First commit of Japanese translation

This commit is contained in:
Susanna Björverud 2005-03-17 07:45:00 +00:00
parent a5de6dcf8f
commit 5b8c437533
3 changed files with 1270 additions and 740 deletions

View file

@ -4,7 +4,7 @@ CVS HEAD:
* added new terrains, 'N' ruined castle, 'Q' sunken ruin, and 'q' swamp-ruin
* added new graphics for keep-keep transitions
* language and i18n
* new translation: Estonian
* new translations: Estonian, Japanese
* updated translations: Catalan, Dutch, French, German, Greek, Hungarian,
Italian, Norwegian, Portuguese (Brazilian), Russian, Slovak, Slovenian, Spanish
* fixed untranslatable strings

View file

@ -2,263 +2,265 @@
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2005.
# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-12 18:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-12 18:36+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-17 15:06+0900\n"
"Last-Translator: Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: src/hotkeys.cpp:45
msgid "Next unit"
msgstr ""
msgstr "次のユニット"
#: src/hotkeys.cpp:46
msgid "End Unit Turn"
msgstr ""
msgstr "ターンを終了"
#: src/hotkeys.cpp:47
msgid "Leader"
msgstr ""
msgstr "リーダー"
#: src/hotkeys.cpp:48
msgid "Undo"
msgstr ""
msgstr "アンドゥ"
#: src/hotkeys.cpp:49
msgid "Redo"
msgstr ""
msgstr "リドゥ"
#: src/hotkeys.cpp:50
msgid "Zoom In"
msgstr ""
msgstr "ズームイン"
#: src/hotkeys.cpp:51
msgid "Zoom Out"
msgstr ""
msgstr "ズームアウト"
#: src/hotkeys.cpp:52
msgid "Default Zoom"
msgstr ""
msgstr "デフォルトズーム"
#: src/hotkeys.cpp:53
msgid "Fullscreen"
msgstr ""
msgstr "フルスクリーン"
#: src/hotkeys.cpp:54
msgid "Accelerated"
msgstr ""
msgstr "高速"
#: src/hotkeys.cpp:55
msgid "Unit Description"
msgstr ""
msgstr "ユニットの解説"
#: src/hotkeys.cpp:56
msgid "Rename Unit"
msgstr ""
msgstr "ユニット名を変更"
#: src/hotkeys.cpp:57
msgid "Save Game"
msgstr ""
msgstr "ゲームを保存"
#: src/hotkeys.cpp:58
msgid "Load Game"
msgstr ""
msgstr "ゲームを再開"
#: src/hotkeys.cpp:59
msgid "Recruit"
msgstr ""
msgstr "雇う"
#: src/hotkeys.cpp:60
msgid "Repeat Recruit"
msgstr ""
msgstr "繰り返して雇う"
#: src/hotkeys.cpp:61
msgid "Recall"
msgstr ""
msgstr "召還する"
#: src/hotkeys.cpp:62
msgid "End Turn"
msgstr ""
msgstr "ターンを終了"
#: src/hotkeys.cpp:63
msgid "Toggle Grid"
msgstr ""
msgstr "グリッドを表示"
#: src/hotkeys.cpp:64
msgid "Status Table"
msgstr ""
msgstr "ステータス表"
#: src/hotkeys.cpp:65
msgid "Mute"
msgstr ""
msgstr "無音"
#: src/hotkeys.cpp:66
msgid "Speak"
msgstr ""
msgstr "音声"
#: src/hotkeys.cpp:67
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr ""
msgstr "ユニット作成(デバグ用)"
#: src/hotkeys.cpp:68
msgid "Change Unit Side (Debug!)"
msgstr ""
msgstr "ユニット陣営変更(デバグ用)"
#: src/hotkeys.cpp:69 src/preferences.cpp:1046
msgid "Preferences"
msgstr ""
msgstr "設定"
#: src/hotkeys.cpp:70
msgid "Scenario Objectives"
msgstr ""
msgstr "シナリオの目標"
#: src/hotkeys.cpp:71
msgid "Unit List"
msgstr ""
msgstr "ユニット一覧"
#: src/hotkeys.cpp:72
msgid "Statistics"
msgstr ""
msgstr "統計情報"
#: src/hotkeys.cpp:73
msgid "Quit Game"
msgstr ""
msgstr "ゲームを終了"
#: src/hotkeys.cpp:74
msgid "Set Label"
msgstr ""
msgstr "ラベルを付ける"
#: src/hotkeys.cpp:75
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr ""
msgstr "敵移動を見る"
#: src/hotkeys.cpp:76
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr ""
msgstr "最も可能性のある敵の動き"
#: src/hotkeys.cpp:78
msgid "Set Terrain"
msgstr ""
msgstr "地形の設定"
#: src/hotkeys.cpp:79
msgid "Quit Editor"
msgstr ""
msgstr "エディタの終了"
#: src/hotkeys.cpp:80
msgid "New Map"
msgstr ""
msgstr "新規マップ"
#: src/hotkeys.cpp:81
msgid "Load Map"
msgstr ""
msgstr "マップ読み込み"
#: src/hotkeys.cpp:82
msgid "Save Map"
msgstr ""
msgstr "マップの保存"
