updated Russian translation
This commit is contained in:
parent
c66dcfea3d
commit
5cc8b452d7
18 changed files with 1525 additions and 2258 deletions
|
@ -8,7 +8,7 @@
|
|||
### Packaging
|
||||
### Terrain
|
||||
### Translations
|
||||
* Updated translations: Turkish
|
||||
* Updated translations: Russian, Turkish
|
||||
### Units
|
||||
### User interface
|
||||
* The names of the abilities used as specials appear in the attack prediction window with specials weapons
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# #-#-#-#-# wesnoth.cpp.po (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
# Russian translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Copyright (C) 2007-2020 Wesnoth development team
|
||||
# Copyright (C) 2007-2021 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
|
@ -8,13 +8,13 @@
|
|||
# Alexandr Menovchicov (VaM) - orders@kypi.ru
|
||||
# Sergey Khlutchin (Khlut) - Sergey.Khlutchin@gmail.com
|
||||
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2006, 2007.
|
||||
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020.
|
||||
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2021.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wesnoth-anl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-07-18 08:59 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-06 17:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-07-17 23:07+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
|
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4
|
||||
|
@ -32,10 +32,6 @@ msgstr "4и — Новая земля"
|
|||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
|
||||
#| "the land. The recommended starting gold is 100."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
|
||||
"the land.\n"
|
||||
|
@ -43,7 +39,9 @@ msgid ""
|
|||
"For experienced players, it’s recommended to lower the starting gold to 75."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Этот сценарий на выживание для 4 игроков позволяет Вам строить здания и "
|
||||
"видоизменять местность. Рекомендуемое начальное золото — 100."
|
||||
"видоизменять местность.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Для опытных игроков рекомендуется понизить начальное золото до 75."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:28
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,13 +1,13 @@
|
|||
# translation of wesnoth-dw (ru.po) to Russian
|
||||
# O_o <mm-94@mail.ru>, 2010.
|
||||
# Fedor Khodkov <fkhodkov@gmail.com>, 2014-2016.
|
||||
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020.
|
||||
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2021.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wesnoth-dw\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-07-18 08:59 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-12-12 21:50+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-07-19 18:34+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Dead_Water
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:13
|
||||
|
@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "Горожанин"
|
|||
#. [campaign]: id=Dead_Water
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:18
|
||||
msgid "Easy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Лёгкий"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Dead_Water
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:19
|
||||
|
@ -119,16 +119,6 @@ msgstr "Вторжение!"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:45
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "In the Far North, where the Mountains of Dorth approach the coast, lies a "
|
||||
#| "bay with a narrow mouth. In the calm waters of this bay lies the merfolk "
|
||||
#| "city of Jotha. The natural harbor and the prosperity of the dwellers "
|
||||
#| "within drew many envious eyes, but none could match the prowess of the "
|
||||
#| "merfolk in their aquatic domain. In most years, orcs from the port city "
|
||||
#| "of Tirigaz, further north, would raid against Jotha as predictably as the "
|
||||
#| "spring rains; always, they were driven back to dry land with heavy "
|
||||
#| "losses, the salt water of the bay stinging their wounds."
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the Far North, where the foothills of the Heart Mountains approach the "
|
||||
"coast, lies a bay with a narrow mouth. In the calm waters of this bay lies "
|
||||
|
@ -139,7 +129,7 @@ msgid ""
|
|||
"spring rains; always, they were driven back to dry land with heavy losses, "
|
||||
"the salt water of the bay stinging their wounds."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"На Крайнем Севере, там, где горы Дорт касаются берега, лежит залив с узким "
|
||||
"На Крайнем Севере, там, где горы Сердца касаются берега, лежит залив с узким "
|
||||
"входом. В его спокойных водах находится Йота, город водяных. Естественная "
|
||||
"гавань, в которой он стоит, и беззаботная жизнь его горожан не раз вызывали "
|
||||
"зависть в глазах соседей, но никто не мог сравниться в доблести с водяными в "
|
||||
|
@ -1038,7 +1028,7 @@ msgstr "Гилак"
|
|||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:255
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:262
|
||||
msgid "Guardian"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Стражник"
|
||||
|
||||
#. [side]: id=Raxisz, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:170
|
||||
|
@ -1646,13 +1636,9 @@ msgstr "Любимый питомец"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Kai Krellis
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:166
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Uh oh. There is someone else here. Hey! He is being attacked by a cuttle "
|
||||
#| "fish!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Uh oh. There is someone else here. Hey! He is being attacked by a cuttlefish!"
|
||||
msgstr "Охохо. Тут есть ещё кто-то. Эй! На него напала каракатица!"
|
||||
msgstr "Ой-ой. Тут есть ещё кто-то. Эй! На него напала каракатица!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Growloff
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:170
|
||||
|
@ -1681,15 +1667,11 @@ msgstr "Держитесь."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Kai Krellis
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:199
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Oh no! Look what he has frisking at his heels now. And I thought the "
|
||||
#| "cuttle fish was bad!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Oh no! Look what he has frisking at his heels now. And I thought the "
|
||||
"cuttlefish was bad!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"О нет! Глядите, кто трется об его ноги. А я думал, каракатица — худшее, что "
|
||||
"О нет! Глядите, кто трётся об его ноги. А я думал, каракатица — худшее, что "
|
||||
"могло быть!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Growloff
|
||||
|
@ -1709,18 +1691,13 @@ msgstr "Но вы натравили на нас этих монстров."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Growloff
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:238
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "They are my friends. I’ve been so lonely here...and you killed so many of "
|
||||
#| "my friends. They could be your friends too. Spare me, and I’ll give you "
|
||||
#| "my favorite cuttle fish. His name is Inky."
|
||||
msgid ""
|
||||
"They are my friends. I’ve been so lonely here...and you killed so many of my "
|
||||
"friends. They could be your friends too. Spare me, and I’ll give you my "
|
||||
"favorite cuttlefish. His name is Inky."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Они — мои друзья. Мне было здесь так одиноко... а вы убили так много моих "
|
||||
"друзей. Они могли стать и вашими друзьями! Пожалейте меня, и я отдам вам "
|
||||
"друзей. Они могли стать и вашими друзьями. Пожалейте меня, и я отдам вам "
|
||||
"свою любимую каракатицу. Её зовут Чернильница."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kai Krellis
|
||||
|
@ -1744,16 +1721,12 @@ msgstr "Может, мы смогли бы использовать ручное
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Kai Krellis
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Very well. I will take the cuttle fish. But do not trouble us again, or I "
|
||||
#| "shall kill you and all the rest of your pets."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very well. I will take the cuttlefish. But do not trouble us again, or I "
|
||||
"shall kill you and all the rest of your pets."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Очень хорошо. Я приму эту каракатицу. Но впредь не беспокой нас, или я убью "
|
||||
"тебя и всех остальных твоих питомцев!"
|
||||
"тебя и всех остальных твоих питомцев."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Growloff
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:258
|
||||
|
@ -2037,19 +2010,14 @@ msgstr "Что ж, я победил дрейков на твоём остров
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Tyegea
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:187
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Bah! Drakes only look dangerous. Soldiers carrying spears make short work "
|
||||
#| "of them. No, I have something else in mind. You will complete a task for "
|
||||
#| "the good of the merfolk. Listen."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Drakes only look dangerous. Soldiers carrying spears make short work of "
|
||||
"them. No, I have something else in mind. You will complete a task for the "
|
||||
"good of the merfolk. Listen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Пффф! Дрейки только выглядят опасными. Солдаты с копьями легко с ними "
|
||||
"расправятся. Нет, я имела в виду кое что другое. Ты выполнишь задание на "
|
||||
"благо водяным. Слушай."
|
||||
"Дрейки только выглядят опасными. Солдаты с копьями легко с ними расправятся. "
|
||||
"Нет, я имела в виду кое что другое. Ты выполнишь задание на благо водяным. "
|
||||
"Слушай."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Tyegea
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:191
|
||||
|
@ -2589,19 +2557,19 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit]: type=Footpad, id=Lyllan
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:451
|
||||
msgid "Lyllan"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Лиллан"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Thug, id=Trudd
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:463
|
||||
msgid "Trudd"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Трудд"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Thug, id=Dorcyn
|
||||
#. [unit]: type=Footpad, id=Dorcyn
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:475
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:492
|
||||
msgid "Dorcyn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Дорцин"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dorcyn
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:500
|
||||
|
@ -2851,27 +2819,27 @@ msgstr ""
|
|||
#. [modify_unit]
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:296
|
||||
msgid "Mal-Necross"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Мал Некросс"
|
||||
|
||||
#. [modify_unit]
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:312
|
||||
msgid "Mal-Verloth"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Мал Верлот"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Merman Fighter, id=Nebthun
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:381
|
||||
msgid "Nebthun"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Небтхун"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Merman Hunter, id=Jarla
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:393
|
||||
msgid "Jarla"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ярла"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Merman Brawler, id=Tabomo
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:405
|
||||
msgid "Tabomo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Табомо"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Nebthun
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:414
|
||||
|
@ -2970,7 +2938,7 @@ msgstr "Точно! Снесите их!"
|
|||
#. [unit]: type=$type_3, id=Carallcyn
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:593
|
||||
msgid "Carallcyn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Караллцин"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Carallcyn
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:599
|
||||
|
@ -3312,11 +3280,6 @@ msgstr "Молодой король"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Merman Young King, race=merman
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "A young king with some battle experience will be treated with some "
|
||||
#| "respect. Common citizens will be inspired to do their utmost when the "
|
||||
#| "king is nearby, but battle-hardened veterens will be less impressed."
|
||||
msgid ""
|
||||
"A young king with some battle experience will be treated with some respect. "
|
||||
"Common citizens will be inspired to do their utmost when the king is nearby, "
|
||||
|
@ -3324,7 +3287,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Молодой король с некоторым опытом сражений заслужил некоторое уважение. Его "
|
||||
"присутствие вдохновит горожан на смелые поступки, однако на закалённых в "
|
||||
"битвах ветеранов он не произведёт такого впечатления."
|
||||
"битвах ветеранов он произведёт меньшее впечатление."
|
||||
|
||||
#. shown in the status table
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/dw-utils.cfg:73
|
||||
|
@ -3471,12 +3434,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [damage]: id=tail_stun
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/specials.cfg:8
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " This unit is able to stun its enemies, disrupting their zones of control."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This unit is able to stun its enemies, disrupting their zones of control."
|
||||
msgstr "Этот боец может оглушать своих врагов, лишая их зоны контроля."
|
||||
msgstr "Этот боец может ошеломлять своих врагов, лишая их зоны контроля."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Beginner"
|
||||
#~ msgstr "Новичок"
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
# translation of wesnoth-editor.po to Russian
|
||||
# translation of wesnoth-editor to Russian
|
||||
# #-#-#-#-# wesnoth-editor.cpp.po (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
# Russian translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
|
||||
# Copyright (C) 2004-2021 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
|
@ -14,13 +14,13 @@
|
|||
# Azamat H. Hackimov <azazello1984@mail.ru>, 2005.
|
||||
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2007.
|
||||
# Fedor Khodkov <fkhodkov@gmail.com>, 2014.
|
||||
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020.
|
||||
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2021.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wesnoth-editor\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-02-20 18:40-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-11-29 18:51+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-07-19 18:13+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
|
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
|
||||
#. [brush]: id=brush-1
|
||||
|
@ -497,30 +497,30 @@ msgstr "Удалить"
|
|||
|
||||
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:231
|
||||
msgid "Left-click: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Левая кнопка мыши: "
|
||||
|
||||
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:232
|
||||
msgid "Right-click: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Правая кнопка мыши: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Similar behavior applies to shift + right-click. This message specifies left-click
|
||||
#. because the logic of whether to show the "overlay only" or "base only" version depends on the
|
||||
#. terrain currently selected for the left button.
|
||||
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:237
|
||||
msgid "Shift + left-click: paint overlay layer only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Shift + ЛКМ: нанести только слой покрытия"
|
||||
|
||||
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:239
|
||||
msgid "Shift + left-click: paint base layer only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Shift + ЛКМ: нанести только основной слой"
|
||||
|
||||
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:242
|
||||
msgid "Cmd + click: copy terrain"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cmd + щелчок: копировать местность"
|
||||
|
||||
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:244
|
||||
msgid "Ctrl + click: copy terrain"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ctrl + щелчок: копировать местность"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:92
|
||||
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wesnoth-ei\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-07-18 08:59 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-10-18 16:02+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-07-19 18:20+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
|
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
|
||||
|
@ -65,7 +65,7 @@ msgstr "Меченосец"
|
|||
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:20
|
||||
msgid "Difficult"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Очень сложный"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:20
|
||||
|
@ -87,10 +87,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(Novice level, 16 scenarios.)"
|
||||
msgid "(Intermediate level, 16 scenarios.)"
|
||||
msgstr "(Для начинающих, 16 сценариев.)"
|
||||
msgstr "(Средний уровень сложности, 16 сценариев.)"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:28
|
||||
|
@ -183,13 +181,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:40
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "In the days of the king Garard I, two strong-points had been built along "
|
||||
#| "the near bank of the Weldyn, south of Soradoc, to stop bandits and orcish "
|
||||
#| "raiders out of the Estmarks from entering Wesnoth. But in later years the "
|
||||
#| "River Guard posts had been abandoned, as colonists spread into the "
|
||||
#| "Estmarks and the orcs were driven in retreat north of the Great River."
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the days of King Garard I, two strong-points had been built along the "
|
||||
"near bank of the Weldyn, south of Soradoc, to stop bandits and orcish "
|
||||
|
@ -197,11 +188,11 @@ msgid ""
|
|||
"River Guard posts had been abandoned, as colonists spread into the Estmarks "
|
||||
"and the orcs were driven in retreat north of the Great River."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Во времена короля Гарарда I на юго-восточной границе Велдина, южнее "
|
||||
"Сорадока, были построены две заставы, дабы не пускать орков и разбойников из "
|
||||
"Эстмарка в Веснот. В последующие годы, однако, посты Речной Стражи были "
|
||||
"оставлены, поскольку по Эстмаркским Холмам расселились колонисты, а орков "
|
||||
"вытеснили севернее Великой Реки."
|
||||
"Во времена короля Гарарда I на берегу реки Велдин, южнее Сорадока, были "
|
||||
"построены две заставы, дабы не пускать орков и разбойников из Эстмарка в "
|
||||
"Веснот. В последующие годы, однако, посты Речной Стражи были оставлены, "
|
||||
"поскольку по Эстмаркским Холмам расселились колонисты, а орков вытеснили "
|
||||
"севернее Великой Реки."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:44
|
||||
|
@ -611,10 +602,6 @@ msgstr "Кто идёт?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:328
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "We are soldiers of the king of Wesnoth. Will you help us fight these "
|
||||
#| "trolls?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"We are soldiers of the King of Wesnoth. Will you help us fight these trolls?"
|
||||
msgstr "Мы солдаты веснотской короны. Поможете нам побороть этих троллей?"
|
||||
|
@ -625,7 +612,7 @@ msgid ""
|
|||
"Aye, we’ll help ye, for we have nae love for the trolls. Anyone attacked by "
|
||||
"them deserves some help, I think."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Да, мы поможем вам, мы тоже недолюбливаем их. Думаю, любой, на кого они "
|
||||
"Да, мы вам поможем, мы тоже недолюбливаем их. Думаю, любой, на кого они "
|
||||
"напали, может рассчитывать на помощь."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
|
@ -1869,7 +1856,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. "Wake" doesn't mean "raise undead" here. The reinforcements are sea creatures, they're alive but hidden underwater.
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:135
|
||||
msgid "Time to wake my reinforcements!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Время пробудить подкрепления!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:252
|
||||
|
@ -2273,10 +2260,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:164
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Move Dacyn to the stronghold"
|
||||
msgid "The stronghold"
|
||||
msgstr "Отправьте Дацина к цитадели"
|
||||
msgstr "Цитадель"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:194
|
||||
|
@ -2578,10 +2563,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1113
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Move Gweddry to the tunnel exit"
|
||||
msgid "Move Gweddry to the western exit"
|
||||
msgstr "Отправьте Гведдри к выходу из туннеля"
|
||||
msgstr "Отправьте Гведдри к выходу на западе"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1117
|
||||
|
@ -2657,10 +2640,8 @@ msgstr "Ран-Лар"
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:150
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Destroy the bridge OR defeat all enemies"
|
||||
msgid "Destroy the bridge"
|
||||
msgstr "Уничтожить мост ИЛИ победить всех противников"
|
||||
msgstr "Уничтожьте мост"
|
||||
|
||||
#. [note]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:175
|
||||
|
@ -3904,15 +3885,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [attacks]: id=shock
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:10
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " This unit’s melee attack can overwhelm the defenses of enemies, "
|
||||
#| "preventing them from retaliating as effectively."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This unit’s melee attack can overwhelm the defenses of enemies, preventing "
|
||||
"them from retaliating as effectively."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Атака этого бойца может сокрушить защиту врагов в ближнем бою, предотвращая "
|
||||
"Атака этого бойца может сокрушить защиту врагов в ближнем бою, предотвращая "
|
||||
"их ответные действия."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:15
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# translation of ru.po to
|
||||
# translation of wesnoth-httt to
|
||||
# Russian translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Copyright (C) 2004-2013 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
|
@ -12,22 +12,22 @@
|
|||
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
|
||||
# Alexey Khudiakov <alexey.skladnoy@gmail.com>, 2007,2008.
|
||||
# Fedor Khod'kov <fedor76@istra.ru>, 2009-2014
|
||||
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020.
|
||||
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2021.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wesnoth-httt.po\n"
|
||||
"Project-Id-Version: wesnoth-httt\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-07-18 08:59 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-06-27 19:28+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-07-19 18:09+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: ru_RU\n"
|
||||
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
|
||||
|
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr "(Для начинающих, 23 сценария.)"
|
|||
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:23
|
||||
msgid "Easy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Лёгкий"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:23
|
||||
|
@ -3055,12 +3055,6 @@ msgstr "Монстры"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:194
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This is the Ford of Abez. When we ford this river, we will be leaving "
|
||||
#| "Wesnoth, and entering the lands of the North. The dwarves once ruled "
|
||||
#| "these lands, but they are now filled only with chaos. This is where your "
|
||||
#| "father and uncle were betrayed, almost seventeen years ago now, Konrad."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the Ford of Abez. When we ford this river, we will be leaving "
|
||||
"Wesnoth, and entering the lands of the North. The dwarves once ruled these "
|
||||
|
@ -3068,8 +3062,8 @@ msgid ""
|
|||
"and uncle were betrayed, almost twenty-one years ago now, Konrad."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вот она, переправа Абез. Перейдя реку, мы покинем Веснот и войдём в северные "
|
||||
"земли. Когда-то там правили гномы, но теперь здесь царит хаос. Именно здесь, "
|
||||
"Конрад, предали твоего отца и дядю, почти девятнадцать лет назад."
|
||||
"земли. Когда-то ими правили гномы, но теперь там царит лишь хаос. Именно "
|
||||
"здесь, Конрад, предали твоего отца и дядю почти двадцать один год назад."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:198
|
||||
|
@ -4846,10 +4840,8 @@ msgstr "Огненный Скипетр"
|
|||
|
||||
#. [generator]: id=cavegen
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Sceptre of Fire"
|
||||
msgid "Sceptre of Fire Caves"
|
||||
msgstr "Огненный Скипетр"
|
||||
msgstr "Пещеры Огненного Скипетра"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:215
|
||||
|
@ -7427,19 +7419,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Parandra
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:124
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "How quickly does the race of men mature! Only seventeen winters have "
|
||||
#| "passed since I last laid eyes on you, Konrad, yet you are now a grown "
|
||||
#| "man. A proven warrior stands before me!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"How quickly does the race of men mature! Only twenty-one winters have passed "
|
||||
"since I last laid eyes on you, Konrad, yet you are now a grown man. A proven "
|
||||
"warrior stands before me!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Как быстро взрослеет людская раса! Лишь семнадцать лет прошло с того дня, "
|
||||
"как мы с тобой виделись в последний раз, Конрад, а ты уже совсем взрослый. "
|
||||
"Передо мной настоящий воин!"
