hit, with 4 attacks), which "
"is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; "
"or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would "
"have been safer."
msgstr ""
"Твой эльф использовал меч (5-4, или 5 единиц урона, 4 атаки), то есть "
"<i>ближнюю</i> атаку. Манекен вступил в ближний бой с атакой 3-5."
"Твой эльф использовал меч (6×4, или 6 единиц урона, 4 атаки), то есть "
"<i>ближнюю</i> атаку. Манекен вступил в ближний бой с атакой (3×5; 3 единиц "
"урона, 5 атак). Дальняя атака — лук — была бы безопаснее."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:922
@ -714,6 +714,8 @@ msgid ""
"Elvish Fighters normally do 5×4 damage with their swords, but this elf has "
"the <i>strong</i> trait, which increases the damage output of melee attacks."
msgstr ""
"Бойцы эльфов обычно наносят своими мечами 5×4 урона, но у этого эльфа "
"особенность «сильный»: она повышает урон атак ближнего боя."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:928
@ -723,25 +725,21 @@ msgid ""
"or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would "
"have been safer."
msgstr ""
"Твой эльф использовал меч (5-4, или 5 единиц урона, 4 атаки), то есть "
"<i>ближнюю</i> атаку. Манекен вступил в ближний бой с атакой 3-5."
"Твой эльф использовал меч (5×4, или 5 единиц урона, 4 атаки), то есть "
"<i>ближнюю</i> атаку. Манекен вступил в ближний бой с атакой (3×5; 3 единиц "
"урона, 5 атак). Дальняя атака — лук — была бы безопаснее."
#. [message]: speaker=Delfador
#. a dextrous elf, so +1 damage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:949
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3×3; or 3 damage on "
#| "each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a "
#| "melee attack, so it could not defend itself."
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (4×3; or 4 damage on "
"each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee "
"attack, so it could not defend itself."
msgstr ""
"Твой эльф использовал лук (3-3, или 3 единицы урона, 3 атаки), то есть "
"<i>дальнюю</i> атаку. У манекена нет дальнего оружия, только ближнее, так "
"что он не смог защищаться."
"Твой эльф использовал лук (4×3, или 4 единицы урона, 3 атаки), то есть "
"<i>дальнюю</i> атаку. У манекена нет дальнего оружия, только ближнее, "
"поэтому он не смог защититься."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:953
@ -749,6 +747,8 @@ msgid ""
"Elvish Fighters normally do 3×3 damage with their bows, but this elf has the "
"<i>dextrous</i> trait, which increases the damage output of ranged attacks."
msgstr ""
"Бойцы эльфов обычно наносят луками 3×3 урона, но у этого эльфа особенность "
"«меткий»: она повышает урон дальнобойных атак."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:959
@ -757,9 +757,9 @@ msgid ""
"each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee "
"attack, so it could not defend itself."
msgstr ""
"Твой эльф использовал лук (3-3, или 3 единицы урона, 3 атаки), то есть "
"<i>дальнюю</i> атаку. У манекена нет дальнего оружия, только ближнее, так "
"что он не смог защищаться."
"Твой эльф использовал лук (3×3, или 3 единицы урона, 3 атаки), то есть "
"<i>дальнюю</i> атаку. У манекена нет дальнего оружия, только ближнее, "
"поэтому он не смог защититься."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:976
@ -781,8 +781,8 @@ msgstr "Описание бойца"
msgid ""
"You can right click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
msgstr ""
"Чтобы просмотреть информацию об бойце, щёлкните на нём правой кнопкой мыши "
"и выберите <b>Описание бойца</b>."
