updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-01-04 18:27:37 +00:00
parent b4384e1416
commit 5b9d8c552f

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-09 22:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-30 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-04 18:17+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1955,6 +1955,9 @@ msgid ""
"mere phantom. He resides in catacombs deep underneath the castle, but they "
"cannot be entered without magical means."
msgstr ""
"Ho paura che non sia così. Quello che abbiamo distrutto non era il vero "
"Mebrin, ma un semplice fantasma. Risiede nelle catacombe sotto il castello, "
"ma non vi si può entrare senza mezzi magici."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:730
@ -1963,6 +1966,9 @@ msgid ""
"you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled these "
"magical wards if we hadn't fallen for your lies!"
msgstr ""
"Ti abbiamo risparmiato la vita per sconfiggere la fonte di questi non-morti "
"ed ora ci dici che non possiamo raggiungerlo?! Ethiliel avrebbe potuto "
"rompere questi sigilli magici se non avessimo creduto alle tue bugie!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:734
@ -1970,6 +1976,7 @@ msgid ""
"If I had told you, you and the elves would have killed me! I didn't have a "
"choice!"
msgstr ""
"Se te l'avessi detto, tu e gli elfi mi avreste ucciso! Non avevo scelta!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:738
@ -1978,15 +1985,14 @@ msgstr "Forse dovremmo correggere questo errore, adesso."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:742
#, fuzzy
msgid ""
"Then you would surely be lost in these woods forever at the mercy of the "
"undead. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth if you will "
"grant me pardon."
msgstr ""
"Che altro potrei fare? La mia vita è in pericolo, così come la vostra. "
"Guiderò voi ed i vostri uomini verso le terre di Wesnoth se mi garantirete "
"la grazia."
"Se lo fate, vi perderete di sicuro in queste foreste, alla mercè dei non-"
"morti. Guiderò voi ed i vostri uomini verso le terre di Wesnoth se mi "
"garantirete la grazia."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:747
@ -1995,6 +2001,9 @@ msgid ""
"But what about Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we "
"root them out at the source."
msgstr ""
"Ora che gli elfi ci hanno abbandonato, sembra che questa sia l'unica scelta. "
"Ma che facciamo di Mebrin? I non-morti continueranno ad attaccare le nostre "
"case a meno che non estirpiamo il problema alla radice."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:751
@ -2004,6 +2013,10 @@ msgid ""
"I know that he will march to ravage your city of Westin with all his might "
"soon, and that the city cannot hold out against such a force unprepared."
msgstr ""
"Non so. Ma se non riusciamo a spazzare la sua fortezza sotterranea, dovremo "
"fuggire o aspettare di morire qui combattendo alle sue condizioni. So che "
"marcerà per saccheggiare la tua città di Westin con tutta la forza molto "
"presto, e che la città non può fronteggiare una tale forza impreparata."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:756
@ -2011,6 +2024,8 @@ msgid ""
"Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I "
"pray our only chance at victory was not lost today."
msgstr ""
"Allora dovremo ritirarci verso Westin e prepararci alla battaglia. Prego che "
"non abbiamo perso la nostra sola speranza di vittoria quaggiù."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:768
@ -2047,6 +2062,8 @@ msgid ""
"There are strong magical wards placed here that would prevent you from "
"entering, but I am capable of opening them to let us all pass."
msgstr ""
"Ci sono potenti guardie magiche poste qui che vi impediscono di entrare, ma "
"sono capace di aprirli per poter entrare."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:786
@ -2413,6 +2430,8 @@ msgid ""
"You have to follow me! I have often traveled these woods avoiding the elves "
"with my comrades, and I know a secret path through it."
msgstr ""
"Dovete seguirmi! Ho viaggiato spesso in queste foreste con i miei compagni, "
"evitando gli elfi, e conosco un percorso segreto che le attraversa."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:473
@ -2448,6 +2467,9 @@ msgid ""
"receive us too kindly. Stay on the path and perhaps we can avoid at least "
"most of them."
msgstr ""
"Ricorda che questi boschi pullulano di elfi, e non credo che ci "
"accoglieranno a braccia aperte. Restate sul sentiero e forse potremo evitare "
"il grosso del loro numero."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:498
@ -2461,6 +2483,9 @@ msgid ""
"path as is within his vision range.\n"
"\n"
msgstr ""
"All'inizio di ciascun turno, Urza Afalas rivelerà la porzione del percorso "
"segreto all'interno del suo campo di vista.\n"
"\n"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:706
@ -2711,12 +2736,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:490
#, fuzzy
msgid ""
"Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the "
"lich's lair!"
msgstr ""
"Andate lì, accendete fuoco tonante e aprirà una bella porta di servizio nel "
"Andate lì, e con il fuoco tonante e aprirete una bella porta di servizio nel "
"covo del lich!"
#. [message]: speaker=Deoran
@ -3347,6 +3371,8 @@ msgid ""
"Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most "
"welcome."
msgstr ""
"Consiglio di Westin, siamo lieti della vostra presenza. Il vostro aiuto sarà "
"più che benvenuto."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:398
@ -3367,7 +3393,7 @@ msgstr "Sconfiggi Mal M'Brin"
#. [objectives]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:421
msgid "The Council of Westin will arrive on turn $council_arrive_turn|."
msgstr ""
msgstr "Il consiglio di Westin arriverà al turno $council_arrive_turn|."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:513