|
||||
"Как быстро взрослеет людская раса! Лишь двадцать одна зима прошла с того "
|
||||
"дня, как мы с тобой виделись в последний раз, Конрад, а ты уже совсем "
|
||||
"взрослый. Передо мной настоящий воин!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:128
|
||||
|
@ -7462,15 +7449,11 @@ msgstr "Я не знал! Спасибо, моя леди. Очень рад в
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Li'sar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:140
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Rescued him from my mother? But seventeen years ago Konrad would have "
|
||||
#| "been an infant! What is this you are talking about?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rescued him from my mother? But twenty-one years ago Konrad would have been "
|
||||
"an infant! What is this you are talking about?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Спасти его от моей матери? Но семнадцать лет назад Конрад был всего лишь "
|
||||
"Спасти его от моей матери? Но двадцать один год назад Конрад был всего лишь "
|
||||
"младенцем! О чём вы говорите?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
|
@ -8154,19 +8137,14 @@ msgstr "Я не могу понять цель этого испытания. О
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Bayar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:298
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "No, whelp. You may be weakened, but the horse clans are eternal. I will "
|
||||
#| "promise you this, however. If you can defeat me in battle, I myself will "
|
||||
#| "join your siege of Weldyn."
|
||||
msgid ""
|
||||
"No, whelp. You may be weakened, but the horse clans are eternal. I will "
|
||||
"promise you this, however. If you can defeat me in battle, I myself will "
|
||||
"join your siege of Weldyn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Нет, щенок. Тебя, может, и ослабляет, но кланы всадников вечны. Но одно я "
|
||||
"тебе обещаю. Если ты сможешь победить лично меня, я сам присоединюсь к вашей "
|
||||
"осаде Велдина."
|
||||
"Нет, щенок. Тебя, может, и ослабляет, но кланы всадников вечны. Впрочем, "
|
||||
"одно я тебе обещаю. Коль сможешь победить меня в битве, я сам присоединюсь к "
|
||||
"вашей осаде Велдина."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Ruga
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Daryn
|
||||
|
@ -8330,19 +8308,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:58
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I have not looked upon this city for seventeen years. Seventeen years "
|
||||
#| "ago, when I should have been at the height of my power. But my strength "
|
||||
#| "failed me. I failed, and I cannot atone for it."
|
||||
msgid ""
|
||||
"I have not looked upon this city for twenty-one years. Twenty-one years ago, "
|
||||
"when I should have been at the height of my power. But my strength failed "
|
||||
"me. I failed, and I cannot atone for it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Я не видел этот город семнадцать лет. Семнадцать лет назад я был на пике "
|
||||
"своей силы. Но моя сила не помогла мне. Я не справился, и я не смогу "
|
||||
"искупить это."
|
||||
"Я не видел этот город более двух десятилетий. Двадцать один год назад я был "
|
||||
"на пике своего могущества. Но моя сила не помогла мне. Я не справился, и я "
|
||||
"не смогу искупить это."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:62
|
||||
|
@ -8771,10 +8744,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:58
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:114
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:61
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "scepter"
|
||||
msgid "with sceptre"
|
||||
msgstr "скипетр"
|
||||
msgstr "со скипетром"
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=fire
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:142
|
||||
|
@ -8830,7 +8801,7 @@ msgstr "буран"
|
|||
#. [variation]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:94
|
||||
msgid "defeated"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "побеждена"
|
||||
|
||||
#. [variation]
|
||||
#. [unit_type]: id=Fighter
|
||||
|
@ -8932,16 +8903,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [firststrike]: id=initiative
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:8
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " This unit’s grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the "
|
||||
#| "first blow even when defending."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This unit’s grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the "
|
||||
"first blow even when defending."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Этот боец так хорошо разбирается в тактике рукопашного боя, что окружающие "
|
||||
"союзники будут наносить первый удар — даже если они защищаются."
|
||||
"Этот боец настолько хорошо разбирается в тактике рукопашного боя, что "
|
||||
"окружающие союзники будут наносить первый удар — даже если защищаются."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:9
|
||||
|
|
|
@ -1,18 +1,18 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Project-Id-Version: wesnoth-low\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-07-18 09:00 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-11-30 11:20+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-07-17 22:41+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:44
|
||||
|
@ -32,9 +32,9 @@ msgid ""
|
|||
"the recorded history of the Elves.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Повесть о Калензе, Верховном Лорде, который объединил свой народ после "
|
||||
"второго вторжения орков на Большой Континент и стал самым почитаемым героем "
|
||||
"в обозримой истории эльфов.\n"
|
||||
"Повесть о Калензе, Верховном Лорде, что объединил свой народ после второго "
|
||||
"нашествия орков на Большой Континент и стал самым почитаемым героем в "
|
||||
"обозримой истории эльфов.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
|
||||
|
@ -65,7 +65,7 @@ msgstr "Лорд"
|
|||
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:53
|
||||
msgid "Difficult"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Очень сложный"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:53
|
||||
|
@ -1771,12 +1771,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: id=Landar
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:442
|
||||
msgid "Those dwarves must still be protecting our gold — on their land."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Должно быть, те гномы всё ещё защищают наше золото — на своей земле."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:446
|
||||
msgid "Yes, it seems we must defend the Kalian alone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Да, сдаётся мне, нам придётся защищать Ка-лиан в одиночестве."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Olurf
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:478
|
||||
|
@ -1789,6 +1789,8 @@ msgid ""
|
|||
"You did, we’ve already driven them from the forest. You barely caught up in "
|
||||
"time to chase them into the hills."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Мы уже развлеклись и мы вытеснили их из леса. Вы еле успели, чтобы пуститься "
|
||||
"за ними в погоню по холмам."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:487
|
||||
|
@ -1796,6 +1798,8 @@ msgid ""
|
|||
"Diplomacy, Landar. We do need to pursue the orcs into the mountains, and an "
|
||||
"army of dwarves will be welcome companions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ландар, уважай дипломатию. Нам действительно нужно загнать орков в горы, и "
|
||||
"армия гномов будет нам желанным сопровождением."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Landar
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:491
|
||||
|
|
|
@ -1,15 +1,15 @@
|
|||
# Russian translations for Battle for Wesnoth package
|
||||
# Copyright (C) 2006-2020 Wesnoth development team.
|
||||
# Copyright (C) 2006-2021 Wesnoth development team.
|
||||
#
|
||||
# Automatically generated, 2006.
|
||||
# ???
|
||||
# Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>, ???-2014.
|
||||
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020.
|
||||
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2021.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wesnoth-manpages\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-05-22 22:21-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-11-29 18:35+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 11:36-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-07-19 20:45+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||||
|
||||
# type: TH
|
||||
#. type: TH
|
||||
|
@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "WESNOTH"
|
|||
#: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "2021"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "2021"
|
||||
|
||||
# type: TH
|
||||
#. type: TH
|
||||
|
@ -330,21 +330,20 @@ msgstr "включить некоторые механизмы отладки Lu
|
|||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:106
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#| msgid "B<--strict-validation>"
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--strict-lua>"
|
||||
msgstr "B<--strict-validation>"
|
||||
msgstr "B<--strict-lua>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:109
|
||||
msgid "disallow deprecated Lua API calls"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "запретить устаревшие вызовы Lua API"
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:109
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<-D,--diff>I<\\ left-file>B<\\ >I<right-file>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "B<-D,--diff>I<\\ левый файл>B<\\ >I<правый файл>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:115
|
||||
|
@ -353,6 +352,9 @@ msgid ""
|
|||
"them through B<-p> first). Outputs the diff as DiffWML on standard output or "
|
||||
"to the file indicated by I<--output>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"сравнивает два WML-файла (см. команду diff) без предварительной обработки "
|
||||
"(если нужна, используйте сначала команду B<-p>). Помещает разницу в виде "
|
||||
"DiffWML в стандартный вывод или в файл, указанный I<--output>."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -380,15 +382,13 @@ msgstr "B<--fps>"
|
|||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:127
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "displays the number of frames per second the game is currently running "
|
||||
#| "at, in a corner of the screen."
|
||||
msgid ""
|
||||
"displays the number of frames per second the game is currently running at in "
|
||||
"a corner of the screen as well as writes these values to a file in the "
|
||||
"userdata directory."
|
||||
msgstr "отображать в углу экрана число кадров в секунду."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"отображать в углу экрана число кадров в секунду, а также сохранять эти "
|
||||
"значения в файл из папки пользовательских данных."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -686,15 +686,14 @@ msgstr ""
|
|||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:229
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#| msgid "B<--nocache>"
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--nobanner>"
|
||||
msgstr "B<--nocache>"
|
||||
msgstr "B<--nobanner>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:232
|
||||
msgid "suppress the startup banner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "не показывать загрузочный экран."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -741,15 +740,16 @@ msgstr "запустить игру без звука и музыки."
|
|||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:242
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#| msgid "B<--script>I<\\ file>"
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--output>I<\\ file>"
|
||||
msgstr "B<--script>I<\\ файл>"
|
||||
msgstr "B<--output>I<\\ файл>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:245
|
||||
msgid "output to the specified file. Applicable to diffing operations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"настроить вывод в указанный файл. Применимо к операциям взятия разницы "
|
||||
"(diff)."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:245
|
||||
|
@ -787,10 +787,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:257
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#| msgid "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<-P,--patch>I<\\ base-file>B<\\ >I<patch-file>"
|
||||
msgstr "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ исходный файл/каталог>B<\\ >I<целевой каталог>"
|
||||
msgstr "B<-P,--patch>I<\\ исходный файл>B<\\ >I<файл патча>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:262
|
||||
|
@ -799,6 +798,9 @@ msgid ""
|
|||
"files. Outputs the patched WML to standard output or to the file indicated "
|
||||
"by I<--output>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"применяет патч DiffWML к WML-файлу; ни один из этих файлов предварительно не "
|
||||
"проверяется. Выводит WML с применёнными к нему правками через стандартный "
|
||||
"вывод или в файл, указанный I<--output>."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:262
|
||||
|
@ -1084,15 +1086,14 @@ msgstr ""
|
|||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:366
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#| msgid "B<--scenario>I<\\ value>"
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<-S,--use-schema>I<\\ path>"
|
||||
msgstr "B<--scenario>I<\\ значение>"
|
||||
msgstr "B<-S,--use-schema>I<\\ путь>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:370
|
||||
msgid "sets the WML schema for use with B<-V,--validate>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "устанавливает шаблон WML, используемый B<-V,--validate>."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -1187,52 +1188,49 @@ msgstr ""
|
|||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:401
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#| msgid "B<--data-path>"
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--validate>I<\\ path>"
|
||||
msgstr "B<--data-path>"
|
||||
msgstr "B<--validate>I<\\ путь>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:404
|
||||
msgid "validates a file against the WML schema."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "проверяет файл на соответствие шаблону WML."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:404
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--validate-addon>I<\\ addon_id>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "B<--validate-addon>I<\\ id_аддона>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:407
|
||||
msgid "validates the WML of the given addon as you play."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "проверяет WML выбранного аддона во время вашей игры."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:407
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#| msgid "B<--validcache>"
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--validate-core>"
|
||||
msgstr "B<--validcache>"
|
||||
msgstr "B<--validate-core>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:410
|
||||
msgid "validates the core WML as you play."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "проверяет WML ядра во время вашей игры."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:410
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#| msgid "B<--validcache>"
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--validate-schema \\ path>"
|
||||
msgstr "B<--validcache>"
|
||||
msgstr "B<--validate-schema \\ путь>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:413
|
||||
msgid "validates a file as a WML schema."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "проверяет, является ли файл шаблоном WML."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -1592,12 +1590,9 @@ msgstr "АВТОРСКОЕ ПРАВО"
|
|||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:532 doc/man/wesnothd.6:274
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Copyright \\(co 2003-2018 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
||||
msgid "Copyright \\(co 2003-2021 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Авторское право \\(co Дэвид Уайт, 2003-2018 E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
||||
"Авторское право \\(co Дэвид Уайт, 2003-2021 E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
|
@ -2155,7 +2150,7 @@ msgstr "Пример: B<versions_accepted=\"*\"> принимает строку
|
|||
#: doc/man/wesnothd.6:168
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<deny_unregistered_login>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "B<deny_unregistered_login>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnothd.6:173
|
||||
|
@ -2163,6 +2158,8 @@ msgid ""
|
|||
"Whether to prevent users who are not registered with the B<user_handler> "
|
||||
"being used from logging in. (default: false)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Запретить ли пользователям, которые не зарегистрированы через используемый "
|
||||
"B<user_handler>, вход в систему. (по умолчанию: false - не запрещать)"
|
||||
|
||||
# type: SS
|
||||
#. type: SS
|
||||
|
@ -2310,10 +2307,8 @@ msgstr "B<db_host>"
|
|||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnothd.6:227
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The hostname of the mail server"
|
||||
msgid "The hostname of the database server"
|
||||
msgstr "Имя хоста почтового сервера"
|
||||
msgstr "Имя хоста сервера базы данных"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -2325,10 +2320,8 @@ msgstr "B<db_name>"
|
|||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnothd.6:230
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The hostname of the mail server"
|
||||
msgid "The name of the database"
|
||||
msgstr "Имя хоста почтового сервера"
|
||||
msgstr "Имя базы данных"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -2340,12 +2333,8 @@ msgstr "B<db_user>"
|
|||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnothd.6:233
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
|
||||
#| "database"
|
||||
msgid "The name of the user under which to log into the database"
|
||||
msgstr "(для user_handler=forum) Имя пользователя для входа в базу данных"
|
||||
msgstr "Имя пользователя для входа в базу данных"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -2357,10 +2346,8 @@ msgstr "B<db_password>"
|
|||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnothd.6:236
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "This user's password."
|
||||
msgid "This user's password"
|
||||
msgstr "Пароль пользвателя."
|
||||
msgstr "Пароль пользвателя"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -2372,18 +2359,12 @@ msgstr "B<db_users_table>"
|
|||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnothd.6:239
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
|
||||
#| "saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-"
|
||||
#| "prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The name of the table in which your phpbb forums saves its user data. Most "
|
||||
"likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(для user_handler=forum) Название таблицы где ваш phpbb форум хранит данные "
|
||||
"о пользователях. Скорее всего это E<lt>префикс-таблицыE<gt>_users (т.е. "
|
||||
"phpbb3_users)."
|
||||
"Название таблицы где ваш phpbb форум хранит данные о пользователях. Скорее "
|
||||
"всего, это E<lt>префикс-таблицыE<gt>_users (т.е. phpbb3_users)."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -2395,15 +2376,9 @@ msgstr "B<db_extra_table>"
|
|||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnothd.6:242
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
|
||||
#| "save its own data about games."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about users."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(для user_handler=forum) Название таблицы, в которой wesnothd сохранит свои "
|
||||
"данные об играх."
|
||||
msgstr "Название таблицы, в которой wesnothd сохранит свои данные об играх."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -2415,15 +2390,9 @@ msgstr "B<db_game_info_table>"
|
|||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnothd.6:245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
|
||||
#| "save its own data about games."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about games."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(для user_handler=forum) Название таблицы, в которой wesnothd сохранит свои "
|
||||
"данные об играх."
|
||||
msgstr "Название таблицы, в которой wesnothd сохранит свои данные об играх."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -2435,16 +2404,12 @@ msgstr "B<db_game_player_info_table>"
|
|||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnothd.6:248
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
|
||||
#| "save its own data about the players in a game."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about the "
|
||||
"players in a game."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(для user_handler=forum) Название таблицы, в которой wesnothd сохранит свои "
|
||||
"данные о пользователях в игре."
|
||||
"Название таблицы, в которой wesnothd сохранит свои данные о пользователях в "
|
||||
"игре."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnothd.6:248
|
||||
|
@ -2455,16 +2420,12 @@ msgstr "B<db_game_modification_info_table>"
|
|||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnothd.6:251
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
|
||||
#| "save its own data about the modifications used in a game."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about the "
|
||||
"modifications used in a game."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(для user_handler=forum) Название таблицы, в которой wesnothd сохранит свои "
|
||||
"данные о модификациях, используемых в игре."
|
||||
"Название таблицы, в которой wesnothd сохранит свои данные о модификациях, "
|
||||
"используемых в игре."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -2476,19 +2437,14 @@ msgstr "B<db_user_group_table>"
|
|||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnothd.6:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
|
||||
#| "saves its user group data. Most likely this will be E<lt>table-"
|
||||
#| "prefixE<gt>_user_group (e.g. phpbb3_user_group)."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The name of the table in which your phpbb forums saves its user group data. "
|
||||
"Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_user_group (e.g. "
|
||||
"phpbb3_user_group)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(для user_handler=forum) Название таблицы, где Ваш phpbb форум хранит данные "
|
||||
"о группах пользователей. Скорее всего это E<lt>префикс-"
|
||||
"таблицыE<gt>_user_group (т.е. phpbb3_user_group)."
|
||||
"Название таблицы, где Ваш phpbb форум хранит данные о группах пользователей. "
|
||||
"Скорее всего это E<lt>префикс-таблицыE<gt>_user_group (т.е. "
|
||||
"phpbb3_user_group)."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnothd.6:254
|
||||
|
@ -2499,15 +2455,10 @@ msgstr "B<mp_mod_group>"
|
|||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnothd.6:257
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "(for user_handler=forum) The ID of the forum group to be considered as "
|
||||
#| "having moderation authority."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The ID of the forum group to be considered as having moderation authority."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(для user_handler=forum) Идентификатор группы пользователей форума, чтобы "
|
||||
"определить наличие полномочий модератора."
|
||||
"Идентификатор группы пользователей форума, имеющих полномочия модератора."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnothd.6:262
|
||||
|
|
|
@ -1,17 +1,17 @@
|
|||
# translation of wesnoth-manual.po to Russian
|
||||
# translation of wesnoth-manual to Russian
|
||||
# Russian translations for Battle for Wesnoth package
|
||||
# Copyright (C) 2007 Wesnoth Development Team
|
||||
# Copyright (C) 2007-2021 Wesnoth Development Team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
#
|
||||
# Automatically generated, 2007.
|
||||
# Victor Zabavin <vicza@zmail.ru>, 2008,
|
||||
# Fedor Khodkov <fkhodkov@gmail.com>, 2014,
|
||||
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020.
|
||||
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2021.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wesnoth-manual\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-05-22 22:21-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-11-29 18:29+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-07-19 20:00+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
|
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: outside any tag (error?)
|
||||
|
@ -472,12 +472,6 @@ msgstr "Титры"
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will "
|
||||
#| "often be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on "
|
||||
#| "#wesnoth or at <ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://"
|
||||
#| "discord.gg/battleforwesnoth</ulink>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
|
||||
"be able to reach them in real time at irc.libera.chat:6667 on #wesnoth or at "
|
||||
|
@ -485,7 +479,7 @@ msgid ""
|
|||
"battleforwesnoth</ulink>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Нажмите эту кнопку, чтобы увидеть список основных участников проекта. Обычно "
|
||||
"вы можете связаться с ними самими по IRC, на irc.freenode.org:6667, канал "
|
||||
"вы можете связаться с ними самими по IRC, на irc.libera.chat:6667, канал "
|
||||
"#wesnoth. Либо через Discord <ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth"
|
||||
"\">https://discord.gg/battleforwesnoth</ulink>"
|
||||
|
||||
|
@ -1258,6 +1252,8 @@ msgid ""
|
|||
"To view and change the hotkey settings open the Preferences menu and choose "
|
||||
"the Hotkeys tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Чтобы просмотреть или изменить настройки горячих клавиш откройте меню "
|
||||
"Настройки, вкладка Горячие клавиши."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
|
@ -2940,40 +2936,32 @@ msgstr ""
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:1678
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Recruit and Recall"
|
||||
msgid "Red and yellow"
|
||||
msgstr "Вербовка и призыв"
|
||||
msgstr "Красный и жёлтый"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:1682
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-disengaged.png\"/> </"
|
||||
"imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-disengaged.png\"/> </"
|
||||
"imageobject>"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:1685
|
||||
msgid "Two color orb"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Двуцветный шар"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:1689
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "If you control the unit and it has moved this turn, but could still move "
|
||||
#| "further or attack"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you control the unit and it has attacked this turn, and could still move "
|
||||
"further but could not attack again"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если вы контролируете этого бойца, и он уже ходил, но ещё может идти дальше "
|
||||
"или атаковать,"
|
||||
"Если вы управляете этим бойцом, и на этом ходу он уже атаковал, но всё ещё "
|
||||
"может идти дальше, но не атаковать"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
|
@ -3000,6 +2988,8 @@ msgid ""
|
|||
"If the unit is an ally you do not control. On the ally’s own turn "
|
||||
"these will be shown with green, yellow and red orbs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если боец — союзник, которым вы не управляете. Во время хода самого союзника "
|
||||
"они показываются зелёными, жёлтыми или красным"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
|
@ -3035,21 +3025,14 @@ msgstr "Эллипсы, цвета команд и значки героев"
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:1730
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The "
|
||||
#| "color identifies its team; in a campaign game, the human-player color is "
|
||||
#| "red. The team color will also show up in parts of the unit’s "
|
||||
#| "clothing, or possibly on a shield insignia."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color "
|
||||
"identifies its team. The team color will also show up in parts of the "
|
||||
"unit’s clothing, or possibly on a shield insignia."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Внизу каждого бойца изображается обычно цветной эллипс или основание. Его "
|
||||
"цвет идентифицирует команду; в кампаниях основная команда, которой управляет "
|
||||
"человек, имеет красный цвет. Цвет команды может также изображаться на частях "
|
||||
"одежды бойца или, возможно, на щитах."