"Чтобы просмотреть информацию об бойце, щёлкните на нём правой кнопкой мыши и "
"выберите <b>Описание бойца</b>."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1013
@ -1042,6 +1042,7 @@ msgid ""
"You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
"village!"
msgstr ""
"Вы не можете завершить свой ход, пока не наймёте войска и не займёте деревню!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197
@ -1129,13 +1130,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:229
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "See this dark blue water? Its too deep for either side to cross. The "
#| "orcs could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue "
#| "water in the east; but we could stand on the shore and force them to "
#| "fight us from the water, where they are exposed and we are protected by "
#| "the forest."
msgid ""
"See this dark blue water? Its too deep for either side to cross. The orcs "
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
@ -1144,7 +1138,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Видишь эту тёмно-синюю воду? Она слишком глубока — ни мы, ни орки не сможем "
"перейти в этих местах. Они будут медленно продвигаться по узкой полосе "
"мелководья на востоке (там светло-синяя вода); но если мы займём побережье и "
"мелководья на севере (там светло-синяя вода); но если мы займём побережье и "
"заставим их биться в воде, они будут уязвимы, мы же — под защитой леса."
#. [event]
@ -1207,8 +1201,8 @@ msgid ""
"Some of your units have also managed to level up. Theyre even more "
"formidable, so you should recall them as well."
msgstr ""
"Некоторые из ваших бойцов повысили свой уровень. Теперь они стали сильнее. "
"Призовите их в первую очередь."
"Некоторые из твоих бойцов повысили свой уровень. Теперь они стали сильнее. "
"Призови их в первую очередь."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:285
@ -1218,8 +1212,8 @@ msgid ""
"<i>recalled</i> them to battle this scenario. More experienced units would "
"have been of help against these orcs."
msgstr ""
"К сожалению, никто из ваших бойцов не выжил, поэтому вам придётся нанять "
"новых. Если бы у вас остались ветераны, вы могли бы <i>призвать/i> их в этом "
"К сожалению, никто из твоих бойцов не выжил, поэтому тебе придётся нанять "
"новых. Если бы у тебя остались ветераны, ты мог бы <i>призвать/i> их в этом "
"сценарии. Они бы оказались большим подспорьем в сражении с орками."
#. [message]: speaker=narrator
@ -1254,8 +1248,8 @@ msgid ""
"them. Personally, I would recommend a balanced force of two archers, two "
"fighters, and a shaman."
msgstr ""
"В этом сценарии вам доступны новые бойцы: эльфийские лучники и ведуньи. "
"Подробнее о них расскажу, когда вы их наймёте. Я бы рекомендовал "
"В этом сценарии тебе доступны новые бойцы: эльфийские лучники и ведуньи. "
"Подробнее о них расскажу, когда ты их наймёшь. Я бы рекомендовал "
"сбалансированную комбинацию из двух лучников, двух воинов и одной ведуньи."
#. [event]
@ -1273,25 +1267,21 @@ msgstr "Ведунья"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:317
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to <i>heal</i> "
#| "friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</"
#| "i> enemies, halving the damage they do for one turn."
msgid ""
"The Shaman has the ability to <i>heal</i> friendly units around her. She "
"also has a special attack which <i>slows</i> enemies, halving the damage "
"they do for one turn. However, shes physically weaker than fighters and "
"archers, so be careful when sending her into battle."
msgstr ""
"Ведуньи довольно слабы, зато умеют <i>лечить</i> бойцов вокруг себя. Также у "
"них есть особая атака, которая <i>замедляет</i> противника и уменьшает "
"наносимый ими урон на один ход."
