updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-03-12 17:29:35 +00:00
parent d84f317987
commit 5b9d9fccb3
4 changed files with 45 additions and 38 deletions

View file

@ -540,9 +540,8 @@ msgid "Iconize Lobby List"
msgstr "Iconifica l'elenco della lobby"
#: src/preferences_display.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Friends List"
msgstr "Elenco dei tuoi amici"
msgstr "Elenco degli amici"
#: src/preferences_display.cpp:268
msgid "Multiplayer Options"
@ -618,7 +617,7 @@ msgstr "Modalità normale"
#: src/preferences_display.cpp:289
msgid "User Interface Sounds"
msgstr ""
msgstr "Suoni dell'interfaccia utente"
#: src/preferences_display.cpp:292
msgid "Custom"
@ -630,16 +629,15 @@ msgstr "Applica"
#: src/preferences_display.cpp:295
msgid "Music Volume:"
msgstr "Volume Musica:"
msgstr "Volume della musica:"
#: src/preferences_display.cpp:295
msgid "SFX Volume:"
msgstr "Volume SFX:"
msgstr "Volume degli effetti sonori:"
#: src/preferences_display.cpp:296
#, fuzzy
msgid "UI Sound Volume:"
msgstr "Volume SFX:"
msgstr "Volume dei suoni per l'interfaccia utente:"
#: src/preferences_display.cpp:297
msgid "Bell Volume:"
@ -675,11 +673,11 @@ msgstr "Cambia il volume della campana"
#: src/preferences_display.cpp:343
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
msgstr ""
msgstr "Attiva o disattiva i suoni dei pulsanti"
#: src/preferences_display.cpp:347
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
msgstr ""
msgstr "Cambia il volume del suono per la pressione dei pulsanti ecc."
#: src/preferences_display.cpp:349
msgid "Change the sample rate"

View file

@ -472,6 +472,8 @@ msgid ""
"selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by "
"an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file."
msgstr ""
"seleziona una fazione dell'era attuale per questa squadra. La fazione è "
"scelta per ID. Le fazioni sono descritte nel file data/multiplayer.cfg."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:160
@ -743,6 +745,9 @@ msgid ""
"wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
"wesnoth client or the socket."
msgstr ""
"Gestisce le partite multigiocatore di Battle for Wesnoth. Vedi http://www."
"wesnoth.org/wiki/ServerAdministration per sapere quali comandi sono "
"accettati dal server attraverso il client di wesnoth o il socket."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:44
@ -803,6 +808,8 @@ msgid ""
"sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n "
"(default: 5, max: 30)."
msgstr ""
"imposta il numero massimo di thread da usare per l'I/O (valore predefinito: "
"5, massimo: 30)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:62
@ -816,6 +823,8 @@ msgid ""
"sets the maximum number of worker threads that will be created if set to 0 "
"there will be no limit (default: 0)."
msgstr ""
"imposta il numero massimo di thread da creare. Se vale 0 non c'è limite "
"(valore predefinito: 0)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:66
@ -885,9 +894,9 @@ msgstr "B<connections_allowed>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:91
#, fuzzy
msgid "The number of allowed connections from the same IP. (default: 5)"
msgstr "Il numero di connessioni permesse dallo stesso IP."
msgstr ""
"Il numero di connessioni permesse dallo stesso IP (valore predefinito: 5)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:91
@ -912,11 +921,10 @@ msgstr "B<max_messages>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:100
#, fuzzy
msgid "The number of allowed messages in B<messages_time_period>. (default: 4)"
msgstr ""
"Il numero di messaggi permessi in un periodo di B<messages_time_period>.Il "
"numero di messaggi permessi in un periodo di B<messages_time_period>."
"Il numero di messaggi permessi in un periodo di B<messages_time_period> "
"(valore predefinito: 4)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:100
@ -926,13 +934,12 @@ msgstr "B<messages_time_period>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:103
#, fuzzy
msgid ""
"The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: 10 "
"seconds)"
msgstr ""
"Il periodo di tempo (in secondi) entro il quale rilevare un'inondazione di "
"messaggi."
"messaggi (valore predefinito: 10 secondi)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:103
@ -968,14 +975,14 @@ msgstr "B<versions_accepted>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:113
#, fuzzy
msgid ""
"A comma separated list of version strings to be accepted by the server. `*' "
"and `?' from wildcard patterns are supported. (defaults to the "
"corresponding wesnoth version)"
msgstr ""
"Un elenco separato da virgole delle stringhe di versione che il server deve "
"accettare. I caratteri jolly `*' e `?' sono ammessi."
"accettare. I caratteri jolly `*' e `?' sono ammessi (il valore predefinito è "
"lo stesso della versione di wesnoth corrispondente)."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:115

View file

@ -1220,7 +1220,6 @@ msgid "That tree, it speaks! No- No- We are tree-friends, really!"
msgstr "Quell'albero parla! No- No- Noi siamo amici degli alberi, davvero!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:250
#, fuzzy
msgid ""
"Your kind has long come with your axes, some tree-friends you are. Still, "
"you seem less of a menace than these new monsters that have come to plague "
@ -1228,7 +1227,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La vostra razza è venuta per lunghi anni con le asce, begli amici degli "
"alberi siete. Però siete molto meno peggio di quei nuovi mostri che sono "
"giunti per sterminarci. Loro tagliano e bruciano gli alberi per il solo "
"giunti per affliggerci. Loro tagliano e bruciano gli alberi per il solo "
"gusto di farlo!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:254