|
||||
"Внизу каждого бойца обычно изображается цветной эллипс или основание. Его "
|
||||
"цвет указывает на цвет команды. Цвет команды может также наноситься на части "
|
||||
"одежды бойца или, возможно, на щиты."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
|
@ -3068,30 +3051,23 @@ msgid ""
|
|||
"Units that can recruit will always have a star-shaped base. Other units "
|
||||
"normally have an elliptic base."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Под бойцами, способными вербовать, всегда основание в виде звезды. У прочих "
|
||||
"бойцов — обычно в виде эллипса."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:1738
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes "
|
||||
#| "(units which are somehow special and for example not allowed to die in "
|
||||
#| "the course of the scenario); others use a silver crown icon above the "
|
||||
#| "energy bar to mark heroes. Still others have no specific hero indicator "
|
||||
#| "at all. Which (if any) is used is a stylistic choice left to campaign "
|
||||
#| "designers."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some campaigns use a smaller star-shaped base and a silver crown icon above "
|
||||
"the energy bar to indicate heroes (units which are somehow special and for "
|
||||
"example not allowed to die in the course of the scenario). Whether to do "
|
||||
"this is a stylistic choice left to campaign designers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"В некоторых кампаниях для обозначения лидеров или героев (так называются "
|
||||
"бойцы, имеющие особое значение и которые, как правило, не должны погибнуть в "
|
||||
"ходе сценария) используют основание в виде звезды; в других кампаниях для "
|
||||
"обозначения героев используют серебряную корону над полоской здоровья. "
|
||||
"Некоторые кампании вовсе не имеют обозначения для героев. Какое именно "
|
||||
"обозначение использовать, выбирает автор кампании."
|
||||
"В некоторых кампаниях, чтобы обозначить героев (так называются бойцы с "
|
||||
"особым значением, которые, как правило, обязаны не погибнуть в ходе "
|
||||
"сценария) используют уменьшенное основание в виде звезды и небольшую "
|
||||
"серебряную корону над полоской здоровья. Однако автор кампании может "
|
||||
"использовать другие обозначения."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# #-#-#-#-# wesnoth.cpp.po (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
# Russian translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Copyright (C) 2007 Wesnoth development team
|
||||
# Copyright (C) 2007-2021 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
|
@ -9,13 +9,13 @@
|
|||
# Sergey Khlutchin (Khlut) - Sergey.Khlutchin@gmail.com
|
||||
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2006, 2007.
|
||||
# Fedor Khodkov <fkhodkov@gmail.com>, 2014
|
||||
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020.
|
||||
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2021.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wesnoth-multiplayer\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-07-18 09:00 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-11-29 19:24+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-07-21 17:56+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
|
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
|
||||
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
|
||||
|
@ -111,59 +111,50 @@ msgstr ""
|
|||
#. [lua]: f
|
||||
#. In the end-of-match summary, a side which has no units left and therefore lost. In English the loss is shown by displaying it with the text struck through.
|
||||
#: data/multiplayer/eras.lua:53
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<span strikethrough='true' foreground='#%02x%02x%02x'>Side %d</span>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<span strikethrough='true' foreground='$side_color'>Side $side_number</"
|
||||
"span>: Has lost all units"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<span strikethrough='true' foreground='#%02x%02x%02x'>Сторона %d</span>"
|
||||
"<span strikethrough='true' foreground='$side_color'>Сторона $side_number</"
|
||||
"span> потеряла всех бойцов"
|
||||
|
||||
#. [lua]: f
|
||||
#. In the end-of-match summary, any side that still has units left
|
||||
#: data/multiplayer/eras.lua:69
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<span foreground='#%02x%02x%02x'>Side %d</span>: Income score = %d Unit "
|
||||
#| "score = %d Gold = %d"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<span foreground='$side_color'>Side $side_number</span>: Income score = "
|
||||
"$income Unit score = $units Gold = $gold\n"
|
||||
"Grand total: <b>$total</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<span foreground='#%02x%02x%02x'>Сторона %d</span>: Доход = %d Бойцы = %d "
|
||||
"Золото = %d"
|
||||
"<span foreground='$side_color'>Сторона $side_number</span>: Очки за доход = "
|
||||
"$income Очки за бойцов = $units Золото = $gold\n"
|
||||
"Итоговые очки: <b>$total</b>"
|
||||
|
||||
#. [lua]: f
|
||||
#. In the end-of-match summary, there's a single side that's won.
|
||||
#: data/multiplayer/eras.lua:86
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<span foreground='%s'>Side %d</span> has the advantage."
|
||||
msgid ""
|
||||
"<span foreground='$side_color'>Side $side_number</span> has the advantage."
|
||||
msgstr "Преимущество у <span foreground='%s'>Стороны %d</span>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Преимущество у <span foreground='$side_color'>Стороны $side_number</span>."
|
||||
|
||||
#. [lua]: f
|
||||
#. In the end-of-match summary, there's a two-way tie (this is only used for exactly two winning teams)
|
||||
#: data/multiplayer/eras.lua:91
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Sides %s and %d are tied."
|
||||
msgid "Sides $side_number and $other_side_number are tied."
|
||||
msgstr "%s и %d сторон связаны."
|
||||
msgstr "Стороны $side_number и $other_side_number связаны."
|
||||
|
||||
#. [lua]: f
|
||||
#. In the end-of-match summary, three or more teams have all tied for the best score. $winners contains the result of formatting the conjunct list.
|
||||
#: data/multiplayer/eras.lua:96
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Sides %s and %d are tied."
|
||||
msgid "Sides $winners are tied."
|
||||
msgstr "%s и %d сторон связаны."
|
||||
msgstr "Стороны $winners связаны."
|
||||
|
||||
#. [lua]: f
|
||||
#. "Turns Over", meaning "turn limit reached" is the title of the end-of-match summary dialog
|
||||
#: data/multiplayer/eras.lua:100
|
||||
msgid "dialog^Turns Over"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Конец ходов"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer_side]: id=Drakes, type=random
|
||||
#: data/multiplayer/factions/drakes-aoh.cfg:4
|
||||
|
@ -509,7 +500,7 @@ msgstr "Эфирый пузырь урчит"
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Arcanclave_Citadel
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:6
|
||||
msgid "2p — Arcanclave Citadel"
|
||||
msgstr "2и - Цитадель Арханклава"
|
||||
msgstr "2и — Цитадель Арханклава"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Arcanclave_Citadel
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:7
|
||||
|
@ -618,7 +609,7 @@ msgstr "Запад"
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Basilisk
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:37
|
||||
msgid "2p — Caves of the Basilisk"
|
||||
msgstr "2и - Пещеры Василиска"
|
||||
msgstr "2и — Пещеры Василиска"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Basilisk
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:39
|
||||
|
@ -1566,28 +1557,6 @@ msgstr ""
|
|||
"прибежище бандитов и воров."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Your aim is to survive the spawning waves of units and defeat the final "
|
||||
#| "archenemies.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "The spawning waves are randomly generated and will be different each time "
|
||||
#| "Dark Forecast is played.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "They appear along the north, south, and west map edges — though they are "
|
||||
#| "most likely to spawn on the west edge. The waves appear at somewhat "
|
||||
#| "regular intervals.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "The weather will also change randomly, affecting the layout of the map.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<b>Dark Forecast was made by:</b>\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<span color='green'>jb:</span>\n"
|
||||
#| "• Map design, spawn groups, and scenario concept\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<span color='green'>Rhuvaen:</span>\n"
|
||||
#| "• WML implementation"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your aim is to survive spawning waves of units and defeat the final "
|
||||
"archenemies. Spawns are randomly generated and will be different each time "
|
||||
|
@ -1595,45 +1564,17 @@ msgid ""
|
|||
"weather will also change randomly, affecting the layout of the map."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ваша цель — выжить, отбить волны врагов, а под конец — победить их "
|
||||
"предводителей.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Волны генерируются случайно, и будут разными каждый раз, что вы играете в "
|
||||
"Мрачный Прогноз.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Они появляются на северном, южном и западном краях карты — чаще всего на "
|
||||
"западном. Волны идут с почти равными интервалами.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Погода будет меняться случайно, меняя карту.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<b>Мрачный Прогноз создали:</b>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<span color='green'>jb</span>\n"
|
||||
"• дизайн карты, порождение волн, и концепция сценария\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<span color='green'>Rhuvaen</span>\n"
|
||||
"• реализация WML"
|
||||
"предводителей. Волны генерируются случайно, и будут разными каждый раз, что "
|
||||
"вы играете в Остров Туманов. Волны идут с почти равными интервалами. Погода "
|
||||
"будет меняться произвольным образом, влияя на карту."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Isle_of_Mists
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "2p — Dark Forecast (Survival)"
|
||||
msgid "2p — Isle of Mists (Survival)"
|
||||
msgstr "2и — Мрачный прогноз (выживание)"
|
||||
msgstr "2и — Остров Туманов (Выживание)"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Isle_of_Mists
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:10
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player team-"
|
||||
#| "based play against randomly-spawned AI units. Victory is achieved by "
|
||||
#| "surviving and defeating all enemy waves. During the course of play, the "
|
||||
#| "terrain will change based on random weather effects.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Note: You need to use the default map settings for the scenario to work "
|
||||
#| "right."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Isle of Mists is a survival scenario which can be played alone or with "
|
||||
"another player against randomly spawned AI units, catered for experienced "
|
||||
|
@ -1642,42 +1583,35 @@ msgid ""
|
|||
"effects. Default map settings are required for the scenario to work "
|
||||
"properly. By Lord-Knightmare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Мрачный Прогноз — сценарий на выживание для одного или двух игроков, "
|
||||
"играющих вместе против случайно порождаемых войск компьютера. Вы побеждаете, "
|
||||
"если переживёте все волны нападающих. Во время игры местность будет "
|
||||
"случайным образом меняться в зависимости от погоды.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Примечание: Чтобы сценарий работал, включите настройку «Использовать "
|
||||
"настройки карты»."
|
||||
"Остров Туманов — сценарий на выживание для одного или двух игроков, играющих "
|
||||
"вместе против случайно порождаемых войск компьютера. Сценарий заточен под "
|
||||
"опытных игроков. Вы побеждаете, если переживёте все волны врагов. Во время "
|
||||
"игры местность будет случайным образом меняться в зависимости от погоды. "
|
||||
"Чтобы сценарий работал, включите настройку «Использовать настройки карты». "
|
||||
"Автор: Lord-Knightmare."
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:25
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:38
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "teamname^Monsters"
|
||||
msgid "teamname^Invaders"
|
||||
msgstr "Чудовища"
|
||||
msgstr "Захватчики"
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:56
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:83
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:107
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "teamname^Center"
|
||||
msgid "teamname^Defenders"
|
||||
msgstr "Центр"
|
||||
msgstr "Защитники"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:189
|
||||
msgid "Healing Keep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Лечебный лагерь"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:213
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Dark Forecast — a random survival scenario"
|
||||
msgid "Isle of Mists — a random survival scenario"
|
||||
msgstr "Мрачный Прогноз — сценарий на выживание, случайный"
|
||||
msgstr "Остров Туманов — сценарий на выживание, непредсказуемый"
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:220
|
||||
|
@ -1685,6 +1619,9 @@ msgid ""
|
|||
"You arrive near a mystic shrine, where the apparitions of ancient armies are "
|
||||
"forever trapped and doomed to eternally cleanse the isle of all interlopers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вы прибываете к загадочному храму, месту, где духи армий древности связаны "
|
||||
"навсегда и обречены до скончания веков защищать остров от любых "
|
||||
"посягательств."
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:224
|
||||
|
@ -1692,21 +1629,18 @@ msgid ""
|
|||
"Phantom armies approach on the horizon. If we defeat them all, they may be "
|
||||
"released from this timeless prison."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"На горизонте показались призрачные полчища. Ежели мы победим их всех, быть "
|
||||
"может, они освободятся из этой извечной темницы."
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:228
|
||||
msgid "Let us prepare ourselves for the coming battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Подготовимся к грядущей битве."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:247
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Ugh! How can this be? Defeated by mere barbarians! My gods have forsaken "
|
||||
#| "me..."
|
||||
msgid "How can this be? My gods have forsaken me..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Охх! Как такое возможно? Простые варвары меня победили! Боги оставили меня..."
|
||||
msgstr "Как такое возможно? Боги оставили меня..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:261
|
||||
|
@ -1715,6 +1649,9 @@ msgid ""
|
|||
"separated from your body. You realize that you will soon be doomed to the "
|
||||
"same fate as the phantom guardians of the shrine."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Когда прохладная длань смерти приближается к вам, вы чувствуете, как ваш дух "
|
||||
"отделяется от тела. Вы осознаёте: скоро вас поджидает та же участь, что и у "
|
||||
"призрачных стражей святилища."
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:283
|
||||
|
@ -1723,19 +1660,18 @@ msgid ""
|
|||
"You dimly realize that you will soon join the other ghosts as another "
|
||||
"faceless guardian of the ancient shrine."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"С земли поднимается тёмная пелена, она высасывает ваши чувства и волю. Вы "
|
||||
"смутно осознаёте, что скоро вы присоединитесь к остальным призракам, "
|
||||
"безлицым стражам древней святыни."
|
||||
|
||||
#. [lua]: final_spawn
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.lua:313
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The last and most powerful of these creatures are almost upon us. I feel "
|
||||
#| "that if we can finish them off in time, we shall be victorious."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The last and most powerful of our enemies are upon us. If we can finish them "
|
||||
"off in time, we shall be victorious."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Последние, самые могучие из этих тварей идут на нас. Думаю, если мы с ними "
|
||||
"расправимся, то победим окончательно."
|
||||
"Последние, самые могучие из этих тварей идут на нас. Думаю, если мы вовремя "
|
||||
"с ними расправимся, то победим окончательно."
|
||||
|
||||
#. [lua]: final_spawn
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.lua:343
|
||||
|
@ -1745,11 +1681,14 @@ msgid ""
|
|||
"eternal guardianship. You have finally cleansed the ancient shrine... for "
|
||||
"now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Как только вы побеждаете последних из врагов, безотрадная мгла вокруг "
|
||||
"острова начинает рассеиваться. Фантомы угасают, наконец-то они освободились "
|
||||
"из-под вечной его опеки. Вы очистили древний храм... пока что."