#: src/hotkeys.cpp:83
msgid "Save As"
msgstr ""
msgstr "名前を付けて保存"
#: src/hotkeys.cpp:84
msgid "Set Player Start Position"
msgstr ""
msgstr "プレイヤーの開始位置を設定"
#: src/hotkeys.cpp:85
msgid "Flood Fill"
msgstr ""
msgstr "塗りつぶす"
#: src/hotkeys.cpp:86
msgid "Fill Selection"
msgstr ""
msgstr "選択領域を塗りつぶす"
#: src/hotkeys.cpp:87
msgid "Cut"
msgstr ""
msgstr "切り取り"
#: src/hotkeys.cpp:88
msgid "Copy"
msgstr ""
msgstr "コピー"
#: src/hotkeys.cpp:89
msgid "Paste"
msgstr ""
msgstr "貼り付け"
#: src/hotkeys.cpp:90
msgid "Revert from Disk"
msgstr ""
msgstr "保存ディスクから復帰"
#: src/hotkeys.cpp:91
msgid "Resize Map"
msgstr ""
msgstr "マップのサイズ変更"
#: src/hotkeys.cpp:92
msgid "Flip Map"
msgstr ""
msgstr "マップを裏返す"
#: src/hotkeys.cpp:93
msgid "Select All"
msgstr ""
msgstr "全て選択"
#: src/hotkeys.cpp:94
msgid "Draw Terrain"
msgstr ""
msgstr "地形を描く"
#: src/hotkeys.cpp:95
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr ""
msgstr "イメージキャッシュを更新"
#: src/hotkeys.cpp:97
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr ""
msgstr "重なりの更新を遅らせる"
#: src/hotkeys.cpp:98
msgid "Update Shroud Now"
msgstr ""
msgstr "重なりを今すぐ更新する"
#: src/hotkeys.cpp:99
msgid "Continue Move"
msgstr ""
msgstr "移動を続ける"
#: src/hotkeys.cpp:100
msgid "Find Label or Unit"
msgstr ""
msgstr "ラベルとユニットの検索"
#: src/hotkeys.cpp:101
msgid "Speak to Ally"
msgstr ""
msgstr "同盟軍に話す"
#: src/hotkeys.cpp:102
msgid "Speak to All"
msgstr ""
msgstr "全員に話す"
#: src/hotkeys.cpp:103 src/show_dialog.cpp:651
msgid "Help"
msgstr ""
msgstr "ヘルプ"
#: src/hotkeys.cpp:104
msgid "View Chat Log"
msgstr ""
msgstr "チャットログ表示"
#: src/hotkeys.cpp:105
msgid "Enter user command"
msgstr ""
msgstr "ユーザーコマンドを入力してください"
#: src/hotkeys.cpp:351 src/hotkeys.cpp:534
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr ""
msgstr "本当に終了しますか?"
#: src/hotkeys.cpp:351 src/hotkeys.cpp:534
msgid "Quit"
msgstr ""
msgstr "終了"
#: src/preferences.cpp:156 src/preferences.cpp:207
msgid ""
@ -266,221 +268,225 @@ msgid ""
"bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support "
"1024x768x16 to run the game full screen."
msgstr ""
"ビデオモードは変更不可能かもしれません。あなたのウィンドウマネージャはウィン"
"ドウモードでゲームを実行するにはピクセル辺リ16ビットに設定しなければなりま"
"せん。フルスクリーンで実行するには1024x768x16の画面をサポートしなければなりま"
"せん。"
#: src/preferences.cpp:379
msgid "player"
msgstr ""
msgstr "プレイヤー"
#: src/preferences.cpp:814
msgid "Full Screen"
msgstr ""
msgstr "フルスクリーン"
#: src/preferences.cpp:815
msgid "Accelerated Speed"
msgstr ""
msgstr "高速化"
#: src/preferences.cpp:816
msgid "Skip AI Moves"
msgstr ""
msgstr "AI移動スキップ"
#: src/preferences.cpp:817
msgid "Show Grid"
msgstr ""
msgstr "グリッド表示"
#: src/preferences.cpp:818
msgid "Show Floating Labels"
msgstr ""
msgstr "ラベル表示"
#: src/preferences.cpp:819
msgid "Turn Dialog"
msgstr ""
msgstr "ターンダイアログ"
#: src/preferences.cpp:820
msgid "Turn Bell"
msgstr ""
msgstr "ターンベル"
#: src/preferences.cpp:821
msgid "Show Team Colors"
msgstr ""
msgstr "チームカラー"
#: src/preferences.cpp:822
msgid "Show Color Cursors"
msgstr ""
msgstr "カラーカーソル"
#: src/preferences.cpp:823
msgid "Show Haloing Effects"
msgstr ""
msgstr "特殊効果表示"
#: src/preferences.cpp:824
msgid "Video Mode"
msgstr ""
msgstr "画面モード"
#: src/preferences.cpp:825
msgid "Hotkeys"
msgstr ""
msgstr "ホットキー"
#: src/preferences.cpp:826
msgid "Adjust Gamma"
msgstr ""
msgstr "ガンマ補正"
#: src/preferences.cpp:827
msgid "Reverse Time Graphics"
msgstr ""
msgstr "時間グラフィックを反転"
#: src/preferences.cpp:828
msgid "Music Volume:"
msgstr ""
msgstr "音楽ボリューム"
#: src/preferences.cpp:828
msgid "SFX Volume:"
msgstr ""
msgstr "効果音ボリューム"
#: src/preferences.cpp:829
msgid "Gamma:"
msgstr ""
msgstr "ガンマ値"
#: src/preferences.cpp:829
msgid "Scroll Speed:"