"Ведуньи умеют <i>лечить</i> дружественных бойцов вокруг себя. Также у них "
"есть особая атака, которая <i>замедляет</i> противника и уменьшает в два "
"раза наносимый им урон на один ход. Однако, ведуньи физически слабее воинов "
"и стрелков, так что будьте осторожны, когда ведёте их на битву."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:322
msgid "The <i>Heal</i> Ability"
msgstr ""
msgstr "Способность <i>Лечение</i>"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:324
@ -1305,28 +1295,21 @@ msgid ""
"A detailed explanation of healing may be found in the <i>Gameplay</i> "
"section of the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
msgstr ""
"В начале каждого хода дружественные бойцы, стоящие рядом с ведуньей, "
"излечатся на 4 единицы здоровья — это вдвое меньше, чем лечение в деревне. "
"Ведунья получает опыт только за битвы, а не за лечение, но её продвижение "
"стоит того — её второй уровень, Друидка лечит также хорошо, как и деревня.\n"
"\n"
"Подробное объяснение лечения можно найти в справке в разделе <i>Игра</i> "
"(для вызова справки нажмите <b>F1</b>)."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:331
#, fuzzy
#| msgid "Abilities and Weapon Specials"
msgid "Weapon Specials"
msgstr "Способности и особенности оружия"
msgstr "Особенности оружия"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:333
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks "
#| "more powerful. Once again, in this case, the Shaman has the Slows special "
#| "on her entangle attack. When this attack is used on an enemy, it will "
#| "halve the damage they do for one turn. Other weapon specials include "
#| "First Strike, which allows that attack to always hit first no matter who "
#| "attacks first, and Magical, which gives that attack a constant 70% chance "
#| "to hit.\n"
#| "\n"
#| "A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be "
#| "found in help."
msgid ""
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
"powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle "
@ -1343,16 +1326,16 @@ msgstr ""
"замедлить. В таком случае, весь следующий ход он будет наносить только "
"половину урона. Ещё одна особенность, Бьёт первым, позволяет упреждать "
"удары, вне зависимости от того, кто является атакующим. А с особенностью "
"Магия, атака всегда имеет 70%-ый шанс попасть в цель.\n"
"Магия атака всегда имеет 70%-ый шанс попасть в цель.\n"
"\n"
"Полный список способностей и особенностей оружия, а также особенности "
"бойцов, можно найти в меню Помощь."
"бойцов, можно найти в меню Помощь (клавиша <b>F1</b>)."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:363
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374
msgid "Multiple Healers"
msgstr ""
msgstr "Несколько лекарей"
#. [message]: speaker=narrator
#. both healers are level one elvish shamans
@ -1366,6 +1349,13 @@ msgid ""
"adjacent units by 8 hitpoints per turn. A unit next to multiple healers is "
"healed by the most advanced one."
msgstr ""
"У вас теперь есть два лекаря. Однако каждый боец может быть вылечен только "
"одним лекарем. Боец вылечится только на 4 единицы здоровья, если он стоит "
"рядом с двумя ведуньями.\n"
"\n"
"Если одна из ведуний продвинется до друидки, то она сможет лечить соседних "
"бойцов на 8 единиц здоровья за ход. Боец, находящийся рядом с несколькими "
"лекарями, будет вылечен самым умелым из них."
#. [message]: speaker=narrator
#. one healer is a level one shaman, but the other healer is a druid or (very unlikely) a shyde
@ -1376,11 +1366,15 @@ msgid ""
"healing from one healer — a unit next to multiple healers is healed by the "
"most advanced one."
msgstr ""
"У вас теперь есть два лекаря. Ваша друидка может вылечить соседних бойцов на "
"8 единиц здоровья за ход, тогда как ведунья — только на 4. Каждый боец может "
"быть вылечен только одним лекарем — боец, стоящий рядом с несколькими "
"лекарями, будет вылечен самым умелым из них."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:383
msgid "Healers and Villages"
msgstr ""
msgstr "Лекари и деревни"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:384
@ -1388,6 +1382,8 @@ msgid ""
"A unit in a village will receive healing from the village instead of from "
"adjacent healers."
msgstr ""
"Боец, находящийся в деревне, получает лечение от деревни, а не от соседних "
"лекарей."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:388
@ -1397,6 +1393,11 @@ msgid ""
"movement — the 2 hitpoints from rest-healing does combine with other sources "
"of healing, so its often better to move a healer instead of an injured unit."
msgstr ""
"Если у тебя есть более одного лекаря, они могут лечить друг друга или же "
"поддерживать бойцов на разных фронтах. Также это открывает дополнительные "
"тактические возможности. Например, лучше подойти лекарем к раненому бойцу, а "
"не наоборот, чтобы тот мог восстановить во время отдыха дополнительные 2 "
"единицы здоровья."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:403
@ -1411,9 +1412,9 @@ msgid ""
"melee attacks with strong ranged attacks, and vice versa. This allows your "
"units to take less damage overall when your enemy counterattacks."