|
||||
|
||||
#. [lua]: weather_map
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.lua:517
|
||||
msgid "Inundation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Наводнение"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruined_Passage
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Ruined_Passage.cfg:7
|
||||
|
@ -2372,7 +2311,7 @@ msgstr "Северо-восток"
|
|||
#. [checkbox]: id=simple_background
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:67
|
||||
msgid "Disable Background Image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Отключить изображение фона"
|
||||
|
||||
#. [checkbox]: id=simple_background
|
||||
#. Tooltip for the Isar's Cross map, makes the map look as it did in Wesnoth 1.14 and earlier
|
||||
|
@ -2380,7 +2319,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Show a blank area outside the map, instead of the floating island with "
|
||||
"cliffs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Показать пустую область вне карты вместо парящего острова со скалами."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:7
|
||||
|
|
|
@ -4,13 +4,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-07-18 09:00 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: \n"
|
||||
"Last-Translator: mat <mat@nat>\n"
|
||||
"Language-Team: iven, olga_flox, marat <maratelektron@rambler.ru>\n"
|
||||
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: iven, olga_flox, marat <maratelektron@rambler.ru>; https://"
|
||||
"wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||||
|
@ -30,32 +31,32 @@ msgstr "СД"
|
|||
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:18
|
||||
msgid "Normal"
|
||||
msgstr "Нормально"
|
||||
msgstr "Нормальный"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:18
|
||||
msgid "Unpleasant"
|
||||
msgstr "Сосредоточенно"
|
||||
msgstr "Гадкий"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:19
|
||||
msgid "Challenging"
|
||||
msgstr "Сложно"
|
||||
msgstr "Сложный"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:19
|
||||
msgid "Corrupt"
|
||||
msgstr "Напряжённо"
|
||||
msgstr "Испорченный"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:20
|
||||
msgid "Diabolic"
|
||||
msgstr "Нещадно"
|
||||
msgstr "Изверг"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:20
|
||||
msgid "Difficult"
|
||||
msgstr "Очень сложно"
|
||||
msgstr "Очень сложный"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:22
|
||||
|
@ -68,7 +69,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Откройте тайны, которые хранят личи Зелёного Острова. Они владеют секретами "
|
||||
"вечной жизни, почему бы и вам не узнать их? \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(Для оытных игроков. 18 сценариев.) \n"
|
||||
"(Для опытных игроков. 18 сценариев.) \n"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:29
|
||||
|
@ -83,42 +84,42 @@ msgstr "Поддержка кампании"
|
|||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:42
|
||||
msgid "Additional Artwork"
|
||||
msgstr "Второй художник"
|
||||
msgstr "Дополнительная графика"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:108
|
||||
msgid "Lvl 0"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "УР 0"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:130
|
||||
msgid "Undead"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Нежить"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:173
|
||||
msgid "Traits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Особенности"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:207
|
||||
msgid "Attacks"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Атаки"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:275
|
||||
msgid "Choose a Corpse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Выберите труп"
|
||||
|
||||
#. [button]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:341
|
||||
msgid "Recruit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Завербовать"
|
||||
|
||||
#. [button]: id=cancel
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:347
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Отмена"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=01_Slipping_Away
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:22
|
||||
|
@ -148,7 +149,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"<i> Из дневника Ардонны Терринз </i>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" 9 XII, 22 YW:\n"
|
||||
" 9 XII, 22 ГВ:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Несправедливо, что мы, люди, должны умирать так рано. Даже эльфы и гномы "
|
||||
"живут гораздо дольше. Говорят, это естественный порядок вещей, но кто "
|
||||
|
@ -175,7 +176,7 @@ msgid ""
|
|||
"eccentric. I am already marked as different because my hair is so light, and "
|
||||
"I lack a sense of smell."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"26 II, 23 YW: \n"
|
||||
"26 II, 23 ГВ: \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Эксперименты с летучими мышами почти ничего не дали. Я пришла к выводу, что "
|
||||
"мои подопытные, на самом деле, не истощают жизненную силу своих жертв – это "
|
||||
|
@ -203,7 +204,7 @@ msgid ""
|
|||
"glowering at me. I must be more careful in the future about which of my "
|
||||
"thoughts appear on my face."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"4 III, 23 YW:\n"
|
||||
"4 III, 23 ГВ:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Сегодня сам директор Аймукарус обучал нас мысленному управлению предметами. "
|
||||
"Суть заключается в том, чтобы спроектировать свою волю внутрь предмета, а "
|
||||
|
@ -235,7 +236,7 @@ msgid ""
|
|||
"mage I trusted completely, but perhaps I can find someone with whom to make "
|
||||
"a pact."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"15 III, 23 YW: \n"
|
||||
"15 III, 23 ГВ: \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Наверное, одна из летучих мышей попала ко мне старой, потому что утром я "
|
||||
"нашла её мёртвой. Изменить уже было ничего нельзя, и я решила попытаться "
|
||||
|
@ -324,6 +325,9 @@ msgid ""
|
|||
"killed and not immediately raised as a corpse, its corpse type will be "
|
||||
"permanently added to the recruit list instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<span color='cyan'>Примечание: </span>Если в этой кампании боец убит, и он "
|
||||
"не сразу же возрождён как труп, вместо этого вид его трупа навсегда "
|
||||
"добавится в список вербовки."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:327
|
||||
|
@ -386,7 +390,7 @@ msgid ""
|
|||
"animate a human body when night fell. With my dark cloak, I resembled the "
|
||||
"mourners, and with my hood up, nobody could see my hair."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"16 III, 23 YW:\n"
|
||||
"16 III, 23 ГВ:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Я решила укрыться накладбище. Когда наступит ночь, можно будет попробовать "
|
||||
"оживить мёртвое тело. Тёмный капюшон скрывает мои светлые волосы, издалека я "
|
||||
|
@ -730,7 +734,7 @@ msgid ""
|
|||
"the docks. A ship should be leaving for Blackwater Port in a few days, and I "
|
||||
"mean to be on it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"17 III, 23 YW: \n"
|
||||
"17 III, 23 ГВ: \n"
|
||||
" \n"
|
||||
"Даже задержавшись на кладбище, я успела добраться до предместий Ллорвина, "
|
||||
"когда солнце только показалось над горными вершинами. Сомневаюсь, что "
|
||||
|
@ -857,6 +861,13 @@ msgid ""
|
|||
"defensive, and while his hatred of me was unabated, his desire to live made "
|
||||
"him somewhat malleable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"22 III, 23 ГВ\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Иногда исследования нужно подтверждать опытами. Я знала, что бандит "
|
||||
"намеревался меня ограбить, а как только я убила его возлюбленную, — замучить "
|
||||
"и убить меня. Теперь, когда главной была я, он боялся и отнекивался, и хотя "
|
||||
"его ненависть ко мне не ослабевала, желание к жизни сделало его в некоторой "
|
||||
"степени податливым."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:58
|
||||
|
@ -875,6 +886,18 @@ msgid ""
|
|||
"from a thousand suns - I could feel it more strongly than the fear or hunger "
|
||||
"from any of my pets..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Я дала ему бурдюк с вином, чтобы его расслабить. Он поглядел на меня "
|
||||
"исподлобья, затем хлебнул его, рассчитывая мои намерения. Я положила часть "
|
||||
"моих золотых запасов на стол, и его глаза на них застыли.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"После я разместила на столе кольцо, отобранное у разбойницы по имени "
|
||||
"“Мосса”, его любимой сообщницы. Его взгляд перешёл с золота на кольцо, а "
|
||||
"затем кратко на мои глаза. Он напал бы на меня, не будь он привязан к "
|
||||
"креслу.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Я подсыпала больше золота в кучку, но он не замечал, лишь смотрел на меня с "
|
||||
"ещё большей ненавистью. Жажда отмщения исходила от него, словно жар тысячи "
|
||||
"солнц — я чувствовала её сильнее страха и голода всех моих зверушек..."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:75
|
||||
|
@ -890,6 +913,16 @@ msgid ""
|
|||
"flensed from his being, he calmed down. Now hairless, bloody, naked, and "
|
||||
"unthinking, the bandit was unrecognizable as the man he once was."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Я не видывала ничего подобного этой богатейшей жиле жизненной силы бандита, "
|
||||
"но я знала достаточно, чтобы прогнуть его жажду под мою волю. В иные учебные "
|
||||
"дни я могла бы на этом остановиться, но сегодня — нет: человека поглотила "
|
||||
"ослеплённая жажда, и если мне что-то надо было делать, так это менять её "
|
||||
"направление!\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Бандит выл, брыкался, он рвал свою одежду и привязи, в конце концов разодрав "
|
||||
"свою плоть. Когда всё, кроме голода сошло с его существа, он успокоился. "
|
||||
"Теперь в бандите — безволосом, окровавленном, голом и безмозглом — нельзя "
|
||||
"было узнать мужчину, каким он однажды был."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:93
|
||||
|
@ -899,6 +932,10 @@ msgid ""
|
|||
"could. In some ways, this experiment was a failure, but the creature it "
|
||||
"created would be useful..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Несомненно, какая бы часть его разума не оставалась внутри, она ужасалась от "
|
||||
"того, чем он стал, но бандит был теперь моей марионеткой, и я зашила раны "
|
||||
"так хорошо, как могла. В каком-то смысле эксперимент был неудачей, но "
|
||||
"существо, порождённое им, будет мне полезно..."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:100
|
||||
|
@ -931,7 +968,7 @@ msgid ""
|
|||
"and the living ones soon got hungry. When one of the crew disappeared on the "
|
||||
"second evening, I suspected the cause. I was not wrong."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"25 III, 23 YW \n"
|
||||
"25 III, 23 ГВ \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Плаванье началось неплохо, но, когда солнце, исчезнув на ночь, вновь "
|
||||
"вынырнуло из морских глубин, ветер стих, и паруса повисли безвольными "
|
||||
|
@ -1096,7 +1133,7 @@ msgid ""
|
|||
"other passengers bore out that conclusion. Just think: They may be the first "
|
||||
"people on this continent to live forever!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"29 III, 23 YW\n"
|
||||
"29 III, 23 ГВ\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Капитан сохранил свои воспоминания. Наверное, это потому, что я воскресила "
|
||||
"его сразу же после смерти. Эксперименты с другими пассажирами только "
|
||||
|
@ -1137,16 +1174,18 @@ msgstr "Бремен"
|
|||
msgid "Kill every enemy unit"
|
||||
msgstr "Убейте всех врагов"
|
||||
|
||||
# см. коммент к следующей записи --kabachuha
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddyn
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:313
|
||||
msgid "Ho Rudic! Welcome. You are late, old friend."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Хох, Рудик! Добро пожаловать. Что-то ты припозднился, мой старый приятель!"
|
||||
"Хох, Рудик! Добро пожаловать. Что-то ты задержался, мой старый приятель!"
|
||||
|
||||
# Конечно, игра слов будет в меньшей степени, чем в оригинале с "late" (опоздавший - покойник), но "задержался" тоже можно понять как "опоздал" или "застрял", в данном случае на земле. --kabachuha
|
||||
#. [message]: speaker=Bone Captain
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:317
|
||||
msgid "Late."
|
||||
msgstr "Припознился."
|
||||
msgstr "Задержался."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddyn
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:321
|
||||
|
@ -1194,7 +1233,7 @@ msgid ""
|
|||
"this?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Некромантия! Карой за неё полагается смерть! Рудик, кто в ответе за "
|
||||
"содеянное с тобой? "
|
||||
"содеянное с тобой?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Bone Captain
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:353
|
||||
|
@ -1233,7 +1272,7 @@ msgstr "Девочка. Следуй за мной."
|
|||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:394
|
||||
msgid "What in the world are <i>you</i>?"
|
||||
msgstr "Что <i> ты </i>? такое?"
|
||||
msgstr "Что <i> ты </i>? Такое?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Shadow
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:398
|
||||
|
@ -1269,7 +1308,7 @@ msgid ""
|
|||
"raised friends. I am disappointed, but the existence of my strange new "
|
||||
"companion keeps me from being depressed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"3 IV, 23 YW \n"
|
||||
"3 IV, 23 ГВ \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Я была уверена, что нашла решение! Но ошиблась. Как бы мне не хотелось, но "
|
||||
"воспоминания капитана исчезают, как утренняя дымка над водной гладью. Он всё "
|
||||
|
@ -1290,7 +1329,7 @@ msgid ""
|
|||
"retain the power of speech, but precious little else. I am disappointed, but "
|
||||
"the existence of my strange new companion keeps me from being depressed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"3 IV, 23 YW \n"
|
||||
"3 IV, 23 ГВ \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Я была уверена, что нашла решение! Но ошиблась. Как бы мне этого не "
|
||||
"хотелось, но мои недавно поднятые друзья теряют свои воспоминания. Они ещё "
|
||||
|
@ -1460,7 +1499,7 @@ msgid ""
|
|||
"Patches of fungus on the wall gave off a feeble glow that kept me from "
|
||||
"stumbling too badly. Finally I saw a brighter light up ahead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"9 IV, 23 YW \n"
|
||||
"9 IV, 23 ГВ \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Туннель всё никак не заканчивался; постепенно сужаясь, он уводил меня вглубь "
|
||||
"подземелий. На стенах начали появляться загадочные грибы, от которых, кроме "
|
||||
|
@ -2261,16 +2300,6 @@ msgstr "Поле битвы"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "11 IV, 23 YW\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Rastaban seems like an acceptable ally. He is quite different from the "
|
||||
#| "stodgy teachers at the academy who were so full of themselves and loved "
|
||||
#| "to hear themselves talk. He also never once disparaged me for being a "
|
||||
#| "girl or even mentioned my hair. As long as he continues to respect me, "
|
||||
#| "everything will go fine. If not, well, I am surrounded by the remnants of "
|
||||
#| "those who assumed I was weak."
|
||||
msgid ""
|
||||
"11 IV, 23 YW\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -2281,11 +2310,11 @@ msgid ""
|
|||
"will go fine. If not, well, I am surrounded by the remnants of those who "
|
||||
"assumed I was weak."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"11 IV, 23 YW \n"
|
||||
"11 IV, 23 ГВ \n"
|
||||
" \n"
|
||||
"Раз-Табахн выглядит приемлемым союзником. Он совсем не похож на нудных и "
|
||||
"строгих наставников Академии, которые только себя и могли слушать. Он ни "
|
||||
"разу не унизил меня, ему всё равно, что я девушка, он даже о моих волосах не "
|
||||
"строгих наставников академии, которые только себя и могли слушать. Он ни "
|
||||
"разу не унизил меня, ему всё равно, что я девушка, он даже о волосах моих не "
|
||||
"упоминал. Пока он уважает меня, всё идёт прекрасно. Если же что-то пойдёт не "
|
||||
"так, то рядом со мною идут те, кто когда-то посчитал меня слабой."
|
||||
|
||||
|
@ -2535,7 +2564,7 @@ msgid ""
|
|||
"overgrown, leaving only a few smooth cobbles to mark the way. The second "
|
||||
"day, we were still deep in the woods when we encountered an elf sorceress."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"17 IV, 23 YW\n"
|
||||
"17 IV, 23 ГВ\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Свою главную цель я достигла. Теперь я могу получить столько призраков, "
|
||||
"сколько захочу. Вдобавок, меня сопровождал новый спутник, который в случае "
|
||||
|
@ -2649,7 +2678,7 @@ msgid ""
|
|||
"my estimation. After we escaped the trees, we met no more resistance on the "
|
||||
"road, and soon arrived at the meeting place where Ras-Tabahn was waiting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"21 IV, 23 YW \n"
|
||||
"21 IV, 23 ГВ \n"
|
||||
" \n"
|
||||
"Без призраков мне бы ни за что не выбраться из леса. Они доказали свою "
|
||||
"ценность и спасли мою жизнь. А потому и моё мнение о Раз-Табахне изменилось "
|
||||
|
@ -2812,7 +2841,7 @@ msgid ""
|
|||
"on account of the cold, and I should not be unduly troubled. I am uneasy all "
|
||||
"the same."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"24 IV, 23 YW \n"
|
||||
"24 IV, 23 ГВ \n"
|
||||
" \n"
|
||||
"Мы добрались до переправы Абез, когда заря окрашивала алым горные пики на "
|
||||
"севере. Переправа оказалось трудной: холодная, тёмная вода доходила до "
|
||||
|
@ -2882,7 +2911,7 @@ msgstr "Да, да."
|
|||
msgid ""
|
||||
"We have crossed into the north. The dwarven kingdom of Knalga lies straight "
|
||||
"ahead."
|
||||
msgstr "Мы направляемся на север. Впереди лежит Кналг, королевство гномов."
|
||||
msgstr "Мы направляемся на север. Впереди лежит Кналга, королевство гномов."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Shynal
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:210
|
||||
|
@ -2978,7 +3007,7 @@ msgid ""
|
|||
"thinness leads me to believe it is consumption, but he refuses to discuss "
|
||||
"it, preferring to deny the severity of his problem."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"6 V, 23 YW\n"
|
||||
"6 V, 23 ГВ\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Мы вышли к горному перевалу. Воздух здесь неверояно свеж и прохладен. После "
|
||||
"обеда над снегом поднимается сказочный туман, и прогретые солнечным теплом "
|
||||
|
@ -3059,7 +3088,7 @@ msgstr "Грифоны… Они обитают как раз на этих вы
|
|||
#. [message]: speaker=Vendraxis
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:363
|
||||
msgid "Yesss. The danger I sssensed is here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Да. Опасссносссть, что я чувссствовал, здесссь."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=16_The_Mage
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:9
|
||||
|
@ -3077,7 +3106,7 @@ msgid ""
|
|||
"is quite weak and ill now, and breathing raggedly. I don’t know how much "
|
||||
"longer he can survive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"3 VI, 23 YW \n"
|
||||
"3 VI, 23 ГВ \n"
|
||||
" \n"
|
||||
"Мы перебрались через высокие плато и перешли вброд Аркан-Торию. Согласно "
|
||||
"плану Раз-Табахна, чтобы найти древнего волшебника, нам опять нужно "
|
||||
|
@ -3266,7 +3295,7 @@ msgid ""
|
|||
"recognize. Ras-Tabahn said, “Dwarves.” It is infested with rats, and "
|
||||
"clearly, no dwarves have lived here for a long time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"6 VI, 23 YW\n"
|
||||
"6 VI, 23 ГВ\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"В пещере нам попался разрушенный замок, стиль которого мне не был знаком. По "
|
||||
"словам Раз-Табахна, его построили гномы. Но сейчас замок кишел мерзкими "
|
||||
|
@ -3379,6 +3408,7 @@ msgstr "Да. Я готов. Сделаем это."
|
|||
msgid "Abandoned Outpost"
|
||||
msgstr "Покинутая Застава"
|
||||
|
||||
# Должно поддерживаться соответствие с «Нисхождением во Тьму»! --kabachuha
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:31
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3392,17 +3422,16 @@ msgid ""
|
|||
"to make the transition, and a suitable object must be found to hold the "
|
||||
"consciousness for one crucial moment when the body expires."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"9 VI, 23 YW\n"
|
||||
"9 VI, 23 ГВ\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Чтобы стать личем, нужно умереть. Заклинания некромантии способны задержать "
|
||||
"дух, но лишь единожды, пока он не оставил собственное тело. Поэтому "
|
||||
"приходится идти по грани смерти и жизни: всё решают последние произнесённые "
|
||||
"слова, которыми маг связывает незримыми путами свой дух так же, как связывал "
|
||||
"до этого души других... Алтарь служит якорем для оставляющих тело энергий, "
|
||||
"задерживая их на время достаточное для того, чтобы можно было выполнить "
|
||||
"обратный переход. Но в самый первый момент силы алтаря может оказаться "
|
||||
"недостаточно, и потому нужен предмет, с которым маг мог бы ассоциировать "
|
||||
"себя."
|
||||
"Чтобы стать личом, сначала нужно умереть. Заклинания некромантии освобождают "
|
||||
"дух от уз плоти, но только после того, как душа покидает тело. Некромант "
|
||||
"должен произнести нужное заклятье с последним вздохом, а затем овладеть "
|
||||
"собственной душой, точно так же, как он овладевает душами других... Алтарь "
|
||||
"служит якорем для оставляющих тело энергий, задерживая их на время, "
|
||||
"достаточное, чтобы выполнить переход. Но когда силы тела иссякнут, нужно "
|
||||
"найти подходящий предмет, чтобы удержать сознание в мире живых на "
|
||||
"единственный, ключевой миг."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:40
|
||||
|
@ -3417,7 +3446,7 @@ msgid ""
|
|||
"discomfort. Nor can he smell it any more than I can. If all continues to go "
|
||||
"well, I will make the transition soon myself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"13 VI, 23 YW \n"
|
||||
"13 VI, 23 ГВ \n"
|
||||
" \n"
|
||||
"Итак, Раз-Табахн теперь мертвец. Поначалу его самочувствие оставляло желать "
|
||||
"лучшего, он постоянно жаловался на леденящий холод. Его жизненная энергия "
|
||||
|
@ -3442,11 +3471,11 @@ msgid ""
|
|||
"through me, and can protect myself quite adequately! My next goal is to "
|
||||
"share my knowledge with the world so that <i>no one</i> need die."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"17 VI, 23 YW \n"
|
||||
"17 VI, 23 ГВ \n"
|
||||
" \n"
|
||||
"Теперь мы оба занимаемся восстановлением. Я проинструктировала охрану, "
|
||||
"чтобы, пока была ослаблена, со мной ничего не могло случиться. Постепенно "
|
||||
"силы ко мне вернулись. Чувствую себя почти так же, как до выхода из тела. Но "
|
||||
"Теперь переход окончен для нас обоих. Я проинструктировала охрану, чтобы, "
|
||||
"пока была ослаблена, со мной ничего не могло случиться. Постепенно силы ко "
|
||||
"мне вернулись. Чувствую себя почти так же, как до выхода из тела. Но "
|
||||
"выгляжу, должно быть, паршиво. Увы, помочь этому нельзя. Но основная моя "
|
||||
"цель достигнута: я бессмертна! Конечно, я могу сломаться, как скелет, или "
|
||||
"сгореть в огне, но такой исход маловероятен, да и нельзя бояться всего "
|
||||
|
@ -3470,8 +3499,7 @@ msgstr "Переместите Ардин-На и Раз-Табахна к во
|
|||
msgid ""
|
||||
"To turn a necromancer into a lich, right-click on it while it is in a castle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Превратить некроманта в лича можно пока он находится в замке, через опцию в "
|
||||
"меню ПКМ."
|
||||
"Превратить некроманта в лича можно пока он находится в замке, через меню ПКМ."
|
||||
|
||||
#. [set_menu_item]: id=lichify
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:104
|
||||
|
@ -3570,7 +3598,7 @@ msgid ""
|
|||
"or lack the mental fortitude to transition to lich form, they will of course "
|
||||
"be mindless slaves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"21 VI, 23 YW \n"
|
||||
"21 VI, 23 ГВ \n"
|
||||
" \n"
|
||||
"По подземным пещерам идти пришлось долго. Темнота мне совсем не мешала: "
|
||||
"летучие мыши отлично разведывали обстановку, а магия позволяла точно "
|
||||
|
@ -3686,7 +3714,7 @@ msgstr "…Да. Да, я понял."
|
|||
#. [scenario]: id=20_North_Knalga
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:9
|
||||
msgid "North Knalga"
|
||||
msgstr "Северный Кналг"
|
||||
msgstr "Север Кналга"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:17
|
||||
|
@ -3697,7 +3725,7 @@ msgid ""
|
|||
"darkness. After a long trek, we were brought up short by a dead end in the "
|
||||
"tunnel... but the wall was not solid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"27 VI, 23 YW\n"
|
||||
"27 VI, 23 ГВ\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Мы оставили горные огни, и вновь погрузили во мрак подземных коридоров. "
|
||||
"После долгого перехода мы оказались в тупике... но преградившую нам путь "
|
||||
|
@ -3801,7 +3829,7 @@ msgstr "Захватчики вторглись в Кристальные Пещ
|
|||
#. [scenario]: id=21_Against_the_World
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:10
|
||||
msgid "Against the World"
|
||||
msgstr "Против всего мира"
|
||||
msgstr "Наперекор всему миру"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:19
|
||||
|
@ -3812,7 +3840,7 @@ msgid ""
|
|||
"passageways. Being able to feel the life force of the dwarves allowed us to "
|
||||
"take mostly unoccupied tunnels, which we did."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"30 VI, 23 YW\n"
|
||||
"30 VI, 23 ГВ\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"В северной части Кналга сеть туннелей очень разветвлена. Но мы чувствовали "
|
||||
"исходящую от гномов жизненную силу и всегда могли выбрать безопасное "
|
||||
|
@ -3830,7 +3858,7 @@ msgid ""
|
|||
"to carry out his plan of carving out a special place for us in the world. "
|
||||
"(And becoming some sort of king as well I suppose.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"3 VII, 23 YW \n"
|
||||
"3 VII, 23 ГВ \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Наконец-то горы остались позади! Утром прошли переправу Абез, и ещё полдня "
|
||||
"добирались до Тафа. Там мы планировали расстаться. Я хотела идти в Дан-Тонк "
|
||||
|
@ -3942,12 +3970,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Fizztsars
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:588
|
||||
msgid "Except for the male of oursss with them. He will come with usss."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Кроме нашего сссородича у них. Он пойдёт ссс нами."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Vendraxis
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:592
|
||||
msgid "No! I will not return yet, I still have sssecrets to learn!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Нет! Мне рано возвращатьссся, я научилссся ещё не всссем тайнам!"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Dwarvish Dragonguard, id=Thrigalurd
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:619
|
||||
|
@ -4104,7 +4132,7 @@ msgid ""
|
|||
"certainly afford to wait. In the meantime, we are doing what we can to "
|
||||
"hasten that day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"10 VII, 23 YW – Последние записи \n"
|
||||
"10 VII, 23 ГВ – Последние записи \n"
|
||||
" \n"
|
||||
"Сегодня мы одержали верх на поле битвы, но победа наша исполнена горечи. <i> "
|
||||
"Все </i>, все боялись или ненавидели нас, вместо того, чтобы попытаться "
|
||||
|
@ -4314,31 +4342,25 @@ msgstr ""
|
|||
#. recruitment dialog. "Walking Corpse" is not used here because some swim,
|
||||
#. and some fly.