View file

@ -2449,7 +2449,6 @@ msgid "Cave"
msgstr "Caverna"
#: data/help.cfg:478
#, fuzzy
msgid ""
"Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a unit "
"to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are "
@ -2462,12 +2461,13 @@ msgid ""
"Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%."
msgstr ""
"Le caverne rappresentano qualunque tipo di cunicolo sotterraneo "
"sufficientemente grande da permettere il passaggio di un'unità. La maggior "
"sufficientemente ampio da permettere il passaggio di un'unità. La maggior "
"parte delle unità sono poco familiari con il terreno e ne sono quindi "
"rallentate e intralciate nella difesa. I nani e i troll, che hanno le loro "
"case nelle caverne, trovano relativamente accoglienti questi terreni, i nani "
"in particolare, grazie alla loro piccola statura, superano agilmente gli "
"ostacoli che le altre razze non riescono a superare.\n"
"case nelle caverne, si trovano relativamente a proprio agio su questi "
"terreni, i nani in particolare che, grazie alla piccola statura, superano "
"agilmente gli ostacoli che le altre razze non riescono a superare. A volte "
"le caverne sono <ref>dst=terrain_illuminated_cave text=illuminate</ref>.\n"
"\n"
"La maggior parte delle unità riceve dal 20 al 40% di difesa nelle caverne, "
"mentre i nani hanno il 50%."
@ -2477,7 +2477,6 @@ msgid "Rockbound Cave"
msgstr "Breccia di cava"
#: data/help.cfg:488
#, fuzzy
msgid ""
"Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, carrying "
"erosive particles that carve the rock. It resembles a scraggy underground "
@ -2497,7 +2496,8 @@ msgstr ""
"troll, che vivono prevalentemente in questo tipo di cave, hanno "
"relativamente pochi problemi nell'attraversarlo. I nani specialmente, a "
"causa della loro statura, hanno i maggiori vantaggi nel camminare in questa "
"configurazione di terreno.\n"
"configurazione di terreno. A volte le brecce di cava sono "
"<ref>dst=terrain_illuminated_cave text=illuminate</ref>.\n"
"\n"
"La maggior parte delle unità possiede il 50% di difesa nelle caverne "
"rocciose, mentre la cavalleria è limitata al 40%. I nani ottengono il 60% in "
@ -2508,7 +2508,6 @@ msgid "Illuminated Cave"
msgstr "Grotta illuminata"
#: data/help.cfg:496
#, fuzzy
msgid ""
"Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
"surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
@ -2516,13 +2515,10 @@ msgid ""
"all other regards this terrain is functionally identical to normal cave "
"terrains."
msgstr ""
"La caverna illuminata è una zona del sottosuolo in cui la luce dalla "
"superficie illumina l'oscurità delle profondità. Ciò fornisce un bonus di "
"attacco per le unità legali e azzera quello delle unità caotiche. Per il "
"resto questo terreno identico al terreno normale della caverna.\n"
"\n"
"Quasi tutte le unità ricevono dal 20% al 40% di difesa nelle caverne, ad "
"eccezione dei nani che hanno una difesa pari al 50%."
"Rare aree del mondo sotterraneo sono raggiunte da luce che filtra dalla "
"superficie e le illumina. Ciò fornisce un vantaggio per l'attacco alle unità "
"legali e azzera quello delle unità caotiche. Per il resto questo terreno "
"identico al terreno normale della caverna."
#: data/help.cfg:501 data/terrain.cfg:670
msgid "Mushroom Grove"
@ -2563,8 +2559,8 @@ msgid ""
"<ref>dst=terrain_grassland text=Grassland</ref>."
msgstr ""
"Le savane sono le pianure di erba alta e si trovano nei climi più caldi al "
"mondo. Ai fini del gioco, la savana è identica alla < a "
"ref>dst=terrain_grassland text=prateria</ref >."
"mondo. Ai fini del gioco, la savana è identica alla "
"<ref>dst=terrain_grassland text=prateria</ref>."
#: data/help.cfg:519 data/terrain.cfg:719 data/terrain.cfg:731
#: data/terrain.cfg:745 data/terrain.cfg:758 data/terrain.cfg:773
@ -6115,6 +6111,13 @@ msgid ""
"it is made out off extremely tough minerals and rocks at the bottom of magma "
"rivers."
msgstr ""
"I draghi dell'apocalisse sono veramente tra i più duri dei draghi, sono così "
"avvezzi a vivere vicino al fuoco che sono divenuti praticamente immuni alle "
"armi basate sul fuoco, al punto che un cuscino è un'arma più efficace nei "
"loro confronti di una torcia; la loro armatura è un indicatore di autorità, "
"e, come quella dei loro cugini più deboli, i draghi infernali, è fatta di "
"minerali estremamente duri e di rocce provenienti dal fondo dei fiumi di "
"magma."
#: data/units/Drake_Armageddon.cfg:75 data/units/Drake_Burner.cfg:61
#: data/units/Drake_Fire.cfg:68 data/units/Drake_Inferno.cfg:69
@ -6513,7 +6516,7 @@ msgid ""
"shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, "
"the ideal to which their brethren aspire."
msgstr ""
"Le configurazioni volanti note come draghi Infernali sono maestri del fuoco "
"Le configurazioni volanti note come draghi infernali sono maestri del fuoco "
"che respirano, ed eguagliano i loro predecessori, i Dragoni, nella loro "
"abilità di usarlo. Questa abilità naturale li rende praticamente immuni al "
"fuoco. La loro scintillante armatura color fuoco è un marchio della loro "