msgstr ""
"В отличие от воинов предпочитающих ближний бой, стрелки более сильны в "
"обращении с оружием дальнего боя. Разумнее всего атаковать вражеских бойцов, "
"сражающихся в ближнем бою, дальнобойным оружием, и наоборот. Это позволит "
"В отличие от воинов, предпочитающих ближний бой, стрелки более сильны в "
"обращении с оружием дальнего боя. Разумнее всего атаковать дальнобойным "
"оружием вражеских бойцов, сильных в ближнем бою, и наоборот. Это позволит "
"уменьшить урон, получаемый при контратаках противника."
#. [message]: speaker=Galdrad
@ -1443,28 +1444,21 @@ msgstr "Захватите деревню"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:447
#, fuzzy
#| msgid "Capture a village"
msgid "You still have to capture a village!"
msgstr "Захватите деревню"
msgstr "Вы всё ещё должны захватить деревню!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:479
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:555
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dont forget, you can press <b>u</b> to undo most things if you make a "
#| "mistake."
msgid ""
"You forgot to recruit troops! You can press <b>u</b> to undo your last move."
msgstr ""
"Большинство действий можно отменить, нажав на клавишу <b>u</b> — это очень "
"полезно для исправления ошибок."
"Вы забыли нанять войска! Вы можете отменить последний ход, нажав <b>u</b>."
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:482
msgid "You still have to recruit troops!"
msgstr ""
msgstr "Вам всё ещё нужно нанять войска!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:490
@ -1509,7 +1503,7 @@ msgid ""
"a side may be hidden; however, it is still useful to check this table when a "
"scenario begins. You can access it in the <b>Menu</b> menu."
msgstr ""
"В панеле состояния подробно описывается текущее состояние сторон и начальные "
"В панели состояния подробно описывается текущее состояние сторон и начальные "
"условия. Туман и пелена будут влиять на то, что вы можете увидеть в этой "
"таблице, и иногда одна из сторон может быть скрыта; однако все же полезно "
"проверять эту таблицу, когда начинается сценарий. Вы можете получить доступ "
@ -1517,16 +1511,12 @@ msgstr ""
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:568
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You moved to the wrong place! After this message, you can press <b>u</b> "
#| "to undo, then try again."
msgid ""
"You forgot to capture a village! You can press <b>u</b> to undo your last "
"move."
msgstr ""
"Вы пошли не туда! После этого сообщения нажмите <b>u</b>, чтобы отменить "
"ход, а затем попробуйте снова."
"Вы забыли захватить деревню! Вы можете отменить последний ход, нажав <b>u</"
"b>."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:587
@ -1576,9 +1566,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Можно, но в воде эльфы (да и орки) уязвимее: скорость передвижения падает, а "
"также снижается процент<i>защиты</i>. Враг получит 80%-ый шанс попасть по "
"вам. Так как показатель защиты эльфов возрастает в лесу, советую держаться "
"его границ и атаковать орков оттуда: их шанс попадания по вашим воинам "
"снизится до 40%, а по лучникам и ведуньям - до 30%."
"твоим бойцам. Так как показатель защиты эльфов возрастает в лесу, советую "
"держаться его границ и атаковать орков оттуда: их шанс попадания по твоим "
"воинам снизится до 40%, а по лучникам и ведуньям - до 30%."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:609
@ -1587,9 +1577,9 @@ msgid ""
"our forces. It might do to send a few units to defend the banks, and the "
"village there."
msgstr ""
"Однако, не оставляйте брод без присмотра. Орки могут попробовать обойти нас "
"с фланга. Не помешает отправить нескольких бойцов защищать брод и деревни, "
"что находятся поблизости от него."