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:92
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Walking Corpse"
|
||||
msgid "All Corpses"
|
||||
msgstr "Ходячий труп"
|
||||
msgstr "Все виды трупов"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dummy, race=undead
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:104
|
||||
msgid "Choose this “unit” to get a list of available corpses."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Выберете этого “бойца”, чтобы узнать список доступных трупов."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Gryphon
|
||||
#. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Bat
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:156
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:314
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Walking Corpse"
|
||||
msgid "Flying Corpse"
|
||||
msgstr "Ходячий труп"
|
||||
msgstr "Летучий труп"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=SotA Swimming Corpse
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:204
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Walking Corpse"
|
||||
msgid "Swimming Corpse"
|
||||
msgstr "Ходячий труп"
|
||||
msgstr "Плавучий труп"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/characters.cfg:7
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:7
|
||||
|
@ -4440,32 +4462,32 @@ msgstr "Я буду скучать по тебе."
|
|||
#. [message]: speaker=Vendraxis
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:307
|
||||
msgid "Now I will never learn the sssecret of exssstending my ssspan."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Теперь я никогда не узнаю сссекрет продления моей жизззни."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Carcyn
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:323
|
||||
msgid "I'm going to miss him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Я буду по нему скучать."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:329
|
||||
msgid "Unfortunate. He was useful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Как жаль. Он был полезен."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Shynal
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:340
|
||||
msgid "Yes, he was helpful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Да, он здорово нам помогал."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:346
|
||||
msgid "Indeed, he will be missed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "В самом деле, нам будет его не хватать."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:368
|
||||
msgid "Don't worry, my pet. I can save you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Не бойся, питомец. Я могу тебя спасти."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=$unit.id
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:424
|
||||
|
@ -4718,230 +4740,176 @@ msgstr "Полупрозрачность"
|
|||
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Bat
|
||||
#. shown instead of the unit_type name in the recruitment dialog
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Walking Corpse"
|
||||
msgid "recruit^Flying Corpse (Bat)"
|
||||
msgstr "Ходячий труп"
|
||||
msgstr "Летучий труп (Летучая мышь)"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Bat
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
|
||||
msgid "You can now raise bat corpses!"
|
||||
msgstr "Теперь вы можете вербовать призраков!"
|
||||
msgstr "Теперь вы можете возрождать трупы летучих мышей!"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Rat
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:30
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
|
||||
msgid "recruit^Walking Corpse (Rat)"
|
||||
msgstr "Поднять Ходячий Труп (8 золота)"
|
||||
msgstr "Ходячий труп (Крыса)"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Rat
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:31
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
|
||||
msgid "You can now raise rat corpses!"
|
||||
msgstr "Теперь вы можете вербовать призраков!"
|
||||
msgstr "Теперь вы можете возрождать трупы крыс!"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:36
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
|
||||
msgid "recruit^Walking Corpse (Wolf)"
|
||||
msgstr "Поднять Ходячий Труп (8 золота)"
|
||||
msgstr "Ходячий труп (Волк)"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You can now recruit chocobones!"
|
||||
msgid "You can now raise wolf corpses!"
|
||||
msgstr "Теперь вы можете вербовать мёртвых всадников!"
|
||||
msgstr "Теперь вы можете возрождать трупы волков!"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Human
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:42
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
|
||||
msgid "recruit^Walking Corpse (Human)"
|
||||
msgstr "Поднять Ходячий Труп (8 золота)"
|
||||
msgstr "Ходячий труп (Человек)"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Human
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:43
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
|
||||
msgid "You can now raise human corpses!"
|
||||
msgstr "Теперь вы можете вербовать призраков!"
|
||||
msgstr "Теперь вы можете возрождать людские трупы!"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Mounted
|
||||
#. the mount is an undead horse (not a wolf), this is shown instead of the unit_type name in the recruitment dialog
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:49
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
|
||||
msgid "recruit^Walking Corpse (Mounted)"
|
||||
msgstr "Поднять Ходячий Труп (8 золота)"
|
||||
msgstr "Ходячий труп (Наездник)"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Mounted
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
|
||||
msgid "You can now raise mounted corpses!"
|
||||
msgstr "Теперь вы можете вербовать призраков!"
|
||||
msgstr "Теперь вы можете возрождать трупы на скакунах!"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf Rider
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:55
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
|
||||
msgid "recruit^Walking Corpse (Wolf Rider)"
|
||||
msgstr "Поднять Ходячий Труп (8 золота)"
|
||||
msgstr "Ходячий труп (Волчий наездник)"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf Rider
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:56
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
|
||||
msgid "You can now raise wolf rider corpses!"
|
||||
msgstr "Теперь вы можете вербовать призраков!"
|
||||
msgstr "Теперь вы можете возрождать трупы волчьих наездников!"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Swimming Corpse
|
||||
#. this is used for both naga and merfolk zombies
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:62
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Walking Corpse"
|
||||
msgid "recruit^Swimming Corpse"
|
||||
msgstr "Ходячий труп"
|
||||
msgstr "Плавучий труп"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Swimming Corpse
|
||||
#. this is used for both naga and merfolk zombies
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:64
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
|
||||
msgid "You can now raise swimming corpses!"
|
||||
msgstr "Теперь вы можете вербовать призраков!"
|
||||
msgstr "Теперь вы можете возрождать плавучие трупы!"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Saurian
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:69
|
||||
msgid "recruit^Walking Corpse (Saurian)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ходячий труп (Ящер)"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Saurian
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:70
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
|
||||
msgid "You can now raise saurian corpses!"
|
||||
msgstr "Теперь вы можете вербовать призраков!"
|
||||
msgstr "Теперь вы можете возрождать трупы ящеров!"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wose
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:75
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
|
||||
msgid "recruit^Walking Corpse (Wose)"
|
||||
msgstr "Поднять Ходячий Труп (8 золота)"
|
||||
msgstr "Ходячий труп (Древень)"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wose
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:76
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You can now recruit chocobones!"
|
||||
msgid "You can now raise wose corpses!"
|
||||
msgstr "Теперь вы можете вербовать мёртвых всадников!"
|
||||
msgstr "Теперь вы можете возрождать трупы древеней!"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Goblin
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:81
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
|
||||
msgid "recruit^Walking Corpse (Goblin)"
|
||||
msgstr "Поднять Ходячий Труп (8 золота)"
|
||||
msgstr "Ходячий труп (Гоблин)"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Goblin
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:82
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You can now recruit ghouls!"
|
||||
msgid "You can now raise goblin corpses!"
|
||||
msgstr "Теперь вы можете вербовать упырей!"
|
||||
msgstr "Теперь вы можете возрождать трупы гоблинов!"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Gryphon
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:87
|
||||
msgid "recruit^Flying Corpse (Gryphon)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Летучий труп (Грифон)"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Gryphon
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
|
||||
msgid "You can now raise gryphon corpses!"
|
||||
msgstr "Теперь вы можете вербовать призраков!"
|
||||
msgstr "Теперь вы можете возрождать трупы грифонов!"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Spider
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:93
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
|
||||
msgid "recruit^Walking Corpse (Spider)"
|
||||
msgstr "Поднять Ходячий Труп (8 золота)"
|
||||
msgstr "Ходячий труп (Паук)"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Spider
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:94
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
|
||||
msgid "You can now raise spider corpses!"
|
||||
msgstr "Теперь вы можете вербовать призраков!"
|
||||
msgstr "Теперь вы можете возрождать трупы пауков!"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Troll
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:99
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
|
||||
msgid "recruit^Walking Corpse (Troll)"
|
||||
msgstr "Поднять Ходячий Труп (8 золота)"
|
||||
msgstr "Ходячий труп (Тролль)"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Troll
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:100
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
|
||||
msgid "You can now raise troll corpses!"
|
||||
msgstr "Теперь вы можете вербовать призраков!"
|
||||
msgstr "Теперь вы можете возрождать трупы троллей!"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Dwarf
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:105
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
|
||||
msgid "recruit^Walking Corpse (Dwarf)"
|
||||
msgstr "Поднять Ходячий Труп (8 золота)"
|
||||
msgstr "Ходячий труп (Гном)"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Dwarf
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:106
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You can now recruit dark adepts!"
|
||||
msgid "You can now raise dwarf corpses!"
|
||||
msgstr "Теперь вы можете вербовать тёмных адептов!"
|
||||
msgstr "Теперь вы можете возрождать трупы гномов!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:372
|
||||
msgid "A lua error has occurred, and a corpse cannot be recruited."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Не получилось возродить труп: произошла ошибка lua."
|
||||
|
||||
#. [lua]: select
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:24
|
||||
msgid "HP: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ЗД: "
|
||||
|
||||
#. [lua]: select
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:24
|
||||
msgid "MP: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ЧХ: "
|
||||
|
||||
#. [lua]: select
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:24
|
||||
msgid "XP: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ОП: "
|
||||
|
||||
#. [lua]: postshow
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:89
|
||||
msgid "There are no corpses available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Нет доступных трупов."
|
||||
|
||||
#. [lua]: postshow
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:94
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You don't have enough gold to raise that unit."
|
||||
msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
|
||||
msgstr "У вас не хватает золота, чтобы поднять этого юнита."
|
||||
msgstr "У вас не хватает золота, чтобы поднять этого бойца"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "22 III, 23 YW\n"
|
||||
|
|
|
@ -1,33 +1,35 @@
|
|||
# translation of ru.po to Russian
|
||||
# translation of wesnoth-sotbe to Russian
|
||||
# ----wesnoth-sotbe.cpp.po (Battle for Wesnoth ) ----Russian translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
|
||||
# Copyright (C) 2004-2021 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Translators:
|
||||
# Alexandr Menovchicov (VaM) - orders@kypi.ru
|
||||
# Azamat Hackimov (Izek) - azazello1984@mail.ru
|
||||
# Sergey Khlutchin (Khlut) - Sergey.Khlutchin@gmail.com
|
||||
# Valentina Mukhamedzhanova - umirra@gmail.com
|
||||
# Artem Khrapov (kabachuha) - artemkhrapov2001@yandex.ru
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# Automatically generated, 2004.
|
||||
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2007.
|
||||
# Valentina Mukhamedzhanova <umirra@gmail.com>, 2009.
|
||||
# Fedor Khodkov <fkhodkov@gmail.com>, 2009-2014
|
||||
# Fedor Khodkov <fkhodkov@gmail.com>, 2009-2014.
|
||||
# Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2021.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: ru\n"
|
||||
"Project-Id-Version: wesnoth-sotbe\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-07-18 09:00 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-11-11 12:06+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-07-17 22:58+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Generator: Emacs 24.3.1, po-mode 2.22+0.4\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:9
|
||||
|
@ -41,10 +43,8 @@ msgstr "СЧГ"
|
|||
|
||||
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(Challenging)"
|
||||
msgid "Challenging"
|
||||
msgstr "(Сложный)"
|
||||
msgstr "Сложный"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:17
|
||||
|
@ -53,27 +53,23 @@ msgstr "Пехотинец"
|
|||
|
||||
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(Difficult)"
|
||||
msgid "Difficult"
|
||||
msgstr "(Очень сложный)"
|
||||
msgstr "Очень сложный"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:18
|
||||
msgid "Warrior"
|
||||
msgstr "Воин"
|
||||
msgstr "Ветеран"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(Nightmare)"
|
||||
msgid "Nightmare"
|
||||
msgstr "(Чрезвычайно сложный)"
|
||||
msgstr "Чрезвычайно сложный"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:19
|
||||
msgid "Warlord"
|
||||
msgstr "Военачальник"
|
||||
msgstr "Командир"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:22
|
||||
|
@ -208,22 +204,16 @@ msgstr "Люди"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:98
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Rahul I, Lord Protector of the Northern Alliance, concluded peace with "
|
||||
#| "enemy orcs during the fourth year of his leadership. He ended a 15-year "
|
||||
#| "war with Black-Eye Karun, ruler of the enemy orcs. A peace treaty between "
|
||||
#| "the Alliance and the orcs settled their territorial disputes."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rahul I, Lord Protector of the Northern Alliance, concluded peace with enemy "
|
||||
"orcs during the fourteenth year of his leadership. He ended a 15-year war "
|
||||
"with Black-Eye Karun, ruler of the enemy orcs. A peace treaty between the "
|
||||
"Alliance and the orcs settled their territorial disputes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Рахул I, Лорд-протектор Северного Союза, заключил мир с орками на четвёртом "
|
||||
"году своего правления. Он положил конец 15-летней войне с Каруном Чёрным "
|
||||
"Глазом, повелителем орков. Мирный договор между Союзом и орками положил "
|
||||
"конец спорам о землях."
|
||||
"Рахул Первый, Лорд-протектор Северного Альянса, заключил мир с орками на "
|
||||
"четырнадцатом году своего правления. Он положил конец 15-летней войне с "
|
||||
"Каруном Чёрным Глазом, повелителем орков. Мирный договор между Альянсом и "
|
||||
"орками уладил споры о землях."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:103
|
||||
|
@ -239,26 +229,16 @@ msgid ""
|
|||
"unity of the orcs by slaying their strongest leader."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ум, отвага и лидерские качества Каруна Чёрного Глаза настолько поразили "
|
||||
"Рахула, что он предложил тому стать Легатом Северного Союза. После долгих "
|
||||
"Рахула, что он предложил тому стать Легатом Северного Альянса. После долгих "
|
||||
"раздумий Карун Чёрный Глаз решил принять это предложение. Однако на пути к "
|
||||
"Гномьим Вратам — главному штабу Северного Союза — Карун и его небольшая "
|
||||
"Гномьим Вратам — главному штабу Северного Альянса — Карун и его небольшая "
|
||||
"охрана попали в засаду и были убиты, все до единого. Никто не остался в "
|
||||
"живых, чтобы поведать о случившемся, но вскоре среди орков распространилось "
|
||||
"убеждение в том, что Северный Союз умышленно подстроил эту засаду, чтобы, "
|
||||
"убеждение в том, что Северный Альянс умышленно подстроил эту засаду, чтобы, "
|
||||
"убив вожака, посеять меж орками раздор."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:108
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The peace treaty still held however, partially because the treaty — "
|
||||
#| "although arranged by the Northern Alliance — was between the local earls "
|
||||
#| "and the orcish tribes and didn’t have any direct connection with the "
|
||||
#| "Northern Alliance. The other — and perhaps the main — reason why the "
|
||||
#| "treaty held was that with the death of the Black Eye, the unity of the "
|
||||
#| "orcs was shattered and they once again descended into inner squabbling. "
|
||||
#| "Thus the years that followed were relatively peaceful and prosperous — at "
|
||||
#| "least for the humans."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The peace treaty still held however, partially because the treaty — although "
|
||||
"arranged by the Northern Alliance — was between the local earls and the "
|
||||
|
@ -268,12 +248,12 @@ msgid ""
|
|||
"and they once again descended into inner squabbling. Thus the years that "
|
||||
"followed were relatively peaceful and prosperous — at least for the humans."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Тем не менее, мирный договор пока оставался в силе. Отчасти потому, что по "
|
||||
"сути это был договор местных правителей с орочьими племенами, и Северный "
|
||||
"Союз не имел к нему прямого отношения. Отчасти же — и это, пожалуй, главная "
|
||||
"Тем не менее, мирный договор пока оставался в силе. Отчасти потому, что — "
|
||||
"пусть Северный Альянс и выступал в нём посредником — по сути то был договор "
|
||||
"местных правителей с племенами орков. Отчасти же — и это, пожалуй, главная "
|
||||
"причина — потому, что с гибелью Чёрного Глаза союз орков распался, и они "
|
||||
"вновь погрязли во внутренних склоках. Поэтому в последующие годы длились мир "
|
||||
"и процветание, по крайней мере, у людей."
|
||||
"вновь погрязли во внутренних склоках. Поэтому последующие годы несли мир и "
|
||||
"процветание — по крайней мере людям."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:114
|
||||
|
@ -288,8 +268,9 @@ msgstr ""
|
|||
"На тринадцатый год правления Хогарта III, преемника Рахула I, отношения "
|
||||
"между орочьими племенами и графствами людей Севера стали накаляться. Голод "
|
||||
"вынудил людей захватывать владения орков и оттеснять их в пустынные "
|
||||
"холмистые земли. Те немногие племена орков, что ещё оставались частью Союза, "
|
||||
"либо бежали от гнёта, либо поднимали мятежи и подвергались истреблению."
|
||||
"холмистые земли. Те немногие племена орков, что ещё оставались частью "
|
||||
"Альянса, либо бежали от гнёта, либо поднимали мятежи и подвергались "
|
||||
"истреблению."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:119
|
||||
|
@ -484,36 +465,26 @@ msgstr "Победите Ланбек'ха"
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:31
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 12)"
|
||||
msgid "Resist until your people are ready to go (turn 12)"
|
||||
msgstr "Отбивайтесь до тех пор, пока орки не будут готовы идти (Ход 12)"
|
||||
msgstr "Продержитесь, пока орки не будут готовы выдвигаться в путь (ход 12)"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 13)"
|
||||
msgid "Resist until your people are ready to go (turn 13)"
|
||||
msgstr "Отбивайтесь до тех пор, пока орки не будут готовы идти (ход 13)"
|
||||
msgstr "Продержитесь, пока орки не будут готовы выдвигаться в путь (ход 13)"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 14)"
|
||||
msgid "Resist until your people are ready to go (turn 14)"
|
||||
msgstr "Отбивайтесь до тех пор, пока орки не будут готовы идти (ход 14)"
|
||||
msgstr "Продержитесь, пока орки не будут готовы выдвигаться в путь (ход 14)"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:45
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Then move Kapou’e to the signpost in the Northeast"
|
||||
msgid "Then move Kapou’e to the signpost in the northeast"
|
||||
msgstr "Затем приведите Капу'е к указателю на северо-востоке"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:52
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Move Kapou’e to the signpost in the Northeast"
|
||||
msgid "Move Kapou’e to the signpost in the northeast"
|
||||
msgstr "Приведите Капу'е к указателю на северо-востоке"
|
||||
|
||||
|
@ -674,10 +645,8 @@ msgstr "К Горам Хааг"
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:31
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Move Kapou’e to the end of the mountains or"
|
||||
msgid "Move Kapou’e to the end of the mountains"
|
||||
msgstr "Приведите Капу'е туда, где кончаются горы или"
|
||||
msgstr "Приведите Капу'е к концу горной гряды"
|
||||
|
||||
#. [objectives]
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
|
@ -1420,16 +1389,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:138
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Leaving most of his people at Barag Gór, Kapou’e, accompanied by the "
|
||||
#| "shamans and his warriors set off to Tirigaz."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Leaving most of his people at Barag Gór, Kapou’e, accompanied by the shamans "
|
||||
"and his warriors, set off to Tirigaz."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Оставив своё племя в Бараг Горе, Капу'е, в сопровождении своих воинов и "
|
||||
"шаманов, направился в Тиригаз."