msgstr ""
msgstr "スクロール速度:"
#: src/preferences.cpp:842
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr ""
msgstr "効果音の音の大きさを変更します"
#: src/preferences.cpp:847
msgid "Change the music volume"
msgstr ""
msgstr "音楽の音の大きさを変更します"
#: src/preferences.cpp:852
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr ""
msgstr "画面端のスクロールの速度を変更します"
#: src/preferences.cpp:855 src/preferences.cpp:860
msgid "Change the brightness of the display"
msgstr ""
msgstr "画面の明るさを変更します"
#: src/preferences.cpp:863
msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
msgstr ""
msgstr "フルスクリーンモードかウィンドウモードかを選択します"
#: src/preferences.cpp:866
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr ""
msgstr "ユニットの移動と戦闘を高速に行います"
#: src/preferences.cpp:869
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr ""
msgstr "AI移動時にアニメーションを行わないようにします"
#: src/preferences.cpp:872
msgid "Overlay a grid onto the map"
msgstr ""
msgstr "マップのグリッドを表示します"
#: src/preferences.cpp:875
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
msgstr ""
msgstr "ユニットの上に受けたダメージを表示します"
#: src/preferences.cpp:877
msgid "Change the resolution the game runs at"
msgstr ""
msgstr "解像度を変更します"
#: src/preferences.cpp:880
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr ""
msgstr "プレイヤーのターン開始時にダイアログを表示します"
#: src/preferences.cpp:883
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr ""
msgstr "プレイヤーのターン開始時にベルを鳴らします"
#: src/preferences.cpp:886
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr ""
msgstr "ユニットがどの陣営に属しているかを色付きの円で表示します"
#: src/preferences.cpp:889
msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
msgstr ""
msgstr "太陽の移動が、左から右なのか、右から左かを選択します。"
#: src/preferences.cpp:892
msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
msgstr ""
msgstr "色付きのマウスカーソルを使用します(遅くなります)"
#: src/preferences.cpp:895
msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
msgstr ""
msgstr "画像の特殊効果を使用します(遅くなります)"
#: src/preferences.cpp:897
msgid "View and configure keyboard shortcuts"
msgstr ""
msgstr "キーボードショートカットの一覧表示と設定変更を行います"
#: src/preferences.cpp:1034
msgid "Prefs section^General"
msgstr ""
msgstr "一般"
#: src/preferences.cpp:1035
msgid "Prefs section^Display"
msgstr ""
msgstr "表示"
#: src/preferences.cpp:1036
msgid "Prefs section^Sound"
msgstr ""
msgstr "音楽"
#: src/preferences.cpp:1092
msgid "There are no alternative video modes available"
msgstr ""
msgstr "変更可能な画面モードはありません"
#: src/preferences.cpp:1121
msgid "Choose Resolution"
msgstr ""
msgstr "解像度を選択して下さい"
#: src/preferences.cpp:1144
msgid "Close Window"
msgstr ""
msgstr "ウィンドウを閉じる"
#: src/preferences.cpp:1149
msgid "Hotkey Settings"
msgstr ""
msgstr "ホットキーの設定"
#: src/preferences.cpp:1153 src/preferences.cpp:1197
msgid "Press desired HotKey"
msgstr ""
msgstr "ホットキーに設定したいキーを押して下さい"
#: src/preferences.cpp:1174
msgid "Change Hotkey"
msgstr ""
msgstr "ホットキーの変更"
#: src/preferences.cpp:1177
msgid "Save Hotkeys"
msgstr ""
msgstr "ホットキーを保存"
#: src/preferences.cpp:1223
msgid "This HotKey is already in use."
msgstr ""
msgstr "このホットキーは既に使用されています。"
#: src/show_dialog.cpp:392
msgid "Error"
msgstr ""
msgstr "エラー"
#: src/show_dialog.cpp:488 src/show_dialog.cpp:501
msgid "Ok"
msgstr ""
msgstr "OK"
#: src/show_dialog.cpp:494
msgid "Yes"
msgstr ""
msgstr "はい"
#: src/show_dialog.cpp:495
msgid "No"
msgstr ""
msgstr "いいえ"
#: src/show_dialog.cpp:502 src/show_dialog.cpp:508
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "キャンセル"
#: src/show_dialog.cpp:514
msgid "Close"
msgstr ""
msgstr "閉じる"
#: src/show_dialog.cpp:964
msgid "KB"
msgstr ""
msgstr "KB"

File diff suppressed because it is too large Load diff