"Но не оставляй брод без присмотра. Орки могут попробовать обойти нас с "
"фланга. Не помешает отправить нескольких бойцов защищать брод и деревни, что "
"находятся поблизости от него."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:614
@ -1618,8 +1608,8 @@ msgstr ""
"боя, поэтому стрелки смогут напасть на него почти ничем не рискуя. К "
"сожалению, твои бойцы не смогут добраться до него на этом ходу, но не давай "
"им прохлаждаться. Отведи их на позиции, чтобы они смогли пойти в атаку на "
"следующем ходу. На этом берегу реки есть ещё несолько деревень. Отправь туда "
"войска, чтобы получить доход и подлечить бойцов."
"следующем ходу. На этом берегу реки есть ещё несколько деревень. Отправь "
"туда войска, чтобы получить доход и подлечить бойцов."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:622
@ -1679,7 +1669,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:711
msgid "The tutorial isnt meant to be this difficult"
msgstr ""
msgstr "Это обучение не предполагалось настолько сложным"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:713
@ -1690,6 +1680,12 @@ msgid ""
"\n"
"Please report the bug."
msgstr ""
"Предполагалось, что орк на острове должен был пройти по мосту, чтобы его "
"могли атаковать несколько эльфов сразу. Что-то пошло не так в коде "
"обработчика события, орк остался в защитной позиции, сделав этот сценарий "
"сложнее.\n"
"\n"
"Пожалуйста, сообщите об этой ошибке разработчикам игры."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:726
@ -1731,9 +1727,9 @@ msgid ""
"without wading slowly through the water, youll have to kill the Grunt."
msgstr ""
"Нет. Как только ты приблизишься к противнику, ты попадёшь в его <i>зону "
"контроля</i> и не сможешь больше двигаться на этом ходу.Если не хочешь, "
"чтобы твои солдаты, переправляясь на остров, не бултыхались в воде — "
"придётся его убить."
"контроля</i> и не сможешь больше двигаться на этом ходу. Если не хочешь, "
"чтобы твои солдаты, переправляясь на остров, бултыхались в воде — придётся "
"его убить."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:755
@ -1758,46 +1754,33 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:778
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I hope my units survive the counter-attack if I cant take this grunt out "
#| "this turn. Id better grab more villages if I can and move everyone "
#| "closer for next turn."
msgid ""
"I hope I will survive the counter-attack if my units cant take this grunt "
"out this turn. I should order them to grab more villages if they can and "
"move everyone closer for next turn."
msgstr ""
"Если я убью пехотинца на этом ходу, надеюсь, мои бойцы переживут контратаку. "
"Займу-ка я побольше деревень и подтяну своих солдат поближе."
"Если мои бойцы не убьют пехотинца на этом ходу, надеюсь, я смогу пережить "
"контратаку. Мне следует приказать бойцам занять побольше деревень, если "
"возможно, и подтянуть их поближе для следующего хода."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:783
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will "
#| "heal them each 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
msgid ""
"If one of your Shamans stands just behind you, she will heal you 4 hitpoints "
"at the beginning of the next turn."
msgstr ""
"Если твоя ведунья встанет рядом с ранеными бойцами, то в начале хода она "
"вылечит по 4 очка здоровья каждому."
"Если твоя ведунья встанет рядом с тобой, то в начале хода она вылечит тебя "
"на 4 очка здоровья."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:789
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I hope my units survive the counter-attack if I cant take this grunt out "
#| "this turn. Id better grab more villages if I can and move everyone "
#| "closer for next turn."
msgid ""
"I hope my units will survive the counter-attack if I cant take this grunt "
"out this turn. Id better grab more villages if I can and move everyone "
"closer for next turn."
msgstr ""
"Если я убью пехотинца на этом ходу, надеюсь, мои бойцы переживут контратаку. "
"Займу-ка я побольше деревень и подтяну своих солдат поближе."
"Если я не убью пехотинца на этом ходу, надеюсь, мои бойцы переживут "
"контратаку. Займу-ка я побольше деревень и подтяну своих солдат поближе."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:794
@ -1880,19 +1863,13 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:940
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! "
#| "Move a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever "
#| "unit you choose will benefit from the villages healing, too."
msgid ""
"We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a "
"unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
"choose will benefit from the villages healing, too."
msgstr ""
"Нужно занять эту деревню, или на следующем ходу они её захватят! Чтобы "
"опередить орков, отведи туда своего бойца. Он, кстати, сможет заодно "
"подлечиться."