|
||||
"Оставив большую часть своего племени в Бараг Горе, Капу'е, в сопровождении "
|
||||
"своих воинов и шаманов, направился в Тиригаз."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:186
|
||||
|
@ -1740,10 +1705,8 @@ msgstr "Пустыня Смерти"
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Reach the Oasis"
|
||||
msgid "Reach the Oasis in the Southeast"
|
||||
msgstr "Достичь оазиса"
|
||||
msgstr "Достигните оазиса на юго-востоке"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Assassin, type=Rogue, id=Ar-Dant
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:85
|
||||
|
@ -2097,13 +2060,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:201
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Elves! You were right, Gork, this place is infested with the skinny "
|
||||
#| "weaklings."
|
||||
msgid "Elves! I was right, this place is infested with the skinny weaklings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Эльфы! Ты был прав, Пирк. Это место кишмя кишит этими тощими слабаками."
|
||||
msgstr "Эльфы! Я был прав: это место кишмя кишит этими тощими слабаками."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:207
|
||||
|
@ -2301,7 +2259,7 @@ msgstr "Шан Таум"
|
|||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Shan Taum
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:69
|
||||
msgid "Rivals"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Соперники"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:78
|
||||
|
@ -2474,21 +2432,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Pirk
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:203
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Leave your people here Kapou’e — they are safe for the moment — and go "
|
||||
#| "defend Prestim. In the meantime, now that the council is complete again, "
|
||||
#| "we will decide. We may have to form the Great Horde again, and give you "
|
||||
#| "the leadership on it."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Go defend Prestim, Kapou'e. In the meantime, now that the council is "
|
||||
"complete again, we will decide. We may have to form the Great Horde again, "
|
||||
"and give you the leadership of it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Оставь своих орков здесь, Капу'е, пока что им ничто не угрожает, и встань на "
|
||||
"защиту Престима. Тем временем совет, теперь уже в полном составе, примет "
|
||||
"решение. Возможно, нам придётся созвать Великую Орду, а ты станешь её "
|
||||
"предводителем."
|
||||
"Капу'е, встань на защиту Престима. В это время совет, теперь уже в полном "
|
||||
"составе, примет решение. Возможно, нам придётся вновь созвать Великую Орду, "
|
||||
"а ты станешь её предводителем."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Shan Taum
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:248
|
||||
|
@ -2498,12 +2449,12 @@ msgstr "Нееет! Не убивай меня, я сдаюсь тебе, чер
|
|||
#. [scenario]: id=10_Saving_Inarix
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:12
|
||||
msgid "Saving Inarix"
|
||||
msgstr "Спасение Инарикса"
|
||||
msgstr "Спасение Инарикс"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:31
|
||||
msgid "Wait for Inarix’s arrival from the south on turn 4"
|
||||
msgstr "Ждите прибытия Инарикса с севера на 4 ходу"
|
||||
msgstr "Ждите прибытия Инарикс с севера на 4 ходу"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:41
|
||||
|
@ -2516,15 +2467,13 @@ msgid ""
|
|||
"In order to recruit saurians later on, bring Inarix and at least four "
|
||||
"saurians to safety"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Чтобы нанимать ящеров, приведите Инарикса и хотя бы четверых ящеров в "
|
||||
"Чтобы нанимать ящеров, приведите Инарикс и хотя бы четверых ящеров в "
|
||||
"безопасное место"
|
||||
|
||||
#. [note]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:65
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Note: whoever detonates the bridge will die."
|
||||
msgid "Whoever detonates the bridge will die."
|
||||
msgstr "Примечание: тот, кто взорвёт мост, погибнет."
|
||||
msgstr "Тот, кто взорвёт мост, погибнет."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Elvish Champion, id=Thelarion
|
||||
#. [unit]: type=Elvish Champion, id=Thelarion
|
||||
|
@ -2570,8 +2519,9 @@ msgid ""
|
|||
"still trapped on the other side of the river some miles away. They won’t be "
|
||||
"able to cross the river."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Всё хуже. Наши разведчики доложили, что наши союзники-ящеры всё ещё по ту "
|
||||
"сторону реки, в нескольких милях отсюда. Им не пересечь реку."
|
||||
"Всё хуже. Наши разведчики доложили, что наши союзники-ящеры под руководством "
|
||||
"Инарикс всё ещё по ту сторону реки, в нескольких милях отсюда. Им не "
|
||||
"пересечь реку."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Plonk
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:204
|
||||
|
@ -2588,14 +2538,13 @@ msgid ""
|
|||
"If Inarix falls prey to those humans then we won’t be able to count on their "
|
||||
"help in this struggle. We must do something!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если Инарикс падёт жертвой этих людей, то мы не сможем рассчитывать на его "
|
||||
"помощь. Надо что-то предпринять!"
|
||||
"Если Инарикс падёт жертвой этих людей, то мы не сможем рассчитывать на "
|
||||
"помощь ящеров в нашей борьбе. Надо что-то предпринять!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Grüü
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:213
|
||||
msgid "I know what we must do. Kill elves and help Inarix cross."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Я знаю, что надо сделать. Убить эльфов и помочь Инариксу пересечь реку."
|
||||
msgstr "Я знаю, что надо сделать. Убить эльфов и помочь Инарикс пересечь реку."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Plonk
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:217
|
||||
|
@ -2632,7 +2581,7 @@ msgid ""
|
|||
"we can deal with him now, we have to focus on saving Inarix."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ааа, это тот самый «Принц» из Безмолвного Леса. Жаль, сейчас нам не до него, "
|
||||
"нужно спасти Инарикса."
|
||||
"нужно спасти Инарикс."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:239
|
||||
|
@ -2690,7 +2639,7 @@ msgid ""
|
|||
"Chief, Inarix hasn’t yet made it across! Are you really sure you want to do "
|
||||
"this?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вождь, Инарикс ещё не перешёл через мост! Ты уверен, что уже можно взрывать?"
|
||||
"Вождь, Инарикс ещё не перешла через мост! Ты уверен, что уже можно взрывать?"
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:466
|
||||
|
@ -2783,6 +2732,9 @@ msgid ""
|
|||
"able to muster a defense. No matter. Once the vanguard of my army arrives, I "
|
||||
"will storm their pitiful fortress myself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Так-так, эльфам и гномам не удалось пробиться в крепость, а звери даже "
|
||||
"выстроили какое-то подобие защиты. Не важно! Как только прибудет авангард "
|
||||
"моей армии, я лично возьму их никчёмную крепость штурмом!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:740
|
||||
|
@ -2806,14 +2758,11 @@ msgstr "Защищайте Престим четыре дня"
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Enemies control any villages on the north side of the river when turns "
|
||||
#| "run out"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You don't control all villages on the north side of the river when turns run "
|
||||
"out"
|
||||
msgstr "У врага есть деревни на северной стороне реки по окончанию ходов"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вы управляете не всеми деревнями на северной стороне реки по окончании ходов"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:233
|
||||
|
@ -2903,7 +2852,7 @@ msgstr "Смотрите, люди занимают корабль!"
|
|||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:900
|
||||
msgid "Charge!"
|
||||
msgstr "Заряжай!"
|
||||
msgstr "В атаку!"
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:909
|
||||
|
@ -3655,8 +3604,8 @@ msgid ""
|
|||
"give no quarter!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<i>Что?!</i> Жалкие людишки и древоложцы зашли слишком далеко! КРОВЬ И "
|
||||
"СТАЛЬ! Я хочу, чтобы каждый человек и эльф в этом районе был уничтожен. "
|
||||
"Никой пощады и милости!"
|
||||
"СТАЛЬ! Перебейте всех людей и эльфов в окрестностях — пусть никто не "
|
||||
"останется в живых! Никакой пощады и милости!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:738
|
||||
|
@ -3666,12 +3615,14 @@ msgstr "А что мне делать с этим?"
|
|||
#. [message]: speaker=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:744
|
||||
msgid "Throw him in the lake. If he freezes to death, all the better."
|
||||
msgstr "Брось его в озеро. Если он замёрзнет до смерти, будет даже лучше."
|
||||
msgstr "Брось его в озеро. Замёрзнет до смерти — будет даже лучше."
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:767
|
||||
msgid "You retrieve $amount_gold of Grüü's leftover gold."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вы получаете груз золотых монет в размере $amount_gold в качестве остатка "
|
||||
"стороны Груу."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=15_Civil_War
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:4
|
||||
|
@ -3981,10 +3932,8 @@ msgstr "Доброе утро, Шан Таум!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Shan Taum
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:206
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "What... Kapou’e! What in the frozen northlands are you doing here?!"
|
||||
msgid "What... Kapou’e! What in the frozen Northlands are you doing here?!"
|
||||
msgstr "Что... Капу'е! Что ты делаешь в этих замёрзших северных землях?!"
|
||||
msgstr "Что... Капу'е! Что ты забыл в этих замёрзших северных землях?!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:211
|
||||
|
@ -4004,14 +3953,6 @@ msgstr "Достижений?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:222
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Well let’s see, first he betrays the trust of his sworn sovereign and "
|
||||
#| "becomes no less than a boot-licking spy for the humans. Then goes on to "
|
||||
#| "engineer the death of half of the Great Council and in doing so makes "
|
||||
#| "himself directly responsible for the deaths of hundreds of orcs. And best "
|
||||
#| "of all, he is directly responsible for a bloody civil war right at the "
|
||||
#| "time when his people are on the edge of total extermination!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well let’s see, first he betrays the trust of his sworn sovereign and "
|
||||
"becomes no less than a boot-licking spy for the humans. Then he goes on to "
|
||||
|
@ -4020,11 +3961,11 @@ msgid ""
|
|||
"all, he is directly responsible for a bloody civil war right at the time "
|
||||
"when his people are on the edge of total extermination!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Сам посуди. Сначала он обманул доверие того, кому поклялся в верности и "
|
||||
"превратился в доносчика, лижущего ботинки людям. Затем он организовал "
|
||||
"убийство половины Великого Совета, а вместе с тем — и сотен орков. Но мало "
|
||||
"того — он ещё и устроил кровавую междоусобную войну, прямо в тот момент, "
|
||||
"когда его народ на грани полного уничтожения."
|
||||
"Сам посуди. Сначала он обманул доверие своего владыки, кому поклялся в "
|
||||
"верности, и превратился в доносчика, что лижет людям ботинки. Затем он "
|
||||
"организовал убийство половины Великого Совета, а вместе с тем — и сотен "
|
||||
"орков. Но мало того — он ещё и устроил кровавую междоусобную войну, и именно "
|
||||
"тогда, когда его народ на грани полного истребления!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Shan Taum
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:228
|
||||
|
@ -4216,8 +4157,8 @@ msgid ""
|
|||
"Howgarth? You and your interfering alliance always show up at the worst "
|
||||
"possible time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Хогарт? Ты всегда являешься со своим назойливым союзом в самое неподходящее "
|
||||
"время."
|
||||
"Хогарт? Ты всегда являешься со своим назойливым альянсом в самое "
|
||||
"неподходящее время."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:440
|
||||
|
@ -4227,7 +4168,7 @@ msgstr "А это ещё что за увалень?"
|
|||
#. [message]: speaker=Howgarth III
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:446
|
||||
msgid "I am Howgarth of the Northern Alliance, successor to the late Rahul I."
|
||||
msgstr "Я Хогарт из Северного Союза, преемник Рахула I."
|
||||
msgstr "Я Хогарт из Северного Альянса, преемник Рахула I."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:452
|
||||
|
@ -4235,24 +4176,18 @@ msgid ""
|
|||
"This is a strictly territorial matter, Howgarth. The Northern Alliance has "
|
||||
"no right to intervene in this affair."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Это только спор за земли, Хогарт. У Северного Союза нет права вмешиваться в "
|
||||
"это дело!"
|
||||
"Это только спор за земли, Хогарт. У Северного Альянса нет права вмешиваться "
|
||||
"в это дело!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Howgarth III
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:457
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The hell I don’t, Earl Lanbec’h, the Northern Alliance was witness to a "
|
||||
#| "treaty some twenty seven years ago between your people and the orcs, "
|
||||
#| "which both of you are no doubt violating. It is our duty as the "
|
||||
#| "orchestrator and witness of this treaty to see that it is honored."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The hell I don’t, Earl Lanbec’h, the Northern Alliance was witness to a "
|
||||
"treaty some seventeen years ago between your people and the orcs, which both "
|
||||
"of you are no doubt violating. It is our duty as the orchestrator and "
|
||||
"witness of this treaty to see that it is honored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Чёрта с два, граф Ланбек'х. Двадцать семь лет назад Северный Союз был "
|
||||
"Чёрта с два, граф Ланбек'х. Семнадцать лет назад Северный Альянс был "
|
||||
"свидетелем договора между твоим народом и орками; теперь же вы оба, без "
|
||||
"сомнения, решили его нарушить. Наш долг как свидетелей и посредников этого "
|
||||
"договора — проследить, чтобы он соблюдался."
|
||||
|
@ -4295,17 +4230,12 @@ msgstr "О чём ещё ты говоришь?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:484
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I am Kapou’e, son of the Black-Eye Karun. Twenty-seven years ago you "
|
||||
#| "people assassinated my father after inviting him to join the Northern "
|
||||
#| "Alliance."
|
||||
msgid ""
|
||||
"I am Kapou’e, son of the Black-Eye Karun. Seventeen years ago you people "
|
||||
"assassinated my father after inviting him to join the Northern Alliance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Я Капу'е, сын Каруна Чёрного Глаза. Двадцать семь лет назад твои люди убили "
|
||||
"моего отца, пригласив его в Северный Союз."
|
||||
"Я Капу'е, сын Каруна Чёрного Глаза. Семнадцать лет назад твои люди убили "
|
||||
"моего отца, когда пригласили его в Северный Альянс."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Howgarth III
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:490
|
||||
|
@ -4336,7 +4266,7 @@ msgstr "Забавно, это имя мне кажется знакомым..."
|
|||
#. [scenario]: id=18_Northern_Alliance
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:4
|
||||
msgid "Northern Alliance"
|
||||
msgstr "Северный Союз"
|
||||
msgstr "Северный Альянс"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:26
|
||||
|
@ -4385,8 +4315,8 @@ msgid ""
|
|||
"would be forced to move against the Earl."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Хогарт III согласился и добавил, что если граф Ланбек'х будет продолжать "
|
||||
"агрессию, то по условиям Северного Союза он сам будет вынужден выйти против "
|
||||
"графа."
|
||||
"агрессию, то по условиям Северного Альянса он сам будет вынужден выйти "
|
||||
"против графа."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:198
|
||||
|
@ -4398,7 +4328,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Договорившись, Капу'е стал расспрашивать о смерти своего отца. Хогарт III "
|
||||
"повторил свой рассказ о том, что последней вестью от Каруна Чёрного Глаза "
|
||||
"было сообщение, отклоняющее их приглашение вступить в Северный Союз, "
|
||||
"было сообщение, отклоняющее их приглашение вступить в Северный Альянс, "
|
||||
"принесённое никем иным, как самим Шан Таумом."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -4610,8 +4540,8 @@ msgid ""
|
|||
"back to Barag Gór and, making that his capital, established himself as "
|
||||
"sovereign over all the northern tribes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Хогарт III пригласил Капу'е присоединиться к Северному Союзу — как когда-то "
|
||||
"Рахул его отца. Капу'е отказался. Вместо этого он вернулся в Бараг Гор, "
|
||||
"Хогарт III пригласил Капу'е присоединиться к Северному Альянсу — как когда-"
|
||||
"то Рахул его отца. Капу'е отказался. Вместо этого он вернулся в Бараг Гор, "
|
||||
"сделав его своей столицей и провозгласив себя повелителем всех северных "
|
||||
"земель."
|
||||
|
||||
|
@ -4643,7 +4573,7 @@ msgstr ""
|
|||
"На восьмом, а потом на четырнадцатом году правления Капу'е, в земли орков "
|
||||
"вновь вторглись захватчики. Но орки, которых объединил Капу'е, были сильны; "
|
||||
"они смогли быстро и решительно разбить обе атаки, ещё до того, как вмешался "
|
||||
"Северный Союз."
|
||||
"Северный Альянс."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:50
|
||||
|
@ -4769,15 +4699,11 @@ msgstr "Ааа!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:76
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Blast it, without Inarix to lead his saurians, we can no longer count on "
|
||||
#| "their help."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Blast it, without Inarix to lead her saurians, we can no longer count on "
|
||||
"their help."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Чёрт возьми, без Инарикса, руководившего ящерами, мы больше не можем "
|
||||
"Чёрт возьми, без Инарикс, руководившей ящерами, мы больше не можем "
|
||||
"рассчитывать на их помощь."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:74
|
||||
|
|
|
@ -1,21 +1,23 @@
|
|||
# translation of ru-tb.po to
|
||||
# translation of ru.po to
|
||||
# translation of wesnoth-tb to Russian
|
||||
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2006.
|
||||
# ???
|
||||
# Dmitry Ashkadov (dmitryash) <dmitry.ashkadov@gmail.com>, 2020.
|
||||
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2021. - Corrections
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: ru-tb\n"
|
||||
"Project-Id-Version: wesnoth-tb\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-07-18 09:00 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-11-29 19:01+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-07-17 22:22+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: ru_RU\n"
|
||||
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||||
|
@ -45,10 +47,8 @@ msgstr "Сложный"
|
|||
|
||||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Knight"
|
||||
msgid "Grand Knight"
|
||||
msgstr "Рыцарь"
|
||||
msgstr "Великий Рыцарь"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
|
||||
|
@ -65,8 +65,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(Rookie level, 4 scenarios.)"
|
||||
msgid "(Novice level, 4 scenarios.)"
|
||||
msgstr "(Для новичков, 4 сценария.)"
|
||||
|
||||
|
@ -103,7 +101,7 @@ msgstr "И отдельное спасибо всем остальным, ког
|
|||
#. [scenario]: id=01_Rooting_Out_a_Mage
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:5
|
||||
msgid "Rooting Out a Mage"
|
||||
msgstr "Искоренение чернокнижника"
|
||||
msgstr "Искоренить чернокнижника"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:50
|
||||
|
@ -472,23 +470,6 @@ msgstr "Арвит и его отряд направились к северу
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "16 V, 363 YW\n"
|
||||
#| "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "We’ve been searching three days for Baran, and turned up nothing. My best "
|
||||
#| "hunch was to head north into the borderlands, where the necromancer’s "
|
||||
#| "minions could safely hide; everywhere else is more farmland. At first I "
|
||||
#| "thought the search might be useless, but late in the first day we found a "
|
||||
#| "set of tracks. Some of them had been made by skeletal feet.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "We’re close enough to be certain now: those tracks are heading into the "
|
||||
#| "Grey Woods. No one from Maghre or any of the other villages has gone into "
|
||||
#| "that forest in living memory. Stories have been passed down for "
|
||||
#| "generations warning against it. Supposedly the place is haunted by lost "
|
||||
#| "souls who hunger for the living, and anyone who dies there is doomed to "
|
||||
#| "join them."