"Нужно занять эту деревню, иначе они скоро её захватят! Чтобы опередить "
"орков, отведи туда своего бойца. Он, кстати, сможет заодно подлечиться."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:946
@ -1921,7 +1898,7 @@ msgid ""
"You can hover over the sky image below the minimap on the right to see the "
"current time of day and who has the advantage."
msgstr ""
"Во время прохождения сценария, каждый ход будет происходить смена времени "
"Во время прохождения сценария каждый ход будет происходить смена времени "
"суток. Существует четыре типа существ: порядочные, нейтральные, хаотичные и "
"теневые. Каждый тип получает различные бонусы или дебафы, в зависимости от "
"времени суток. При наведении мыши на изображение ландшафта под мини-картой "
@ -1944,11 +1921,22 @@ msgid ""
"from villages or healers, combining for a total of up to 10 hitpoints per "
"turn."
msgstr ""
"Не забывайте отводить раненых бойцов в деревни. Ведуньи могут восстановить "
"только 4 единицы здоровья за ход, тогда как в деревне бойцы лечатся быстрее "
"— 8 единиц здоровья за ход.\n"
"Лечение от различных лекарей обычно не суммируется. Даже если боец стоит "
"рядом с несколькими лекарями в начале хода, либо же находится в деревне "
"рядом с лекарем, вылечен он будет только один раз.\n"
"\n"
"Восстановление здоровья во время отдыха является исключением из правила. "
"Если боец в течении хода ничего не делал, он восстановит 2 единицы здоровья "
"в дополнение к любому лечению, так что он может восстановить до 10 единиц "
"здоровья за ход."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:999
msgid "Tracking Unused Units"
msgstr "Поиск бойцов не совершивших ход"
msgstr "Поиск бойцов, не совершивших ход"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1001
@ -1983,7 +1971,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1021
msgid "Speeding Up Animations"
msgstr ""
msgstr "Ускорение анимации"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1023
@ -1992,11 +1980,14 @@ msgid ""
"quicker. The <b>acceleration factor</b> can be set, and turned on by "
"default, in the <b>Preferences</b> menus <b>General</b> tab."
msgstr ""
"Зажав <b>shift</b>, вы сделаете анимации движения и сражений быстрее. Вы "
"можете установить <b>степень ускорения</b> и включить её, по умолчанию, в "
"меню «<b>Настройки</b>», вкладка «<b>Общее</b>»."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1032
msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!"
msgstr "Поспеши, нужно победить орков, прежде чем они укрепяться!"
msgstr "Поспеши, нужно победить орков, прежде чем они укрепятся!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1060
@ -2019,8 +2010,8 @@ msgid ""
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
msgstr ""
"Нанимай бойцов, необходимых в данной ситуации. Лучники обычно хороши против "
"пехотинцев, волчьих всадников, и лидера орков."
"Нанимайте бойцов, необходимых в данной ситуации. Лучники обычно хороши "
"против пехотинцев, волчьих всадников, и лидера орков."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1112
@ -2065,7 +2056,7 @@ msgid ""
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
"but I hope you have a plan if I miss!"
msgstr ""
"Очень рисковано отправлять меня в атаку! Я могу замедлить врага дальней "
"Очень рискованно отправлять меня в атаку! Я могу замедлить врага дальней "
"атакой, но, надеюсь, у вас есть план на случай, если я промахнусь!"
#. [event]
@ -2091,9 +2082,8 @@ msgid ""
"In a campaign you may have ten or even twenty scenarios to build your army, "
"but this tutorial will conclude after you defeat Thrag."
msgstr ""
"В кампании у вас может быть десять или даже двадцать сценариев, чтобы "
"построить свою армию, но это обучение завершится после того, как вы победите "
"Трага."