|
||||
msgid ""
|
||||
"16 V, 363 YW\n"
|
||||
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
|
||||
|
@ -510,11 +491,12 @@ msgstr ""
|
|||
"16 V, 363 ГВ\n"
|
||||
"Отрывок из журнала Арвита из Магрэ\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Мы искали Бьярна три дня, но безрезультатно. Всё, что я смог придумать — "
|
||||
"Мы искали Бьярна три дня, но всё без толку. Всё, что я смог придумать — "
|
||||
"отправиться на север, в приграничные земли. Там слуги некроманта легко могут "
|
||||
"спрятаться — в других местах они найдут лишь фермы. Сначала я подумал, что "
|
||||
"спрятаться — в других местах они найдут лишь луга. Сначала я подумал, что "
|
||||
"поиски будут напрасны, но к вечеру первого дня мы нашли следы. Некоторые из "
|
||||
"них были оставлены костяными ногами скелетов.\n"
|
||||
"них были оставлены костяными ногами скелетов, хотя после первого привала "
|
||||
"следы принадлежали людям, несущим тяжёлый груз.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Теперь мы почти уверены: эти следы ведут в Седой Лес. Никто из Магрэ, да и "
|
||||
"других деревень не входил в этот лес, сколько мы себя помним. Сквозь "
|
||||
|
@ -586,10 +568,8 @@ msgstr "Поймайте похитителей"
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:266
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
|
||||
msgid "Kill the Dark Adept before more elves arrive"
|
||||
msgstr "Убейте тёмного адепта прежде, чем к нему прибудет подкрепление"
|
||||
msgstr "Убейте тёмного адепта прежде, чем прибудут эльфы"
|
||||
|
||||
#. [objectives]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:282
|
||||
|
@ -641,13 +621,17 @@ msgid ""
|
|||
"murderer, and rest assured that the grey mages will release all of the souls "
|
||||
"that their prisoner’s evil magic has bound to this world."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Пленник, которого схватили те люди, пользовался некромантией; ради твоего же "
|
||||
"блага, надеюсь, он не был твоим братом. Считай, что в плен взяли убийцу "
|
||||
"твоего брата, и будь уверен, что серые маги освободят все души, какие "
|
||||
"колдовство узника привязало к этой земле."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:379
|
||||
msgid ""
|
||||
"We killed the necromancer on the battlefield! I struck the killing blow "
|
||||
"myself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Мы сразили некроманта на поле брани! Я лично нанёс смертельный удар."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:385
|
||||
|
@ -655,6 +639,7 @@ msgid ""
|
|||
"We killed the necromancer on the battlefield! I saw the killing blow with my "
|
||||
"own eyes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Мы сразили некроманта на поле брани! Я своими глазами видел смертельный удар."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Nil-Galion
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:392
|
||||
|
@ -668,19 +653,23 @@ msgid ""
|
|||
"Either way, nothing will be gained by your intrusion into our woods. Now "
|
||||
"advance no further, for we will defend our land."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Три дня назад мы слышали звуки битвы, но, когда узник проходил мимо нас, "
|
||||
"грязное зловоние смерти было ни с чем не перепутать; ежели твой брат в самом "
|
||||
"деле в плену, значит, он также и некромант. Помни своего брата таким, как — "
|
||||
"мы все надеемся — он был, и знай, что судьба пленника будет местью настолько "
|
||||
"тёмной, как только можно пожелать.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"В любом случае, вторжением в наши леса вы ничего не достигните. Теперь же, "
|
||||
"идти вам дальше нельзя, ибо мы защитим нашу землю."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:399
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing "
|
||||
#| "Baran!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"So much for those ghost stories, but even ghosts might have been more "
|
||||
"observant than these elves. Still, they will not stop me from freeing Baran!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"А говорили — привидения, привидения. Простые эльфы не помешают мне "
|
||||
"освободить своего брата!"
|
||||
"А говорили — привидения, привидения. Даже приведения наблюдательнее, чем эти "
|
||||
"эльфы. Всё же, они не помешают мне освободить своего брата!"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Mercenary
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:404
|
||||
|
@ -716,12 +705,15 @@ msgid ""
|
|||
"without arousing the elves’ suspicions. Still, no need for the disguise any "
|
||||
"more."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Проклятье! Опоздай они хоть на несколько часов, я мог бы замести за нами "
|
||||
"следы, не вызвав подозрений у эльфов. Тем не менее, нужды скрываться больше "
|
||||
"нет."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#. it's likely that all the elves are already dead, and Arvith is just shouting to the forest
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:498
|
||||
msgid "Well, elves? Now do you see who the necromancers are?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ну, эльфы? Теперь вы видите, кто некромант?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=messenger_elf
|
||||
#. a elven scout rides in from off-map, takes their first look at the situation, and realises that they have no idea what's going on
|
||||
|
@ -730,6 +722,8 @@ msgid ""
|
|||
"I heard sounds of battle, but did not expect to see this. I will inform the "
|
||||
"Council, they can work out who the necromancers are."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Я слышал звуки сражения, но этого я увидеть не ожидал. Я уведомлю Совет, они "
|
||||
"разберутся, кто некромант."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:544
|
||||
|
@ -905,6 +899,7 @@ msgid ""
|
|||
"These elves have delayed us too long, the kidnappers’ trail will have faded "
|
||||
"by now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Эти эльфы слишком сильно нас задержали: от похитителей уже и след простыл."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:717
|
||||
|
@ -912,6 +907,8 @@ msgid ""
|
|||
"More elves are arriving; even if they believe me, the kidnappers’ trail is "
|
||||
"sure to fade before we can follow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Прибывает всё больше эльфов; даже если они мне поверят, след похитителей "
|
||||
"затеряется прежде, чем мы сможем пройти дальше."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Nil-Galion
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:731
|
||||
|
@ -919,6 +916,8 @@ msgid ""
|
|||
"Deluded fool, you are rescuing a necromancer. I can only hope that you are "
|
||||
"too late, and that our souls will rest in peace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Обманутый дурень, ты спасаешь некроманта. Я лишь надеюсь, что ты уже опоздал "
|
||||
"и что наши души упокоятся с миром."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:741
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# #-#-#-#-# wesnoth-trow.cpp.po (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
# Russian translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
|
||||
# Copyright (C) 2004-2021 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
|
@ -12,22 +12,23 @@
|
|||
# Ilya Kasnacheev <ilya.kasnacheev@gmail.com>, 2005.
|
||||
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2006.
|
||||
# Igor <cheer6@gmail.com>, 2008.
|
||||
# Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>, 2009-2014
|
||||
# Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>, 2009-2014.
|
||||
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2021.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: ru-trow\n"
|
||||
"Project-Id-Version: wesnoth-trow\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-07-18 09:00 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-07-26 23:18+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-07-19 20:15+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
|
||||
"Language: ru_RU\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
|
||||
|
@ -65,7 +66,7 @@ msgstr "Военачальник"
|
|||
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22
|
||||
msgid "Difficult"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Очень сложный"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22
|
||||
|
@ -1269,15 +1270,11 @@ msgstr "Эй, кто-то спрятался в храме. Эй! Ни с мес
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:479
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "SW — The Oldwood Forest.\n"
|
||||
#| "Enter at Your Own Risk!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"East — The Oldwood Forest.\n"
|
||||
"Enter at Your Own Risk!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ЮЗ — Древний лес.\n"
|
||||
"Восток — Древний лес.\n"
|
||||
"Если что — пеняйте на себя!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lollyra
|
||||
|
@ -1347,11 +1344,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:585
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Well, we can’t go back, and the road ahead is blocked... I guess we’ll "
|
||||
#| "have to risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for "
|
||||
#| "Clearwater Port."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, we can’t go back, and the road ahead is blocked. I guess we’ll have to "
|
||||
"risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for Clearwater "
|
||||
|
@ -2312,21 +2304,15 @@ msgstr "Леди Джессен"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Lady Jessene
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:293
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I am the Lady Jessene, a noble, a princess of the Wesfolk! I was betrayed "
|
||||
#| "by the Lich-Lords’ dark pact with the orcs, in no small part because your "
|
||||
#| "fool Prince of Southbay convinced them that their immortal un-lives were "
|
||||
#| "over!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"I am the Lady Jessene, a noble, a princess of the Wesfolk! I was betrayed by "
|
||||
"the Lich-Lords’ dark pact with the orcs, in no small part because your fool "
|
||||
"Prince of Southbay convinced them that their immortal unlives were over!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Я — Джессен, весфолькская принцесса из знатного рода! Владыки-личи предали "
|
||||
"меня ради союза с орками. Кстати, не последнюю роль в этом сыграло то, что "
|
||||
"ваш глупый принц Южной Бухты решил их убедить, что их бессмертью пришёл "
|
||||
"конец!"
|
||||
"Я — леди Джессен, весфолькская принцесса из знатного рода! Владыки-личи "
|
||||
"предали меня ради тёмного союза с орками. Кстати, не последнюю роль в этом "
|
||||
"сыграло то, что ваш глупый принц Южной Бухты убедил их, что их бессмертью "
|
||||
"пришёл конец!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lady Jessene
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:297
|
||||
|
@ -5844,12 +5830,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:277
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "We’ll see about that. The Fool Prince of Southbay was wrong to start this "
|
||||
#| "war, but you’re the real monster. You’ve turned to using orcs as cheap "
|
||||
#| "lackeys and even sacrificed your own people to preserve your immortal un-"
|
||||
#| "life!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"We’ll see about that. The Fool Prince of Southbay was wrong to start this "
|
||||
"war, but you’re the real monster. You’ve turned to using orcs as cheap "
|
||||
|
|
|
@ -1,34 +1,36 @@
|
|||
# translation of comp.po to Russian
|
||||
# translation of wesnoth-tutorial to Russian
|
||||
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2006, 2007.
|
||||
# Fedor Khodkov <fedor76@istra.ru> 2009-2014
|
||||
# Olga Abramova <ilanacarra@gmail.com> 2016
|
||||
# Fedor Khodkov <fedor76@istra.ru>, 2009-2014.
|
||||
# Olga Abramova <ilanacarra@gmail.com>, 2016.
|
||||
# catbegemot <Дискорд: catbegemot#6602>, 2020.
|
||||
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2021.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: comp\n"
|
||||
"Project-Id-Version: wesnoth-tutorial\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-07-18 09:00 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-11-02 15:54+0600\n"
|
||||
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-07-19 18:53+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Tutorial
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11
|
||||
msgid "Battle Training"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Боевая подготовка"
|
||||
|
||||
#. [difficulty]
|
||||
#. [campaign]: id=Tutorial
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:14 data/campaigns/tutorial/_main.cfg:30
|
||||
msgid "Tutorial"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Обучение"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Tutorial
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:21
|
||||
|
@ -36,11 +38,13 @@ msgid ""
|
|||
"Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for first "
|
||||
"time players."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Усвойте основы веснотских сражений с помощью обучения. Рекомендовано для "
|
||||
"играющих в первый раз."
|
||||
|
||||
#. [difficulty]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:31
|
||||
msgid "Beginner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Новичок"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:21
|
||||
|
@ -120,7 +124,7 @@ msgstr "Если дадите себя убить"
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:137
|
||||
msgid ""
|
||||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on movement!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Вы не можете завершить свой ход, пока не усвоите, как передвигаться!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:146
|
||||
|
@ -332,7 +336,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [disallow_end_turn]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:527
|
||||
msgid "You cannot end your turn until you have attacked the dummy!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Вы не можете завершить свой ход, пока не нападёте на манекен!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:541
|
||||
|
@ -452,6 +456,7 @@ msgstr "Закончите свой ход"
|
|||
msgid ""
|
||||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on healing!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вы не можете завершить свой ход, пока не поймёте, как использовать исцеление!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:642
|
||||
|
@ -514,7 +519,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:698
|
||||
msgid ""
|
||||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on recruiting!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Вы не можете завершить свой ход, пока не научитесь вербовать!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:707
|
||||
|
@ -618,7 +623,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:830
|
||||
msgid ""
|
||||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on attacking!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Вы не можете завершить свой ход, пока не научитесь нападать!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:839
|
||||
|
@ -693,20 +698,15 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#. a strong elf, so +1 damage
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:918
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), "
|
||||
#| "which is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee "
|
||||
#| "attack (3×5; or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack "
|
||||
#| "(the bow) would have been safer."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your elf used a sword (6×4; or 6 damage on each hit, with 4 attacks), which "
|
||||
"is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; "
|
||||
"or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would "
|
||||
"have been safer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Твой эльф использовал меч (5-4, или 5 единиц урона, 4 атаки), то есть "
|
||||
"<i>ближнюю</i> атаку. Манекен вступил в ближний бой с атакой 3-5."
|
||||
"Твой эльф использовал меч (6×4, или 6 единиц урона, 4 атаки), то есть "
|
||||
"<i>ближнюю</i> атаку. Манекен вступил в ближний бой с атакой (3×5; 3 единиц "
|
||||
"урона, 5 атак). Дальняя атака — лук — была бы безопаснее."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:922
|
||||
|
@ -714,6 +714,8 @@ msgid ""
|
|||
"Elvish Fighters normally do 5×4 damage with their swords, but this elf has "
|
||||
"the <i>strong</i> trait, which increases the damage output of melee attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Бойцы эльфов обычно наносят своими мечами 5×4 урона, но у этого эльфа "
|
||||
"особенность «сильный»: она повышает урон атак ближнего боя."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:928
|
||||
|
@ -723,25 +725,21 @@ msgid ""
|
|||
"or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would "
|
||||
"have been safer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Твой эльф использовал меч (5-4, или 5 единиц урона, 4 атаки), то есть "
|
||||
"<i>ближнюю</i> атаку. Манекен вступил в ближний бой с атакой 3-5."
|
||||
"Твой эльф использовал меч (5×4, или 5 единиц урона, 4 атаки), то есть "
|
||||
"<i>ближнюю</i> атаку. Манекен вступил в ближний бой с атакой (3×5; 3 единиц "
|
||||
"урона, 5 атак). Дальняя атака — лук — была бы безопаснее."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#. a dextrous elf, so +1 damage
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:949
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3×3; or 3 damage on "
|
||||
#| "each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a "
|
||||
#| "melee attack, so it could not defend itself."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (4×3; or 4 damage on "
|
||||
"each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee "
|
||||
"attack, so it could not defend itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Твой эльф использовал лук (3-3, или 3 единицы урона, 3 атаки), то есть "
|
||||
"<i>дальнюю</i> атаку. У манекена нет дальнего оружия, только ближнее, так "
|
||||
"что он не смог защищаться."
|
||||
"Твой эльф использовал лук (4×3, или 4 единицы урона, 3 атаки), то есть "
|
||||
"<i>дальнюю</i> атаку. У манекена нет дальнего оружия, только ближнее, "
|
||||
"поэтому он не смог защититься."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:953
|
||||
|
@ -749,6 +747,8 @@ msgid ""
|
|||
"Elvish Fighters normally do 3×3 damage with their bows, but this elf has the "
|
||||
"<i>dextrous</i> trait, which increases the damage output of ranged attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Бойцы эльфов обычно наносят луками 3×3 урона, но у этого эльфа особенность "
|
||||
"«меткий»: она повышает урон дальнобойных атак."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:959
|
||||
|
@ -757,9 +757,9 @@ msgid ""
|
|||
"each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee "
|
||||
"attack, so it could not defend itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Твой эльф использовал лук (3-3, или 3 единицы урона, 3 атаки), то есть "
|
||||
"<i>дальнюю</i> атаку. У манекена нет дальнего оружия, только ближнее, так "
|
||||
"что он не смог защищаться."
|
||||
"Твой эльф использовал лук (3×3, или 3 единицы урона, 3 атаки), то есть "
|
||||
"<i>дальнюю</i> атаку. У манекена нет дальнего оружия, только ближнее, "
|
||||
"поэтому он не смог защититься."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:976
|
||||
|
@ -781,8 +781,8 @@ msgstr "Описание бойца"
|
|||
msgid ""
|
||||
"You can right click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Чтобы просмотреть информацию об бойце, щёлкните на нём правой кнопкой мыши "
|
||||
"и выберите <b>Описание бойца</b>."
|
||||
"Чтобы просмотреть информацию об бойце, щёлкните на нём правой кнопкой мыши и "
|
||||
"выберите <b>Описание бойца</b>."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1013
|
||||
|
@ -1042,6 +1042,7 @@ msgid ""
|
|||
"You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
|
||||
"village!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вы не можете завершить свой ход, пока не наймёте войска и не займёте деревню!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197
|
||||
|
@ -1129,13 +1130,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:229
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The "
|
||||
#| "orcs could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue "
|
||||
#| "water in the east; but we could stand on the shore and force them to "
|
||||
#| "fight us from the water, where they are exposed and we are protected by "
|
||||
#| "the forest."
|
||||
msgid ""
|
||||
"See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs "
|
||||
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
|
||||
|
@ -1144,7 +1138,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Видишь эту тёмно-синюю воду? Она слишком глубока — ни мы, ни орки не сможем "
|
||||
"перейти в этих местах. Они будут медленно продвигаться по узкой полосе "
|
||||
"мелководья на востоке (там светло-синяя вода); но если мы займём побережье и "
|
||||
"мелководья на севере (там светло-синяя вода); но если мы займём побережье и "
|
||||
"заставим их биться в воде, они будут уязвимы, мы же — под защитой леса."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
|
@ -1207,8 +1201,8 @@ msgid ""
|
|||
"Some of your units have also managed to level up. They’re even more "
|
||||
"formidable, so you should recall them as well."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Некоторые из ваших бойцов повысили свой уровень. Теперь они стали сильнее. "
|
||||
"Призовите их в первую очередь."
|
||||
"Некоторые из твоих бойцов повысили свой уровень. Теперь они стали сильнее. "
|
||||
"Призови их в первую очередь."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:285
|
||||
|
@ -1218,8 +1212,8 @@ msgid ""
|
|||
"<i>recalled</i> them to battle this scenario. More experienced units would "
|
||||
"have been of help against these orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"К сожалению, никто из ваших бойцов не выжил, поэтому вам придётся нанять "
|
||||
"новых. Если бы у вас остались ветераны, вы могли бы <i>призвать/i> их в этом "
|
||||
"К сожалению, никто из твоих бойцов не выжил, поэтому тебе придётся нанять "
|
||||
"новых. Если бы у тебя остались ветераны, ты мог бы <i>призвать/i> их в этом "
|
||||
"сценарии. Они бы оказались большим подспорьем в сражении с орками."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
|
@ -1254,8 +1248,8 @@ msgid ""
|
|||
"them. Personally, I would recommend a balanced force of two archers, two "
|
||||
"fighters, and a shaman."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"В этом сценарии вам доступны новые бойцы: эльфийские лучники и ведуньи. "
|
||||
"Подробнее о них расскажу, когда вы их наймёте. Я бы рекомендовал "
|
||||
"В этом сценарии тебе доступны новые бойцы: эльфийские лучники и ведуньи. "
|
||||
"Подробнее о них расскажу, когда ты их наймёшь. Я бы рекомендовал "
|
||||
"сбалансированную комбинацию из двух лучников, двух воинов и одной ведуньи."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
|
@ -1273,25 +1267,21 @@ msgstr "Ведунья"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:317
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to <i>heal</i> "
|
||||
#| "friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</"
|
||||
#| "i> enemies, halving the damage they do for one turn."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Shaman has the ability to <i>heal</i> friendly units around her. She "
|
||||
"also has a special attack which <i>slows</i> enemies, halving the damage "
|
||||
"they do for one turn. However, she’s physically weaker than fighters and "
|
||||
"archers, so be careful when sending her into battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ведуньи довольно слабы, зато умеют <i>лечить</i> бойцов вокруг себя. Также у "
|
||||
"них есть особая атака, которая <i>замедляет</i> противника и уменьшает "
|
||||
"наносимый ими урон на один ход."
|
||||
"Ведуньи умеют <i>лечить</i> дружественных бойцов вокруг себя. Также у них "
|
||||
"есть особая атака, которая <i>замедляет</i> противника и уменьшает в два "
|
||||
"раза наносимый им урон на один ход. Однако, ведуньи физически слабее воинов "
|
||||
"и стрелков, так что будьте осторожны, когда ведёте их на битву."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:322
|
||||
msgid "The <i>Heal</i> Ability"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Способность <i>Лечение</i>"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:324
|
||||
|
@ -1305,28 +1295,21 @@ msgid ""
|
|||
"A detailed explanation of healing may be found in the <i>Gameplay</i> "
|
||||
"section of the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"В начале каждого хода дружественные бойцы, стоящие рядом с ведуньей, "
|
||||
"излечатся на 4 единицы здоровья — это вдвое меньше, чем лечение в деревне. "
|
||||
"Ведунья получает опыт только за битвы, а не за лечение, но её продвижение "
|
||||
"стоит того — её второй уровень, Друидка лечит также хорошо, как и деревня.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Подробное объяснение лечения можно найти в справке в разделе <i>Игра</i> "
|
||||
"(для вызова справки нажмите <b>F1</b>)."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:331
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Abilities and Weapon Specials"
|
||||
msgid "Weapon Specials"
|
||||
msgstr "Способности и особенности оружия"
|
||||
msgstr "Особенности оружия"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:333
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks "
|
||||
#| "more powerful. Once again, in this case, the Shaman has the Slows special "
|
||||
#| "on her entangle attack. When this attack is used on an enemy, it will "
|
||||
#| "halve the damage they do for one turn. Other weapon specials include "
|
||||
#| "First Strike, which allows that attack to always hit first no matter who "
|
||||
#| "attacks first, and Magical, which gives that attack a constant 70% chance "
|
||||
#| "to hit.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be "
|
||||
#| "found in help."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
|
||||
"powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle "
|
||||
|
@ -1343,16 +1326,16 @@ msgstr ""
|
|||
"замедлить. В таком случае, весь следующий ход он будет наносить только "
|
||||
"половину урона. Ещё одна особенность, Бьёт первым, позволяет упреждать "
|
||||
"удары, вне зависимости от того, кто является атакующим. А с особенностью "
|
||||
"Магия, атака всегда имеет 70%-ый шанс попасть в цель.\n"
|
||||
"Магия атака всегда имеет 70%-ый шанс попасть в цель.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Полный список способностей и особенностей оружия, а также особенности "
|
||||
"бойцов, можно найти в меню Помощь."