"В кампании может быть десять или даже двадцать сценариев, чтобы построить "
"свою армию, но это обучение завершится после того, как вы победите Трага."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1246
@ -2130,14 +2120,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1304
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Higher level units are powerful, but not invulnerable. Goodbye, $unit."
#| "name|."
msgid ""
"Higher level units are powerful, but not invulnerable. Well miss you, $unit."
"name|."
msgstr "Бойцы второго уровня сильны, но не бессмертны! Прощай, $unit.name|."
msgstr ""
"Бойцы второго уровня сильны, но не бессмертны! Нам будет не хватать тебя, "
"$unit.name|."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1318
@ -2194,8 +2182,8 @@ msgid ""
"hit units."
msgstr ""
"Повышение уровня полностью меня исцелило! Теперь у меня есть оружие с "
"особенность <i>меткость</i> — мои шансы попасть из лука в противника всегда "
"равны 60%. Я делаю 4 выстрела по 9 единиц урона каждый. Я помогу вам "
"особенностью <i>меткость</i> — мои шансы попасть из лука в противника всегда "
"не меньше 60%. Я делаю 4 выстрела по 9 единиц урона каждый. Я помогу вам "
"справиться с хорошо защищёнными врагами."
#. [message]: speaker=unit
@ -2220,7 +2208,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Повышение уровня полностью меня исцелило! Я хорошо владею как мечом, так и "
"луком, к тому же у меня есть способность <i>засада</i>. Я могу укрыться в "
"лесу так, что враг увидит меня только если встанет подойдёт совсем близко."
"лесу так, что враг увидит меня только если подойдёт совсем близко."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1389
@ -2269,8 +2257,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Повышение уровня полностью меня исцелило! Теперь я очень хорошо владею мечом "
"и наношу 4 удара по 9 единиц урона каждый. У меня нет способности лидерство, "
"как у капитана, зато мои превосходные боевые навыки позволят мне наносить "
"больше урона, чтобы победить орков!"
"как у капитана, зато мои превосходные боевые навыки позволяют мне наносить "
"больше урона!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1430
@ -2304,28 +2292,18 @@ msgstr "Это... было глупо. Мне надо быть осторожн
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1474
msgid "Agh! Who will guide you to victory now?"
msgstr ""
msgstr "Ааа! Кто теперь будет вести вас к победе?"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1489
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
#| "campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</"
#| "i> is the easiest and is the recommended first campaign. In <i>An Orcish "
#| "Incursion</i> you have an Elvish army, similarly to this tutorial, but "
#| "with seven scenarios for your units to gain experience and advance levels."
msgid ""
"You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
"campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</i> "
"is the easiest and is the recommended first campaign."
msgstr ""
"Вы разбили орков! Теперь, вы можете попробовать одну из кампаний начального "
"уровня, которые включают подсказки по стратегии. \"Сказание о Двух Братьях\" "
"- самая простая и рекомендуемая кампания для первого прохождения. В кампании "
"<i>Набег орков</i> у вас есть эльфийская армия, аналогичная той, что была "
"вам только что доступна, но с семью сценариями, в котором ваша армия может "
"получать больше опыта и повышений."
"уровня, которые включают подсказки по стратегии. <i>\"Сказание о Двух Братьях"
"\"</i> — самая простая и рекомендуемая кампания для первого прохождения. "
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1494
@ -2375,7 +2353,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Warrior, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:4
msgid "Warrior"
msgstr "Повышение"
msgstr "Ученик"
#. [unit_type]: id=Warrior, race=human
#. [unit_type]: id=Warrioress, race=human
@ -2408,17 +2386,14 @@ msgstr ""
"полезно для исправления ошибок."
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:126
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
msgid ""
"\n"
"\n"
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
msgstr ""
"\n"
"<big>Щёлкните мышкой или нажмите пробел для продолжения...</big>"
"\n"
"<big>Щёлкните мышкой или нажмите пробел, чтобы продолжить...</big>"
#~ msgid ""
#~ "Certain unit types have special <i>abilities</i>. Unlike traits, which "

File diff suppressed because it is too large Load diff