|
||||
"бойцов, можно найти в меню Помощь (клавиша <b>F1</b>)."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:363
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374
|
||||
msgid "Multiple Healers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Несколько лекарей"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#. both healers are level one elvish shamans
|
||||
|
@ -1366,6 +1349,13 @@ msgid ""
|
|||
"adjacent units by 8 hitpoints per turn. A unit next to multiple healers is "
|
||||
"healed by the most advanced one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"У вас теперь есть два лекаря. Однако каждый боец может быть вылечен только "
|
||||
"одним лекарем. Боец вылечится только на 4 единицы здоровья, если он стоит "
|
||||
"рядом с двумя ведуньями.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Если одна из ведуний продвинется до друидки, то она сможет лечить соседних "
|
||||
"бойцов на 8 единиц здоровья за ход. Боец, находящийся рядом с несколькими "
|
||||
"лекарями, будет вылечен самым умелым из них."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#. one healer is a level one shaman, but the other healer is a druid or (very unlikely) a shyde
|
||||
|
@ -1376,11 +1366,15 @@ msgid ""
|
|||
"healing from one healer — a unit next to multiple healers is healed by the "
|
||||
"most advanced one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"У вас теперь есть два лекаря. Ваша друидка может вылечить соседних бойцов на "
|
||||
"8 единиц здоровья за ход, тогда как ведунья — только на 4. Каждый боец может "
|
||||
"быть вылечен только одним лекарем — боец, стоящий рядом с несколькими "
|
||||
"лекарями, будет вылечен самым умелым из них."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:383
|
||||
msgid "Healers and Villages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Лекари и деревни"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:384
|
||||
|
@ -1388,6 +1382,8 @@ msgid ""
|
|||
"A unit in a village will receive healing from the village instead of from "
|
||||
"adjacent healers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Боец, находящийся в деревне, получает лечение от деревни, а не от соседних "
|
||||
"лекарей."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:388
|
||||
|
@ -1397,6 +1393,11 @@ msgid ""
|
|||
"movement — the 2 hitpoints from rest-healing does combine with other sources "
|
||||
"of healing, so it’s often better to move a healer instead of an injured unit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если у тебя есть более одного лекаря, они могут лечить друг друга или же "
|
||||
"поддерживать бойцов на разных фронтах. Также это открывает дополнительные "
|
||||
"тактические возможности. Например, лучше подойти лекарем к раненому бойцу, а "
|
||||
"не наоборот, чтобы тот мог восстановить во время отдыха дополнительные 2 "
|
||||
"единицы здоровья."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:403
|
||||
|
@ -1411,9 +1412,9 @@ msgid ""
|
|||
"melee attacks with strong ranged attacks, and vice versa. This allows your "
|
||||
"units to take less damage overall when your enemy counterattacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"В отличие от воинов предпочитающих ближний бой, стрелки более сильны в "
|
||||
"обращении с оружием дальнего боя. Разумнее всего атаковать вражеских бойцов, "
|
||||
"сражающихся в ближнем бою, дальнобойным оружием, и наоборот. Это позволит "
|
||||
"В отличие от воинов, предпочитающих ближний бой, стрелки более сильны в "
|
||||
"обращении с оружием дальнего боя. Разумнее всего атаковать дальнобойным "
|
||||
"оружием вражеских бойцов, сильных в ближнем бою, и наоборот. Это позволит "
|
||||
"уменьшить урон, получаемый при контратаках противника."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
|
@ -1443,28 +1444,21 @@ msgstr "Захватите деревню"
|
|||
|
||||
#. [disallow_end_turn]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:447
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Capture a village"
|
||||
msgid "You still have to capture a village!"
|
||||
msgstr "Захватите деревню"
|
||||
msgstr "Вы всё ещё должны захватить деревню!"
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:479
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:555
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Don’t forget, you can press <b>u</b> to undo most things if you make a "
|
||||
#| "mistake."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You forgot to recruit troops! You can press <b>u</b> to undo your last move."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Большинство действий можно отменить, нажав на клавишу <b>u</b> — это очень "
|
||||
"полезно для исправления ошибок."
|
||||
"Вы забыли нанять войска! Вы можете отменить последний ход, нажав <b>u</b>."
|
||||
|
||||
#. [disallow_end_turn]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:482
|
||||
msgid "You still have to recruit troops!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Вам всё ещё нужно нанять войска!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:490
|
||||
|
@ -1509,7 +1503,7 @@ msgid ""
|
|||
"a side may be hidden; however, it is still useful to check this table when a "
|
||||
"scenario begins. You can access it in the <b>Menu</b> menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"В панеле состояния подробно описывается текущее состояние сторон и начальные "
|
||||
"В панели состояния подробно описывается текущее состояние сторон и начальные "
|
||||
"условия. Туман и пелена будут влиять на то, что вы можете увидеть в этой "
|
||||
"таблице, и иногда одна из сторон может быть скрыта; однако все же полезно "
|
||||
"проверять эту таблицу, когда начинается сценарий. Вы можете получить доступ "
|
||||
|
@ -1517,16 +1511,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:568
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You moved to the wrong place! After this message, you can press <b>u</b> "
|
||||
#| "to undo, then try again."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You forgot to capture a village! You can press <b>u</b> to undo your last "
|
||||
"move."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вы пошли не туда! После этого сообщения нажмите <b>u</b>, чтобы отменить "
|
||||
"ход, а затем попробуйте снова."
|
||||
"Вы забыли захватить деревню! Вы можете отменить последний ход, нажав <b>u</"
|
||||
"b>."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:587
|
||||
|
@ -1576,9 +1566,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Можно, но в воде эльфы (да и орки) уязвимее: скорость передвижения падает, а "
|
||||
"также снижается процент<i>защиты</i>. Враг получит 80%-ый шанс попасть по "
|
||||
"вам. Так как показатель защиты эльфов возрастает в лесу, советую держаться "
|
||||
"его границ и атаковать орков оттуда: их шанс попадания по вашим воинам "
|
||||
"снизится до 40%, а по лучникам и ведуньям - до 30%."
|
||||
"твоим бойцам. Так как показатель защиты эльфов возрастает в лесу, советую "
|
||||
"держаться его границ и атаковать орков оттуда: их шанс попадания по твоим "
|
||||
"воинам снизится до 40%, а по лучникам и ведуньям - до 30%."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:609
|
||||
|
@ -1587,9 +1577,9 @@ msgid ""
|
|||
"our forces. It might do to send a few units to defend the banks, and the "
|
||||
"village there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Однако, не оставляйте брод без присмотра. Орки могут попробовать обойти нас "
|
||||
"с фланга. Не помешает отправить нескольких бойцов защищать брод и деревни, "
|
||||
"что находятся поблизости от него."
|
||||
"Но не оставляй брод без присмотра. Орки могут попробовать обойти нас с "
|
||||
"фланга. Не помешает отправить нескольких бойцов защищать брод и деревни, что "
|
||||
"находятся поблизости от него."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:614
|
||||
|
@ -1618,8 +1608,8 @@ msgstr ""
|
|||
"боя, поэтому стрелки смогут напасть на него почти ничем не рискуя. К "
|
||||
"сожалению, твои бойцы не смогут добраться до него на этом ходу, но не давай "
|
||||
"им прохлаждаться. Отведи их на позиции, чтобы они смогли пойти в атаку на "
|
||||
"следующем ходу. На этом берегу реки есть ещё несолько деревень. Отправь туда "
|
||||
"войска, чтобы получить доход и подлечить бойцов."
|
||||
"следующем ходу. На этом берегу реки есть ещё несколько деревень. Отправь "
|
||||
"туда войска, чтобы получить доход и подлечить бойцов."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:622
|
||||
|
@ -1679,7 +1669,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:711
|
||||
msgid "The tutorial isn’t meant to be this difficult"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Это обучение не предполагалось настолько сложным"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:713
|
||||
|
@ -1690,6 +1680,12 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Please report the bug."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Предполагалось, что орк на острове должен был пройти по мосту, чтобы его "
|
||||
"могли атаковать несколько эльфов сразу. Что-то пошло не так в коде "
|
||||
"обработчика события, орк остался в защитной позиции, сделав этот сценарий "
|
||||
"сложнее.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Пожалуйста, сообщите об этой ошибке разработчикам игры."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:726
|
||||
|
@ -1731,9 +1727,9 @@ msgid ""
|
|||
"without wading slowly through the water, you’ll have to kill the Grunt."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Нет. Как только ты приблизишься к противнику, ты попадёшь в его <i>зону "
|
||||
"контроля</i> и не сможешь больше двигаться на этом ходу.Если не хочешь, "
|
||||
"чтобы твои солдаты, переправляясь на остров, не бултыхались в воде — "
|
||||
"придётся его убить."
|
||||
"контроля</i> и не сможешь больше двигаться на этом ходу. Если не хочешь, "
|
||||
"чтобы твои солдаты, переправляясь на остров, бултыхались в воде — придётся "
|
||||
"его убить."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:755
|
||||
|
@ -1758,46 +1754,33 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:778
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I hope my units survive the counter-attack if I can’t take this grunt out "
|
||||
#| "this turn. I’d better grab more villages if I can and move everyone "
|
||||
#| "closer for next turn."
|
||||
msgid ""
|
||||
"I hope I will survive the counter-attack if my units can’t take this grunt "
|
||||
"out this turn. I should order them to grab more villages if they can and "
|
||||
"move everyone closer for next turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если я убью пехотинца на этом ходу, надеюсь, мои бойцы переживут контратаку. "
|
||||
"Займу-ка я побольше деревень и подтяну своих солдат поближе."
|
||||
"Если мои бойцы не убьют пехотинца на этом ходу, надеюсь, я смогу пережить "
|
||||
"контратаку. Мне следует приказать бойцам занять побольше деревень, если "
|
||||
"возможно, и подтянуть их поближе для следующего хода."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:783
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will "
|
||||
#| "heal them each 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
|
||||
msgid ""
|
||||
"If one of your Shamans stands just behind you, she will heal you 4 hitpoints "
|
||||
"at the beginning of the next turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если твоя ведунья встанет рядом с ранеными бойцами, то в начале хода она "
|
||||
"вылечит по 4 очка здоровья каждому."
|
||||
"Если твоя ведунья встанет рядом с тобой, то в начале хода она вылечит тебя "
|
||||
"на 4 очка здоровья."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:789
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I hope my units survive the counter-attack if I can’t take this grunt out "
|
||||
#| "this turn. I’d better grab more villages if I can and move everyone "
|
||||
#| "closer for next turn."
|
||||
msgid ""
|
||||
"I hope my units will survive the counter-attack if I can’t take this grunt "
|
||||
"out this turn. I’d better grab more villages if I can and move everyone "
|
||||
"closer for next turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если я убью пехотинца на этом ходу, надеюсь, мои бойцы переживут контратаку. "
|
||||
"Займу-ка я побольше деревень и подтяну своих солдат поближе."
|
||||
"Если я не убью пехотинца на этом ходу, надеюсь, мои бойцы переживут "
|
||||
"контратаку. Займу-ка я побольше деревень и подтяну своих солдат поближе."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:794
|
||||
|
@ -1880,19 +1863,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:940
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! "
|
||||
#| "Move a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever "
|
||||
#| "unit you choose will benefit from the village’s healing, too."
|
||||
msgid ""
|
||||
"We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a "
|
||||
"unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
|
||||
"choose will benefit from the village’s healing, too."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Нужно занять эту деревню, или на следующем ходу они её захватят! Чтобы "
|
||||
"опередить орков, отведи туда своего бойца. Он, кстати, сможет заодно "
|
||||
"подлечиться."
|
||||
"Нужно занять эту деревню, иначе они скоро её захватят! Чтобы опередить "
|
||||
"орков, отведи туда своего бойца. Он, кстати, сможет заодно подлечиться."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:946
|
||||
|
@ -1921,7 +1898,7 @@ msgid ""
|
|||
"You can hover over the sky image below the minimap on the right to see the "
|
||||
"current time of day and who has the advantage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Во время прохождения сценария, каждый ход будет происходить смена времени "
|
||||
"Во время прохождения сценария каждый ход будет происходить смена времени "
|
||||
"суток. Существует четыре типа существ: порядочные, нейтральные, хаотичные и "
|
||||
"теневые. Каждый тип получает различные бонусы или дебафы, в зависимости от "
|
||||
"времени суток. При наведении мыши на изображение ландшафта под мини-картой "
|
||||
|
@ -1944,11 +1921,22 @@ msgid ""
|
|||
"from villages or healers, combining for a total of up to 10 hitpoints per "
|
||||
"turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не забывайте отводить раненых бойцов в деревни. Ведуньи могут восстановить "
|
||||
"только 4 единицы здоровья за ход, тогда как в деревне бойцы лечатся быстрее "
|
||||
"— 8 единиц здоровья за ход.\n"
|
||||
"Лечение от различных лекарей обычно не суммируется. Даже если боец стоит "
|
||||
"рядом с несколькими лекарями в начале хода, либо же находится в деревне "
|
||||
"рядом с лекарем, вылечен он будет только один раз.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Восстановление здоровья во время отдыха является исключением из правила. "
|
||||
"Если боец в течении хода ничего не делал, он восстановит 2 единицы здоровья "
|
||||
"в дополнение к любому лечению, так что он может восстановить до 10 единиц "
|
||||
"здоровья за ход."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:999
|
||||
msgid "Tracking Unused Units"
|
||||
msgstr "Поиск бойцов не совершивших ход"
|
||||
msgstr "Поиск бойцов, не совершивших ход"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1001
|
||||
|
@ -1983,7 +1971,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1021
|
||||
msgid "Speeding Up Animations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ускорение анимации"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1023
|
||||
|
@ -1992,11 +1980,14 @@ msgid ""
|
|||
"quicker. The <b>acceleration factor</b> can be set, and turned on by "
|
||||
"default, in the <b>Preferences</b> menu’s <b>General</b> tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Зажав <b>shift</b>, вы сделаете анимации движения и сражений быстрее. Вы "
|
||||
"можете установить <b>степень ускорения</b> и включить её, по умолчанию, в "
|
||||
"меню «<b>Настройки</b>», вкладка «<b>Общее</b>»."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1032
|
||||
msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!"
|
||||
msgstr "Поспеши, нужно победить орков, прежде чем они укрепяться!"
|
||||
msgstr "Поспеши, нужно победить орков, прежде чем они укрепятся!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1060
|
||||
|
@ -2019,8 +2010,8 @@ msgid ""
|
|||
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
|
||||
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Нанимай бойцов, необходимых в данной ситуации. Лучники обычно хороши против "
|
||||
"пехотинцев, волчьих всадников, и лидера орков."
|
||||
"Нанимайте бойцов, необходимых в данной ситуации. Лучники обычно хороши "
|
||||
"против пехотинцев, волчьих всадников, и лидера орков."
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1112
|
||||
|
@ -2065,7 +2056,7 @@ msgid ""
|
|||
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
|
||||
"but I hope you have a plan if I miss!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Очень рисковано отправлять меня в атаку! Я могу замедлить врага дальней "
|
||||
"Очень рискованно отправлять меня в атаку! Я могу замедлить врага дальней "
|
||||
"атакой, но, надеюсь, у вас есть план на случай, если я промахнусь!"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
|
@ -2091,9 +2082,8 @@ msgid ""
|
|||
"In a campaign you may have ten or even twenty scenarios to build your army, "
|
||||
"but this tutorial will conclude after you defeat Thrag."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"В кампании у вас может быть десять или даже двадцать сценариев, чтобы "
|
||||
"построить свою армию, но это обучение завершится после того, как вы победите "
|
||||
"Трага."
|
||||
"В кампании может быть десять или даже двадцать сценариев, чтобы построить "
|
||||
"свою армию, но это обучение завершится после того, как вы победите Трага."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1246
|
||||
|
@ -2130,14 +2120,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1304
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Higher level units are powerful, but not invulnerable. Goodbye, $unit."
|
||||
#| "name|."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Higher level units are powerful, but not invulnerable. We’ll miss you, $unit."
|
||||
"name|."
|
||||
msgstr "Бойцы второго уровня сильны, но не бессмертны! Прощай, $unit.name|."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Бойцы второго уровня сильны, но не бессмертны! Нам будет не хватать тебя, "
|
||||
"$unit.name|."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1318
|
||||
|
@ -2194,8 +2182,8 @@ msgid ""
|
|||
"hit units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Повышение уровня полностью меня исцелило! Теперь у меня есть оружие с "
|
||||
"особенность <i>меткость</i> — мои шансы попасть из лука в противника всегда "
|
||||
"равны 60%. Я делаю 4 выстрела по 9 единиц урона каждый. Я помогу вам "
|
||||
"особенностью <i>меткость</i> — мои шансы попасть из лука в противника всегда "
|
||||
"не меньше 60%. Я делаю 4 выстрела по 9 единиц урона каждый. Я помогу вам "
|
||||
"справиться с хорошо защищёнными врагами."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
|
@ -2220,7 +2208,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Повышение уровня полностью меня исцелило! Я хорошо владею как мечом, так и "
|
||||
"луком, к тому же у меня есть способность <i>засада</i>. Я могу укрыться в "
|
||||
"лесу так, что враг увидит меня только если встанет подойдёт совсем близко."
|
||||
"лесу так, что враг увидит меня только если подойдёт совсем близко."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1389
|
||||
|
@ -2269,8 +2257,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Повышение уровня полностью меня исцелило! Теперь я очень хорошо владею мечом "
|
||||
"и наношу 4 удара по 9 единиц урона каждый. У меня нет способности лидерство, "
|
||||
"как у капитана, зато мои превосходные боевые навыки позволят мне наносить "
|
||||
"больше урона, чтобы победить орков!"
|
||||
"как у капитана, зато мои превосходные боевые навыки позволяют мне наносить "
|
||||
"больше урона!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1430
|
||||
|
@ -2304,28 +2292,18 @@ msgstr "Это... было глупо. Мне надо быть осторожн
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1474
|
||||
msgid "Agh! Who will guide you to victory now?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ааа! Кто теперь будет вести вас к победе?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1489
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
|
||||
#| "campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</"
|
||||
#| "i> is the easiest and is the recommended first campaign. In <i>An Orcish "
|
||||
#| "Incursion</i> you have an Elvish army, similarly to this tutorial, but "
|
||||
#| "with seven scenarios for your units to gain experience and advance levels."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
|
||||
"campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</i> "
|
||||
"is the easiest and is the recommended first campaign."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вы разбили орков! Теперь, вы можете попробовать одну из кампаний начального "
|
||||
"уровня, которые включают подсказки по стратегии. \"Сказание о Двух Братьях\" "
|
||||
"- самая простая и рекомендуемая кампания для первого прохождения. В кампании "
|
||||
"<i>Набег орков</i> у вас есть эльфийская армия, аналогичная той, что была "
|
||||
"вам только что доступна, но с семью сценариями, в котором ваша армия может "
|
||||
"получать больше опыта и повышений."
|
||||
"уровня, которые включают подсказки по стратегии. <i>\"Сказание о Двух Братьях"
|
||||
"\"</i> — самая простая и рекомендуемая кампания для первого прохождения. "
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1494
|
||||
|
@ -2375,7 +2353,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Warrior, race=human
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:4
|
||||
msgid "Warrior"
|
||||
msgstr "Повышение"
|
||||
msgstr "Ученик"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Warrior, race=human
|
||||
#. [unit_type]: id=Warrioress, race=human
|
||||
|
@ -2408,17 +2386,14 @@ msgstr ""
|
|||
"полезно для исправления ошибок."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:126
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<big>Щёлкните мышкой или нажмите пробел для продолжения...</big>"
|
||||
"\n"
|
||||
"<big>Щёлкните мышкой или нажмите пробел, чтобы продолжить...</big>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Certain unit types have special <i>abilities</i>. Unlike traits, which "
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
Loading…
Add table
Reference in a new issue